At the A1 level, you just need to know that 'مهمانخانه' (mehmankhane) means 'hotel'. It is a place where you sleep when you are traveling. You can remember it as 'Guest' + 'House'. You will use it in simple sentences like 'The hotel is big' or 'I am at the hotel'. It is important to pronounce it clearly so people understand you are not saying 'kitchen' (ashpazkhane). Focus on the basic meaning and recognize the word when you see it on a sign or in a simple travel brochure.
At the A2 level, you should be able to use 'مهمانخانه' to perform basic tasks like booking a room or asking for directions. You should understand the 'Ezafe' construction: 'مهمانخانه‌ی تمیز' (a clean hotel). You can also start to distinguish it from 'hotel' (the loanword). You might use it in the past tense to describe your trip: 'We stayed in a hotel' (ما در مهمانخانه ماندیم). You should also know related words like 'اتاق' (room) and 'کلید' (key) which are often used in this context.
At the B1 level, you can handle more complex situations involving a 'مهمانخانه'. You can describe the amenities, such as 'این مهمانخانه صبحانه رایگان دارد' (This hotel has free breakfast). You can also use the word to compare different types of accommodation using comparative adjectives like 'بهتر' (better) or 'ارزان‌تر' (cheaper). You should be aware that 'مهمانخانه' can also refer to a guest room in a traditional house, and you can understand this difference based on the context of the conversation.
At the B2 level, you should be comfortable using 'مهمانخانه' in formal and written contexts. You can write a review of a hotel, discussing the service, the location, and the atmosphere. You understand the nuances between 'مهمانخانه', 'مهمانسرا', and 'مسافرخانه'. You can also use the word in the context of the 'hospitality industry' (صنعت مهمانخانه‌داری). Your pronunciation should be natural, including the internal 'h' sound, and you should be able to follow a fast-paced conversation about travel arrangements.
At the C1 level, you understand the historical and cultural weight of the word 'مهمانخانه'. You can discuss its role in Persian literature and how the concept of the 'guest house' reflects Iranian values of hospitality. You are capable of using the word in academic or professional discussions about tourism development or historical preservation. You can also recognize metaphorical uses of the word in poetry or advanced prose, where a 'guest house' might represent the temporary nature of human life.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'مهمانخانه' and its synonyms. You can distinguish between its use in various Persian dialects (Iranian, Dari, Tajiki) and historical periods. You can engage in deep cultural analysis of why certain establishments choose the name 'مهمانخانه' over 'Hotel' to project a specific brand identity. You can use the word with perfect grammatical precision in any register, from extremely formal legal documents to high-level literary critiques.

مهمانخانه en 30 segundos

  • Mehmankhane means 'hotel' or 'guesthouse' in Persian.
  • It is a compound of 'mehman' (guest) and 'khane' (house).
  • While 'hotel' is common, 'mehmankhane' is more formal or traditional.
  • It reflects the deep cultural importance of hospitality in Iran.

The Persian word مهمانخانه (pronounced mehmānkhāne) is a fascinating compound noun that sits at the intersection of traditional Iranian hospitality and modern tourism. Etymologically, it is composed of two primary roots: مهمان (mehmān), meaning 'guest', and خانه (khāne), meaning 'house' or 'home'. Literally translated as 'guest-house', the term has evolved significantly over the centuries. In a historical context, a mehmānkhāne was the dedicated wing or room of a wealthy Persian estate where visitors were received and housed, separate from the private family quarters (the andaruni). Today, while the loanword هتل (hotel) is ubiquitous in urban centers and for international luxury chains, مهمانخانه remains a standard, formal, and culturally resonant term for a hotel or lodging establishment.

Linguistic Register
In modern Iran, مهمانخانه is often perceived as slightly more formal or traditional than the French-derived هتل. You will encounter it in official government documents, travel laws, and classical literature. It is also the preferred term for traditional boutique hotels located in restored historical mansions (Karvansara or Qajar-era houses).
Cultural Nuance
The word invokes the deep-seated Persian concept of hospitality where 'the guest is the friend of God' (مهمان حبیب خداست). Unlike the clinical feel of 'hotel', مهمانخانه suggests a place of warmth and safety.

ما برای تعطیلات عید در یک مهمانخانه سنتی در کاشان اتاق رزرو کردیم.

Translation: We reserved a room in a traditional hotel in Kashan for the Nowruz holidays.

