قرص خوردن
To take a pill or tablet.
قرص خوردن en 30 segundos
- Means 'to take a pill'.
- Literally translates to 'eat a pill'.
- Never use 'گرفتن' (to take) for medicine.
- Compound verb: قرص + خوردن.
The Persian compound verb 'قرص خوردن' (qors khordan) translates literally to 'eating a pill' but is the standard and only natural way to express 'taking a pill' or 'taking a tablet' in the Persian language. Understanding this verb is fundamental for anyone learning Persian, as medical situations, daily routines, and health discussions frequently require its use. In English, we use the verb 'to take' when referring to medication, whether it is a pill, a liquid, or an injection. However, Persian is highly specific and categorizes the administration of medicine based on the physical action involved. Because a pill is swallowed, it is paired with the verb 'خوردن' (to eat/drink/consume). This distinction is a classic example of how languages map physical actions differently. When you say 'قرص خوردن', you are combining the noun 'قرص' (qors), meaning pill, tablet, or lozenge, with the light verb 'خوردن' (khordan), meaning to eat. This forms a compound verb, which is the most common type of verb in modern Persian. The noun part remains constant, while the light verb is conjugated according to tense, person, and mood. For a B1 learner, mastering this compound verb opens the door to discussing health, daily habits, and following medical advice. It is not just about the literal act of swallowing medication; it represents a broader cultural and linguistic pattern where 'خوردن' is used for anything that goes down the throat, including water (آب خوردن), medicine (دارو خوردن), and even abstract concepts like grief (غصه خوردن) or a cold (سرما خوردن). Therefore, learning 'قرص خوردن' is a stepping stone to understanding the versatility of the verb 'خوردن' in Persian. Let us look at some detailed breakdowns of its components and usage.
- Component 1: قرص (Qors)
- This noun refers specifically to a solid, round, or shaped piece of medication. It can also refer to a loaf of bread (یک قرص نان) or the full moon (قرص ماه), highlighting its core meaning of a solid, round object.
پدربزرگ من هر روز صبح باید قرص خوردن را به یاد داشته باشد.
When discussing medical routines, the frequency and timing of taking pills are crucial. You will often hear phrases like 'روزی سه بار' (three times a day) or 'بعد از غذا' (after meals) associated with this verb. The integration of this verb into daily conversation is seamless. It is used in formal contexts, such as a doctor's prescription, and informal contexts, such as reminding a friend to take their painkillers.
- Component 2: خوردن (Khordan)
- The infinitive meaning 'to eat' or 'to drink'. In compound verbs, it often loses its literal meaning of chewing food and takes on the broader sense of consuming or experiencing.
دکتر به من گفت که زمان قرص خوردن بسیار مهم است.
Furthermore, the concept of 'قرص خوردن' extends to various types of pills: pain relievers (قرص مسکن), sleeping pills (قرص خواب), vitamins (قرص ویتامین), and antibiotics (قرص چرکخشککن). Each of these collocations uses the exact same grammatical structure. The flexibility of this compound verb allows learners to express a wide range of medical needs simply by changing the specific type of pill mentioned before the verb. This modularity is a key feature of Persian vocabulary building.
- Grammatical Structure
- Noun (قرص) + Light Verb (خوردن). The object marker 'را' can intervene if the pill is specific: 'آن قرص را خوردم' (I took that pill).
برای درمان سردرد، قرص خوردن سریعترین راه است.
To fully grasp 'قرص خوردن', one must practice its conjugation across all major tenses. In the present simple/continuous (میخورم), past simple (خوردم), present perfect (خوردهام), and future (خواهم خورد). Additionally, the subjunctive mood is heavily used with this verb because taking medicine is often an obligation (باید قرص بخورم - I must take a pill) or a suggestion (بهتر است قرص بخوری - It is better that you take a pill). The prefix 'بـ' (be-) is added to the present stem 'خور' (khor) to form the subjunctive 'بخور' (bokhor). This morphological change is vital for B1 learners to master, as it represents the core of expressing necessity and desire in Persian health-related discourse.
او از قرص خوردن متنفر است اما چارهای ندارد.
عادت به قرص خوردن بدون تجویز پزشک خطرناک است.
In conclusion, 'قرص خوردن' is an indispensable vocabulary item. It perfectly encapsulates the Persian linguistic tendency to use 'خوردن' for consumption, provides an excellent model for practicing compound verb conjugations, and is highly practical for real-world survival and conversational skills. By understanding its components, grammatical behavior, and cultural context, learners can confidently navigate medical conversations and express their health needs accurately and naturally in Persian.
Using the compound verb 'قرص خوردن' correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically how compound verbs behave in different tenses, moods, and sentence structures. As a B1 learner, you are expected to move beyond simple memorization and start manipulating the verb to express nuanced meanings. The most critical aspect of using 'قرص خوردن' is knowing how to separate the noun 'قرص' from the light verb 'خوردن' when necessary. While they form a single semantic unit, they are syntactically distinct. For instance, when you want to make the pill specific, you must insert the definite object marker 'را' (ra) between the noun and the verb: 'قرص را خوردم' (I took the pill). If you are talking about taking pills in general, the 'را' is omitted: 'من هر روز قرص میخورم' (I take pills every day). This distinction between specific and generic objects is a fundamental rule in Persian grammar that heavily impacts how compound verbs are deployed in everyday speech. Let us explore the conjugation patterns in detail to solidify your understanding of how to use this verb across various temporal contexts.