Understanding when to use this word versus its synonyms is key to sounding natural. While you might say 'هتل پنج ستاره' (5-star hotel), you would almost never say 'مهمانخانه پنج ستاره'. Instead, مهمانخانه is used more broadly to describe the category of lodging or in a more poetic/literary sense. In some provincial areas, it may also specifically refer to a smaller, family-run inn where the service is more personal than a commercial hotel.

آیا این مهمانخانه اینترنت رایگان دارد؟

Translation: Does this hotel have free internet?
Regional Usage
In Afghanistan (Dari), the term is very common for both formal hotels and the specific guest rooms within private homes. In Tajikistan (Tajiki), it is written as 'меҳмонхона' and serves as the primary word for hotel.

When traveling in Iran, you might see signs for مهمان‌پذیر (Mehmān-pazir) or مسافرخانه (Mosāfer-khāne). These are generally lower-tier or budget accommodations compared to a مهمانخانه or هتل. Therefore, using the word مهمانخانه implies a level of comfort and established service that a simple traveler's inn might lack.

Using مهمانخانه in a sentence requires an understanding of Persian compound noun syntax and common verb pairings. Because it functions as a standard noun, it follows the rules of the Ezafe construction (the unstressed short 'e' sound that links nouns and adjectives). For example, 'The big hotel' becomes مهمانخانه‌ی بزرگ (mehmānkhāne-ye bozorg).

مدیر مهمانخانه با لبخند از ما استقبال کرد.

Translation: The hotel manager welcomed us with a smile.

Common verbs used with مهمانخانه include رزرو کردن (to reserve), اقامت داشتن (to stay/reside), and پیدا کردن (to find). When talking about staying at a hotel, the preposition در (dar - in) is most frequent. For instance, 'We are staying in a hotel' is ما در یک مهمانخانه اقامت داریم.

Sentence Pattern: Directional
When going to a hotel, use 'به' (be).
'برویم به مهمانخانه' (Let's go to the hotel).
Sentence Pattern: Possessive
To describe hotel features:
'اتاق‌های این مهمانخانه تمیز هستند' (The rooms of this hotel are clean).

قدیمی‌ترین مهمانخانه شهر در مرکز بازار قرار دارد.

Translation: The oldest hotel in the city is located in the center of the bazaar.

In more complex sentences, مهمانخانه can serve as the subject of a passive construction, such as 'The hotel was built fifty years ago' (این مهمانخانه پنجاه سال پیش ساخته شد). It is also frequently used in compound nouns related to the travel industry, such as صنعت مهمانخانه‌داری (the hotel management industry).

While 'Hotel' is the dominant term in day-to-day spoken Persian among the youth and in cosmopolitan Tehran, مهمانخانه is a word you will hear and see in specific, high-value contexts. If you are watching a historical drama (like 'Shahrzad' or 'Once Upon a Time in Iran'), characters will exclusively use مهمانخانه to refer to lodging, as 'Hotel' is a relatively modern loanword. In these contexts, the word carries a sense of nostalgia and classical elegance.

News and Media
On Iranian national television (IRIB) or in newspapers like 'Etela'at', journalists often use مهمانخانه to maintain a formal and 'pure' Persian vocabulary, avoiding western loanwords where possible.
Travel Agencies
When booking tours to historical cities like Isfahan, Shiraz, or Yazd, travel agents will use مهمانخانه to describe traditional stays. They might say, 'We have booked a traditional مهمانخانه for you to experience the local culture.'

در اخبار خواندم که یک مهمانخانه جدید در شیراز افتتاح شده است.

Translation: I read in the news that a new hotel has opened in Shiraz.

You will also see this word on road signs throughout Iran. When driving between cities, signs pointing to 'Lodging' or 'Rest Areas' often use مهمانخانه or its variations. In the hospitality education sector in Iran, the academic discipline is called مدیریت مهمانخانه‌داری, so students and professionals in the field use this term constantly.

این مهمانخانه برای زائران حرم بسیار ارزان است.

Translation: This hotel is very cheap for the pilgrims of the shrine.

Finally, in more traditional households, especially in rural areas or among the older generation, the 'living room' or the room reserved for guests is still called the مهمانخانه. If someone invites you into their home and says, 'بفرمایید توی مهمانخانه' (Please come into the guest room), they are not inviting you to a commercial hotel, but to the most formal room of their house.

For English speakers learning Persian, the most common mistake is failing to distinguish between the various types of Persian lodging. While مهمانخانه is a safe, general term, using it for a 5-star modern skyscraper might sound slightly 'old-fashioned' to a young Tehrani. In that specific case, هتل is the more appropriate choice.