- Present Tense Usage
- Used for routines and ongoing actions. Structure: قرص + می + present stem (خور) + personal ending. Example: من قرص میخورم (I take a pill / I am taking a pill).
من هر هشت ساعت یک بار مشغول قرص خوردن هستم.
In the past tense, the verb describes completed actions, which is very common when a doctor asks if you have taken your medication. The past simple is formed using the past stem 'خورد' (khord). 'من قرص خوردم' (I took a pill). If you want to emphasize that the effect of the pill is still present, you use the present perfect: 'من قرص خوردهام' (I have taken a pill). In spoken Persian, this is often shortened to 'قرص خوردم' even when the perfect tense is implied, but understanding the formal structure is essential for reading and writing. Furthermore, the negative is formed by adding the prefix 'نـ' (na/ne) to the verb. In the present tense, it replaces the 'می' prefix if it's subjunctive, or attaches to it: 'نمیخورم' (I don't take). In the past: 'نخوردم' (I didn't take).
- Subjunctive Mood
- Crucial for expressing obligation, desire, or possibility. Structure: قرص + بـ + present stem + ending. Example: باید قرص بخورم (I must take a pill).
مادرم اصرار دارد که من باید برنامه قرص خوردن خود را رعایت کنم.
Another important usage scenario involves modifying the noun 'قرص' with adjectives or specific types. When you do this, the modifier attaches to 'قرص' using the Ezafe particle (the short 'e' sound). For example, 'قرصِ مسکن خوردن' (taking a painkiller) or 'قرصِ بزرگ خوردن' (taking a large pill). The Ezafe links the noun to its modifier, and the entire noun phrase acts as the non-verbal part of the compound verb. This allows for highly descriptive sentences. You can also quantify the pills: 'دو تا قرص خوردم' (I took two pills). The counter word 'تا' (ta) is extremely common in spoken Persian when counting items like pills.
- Imperative Form
- Used for giving commands or instructions, common in medical advice. Structure: قرص + بـ + present stem. Example: قرصت را بخور! (Take your pill!).
پزشک تاکید کرد که قرص خوردن با معده خالی ممنوع است.
Finally, let's discuss the gerund or infinitive usage. 'قرص خوردن' itself acts as a noun phrase meaning 'the act of taking a pill'. This is very useful for making general statements about the action. For example, 'قرص خوردن برای من سخت است' (Taking pills is difficult for me). In this sentence, the entire phrase 'قرص خوردن' is the subject. You can also use it after prepositions: 'بعد از قرص خوردن، خوابم گرفت' (After taking the pill, I got sleepy). Mastering this nominalized use of the infinitive will significantly elevate your Persian fluency, allowing you to construct complex sentences that discuss actions as concepts rather than just describing events. Through consistent practice of these structures—tenses, moods, Ezafe modifications, and nominalizations—you will be able to use 'قرص خوردن' with native-like accuracy and confidence in any situation.
او به دلیل ترس از خفگی، با قرص خوردن مشکل دارد.
بهترین زمان برای قرص خوردن، دقیقا قبل از خواب است.
The phrase 'قرص خوردن' is ubiquitous in Persian-speaking environments, permeating various facets of daily life, healthcare, and media. As a B1 learner, recognizing the contexts in which this verb is used will greatly enhance your listening comprehension and cultural fluency. The most obvious and frequent setting is, of course, the medical environment. Whether you are at a doctor's office (مطب دکتر), a hospital (بیمارستان), or a pharmacy (داروخانه), discussions about medication are inevitable. Doctors will use this phrase when prescribing treatments, often detailing the exact schedule and dosage. Pharmacists (داروسازها) will repeat these instructions when handing over the medication, ensuring the patient understands how and when to consume the pills. In these formal settings, the language might be slightly more elevated, using terms like 'مصرف کردن' (to consume) alongside 'خوردن', but 'قرص خوردن' remains the most common and universally understood expression. Beyond the clinical environment, the phrase is deeply embedded in the domestic sphere. Families constantly remind each other about their health routines. You will hear parents telling children to take their vitamins, or children reminding elderly parents to take their blood pressure medication. This domestic usage highlights the caring and communal aspect of Iranian culture, where family members actively monitor each other's well-being.
- At the Doctor's Office
- Expect to hear instructions in the imperative or subjunctive mood, detailing the frequency and conditions for taking the medication.
دکتر پرسید: آیا در قرص خوردن منظم بودهاید؟
Furthermore, 'قرص خوردن' is a frequent topic in casual conversations among friends and colleagues. In Iran, as in many places, discussing minor ailments like headaches, colds, or fatigue is a common form of small talk. When someone complains of a headache, the immediate response is often a suggestion to take a painkiller: 'یه قرص مسکن بخور' (Take a painkiller). This demonstrates how the phrase functions not just as medical terminology, but as a tool for expressing empathy and offering practical advice in social interactions. The workplace is another common setting. If a colleague is feeling unwell, they might excuse themselves by saying they need to take a pill, or others might suggest it to them. The phrase is socially acceptable and carries no stigma, making it a safe and polite way to address minor health issues in professional environments.
- At the Pharmacy
- Pharmacists will use the phrase to clarify prescriptions, often writing the instructions directly on the medicine box.
مسئول داروخانه نحوه صحیح قرص خوردن را روی جعبه نوشت.
Media and pop culture also reflect the prevalence of this phrase. In Iranian cinema and television series, scenes involving illness, hospital visits, or psychological distress frequently feature dialogue centered around taking medication. Dramatic moments often hinge on a character either taking or refusing to take their pills, using 'قرص خوردن' to signify compliance, recovery, or despair. Advertisements for over-the-counter medications, vitamins, and supplements also heavily utilize the phrase, often pairing it with images of vitality and health. Even in literature and poetry, while perhaps less common than in everyday speech, the concept of taking a bitter pill can be used metaphorically, though the literal usage remains the most dominant. Understanding these varied contexts—from the clinical precision of a doctor's prescription to the casual empathy of a friend's advice, and the dramatic tension of a movie scene—provides a comprehensive picture of how 'قرص خوردن' functions within the Persian language and Iranian society.
- In Daily Conversation
- Used casually among friends and family to offer advice for minor ailments like headaches or colds.
دوستم گفت که با قرص خوردن سردردش خیلی بهتر شده است.
در فیلم، صحنه قرص خوردن بازیگر بسیار احساسی بود.
مادربزرگ همیشه یک لیوان آب برای قرص خوردن کنار تختش دارد.
When learning the Persian phrase 'قرص خوردن', B1 students frequently encounter several linguistic pitfalls. These mistakes usually stem from direct translation from their native language, primarily English, or a misunderstanding of Persian compound verb mechanics. The most prevalent and glaring error is the misuse of the verb 'گرفتن' (gereftan), which means 'to take'. Because English speakers say 'to take a pill', they naturally assume the Persian equivalent is 'قرص گرفتن' (qors gereftan). However, in Persian, 'قرص گرفتن' strictly means to physically acquire, receive, or buy a pill. For example, 'من از داروخانه قرص گرفتم' means 'I got/bought pills from the pharmacy'. It does not mean you consumed them. To express consumption, you must use 'خوردن' (to eat). This fundamental difference in lexical mapping is a classic source of confusion and requires conscious unlearning of the English pattern. Whenever you think 'take a pill', you must train your brain to output 'eat a pill' in Persian. This mistake is so common that native speakers will immediately recognize you as a foreigner if you say 'قرص میگیرم' when you mean you are swallowing medication.
- The 'Take' vs 'Eat' Error
- Translating 'take' directly to 'گرفتن' instead of using the culturally appropriate 'خوردن' for consumption.
اشتباه رایج این است که به جای قرص خوردن بگوییم قرص گرفتن.
Another significant area of difficulty involves the placement of the definite object marker 'را' (ra). In Persian, 'را' is used to mark a specific direct object. Learners often either overuse it or underuse it with compound verbs. When talking about taking pills as a general habit or action, 'را' should not be used. For instance, 'من هر روز قرص میخورم' (I take pills every day) is correct. Saying 'من هر روز قرص را میخورم' sounds unnatural unless you are referring to a very specific, previously mentioned pill that you take every day. Conversely, if the doctor asks if you took *the* specific pill they prescribed, you must use 'را': 'آن قرص را خوردی؟' (Did you take that pill?). Failing to separate the noun 'قرص' from the verb 'خوردن' with 'را' when specificity is required is a grammatical error that disrupts the flow of the sentence and can lead to ambiguity. Mastering the nuanced use of 'را' within compound verbs is a critical step for B1 learners to sound more native-like.
- Misusing the Object Marker 'را'
- Applying 'را' to generic statements or forgetting it when referring to a specific prescribed pill.
باید یاد بگیریم که چه زمانی در قرص خوردن از کلمه 'را' استفاده کنیم.
Furthermore, learners sometimes confuse the verbs used for different types of medication. While 'خوردن' is used for pills (قرص) and syrups (شربت), it is incorrect to use it for ointments (پماد) or injections (آمپول). You cannot say 'پماد خوردن' or 'آمپول خوردن'. Ointments require the verb 'مالیدن' (to rub) or 'زدن' (to apply/hit), resulting in 'پماد مالیدن/زدن'. Injections strictly use 'زدن', making it 'آمپول زدن'. Applying the verb 'خوردن' universally to all medical treatments is a categorical error. It is essential to memorize the specific collocations for each type of medicine. Finally, pronunciation mistakes can also occur. The word 'قرص' (qors) contains the letter 'ق' (qaf), which is pronounced as a voiced uvular stop or fricative, similar to the French 'r' or a guttural 'g'. English speakers often pronounce it as a simple 'k' or 'g', which can sound like 'گرس' (gors) or 'کرس' (kors). While usually understood in context, practicing the correct pronunciation of 'ق' will significantly improve your accent and clarity when discussing 'قرص خوردن'.