Mistake 1: Confusing with 'Mehmansara'
A مهمانسرا (Mehmansara) is usually a government-owned or corporate guesthouse reserved for employees. If you tell a taxi driver to take you to a 'Mehmansara', he might think you are a government official looking for a specific restricted lodge.
Mistake 2: Confusing with 'Mosaferkhane'
A مسافرخانه (Mosaferkhane) is typically a very basic, low-budget inn with shared bathrooms. Calling a nice hotel a 'Mosaferkhane' could be seen as an insult to the establishment's quality.

غلط: من در آشپزخانه اتاق رزرو کردم. (Wrong: I booked a room in the kitchen.)

درست: من در مهمانخانه اتاق رزرو کردم. (Correct: I booked a room in the hotel.)

Another subtle mistake is the pronunciation of the 'h' in the middle. Learners often skip it, saying 'memānkhāne'. The 'h' should be a soft breathy sound (like 'hot' in English). Omitting it makes the word sound lazy or non-native.

Finally, remember that مهمانخانه is a compound. In writing, it can be written joined (مهمانخانه) or with a zero-width non-joiner (مهمان‌خانه). Both are correct, but the joined version is more common in modern digital text. However, you should never put a full space between 'Mehman' and 'Khane', as that would change the meaning to 'The guest, the house'.

Persian has a rich vocabulary for 'places of stay', reflecting its history as a hub of the Silk Road. Understanding the hierarchy and nuance of these alternatives will greatly improve your fluency and ability to navigate Iran or Persian-speaking regions.

هتل (Hotel)
Usage: Modern, international standard.
Comparison: Use this for any modern building with elevators, room service, and stars. It is the most common word in cities.
اقامتگاه (Eqāmatgāh)
Usage: Accommodation / Lodging.
Comparison: A very formal and broad term. It includes hotels, villas, and even campsites. You'll see this on official booking websites.
کاروانسرا (Kārvānsarā)
Usage: Caravanserai.
Comparison: Historical. These were the 'hotels' of the Silk Road. Today, many have been converted into luxury مهمانخانه‌ (hotels), but the name persists for historical sites.

ما بین هتل و مهمانخانه سنتی، دومی را انتخاب کردیم.

Translation: Between a hotel and a traditional guest-house, we chose the latter.

For specific types of guests, other words exist. For example, a زائرسرا (Zā'ersarā) is a specific type of hotel for religious pilgrims, usually found in Mashhad or Qom. If you are looking for a youth hostel, the term خوابگاه (Khābgāh) is used, though this also means 'dormitory'.

In summary, while هتل is the go-to word for modern life, مهمانخانه is the soul of Persian hospitality nomenclature. Using it shows a deeper appreciation for the language's structure and history.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Mehman' is related to the Sanskrit word 'Meghman', and the concept of a dedicated guest house has been part of Persian architecture for over 2,500 years.

Guía de pronunciación

UK /mɛh.mɑːn.xɑː.nɛ/
US /mɛh.mɑn.xɑ.neɪ/
The primary stress is on the last syllable: mehmānkhāNÉ.
Rima con
آشپزخانه (āsh-paz-khāne) کتابخانه (ke-tāb-khāne) رودخانه (rud-khāne) داروخانه (dā-ru-khāne) چایخانه (chāy-khāne) گلخانه (gol-khāne) سقاخانه (saq-qā-khāne) قهوه‌خانه (qah-ve-khāne)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as 'k'. It should be a raspy sound like the 'ch' in 'Bach'.
  • Dropping the 'h' in 'mehman'.
  • Pronouncing 'khane' as 'khayn'.
  • Stressing the first syllable instead of the last.
  • Confusing the vowels 'a' (short) and 'ā' (long).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize due to common components 'mehman' and 'khane'.

Escritura 3/5

Requires remembering the silent 'he' and the 'kh' sound.

Expresión oral 3/5

The 'kh' sound can be tricky for English speakers.

Escucha 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

مهمان خانه در اتاق داشتن

Aprende después

مسافر سفر رزرو بلیط گردشگر

Avanzado

اقامتگاه بوم‌گردی تاسیسات گردشگری پذیرایی

Gramática que debes saber

Compound Nouns

مهمان + خانه = مهمانخانه

Ezafe Construction

مهمانخانه‌یِ بزرگ (The big hotel)

Pluralization with -ha

مهمانخانه‌ها

Indefinite marker -i

مهمانخانه‌ای (A certain hotel)

Silent 'he' at the end

The 'h' in 'khane' is not pronounced as a consonant.

Ejemplos por nivel

1

این مهمانخانه بزرگ است.