- Incorrect Verb Collocations
- Using 'خوردن' for non-oral medications like injections (آمپول) or ointments (پماد).
تفاوت بین آمپول زدن و قرص خوردن برای زبانآموزان مهم است.
او به اشتباه گفت که پماد را خورده است، در حالی که منظور او قرص خوردن بود.
فراموش کردن زمان دقیق قرص خوردن یکی دیگر از مشکلات رایج بیماران است.
Expanding your vocabulary around the concept of 'قرص خوردن' is essential for achieving a B1 level of fluency in Persian, especially when navigating health-related conversations. While 'قرص خوردن' specifically refers to taking a pill or tablet, there is a broader semantic field of medical terms and related actions that you must understand to communicate effectively. The most direct hypernym (a broader term) is 'دارو خوردن' (daroo khordan), which means 'taking medicine' in general. 'دارو' encompasses all forms of medication—pills, liquids, capsules, etc. If you want to state that you are on medication without specifying the type, 'دارو خوردن' or 'مصرف دارو' (masraf-e daroo - consuming medicine, a more formal variant) is the appropriate choice. Understanding the relationship between the specific 'قرص' and the general 'دارو' allows for more precise communication. When a doctor asks 'آیا دارویی مصرف میکنید؟' (Are you taking any medication?), you might reply specifically, 'بله، قرص فشار خون میخورم' (Yes, I take blood pressure pills). This hierarchical understanding of vocabulary is a hallmark of intermediate language proficiency.
- دارو خوردن (Daroo Khordan)
- The general term for taking any kind of medicine. 'قرص خوردن' is a specific sub-category of this action.
پزشک به جای قرص خوردن، شربت گیاهی تجویز کرد.
Another closely related term is 'کپسول خوردن' (kapsul khordan). A 'کپسول' is a capsule, typically a gelatinous shell containing powder or liquid medication. While technically different from a solid 'قرص' (tablet), the action is identical: you swallow it, so it takes the verb 'خوردن'. In everyday speech, people sometimes use 'قرص' loosely to refer to capsules as well, but in a pharmacy setting, the distinction is maintained. For liquid medications, the term is 'شربت خوردن' (sharbat khordan), meaning 'taking syrup'. 'شربت' can mean a sweet fruit drink in culinary contexts, but in medicine, it refers to medicinal syrups, like cough syrup (شربت سینه). Again, because it is ingested orally, it pairs with 'خوردن'. It is crucial to contrast these oral medications with treatments that require different verbs. As mentioned in the common mistakes section, 'آمپول زدن' (ampul zadan - getting an injection) and 'پماد زدن/مالیدن' (pomad zadan/malidan - applying ointment) belong to the same medical semantic field but utilize entirely different light verbs based on the physical action involved.
- شربت خوردن (Sharbat Khordan)
- Taking liquid medication or syrup. Uses the same verb 'خوردن' because it is ingested orally.
کودکان معمولاً شربت را به قرص خوردن ترجیح میدهند.
Beyond the literal forms of medicine, there are idiomatic and metaphorical expressions that share similarities with 'قرص خوردن'. For instance, 'غصه خوردن' (ghosse khordan) means 'to eat grief' or to worry/grieve. While not medically related, it shares the exact same grammatical structure and uses the verb 'خوردن' to express the internalizing of something, in this case, an emotion rather than a physical pill. Another interesting parallel is 'آب خوردن' (ab khordan - to drink water). In Persian, 'مثل آب خوردن' (mesl-e ab khordan - like drinking water) is an idiom meaning something is very easy, similar to the English 'piece of cake'. Sometimes, people might say 'قرص خوردن برای او مثل آب خوردن است' (Taking pills is as easy as drinking water for him), linking the two common uses of 'خوردن'. By studying these similar words, related medical terms, and structural parallels, you build a robust network of associations in your brain. This network not only helps you remember 'قرص خوردن' more effectively but also equips you to navigate a much wider array of conversations in Persian, moving from simple translation to true linguistic comprehension.
- کپسول خوردن (Kapsul Khordan)
- Taking a capsule. Often used interchangeably with 'قرص' in casual speech, but technically distinct.
برخی افراد با قرص خوردن مشکل دارند و کپسول را راحتتر میبلعند.
مصرف دارو شامل آمپول زدن و قرص خوردن میشود.
پرستار تفاوت بین شربت و قرص خوردن را برای بیمار توضیح داد.
How Formal Is It?
""
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
من قرص میخورم.
I take a pill.
Present simple tense. Subject (من) + Object (قرص) + Verb (میخورم).
او قرص خورد.
He/She took a pill.
Past simple tense. The verb 'خوردن' is conjugated to 'خورد' for third person singular.
این یک قرص است.
This is a pill.
Basic identification using 'است' (is).
من آب و قرص میخورم.
I take water and a pill.
Using the conjunction 'و' (and) to connect nouns.
قرص کجاست؟
Where is the pill?
Question word 'کجا' (where) attached to 'است' (is).
من قرص ندارم.
I don't have a pill.
Negative form of the verb 'داشتن' (to have).
لطفاً قرص بده.
Please give (me) a pill.
Simple imperative form of 'دادن' (to give).
قرص خوب است.
The pill is good.
Simple adjective use with the verb 'است'.
من هر روز صبح قرص میخورم.
I take a pill every morning.
Adding time frequency 'هر روز صبح' (every day morning).
باید الان قرص بخورم.
I must take a pill now.
Modal verb 'باید' (must) followed by the subjunctive 'بخورم'.
آیا شما قرص خوردید؟
Did you take a pill?
Formal past tense question using 'آیا'.
من قرص مسکن میخورم.
I take a painkiller.
Using Ezafe to specify the type of pill: قرصِ مسکن.
او نمیخواهد قرص بخورد.
He/She doesn't want to take a pill.
Negative modal 'نمیخواهد' + subjunctive 'بخورد'.
دو تا قرص خوردم.
I took two pills.
Using numbers and the counter word 'تا'.
بعد از غذا قرص بخور.
Take a pill after food.
Imperative mood 'بخور' with a time preposition 'بعد از'.
دیروز قرص نخوردم.
I didn't take a pill yesterday.
Negative past simple tense 'نخوردم'.
دکتر گفت که باید این قرص را هر هشت ساعت بخورم.
The doctor said that I must take this pill every eight hours.
Reported speech with 'که' and specific object marker 'را'.
چون سردرد شدیدی داشتم، یک قرص مسکن خوردم.
Because I had a severe headache, I took a painkiller.
Complex sentence using the conjunction 'چون' (because).
فراموش نکن که قبل از خواب قرصت را بخوری.
Don't forget to take your pill before sleep.
Negative imperative 'فراموش نکن' + subjunctive 'بخوری' with possessive suffix 'ت'.
من معمولاً با معده خالی قرص نمیخورم.
I usually don't take pills with an empty stomach.
Adverb of frequency 'معمولاً' and prepositional phrase 'با معده خالی'.
آیا تا به حال قرص خواب خوردهای؟
Have you ever taken a sleeping pill?
Present perfect tense 'خوردهای' used for life experiences.
قرص خوردن برای بعضی از بچهها خیلی سخت است.
Taking pills is very difficult for some children.
Using the infinitive 'قرص خوردن' as the subject of the sentence.
اگر قرص بخوری، زودتر خوب میشوی.
If you take a pill, you will get better sooner.
First conditional sentence using 'اگر' (if).
او جعبه قرص را باز کرد و یکی از آنها را خورد.
He opened the pillbox and took one of them.
Compound sentence connecting two past tense actions with 'و'.
اگر دیشب قرصم را خورده بودم، امروز اینقدر درد نداشتم.
If I had taken my pill last night, I wouldn't have this much pain today.
Third conditional using past perfect 'خورده بودم'.
پزشک تاکید کرد که مصرف این دارو باید دقیقاً طبق دستور انجام شود.
The doctor emphasized that the consumption of this medicine must be done exactly according to instructions.
Using the formal synonym 'مصرف' and passive structure 'انجام شود'.
با وجود اینکه قرص خوردهام، هنوز تبم پایین نیامده است.
Even though I have taken a pill, my fever still hasn't gone down.
Concessive clause using 'با وجود اینکه' (even though).
عوارض جانبی این قرص شامل سرگیجه و حالت تهوع است.
The side effects of this pill include dizziness and nausea.
Advanced medical vocabulary: 'عوارض جانبی' (side effects).
بهتر است به جای خوددرمانی و قرص خوردن بیرویه، به پزشک مراجعه کنید.
It is better to visit a doctor instead of self-medicating and taking pills excessively.
Using infinitive phrases 'خوددرمانی' and 'قرص خوردن' as nouns.
این قرصها باید دور از دسترس کودکان و در جای خشک نگهداری شوند.
These pills must be kept out of reach of children and in a dry place.
Passive voice 'نگهداری شوند' common in medical instructions.
او به دلیل حساسیت دارویی، از خوردن هرگونه قرص مسکن امتناع میکند.
Due to a drug allergy, he refuses to take any kind of painkiller.
Formal verb 'امتناع کردن' (to refuse) with preposition 'از'.
تداخل دارویی زمانی رخ میدهد که دو قرص مختلف همزمان خورده شوند.
Drug interaction occurs when two different pills are taken at the same time.
Passive subjunctive 'خورده شوند' in a subordinate clause.
وابستگی روانی به قرصهای خوابآور، معضلی است که بسیاری از بیماران با آن دست و پنجه نرم میکنند.
Psychological dependence on sleeping pills is a dilemma that many patients struggle with.
Complex sentence structure with advanced vocabulary 'وابستگی روانی' and idiom 'دست و پنجه نرم کردن'.
پزشک معالج با بررسی سوابق بیمار، دوز قرصهای تجویزی را تعدیل نمود.
The attending physician, by reviewing the patient's records, adjusted the dose of the prescribed pills.
Formal written style using 'نمود' instead of 'کرد' and precise medical terms.
مصرف خودسرانه آنتیبیوتیکها منجر به مقاومت میکروبی در سطح جامعه شده است.
Arbitrary consumption of antibiotics has led to antimicrobial resistance at the community level.