This hotel is big.

Simple subject-adjective sentence.

2

مهمانخانه کجاست؟

Where is the hotel?

Basic question using 'koja'.

3

من در مهمانخانه هستم.

I am in the hotel.

Present tense of 'to be' with a location.

4

یک مهمانخانه خوب می‌خواهم.

I want a good hotel.

Using 'mikham' (I want) with an indefinite noun.

5

مهمانخانه تمیز است.

The hotel is clean.

Adjective usage.

6

او به مهمانخانه رفت.

He went to the hotel.

Simple past tense.

7

مهمانخانه نزدیک است.

The hotel is near.

Spatial adjective 'nazdik'.

8

اسم این مهمانخانه چیست؟

What is the name of this hotel?

Possessive Ezafe construction.

1

ما در یک مهمانخانه کوچک اتاق گرفتیم.

We got a room in a small hotel.

Compound verb 'otaq gereftan' (to get a room).

2

آیا این مهمانخانه پارکینگ دارد؟

Does this hotel have parking?

Verb 'dashtan' (to have) in a question.

3

من باید به مهمانخانه برگردم.

I must return to the hotel.

Modal verb 'bayad' (must).

4

مهمانخانه در مرکز شهر است.

The hotel is in the city center.

Prepositional phrase 'dar markaz-e shahr'.

5

آن مهمانخانه گران است.

That hotel is expensive.

Demonstrative pronoun 'an'.

6

ما فردا به مهمانخانه می‌رویم.

We are going to the hotel tomorrow.

Future intent using present continuous.

7

آدرس مهمانخانه را به من بده.

Give me the hotel address.

Imperative verb 'bedeh'.

8

این مهمانخانه خیلی قدیمی است.

This hotel is very old.

Adverb 'kheyli' (very).

1

اگر مهمانخانه جا داشته باشد، یک شب دیگر می‌مانیم.

If the hotel has space, we will stay another night.

Conditional sentence (Type 1).

2

مهمانخانه‌ای که ما رفتیم، خیلی شلوغ بود.

The hotel that we went to was very crowded.

Relative clause using 'ke'.

3

من ترجیح می‌دهم در مهمانخانه سنتی اقامت کنم.

I prefer to stay in a traditional hotel.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

4

قیمت اتاق‌های این مهمانخانه شامل صبحانه است.

The price of the rooms in this hotel includes breakfast.

Verb 'shamel budan' (to include).

5

مهمانخانه ما رو به دریا بود.

Our hotel was facing the sea.

Phrase 'ru be' (facing).

6

باید قبل از ساعت دوازده مهمانخانه را تحویل دهیم.

We must check out of the hotel before twelve o'clock.

Compound verb 'tahvil dadan' (to hand over/check out).

7

چرا این مهمانخانه اینقدر کثیف است؟

Why is this hotel so dirty?

Question word 'chera'.

8

او در یک مهمانخانه به عنوان پذیرشگر کار می‌کند.

He works in a hotel as a receptionist.

Preposition 'be onvan-e' (as).

1

مهمانخانه مذکور به دلیل بازسازی تا اطلاع ثانوی تعطیل است.

The aforementioned hotel is closed for renovation until further notice.

Formal vocabulary: 'mazkur', 'bazsazi'.

2

رزرو آنلاین مهمانخانه بسیار راحت‌تر از تماس تلفنی است.

Booking a hotel online is much easier than a phone call.

Comparative adjective 'rahat-tar'.

3

مدیریت این مهمانخانه به عهده یک خانواده محلی است.

The management of this hotel is the responsibility of a local family.

Phrase 'be ohde-ye' (responsible for).

4

با وجود قیمت بالا، خدمات این مهمانخانه ضعیف بود.

Despite the high price, the services of this hotel were weak.

Conjunction 'ba vojud-e' (despite).

5

این مهمانخانه به خاطر معماری بی‌نظیرش مشهور شده است.

This hotel has become famous for its unique architecture.

Passive-like construction with 'mashhur shodan'.

6

قبل از سفر، حتماً نظرات کاربران را درباره مهمانخانه بخوانید.

Before traveling, definitely read user reviews about the hotel.

Imperative with 'hatman' (definitely).

7

مهمانخانه در منطقه‌ای دنج و آرام واقع شده است.

The hotel is situated in a cozy and quiet area.

Formal verb 'vaqe shodan' (to be situated).

8

امکانات رفاهی این مهمانخانه در حد استانداردهای بین‌المللی است.

The amenities of this hotel are at the level of international standards.

Formal phrase 'dar had-e' (at the level of).

1

تحول مهمانخانه‌های سنتی به هتل‌های لوکس، بحث‌های فرهنگی زیادی را برانگیخته است.

The transformation of traditional guesthouses into luxury hotels has sparked many cultural debates.

Complex subject with 'tahavol'.

2

در متون کلاسیک، مهمانخانه نمادی از گذرا بودن زندگی دنیوی است.

In classical texts, the guest house is a symbol of the fleeting nature of worldly life.

Abstract usage of the noun.

3

رعایت اصول مهمان‌نوازی در این مهمانخانه، یادآور سنت‌های اصیل ایرانی است.

Observing the principles of hospitality in this hotel is reminiscent of authentic Iranian traditions.

Gerund usage ' رعایت اصول'.

4

این مهمانخانه تاریخی، شاهد رویدادهای سیاسی مهمی در دوران مشروطه بوده است.

This historical hotel has witnessed important political events during the Constitutional era.

Verb 'shahed budan' (to witness).

5

ظرفیت پذیرش این مهمانخانه در ایام پیک سفر به سرعت تکمیل می‌شود.

The guest capacity of this hotel is quickly filled during peak travel times.

Technical term 'ayam-e peyk' (peak days).

6

بسیاری از مسافران، فضای صمیمی مهمانخانه را به محیط خشک هتل‌های مدرن ترجیح می‌دهند.

Many travelers prefer the intimate atmosphere of a guesthouse to the dry environment of modern hotels.

Comparative structure with 'be' (to).

7

مهمانخانه با بهره‌گیری از انرژی‌های پاک، به عنوان یک واحد دوستدار محیط زیست شناخته شد.

By utilizing clean energy, the hotel was recognized as an eco-friendly unit.

Formal phrase 'ba bahre-giri az'.

8

ساختار معماری مهمانخانه، تلفیقی از هنر کاشی‌کاری و آجرکاری است.

The architectural structure of the hotel is a fusion of tile-work and brick-work art.

Noun 'talfiq' (fusion).

1

واکاوی نقش مهمانخانه‌ها در تعاملات اجتماعی عصر قاجار، نیازمند بررسی اسناد تاریخی است.

Analyzing the role of guesthouses in the social interactions of the Qajar era requires examining historical documents.

Academic verb 'vakavi' (analysis).

2

این مهمانخانه، با آن ایوان‌های بلند و حوض فیروزه‌ای، تجسم عینی معماری کویری است.

This hotel, with its high porches and turquoise pool, is the objective embodiment of desert architecture.

Literary phrase 'tajasom-e eyni'.

3

در فلسفه صوفیانه، جهان به مهمانخانه‌ای تشبیه شده که انسان تنها دمی در آن می‌آساید.

In Sufi philosophy, the world is likened to a guest house where man rests for only a moment.

Passive voice 'tashbih shode'.

4

تغییر کاربری بناهای تاریخی به مهمانخانه، راهکاری موثر برای صیانت از میراث فرهنگی است.

Repurposing historical buildings into hotels is an effective solution for safeguarding cultural heritage.

Complex noun phrase 'taghyir-e karbari'.

5

عدم تقارن در طراحی ورودی مهمانخانه، تعمداً برای ایجاد حس تعلیق در بیننده طراحی شده است.

The asymmetry in the design of the hotel entrance was deliberately designed to create a sense of suspense in the viewer.

Adverb 'ta'ammodan' (deliberately).

6

مهمانخانه مذکور، علیرغم قدمت، از تکنولوژی‌های هوشمند برای مدیریت مصرف انرژی بهره می‌برد.

The aforementioned hotel, despite its age, utilizes smart technologies to manage energy consumption.

Conjunction 'alayeraghm-e' (despite).

7

احیای بافت فرسوده شهر با محوریت توسعه مهمانخانه‌های بومی، رونق اقتصادی را به همراه داشته است.

Revitalizing the city's worn-out fabric centered on the development of local guesthouses has brought economic prosperity.

Gerund 'ehya' (revitalization).

8

مهمانخانه در ادبیات معاصر، غالباً به عنوان مکانی برای تلاقی سرنوشت‌های غریب به تصویر کشیده می‌شود.

In contemporary literature, the guest house is often portrayed as a place for the intersection of strange fates.

Passive construction 'be tasvir keshide mishavad'.