Academic register using 'مصرف خودسرانه' instead of 'قرص خوردن'.
بیمار علیرغم هشدارهای مکرر، در خوردن قرصهای قلب خود سهلانگاری میکرد.
Despite repeated warnings, the patient was negligent in taking his heart pills.
Use of 'علیرغم' (despite) and formal vocabulary 'سهلانگاری' (negligence).
اثربخشی این داروی جدید منوط به رعایت دقیق زمانبندی در قرص خوردن است.
The efficacy of this new drug is contingent upon strict adherence to the schedule in taking the pills.
Highly formal vocabulary 'اثربخشی' (efficacy) and 'منوط به' (contingent upon).
برخی بر این باورند که دارونماها صرفاً با تلقین روانیِ ناشی از عمل قرص خوردن عمل میکنند.
Some believe that placebos work purely through the psychological suggestion resulting from the act of taking a pill.
Discussion of abstract medical concepts (placebo effect) using complex syntax.
صنعت داروسازی همواره در تلاش است تا با تولید کپسولهای ژلاتینی، بلع و قرص خوردن را تسهیل بخشد.
The pharmaceutical industry is constantly striving to facilitate swallowing and taking pills by producing gelatin capsules.
Industry-specific vocabulary and formal causative verb 'تسهیل بخشد'.
در متون طب سنتی، به جای قرص خوردن، بیشتر بر مصرف جوشاندهها و عرقیات گیاهی تاکید شده است.
In traditional medicine texts, instead of taking pills, there is more emphasis on consuming herbal decoctions and distillates.
Cultural and historical reference contrasting modern and traditional medicine.
تقلیل دادن فرآیند پیچیده درمان به صرفِ عمل مکانیکیِ قرص خوردن، نادیده انگاشتن ابعاد روانتنی بیماری است.
Reducing the complex process of healing to the mere mechanical act of taking a pill is to ignore the psychosomatic dimensions of illness.
Philosophical/academic discourse using highly abstract nouns and complex nominalization.
پروتکلهای درمانی نوین، رویکردی کلنگر اتخاذ کرده و از تجویز بیمحابای دارو و تشویق به قرص خوردنِ افراطی پرهیز میکنند.
Modern treatment protocols have adopted a holistic approach, avoiding reckless prescription of drugs and the encouragement of excessive pill-taking.
Advanced professional register with precise terminology like 'رویکرد کلنگر' (holistic approach).
در ادبیات معاصر، گاه عمل قرص خوردن به مثابه استعارهای از تلاش عبث انسان مدرن برای تسکین دردهای اگزیستانسیال به کار میرود.
In contemporary literature, the act of taking a pill is sometimes used as a metaphor for modern man's futile attempt to soothe existential pain.
Literary analysis vocabulary, using 'به مثابه' (as a metaphor) and philosophical terms.
فارماکوکینتیک این دارو ایجاب میکند که بیمار در فواصل زمانی کاملاً مشخص و بدون هیچگونه تخطی، اقدام به قرص خوردن نماید.
The pharmacokinetics of this drug dictate that the patient must proceed to take the pill at strictly defined intervals without any deviation.
Highly technical medical terminology 'فارماکوکینتیک' and rigid formal syntax.
پدیده پلیفارماسی یا مصرف همزمان چندین دارو، چالشهای عدیدهای را در زمینه تداخلات دارویی ناشی از قرص خوردنهای مکرر به وجود آورده است.
The phenomenon of polypharmacy, or the simultaneous use of multiple drugs, has created numerous challenges regarding drug interactions resulting from repeated pill-taking.
Medical sociology context using specialized terms like 'پلیفارماسی'.
قوانین سختگیرانهای جهت نظارت بر تبلیغات دارویی وضع شده تا از القای نیاز کاذب به قرص خوردن در میان عموم جلوگیری به عمل آید.
Strict laws have been enacted to monitor pharmaceutical advertising to prevent the induction of a false need for taking pills among the public.
Legal and regulatory register using passive constructions and formal phrasing.
مکانیسم اثر این دارو در سطح سلولی به گونهای است که بلافاصله پس از قرص خوردن، گیرندههای عصبی خاصی را بلوکه میکند.
The mechanism of action of this drug at the cellular level is such that immediately after taking the pill, it blocks specific neural receptors.
Scientific/biological description requiring precise technical vocabulary.
اگرچه پیشرفتهای شگرفی در سیستمهای دارورسانی نوین حاصل شده، اما همچنان قرص خوردن رایجترین و مقبولترین شیوه مصرف دارو در جوامع بشری است.
Although tremendous advancements have been achieved in novel drug delivery systems, taking pills remains the most common and accepted method of drug administration in human societies.
Academic concluding statement summarizing a broad topic with elevated vocabulary.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
وقت قرص خوردن است
قرصت را خوردی؟
یادت نرود قرص بخوری
باید قرص بخورم
قرص خوردن فایده ندارد
بدون آب قرص خوردن
قرص خوردن سر ساعت
از قرص خوردن متنفرم
قرص خوردن برای سردرد
عوارض قرص خوردن
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
The verb 'خوردن' implies swallowing. If a pill is meant to be dissolved under the tongue, a doctor might use 'زیر زبان گذاشتن' (to put under the tongue) instead.