Colocaciones comunes

رزرو مهمانخانه
مدیر مهمانخانه
مهمانخانه سنتی
هزینه مهمانخانه
مهمانخانه لوکس
تحویل مهمانخانه
مهمانخانه ارزان
ظرفیت مهمانخانه
مهمانخانه بین‌راهی
قوانین مهمانخانه

Frases Comunes

مهمانخانه پر است

— The hotel is full. Used when no rooms are available.

متأسفانه مهمانخانه پر است.

در مهمانخانه ماندن

— To stay in a hotel. Standard way to describe travel lodging.

ما سه شب در مهمانخانه ماندیم.

دنبال مهمانخانه گشتن

— To look for a hotel. Used when arriving in a new city.

تمام شهر را دنبال مهمانخانه گشتیم.

مهمانخانه دولتی

— A state-run hotel or guesthouse.

او در یک مهمانخانه دولتی کار می‌کند.

مهمانخانه مجهز

— An equipped/well-furnished hotel.

این شهر مهمانخانه مجهزی ندارد.

مهمانخانه تمیز و مرتب

— A clean and tidy hotel. A common praise.

واقعاً مهمانخانه تمیز و مرتبی بود.

بهترین مهمانخانه شهر

— The best hotel in town.

اینجا بهترین مهمانخانه شهر است.

شماره مهمانخانه

— The hotel's phone number.

شماره مهمانخانه را دارید؟

رستوران مهمانخانه

— The hotel restaurant.

رستوران مهمانخانه غذای خوبی دارد.

لابی مهمانخانه

— The hotel lobby.

در لابی مهمانخانه منتظر شما هستم.

Se confunde a menudo con

مهمانخانه vs آشپزخانه

Means kitchen. Both end in 'khāne'.

مهمانخانه vs مهمانسرا

Means a government or corporate guesthouse.

مهمانخانه vs کتابخانه

Means library. Both end in 'khāne'.

Modismos y expresiones

"دنیا مهمانخانه است"

— The world is a guest house. Life is temporary and we are all just visitors.

زیاد سخت نگیر، دنیا مهمانخانه است.

Philosophical
"مهمانخانه بی‌در و پیکر"

— A guest house without doors or walls. Refers to a place with no order or security.

این شرکت مثل مهمانخانه بی‌در و پیکر است.

Colloquial
"مهمانخانه خدا"

— God's guest house. Often refers to the month of Ramadan or the world in a religious sense.

ما در این ماه مهمانخانه خدا هستیم.

Religious
"مهمانخانه‌داری کردن"

— To run a guesthouse. Also used metaphorically for someone who always has visitors.

مادرم همیشه در حال مهمانخانه‌داری کردن است.

Neutral
"کلید مهمانخانه را داشتن"

— To have the key to the guest house. Implies having control or access to a place.

او کلید مهمانخانه قلب من را دارد.

Poetic
"از مهمانخانه به مسافرخانه رفتن"

— To go from a hotel to a cheap inn. Implies a decline in status or fortune.

بعد از ورشکستگی، از مهمانخانه به مسافرخانه رفت.

Metaphorical
"مهمانخانه دو در"

— A guest house with two doors. A metaphor for the world (one door to enter, one to leave).

این مهمانخانه دو در، جای ماندن نیست.

Poetic
"سفره مهمانخانه"

— The hotel table/spread. Implies a variety of food available to everyone.

سفره مهمانخانه برای همه باز است.

Neutral
"مهمانخانه تاریک"

— A dark hotel. Used metaphorically for a place of sadness or the grave.

دنیا برای او مثل مهمانخانه تاریکی بود.

Literary
"صاحب مهمانخانه"

— The hotel owner. Can refer to God as the master of the world.

صاحب مهمانخانه رزق همه را می‌دهد.

Philosophical

Fácil de confundir

مهمانخانه vs هتل

Both mean hotel.

'Hotel' is the modern loanword; 'Mehmankhane' is the native Persian term often used for traditional places.

هتل هما (Homa Hotel) vs مهمانخانه سنتی (Traditional Guesthouse).

مهمانخانه vs مسافرخانه

Both provide lodging.

'Mosaferkhane' is typically much cheaper and lower quality than a 'Mehmankhane'.

ما پول کمی داشتیم، پس به مسافرخانه رفتیم.

مهمانخانه vs مهمانی

Sounds similar.

'Mehmani' means a party or gathering, not a building.

فردا به مهمانی می‌روم.

مهمانخانه vs خانه

It's the second part of the word.

'Khane' is a private home; 'Mehmankhane' is a public hotel.

خانه من بزرگ است.

مهمانخانه vs اقامتگاه

Both refer to staying somewhere.

'Eqamatgah' is a broader term for any accommodation.

این اقامتگاه کوهستانی است.

Patrones de oraciones

A1

این [noun] است.

این مهمانخانه است.

A2

من در [noun] هستم.

من در مهمانخانه هستم.

B1

من می‌خواهم در [noun] بمانم.

من می‌خواهم در مهمانخانه بمانم.

B2

این [noun] دارای [amenity] است.

این مهمانخانه دارای استخر است.

C1

با توجه به [noun]، ما باید...

با توجه به موقعیت مهمانخانه، ما باید زودتر حرکت کنیم.

C2

اگرچه [noun] قدیمی است، اما...

اگرچه مهمانخانه قدیمی است، اما امکانات مدرنی دارد.

A2

[noun] کجاست؟

مهمانخانه کجاست؟

B1

[noun] [adjective] است.

مهمانخانه خیلی گران است.

Familia de palabras

Sustantivos

مهمان (guest)
میزبان (host)
مهمانی (party)
مهمان‌نوازی (hospitality)
خانه (house)

Verbos

مهمان کردن (to treat someone)
مهمانی دادن (to give a party)
میزبانی کردن (to host)

Adjetivos

مهمان‌نواز (hospitable)
مهمان‌کش (inhospitable - rare/literary)

Relacionado

هتل
مسافرخانه
اتاق
رزرو
پذیرش

Cómo usarlo

frequency

Common in travel, literature, and formal contexts.

Errores comunes
  • Saying 'Ashpazkhane' instead of 'Mehmankhane'. من در مهمانخانه هستم.

    Ashpazkhane means kitchen. Saying you are sleeping in the kitchen will confuse people!

  • Omitting the 'h' (saying 'memankhane'). مهمانخانه

    The 'h' is a distinct letter in Persian and should be breathed out.

  • Using 'Mehmankhane' for a government office. اداره

    Some learners confuse 'Mehmansara' (guesthouse) with 'Edare' (office).

  • Writing 'Mehman' and 'Khane' with a full space. مهمانخانه

    It is a single compound noun and should not be separated by a space.

  • Stressing the first syllable. mehmānkhāNÉ

    Persian nouns almost always have the stress on the final syllable.

Consejos

Tea and Welcome

In many Iranian Mehmankhanes, you will be offered tea immediately upon arrival as a sign of welcome.

Compound Power

Persian loves compound words with 'Khane'. Learn 'Mehmankhane' and you'll easily learn 'Ketabkhane' (Library) and 'Ashpazkhane' (Kitchen).

Booking Ahead

During holidays like Nowruz, every Mehmankhane in Iran will be full. Always book weeks in advance.

The 'KH' Sound

To master the 'kh' in 'khane', imagine you are gently clearing your throat. It's not a 'k'!

Formal vs Informal

Use 'Hotel' with friends, but use 'Mehmankhane' when writing a formal email or request.

Meeting the Manager

It is polite to greet the 'Modir' (manager) of the Mehmankhane. It can lead to better service!

Ezafe Linking

Remember to add the 'ye' sound when describing the hotel: Mehmankhane-ye ghashang (Beautiful hotel).

Joined Writing

Most modern websites will write it as one word: مهمانخانه.

Radio Ads

Listen for 'Mehmankhane' in travel ads; they often emphasize the 'Mehman' part to sound welcoming.

Guest + House

Always break the word down. Guest (Mehman) + House (Khane). It's the most logical way to remember it.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Man' who is a 'Guest' (Mehman) in a 'House' (Khane). Mehman + Khane = Guest House.

Asociación visual

Imagine a traditional Persian house with a large wooden door and a sign above it that says 'Welcome Guests'. This is the Mehmankhane.

Word Web

Travel Bed Breakfast Key Reception Suitcase Tourism Service

Desafío

Try to use 'mehmankhane' instead of 'hotel' three times today when practicing your Persian sentences.

Origen de la palabra

A compound of the Middle Persian words 'mēhmān' (guest) and 'xānag' (house).

Significado original: A house or room specifically designated for receiving and accommodating guests.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Always respect the rules of the house. In some traditional Mehmankhanes, you might be expected to remove your shoes.

Unlike the English word 'hotel', which feels commercial, 'mehmankhane' carries a sense of 'home' and 'welcome'.

The 'Mehmankhane-ye Mah-e No' (New Moon Hotel), a famous literary reference. Historical caravanserais like 'Abbasi' in Isfahan. Traditional songs about travelers resting in an inn.