The phrase is neutral and can be used in both formal and informal settings, though 'مصرف دارو' is preferred in highly formal written texts.
Understood universally across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though accents will vary.
-
Saying 'قرص گرفتن' instead of 'قرص خوردن'.
Direct translation from English 'to take a pill' leads to this error. Persian uses 'eat' for oral medication.
-
Saying 'من قرص را میخورم' for a general habit.
The object marker 'را' is only for specific, definite objects. General habits do not use 'را'.
-
Saying 'آمپول خوردن' for getting an injection.
The verb 'خوردن' is only for things you swallow. Injections require the verb 'زدن' (to hit/apply).
-
Pronouncing 'قرص' as 'kors' with an English 'k'.
The 'ق' sound does not exist in English and requires practice to avoid sounding like 'گرس' (hungry) or 'کرس'.
-
Forgetting the subjunctive after 'باید': 'باید قرص میخورم'.
Modal verbs like 'باید' require the following verb to drop the 'می' prefix and take the 'ب' prefix for the subjunctive mood.
Consejos
Master the Subjunctive
Taking medicine is usually an obligation. Therefore, you will use the word 'باید' (must) very often. Always remember that 'باید' forces the next verb into the subjunctive mood. So 'میخورم' becomes 'بخورم'. Practice saying 'باید قرص بخورم' until it feels natural.
Learn Common Pill Types
Don't just learn 'قرص'. Learn the words that go with it. 'مسکن' (painkiller), 'خوابآور' (sleeping pill), and 'چرکخشککن' (antibiotic) are the most common. Using these with 'قرص خوردن' will make you sound much more fluent.
The Tricky 'Qaf'
The 'ق' in 'قرص' is hard for English speakers. Don't say 'kors'. It's a guttural sound from the back of the throat. Listen to native audio repeatedly. Getting this sound right instantly improves your Persian accent.
Forget the Word 'Take'
When speaking Persian, you must erase the English concept of 'taking' medicine. If you translate 'take' to 'گرفتن', Persians will think you are just buying the pill and holding it in your hand. Always think 'eat' (خوردن).
The 'Ra' Rule
Only use 'را' if the doctor asks about a *specific* pill. 'آن قرص را خوردی؟' (Did you take THAT pill?). If you are just stating a daily habit, leave it out: 'من هر روز قرص میخورم'. Overusing 'را' sounds very unnatural.
Offering Advice
If a Persian friend says they have a headache, it is culturally very polite and normal to suggest they take a pill. Say 'یه قرص مسکن بخور' (Take a painkiller). It shows you care about their well-being.
Syrups vs. Pills
Remember that liquid medicine (شربت) also uses the verb 'خوردن'. So 'شربت خوردن' and 'قرص خوردن' follow the exact same grammatical rules. 'خوردن' covers all oral consumption.
Colloquial Shortening
In fast, informal speech, 'خوردهام' (I have eaten/taken) is often shortened to just 'خوردم'. Rely on the context to know if they mean past simple or present perfect. 'آره، قرص خوردم' usually means 'Yes, I have taken the pill'.
Time Expressions
Medical instructions require precise time vocabulary. Learn 'هر هشت ساعت' (every 8 hours) and 'روزی سه بار' (three times a day). Combine these with 'قرص خوردن' to describe prescriptions accurately.
Using it as a Noun
You can use the infinitive 'قرص خوردن' as a noun phrase. For example, 'قرص خوردن مهم است' (Taking pills is important). This is a great way to make general statements about health.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a HORSE (qors) EATING (khordan) a giant pill. Qors Khordan = Eating a pill.
Origen de la palabra
Arabic and Persian
Contexto cultural
There are no strict taboos around discussing basic medication, but discussing psychiatric pills (قرص اعصاب) might carry some stigma in more conservative circles.
When asking an elder if they have taken their medication, use the formal plural: 'قرصهایتان را میل کردید؟' (Did you consume your pills? - using the highly polite verb 'میل کردن' instead of 'خوردن').
Many Iranians self-medicate for minor issues like colds or headaches, making over-the-counter pill consumption very high.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"سردرد دارم، قرص مسکن داری؟ (I have a headache, do you have a painkiller?)"
"دکتر چه قرصی برایت تجویز کرد؟ (What pill did the doctor prescribe for you?)"
"یادت رفت قرصت را بخوری؟ (Did you forget to take your pill?)"
"من با قرص خوردن مشکل دارم، تو چطور؟ (I have trouble taking pills, how about you?)"
"روزی چند تا قرص میخوری؟ (How many pills do you take a day?)"
Temas para diario
Describe a time when you were sick and had to take a lot of pills. How did you feel?
Write down your daily routine, including any vitamins or medications you take using 'قرص خوردن'.
Do you prefer modern medicine (قرص خوردن) or traditional herbal remedies? Why?
Write a short dialogue between a doctor and a patient discussing a prescription.
Explain why it is important to take medication exactly as prescribed.