Practica en la vida real

Contextos reales

Travel Planning

  • بهترین مهمانخانه کجاست؟
  • قیمت هر شب چقدر است؟
  • آیا اتاق خالی دارید؟
  • می‌خواهم رزرو کنم.

Arrival

  • من رزرو دارم.
  • کلید اتاق لطفاً.
  • چمدان‌های من کجاست؟
  • فرم را پر کنید.

During Stay

  • اینترنت کار نمی‌کند.
  • حوله اضافی می‌خواهم.
  • صبحانه ساعت چند است؟
  • اتاق را تمیز کنید.

Departure

  • می‌خواهم تسویه حساب کنم.
  • تاکسی خبر کنید.
  • اقامت خوبی بود.
  • صورت‌حساب لطفاً.

Giving Directions

  • بعد از مهمانخانه بپیچید به راست.
  • روبروی مهمانخانه یک بانک است.
  • مهمانخانه انتهای خیابان است.
  • نزدیک مهمانخانه پارک است.

Inicios de conversación

"آیا تا به حال در یک مهمانخانه سنتی در ایران مانده‌اید؟"

"کدام مهمانخانه در این شهر بهترین خدمات را دارد؟"

"برای سفر بعدی، ترجیح می‌دهید در هتل بمانید یا مهمانخانه؟"

"نظرتان درباره قیمت‌های این مهمانخانه چیست؟"

"آیا این مهمانخانه به ایستگاه مترو نزدیک است؟"

Temas para diario

تجربه خود را از اقامت در یک مهمانخانه قدیمی بنویسید.

اگر صاحب یک مهمانخانه بودید، آن را چگونه تزیین می‌کردید؟

چرا بعضی مسافران مهمانخانه را به هتل‌های مدرن ترجیح می‌دهند؟

تفاوت‌های یک مهمانخانه در شهر و یک مهمانخانه در روستا را توصیف کنید.

یک داستان کوتاه درباره دیداری عجیب در لابی یک مهمانخانه بنویسید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, they both refer to a hotel. However, 'Hotel' is more common for modern buildings, while 'Mehmankhane' sounds more traditional or formal.

Yes, in traditional Persian architecture, the 'Mehmankhane' was the formal room for receiving guests.

You should use 'Mosaferkhane' (مسافرخانه) for a budget inn, but 'Mehmankhane' is safer if you want a decent level of comfort.

The plural is 'Mehmankhane-ha' (مهمانخانه‌ها).

Both are correct. In modern writing, they are often joined without a space.

Yes, the 'h' in 'mehman' and the 'kh' in 'khane' should both be audible for clear communication.

It is a 'traditional hotel', usually a restored historical mansion with a courtyard and pool.

Yes, it is the standard word for hotel in Tajiki Persian (меҳмонхона).

Not usually. Hostels are often called 'Khabgah' (dormitory) or sometimes 'Mosaferkhane'.

It means a 'seafront hotel' or 'beach hotel'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'The hotel is big' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Where is the hotel?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I want a room' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The hotel is near' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We reserved a hotel in Yazd' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Does the hotel have internet?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'Modir-e Mehmankhane'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The hotel is in the city center' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about traditional hotels in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the importance of hospitality.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I am a guest' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Give me the key' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The hotel was very crowded' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I want to check out' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the world as a guest house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This is a hotel' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The hotel is old' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We found a cheap hotel' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The hotel has a pool' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about the architecture of hotels.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am at the hotel' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is the hotel?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The hotel is big and clean'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for the price of a room.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone you reserved a room online.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if the hotel has a restaurant.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your favorite hotel stay.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Complain about a noisy room.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the pros and cons of traditional vs modern hotels.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the concept of Persian hospitality.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Good hotel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I'm going to the hotel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The hotel is full'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for a taxi to the airport.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Debate the future of the hotel industry.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My hotel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The hotel is far'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I need a map of the hotel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask about local attractions near the hotel.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the role of hotels in local economy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'مهمانخانه کجاست؟' What was asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'این مهمانخانه است.' What is this place?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'اتاق شماره ده.' Which room number?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کلید را بده.' What should you give?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a booking confirmation. What date is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'صبحانه ساعت هفت است.' What time is breakfast?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a hotel review. Is it positive or negative?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to directions to the hotel. Which way do you turn?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a lecture on architecture. What material is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a news report about a new hotel. Where is it located?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'مهمانخانه بزرگ.' Is it big or small?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'قیمت صد تومان.' How much is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'اینترنت ندارد.' Does it have internet?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'رزرو کنسل شد.' What happened to the reservation?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to a philosophical discourse. What is the hotel a metaphor for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!