Preguntas frecuentes
10 preguntasPersian categorizes actions based on the physical process. Since a pill goes into the mouth and is swallowed down the throat, it falls under the category of 'خوردن' (to eat/consume). The verb 'گرفتن' (to take) implies using your hands to grab or receive something. Therefore, 'taking a pill' in the English sense doesn't translate literally. You must adapt to the Persian physical mapping of verbs.
No, you cannot. Even if you use a glass of water to swallow the pill, the action applied to the pill itself is 'خوردن'. You would say 'قرص را با آب خوردم' (I ate the pill with water). 'نوشیدن' is strictly for liquids and is quite formal; even for drinking water, Persians commonly use 'آب خوردن'.
Use 'را' when you are referring to a specific, definite pill that has already been mentioned or is known to both speakers. For example, 'آن قرص را خوردم' (I took THAT pill). If you are talking about the general action or habit of taking medication, omit 'را': 'من هر روز قرص میخورم' (I take pills every day).
It is neutral and universally used in everyday conversation, both formal and informal. However, in highly formal written contexts, such as medical journals or official prescriptions, you might see 'مصرف کردن' (to consume) used instead of 'خوردن'. But in speech, even a doctor will say 'قرص بخور'.
If you want to be general and not specify pills, you use the word 'دارو' (medicine). The phrase is 'باید دارویم را بخورم' (I must take my medicine). This covers pills, syrups, and any other oral medication. 'قرص خوردن' is specific to tablets and capsules.
The subjunctive form is 'بخورم' (for 'I'). You use it after modal verbs like 'باید' (must), 'میتوانم' (can), or 'میخواهم' (want). Because taking medicine is often an obligation or a recommendation, the subjunctive is extremely common: 'باید قرص بخورم' (I must take a pill) or 'دکتر گفت قرص بخورم' (The doctor said I should take a pill).
You use the Ezafe construction, which is a short 'e' sound linking the noun to its modifier. For example, 'قرصِ مسکن' (qors-e mosakken) means painkiller. You then add the verb: 'قرص مسکن میخورم' (I take a painkiller). The Ezafe is crucial for adding descriptive details.
Yes, 'قرص' literally means a disk or a round, solid object. You might hear 'یک قرص نان' (a loaf of bread) or 'قرص ماه' (the full moon). However, when paired with 'خوردن' in a daily context, it almost exclusively refers to medical pills.
The letter 'ق' (qaf) is a voiced uvular stop or fricative. It sounds similar to the French 'r' or a guttural 'g' produced at the very back of the throat. It is not a sharp English 'k'. Practice making a slight gargling sound to get closer to the native pronunciation.
If the medicine is an injection, you completely change the verb. You do not use 'خوردن'. The word for injection/syringe is 'آمپول' (ampul), and the verb is 'زدن' (to hit/strike). So, 'to get an injection' is 'آمپول زدن'. Never say 'آمپول خوردن'.
Ponte a prueba 120 preguntas
/ 120 correct
Perfect score!
Summary
In Persian, you 'eat' (خوردن) pills, you don't 'take' them. Mastering 'قرص خوردن' is essential for any medical or health-related conversation, and it perfectly illustrates how Persian uses compound verbs for everyday actions.
- Means 'to take a pill'.
- Literally translates to 'eat a pill'.
- Never use 'گرفتن' (to take) for medicine.
- Compound verb: قرص + خوردن.
Master the Subjunctive
Taking medicine is usually an obligation. Therefore, you will use the word 'باید' (must) very often. Always remember that 'باید' forces the next verb into the subjunctive mood. So 'میخورم' becomes 'بخورم'. Practice saying 'باید قرص بخورم' until it feels natural.
Learn Common Pill Types
Don't just learn 'قرص'. Learn the words that go with it. 'مسکن' (painkiller), 'خوابآور' (sleeping pill), and 'چرکخشککن' (antibiotic) are the most common. Using these with 'قرص خوردن' will make you sound much more fluent.
The Tricky 'Qaf'
The 'ق' in 'قرص' is hard for English speakers. Don't say 'kors'. It's a guttural sound from the back of the throat. Listen to native audio repeatedly. Getting this sound right instantly improves your Persian accent.
Forget the Word 'Take'
When speaking Persian, you must erase the English concept of 'taking' medicine. If you translate 'take' to 'گرفتن', Persians will think you are just buying the pill and holding it in your hand. Always think 'eat' (خوردن).
Ejemplo
او مجبور است روزی سه بار قرص بخورد.
Contenido relacionado
Más palabras de health
عارضه
B1A secondary, typically undesirable, effect of a drug or medical treatment.
اعصاب
B1Fibers or bundles of fibers that transmit impulses of sensation and motion.
عضلات
A2Tissues in the body that can contract to produce movement.
عضله
A2Muscle.
عفونت
A2The invasion of an organism's body tissues by disease-causing agents.
علائم
A2A sign or indication of something; symptoms.
عمل
A1Un procedimiento quirúrgico; una operación. 'Tengo una cirugía mañana' se dice 'من فردا عمل دارم'.
عمل جراحی
A2A medical procedure involving incision into the body.
عموماً
B1Generalmente; por lo general.
عمیقاً
B1Deeply; to a great extent or degree.