At the A1 level, you don't need to use 'به‌طور جدی' often, but you might hear it. Think of it as 'very much' or 'not a joke.' For example, if a teacher says 'Study seriously,' they mean 'Don't play.' In Persian, we say 'be-tor-e jeddi.' It is made of three parts: 'be' (to/in), 'tor' (way), and 'jeddi' (serious). You can use it to tell your friend you are 'seriously' hungry, although it sounds a bit formal for a beginner. Just remember it means the opposite of 'playing' or 'joking.' If you see this word in a sentence, look for the action (the verb) at the end. The word 'به‌طور جدی' tells you that the action is important and the person is doing it with a lot of focus. It's like adding a big exclamation mark to the verb. Even at A1, knowing this word helps you understand when a situation is not a joke, like when a doctor speaks or when there is a warning sign. It's a 'power word' that makes your simple sentences sound more important.
At the A2 level, you can start using 'به‌طور جدی' to describe your hobbies or your studies. Instead of just saying 'I study Persian,' you can say 'I study Persian seriously' (من به‌طور جدی فارسی می‌خوانم). This shows you are putting in effort. You will notice that this phrase usually comes before the verb. It is a good way to move beyond simple 'subject + object + verb' sentences. You can also use it to describe problems. For example, 'It is seriously cold' or 'The car is seriously broken.' This adds more 'flavor' to your descriptions. At this level, you should also learn that 'جدی' (jeddi) is the adjective for a 'serious person,' while 'به‌طور جدی' is how they do things. If you have a serious teacher, she is a 'mo'allem-e jeddi.' If she teaches seriously, she teaches 'be-tor-e jeddi.' Learning this distinction helps you organize your thoughts better in Persian. You will hear this phrase in simple news clips or when people discuss their jobs. It's a step toward sounding more adult and less like a child in your conversations.
At the B1 level, you should be comfortable using 'به‌طور جدی' in both speaking and writing. This is the level where you start having opinions and discussing plans. You might say, 'I am seriously thinking about moving to another city' or 'We need to talk seriously about our project.' It's a vital tool for professional communication. You should also start noticing how it contrasts with 'واقعاً' (really). While 'واقعاً' is for emphasis, 'به‌طور جدی' is for the manner of the action. At B1, you are expected to understand that this phrase is common in formal letters and emails. If you are writing to a company to complain about a service, you might say, 'I seriously request that you fix this.' This sounds much better than just saying 'Please fix this.' You should also be aware of the pronunciation. The 'e' sound (ezafe) between 'tor' and 'jeddi' is very important. Without it, the phrase sounds broken. Practicing this 'e' link will make your Persian sound much more natural and fluent. You'll also start to see this phrase in short stories or news articles about social issues, where it's used to describe the gravity of problems like pollution or traffic.
At the B2 level, which is the level for this word, you should use 'به‌طور جدی' to express nuance and commitment. You understand that this is an adverb of manner that implies earnestness and gravity. You can use it in debates to show you are not 'Ta'arofing' (being ritualistically polite). For example, 'Seriously, I cannot accept this gift.' Here, it acts as a barrier to social pressure. You also understand its role in academic and professional registers. In a report, you might write, 'The impact of inflation has seriously affected the market.' This level requires you to distinguish between 'به‌طور جدی' and its synonyms like 'با جدیت' (with seriousness). You know that 'با جدیت' often implies a personal quality of the actor, while 'به‌طور جدی' describes the action itself. You should also be able to use it in the negative: 'He doesn't take his work seriously' (او کارش را به‌طور جدی نمی‌گیرد). This construction is very common. At B2, you are expected to handle the rhythmic flow of the sentence with this multi-word adverb, ensuring it doesn't interrupt your fluency. You are also more aware of the 'weight' the word carries in different contexts, such as medical, legal, or romantic, and you choose it deliberately to set the tone of your discourse.
At the C1 level, 'به‌طور جدی' is a tool for sophisticated rhetoric. You use it to build arguments and emphasize the validity of your claims. You might analyze how a certain policy 'seriously undermines' democratic values. You understand the subtle stylistic choice between 'به‌طور جدی' and 'به‌صورت جدی' and might use both in a long essay to avoid repetitive language. You also recognize when the phrase is being used ironically or sarcastically in literature or high-level social commentary. At this level, you can use it to modify complex verbal structures and passive voices: 'The issue must be seriously addressed' (موضوع باید به‌طور جدی مورد توجه قرار گیرد). You are also familiar with the historical and linguistic roots of 'جدی' and how it has evolved in modern Persian. You can use it in high-level negotiations to signal a 'red line' or a non-negotiable point. Your use of the phrase is not just about meaning, but about 'speech acts'—using words to perform an action, like making a formal commitment or issuing a stern warning. You are also sensitive to the prosody (the rhythm and melody) of the phrase in formal oratory, knowing where to pause for maximum impact.
At the C2 level, you have a masterly command of 'به‌طور جدی' and its place within the vast landscape of Persian adverbs. You can use it to distinguish between various shades of 'seriousness'—from the clinical to the philosophical. You might use it in a philosophical treatise to discuss 'seriously considering the nature of existence.' You are aware of how this phrase interacts with classical Persian registers and how modern writers use it to ground their prose in contemporary reality. You can effortlessly switch between 'به‌طور جدی,' 'جداً,' 'با جدیت تمام,' and 'به‌غایت' (extremely/to the utmost) to achieve precise emotional or intellectual effects. You understand the socio-linguistic implications of using such a formal phrase in different Iranian sub-cultures or dialects. Your usage is flawless, and you can even critique its use in others' writing, identifying when it is used as a 'filler' versus when it adds genuine value. You might explore the juxtaposition of this modern adverbial construction with older, more traditional forms in a literary analysis. For you, the phrase is a single color on a massive palette, and you know exactly how to blend it with other words to create complex, nuanced meanings that resonate with highly educated native speakers.

به‌طور جدی en 30 segundos

  • An adverb meaning 'seriously' or 'earnestly' in Persian.
  • Used in formal and professional contexts to show intent.
  • Formed by 'be-tor-e' (in the manner of) + 'jeddi' (serious).
  • Essential for expressing gravity in health, work, or law.

The Persian adverbial phrase به‌طور جدی (be-tor-e jeddi) is a cornerstone of professional and formal communication. It translates most directly to 'seriously,' 'earnestly,' or 'gravely.' In Persian, the construction 'به‌طور' (in the manner of) combined with an adjective is a common way to form adverbs. Here, 'جدی' (serious) provides the core meaning. This phrase is used when a speaker wants to emphasize that an action is not being performed for fun, casually, or without thought. It implies a high level of commitment, focus, or the presence of a critical situation. For instance, if you are studying for a university entrance exam (Konkur), you aren't just reading; you are studying به‌طور جدی. This signifies that your future depends on it and you are excluding distractions.

Formal Usage
In news broadcasts and official reports, this phrase indicates the severity of a situation, such as a 'seriously injured' person or a 'seriously discussed' policy.
Interpersonal Usage
When a friend is joking about something important, you might use this to pivot the conversation toward a more meaningful and sincere tone.

ما باید این مشکل را به‌طور جدی بررسی کنیم. (We must investigate this problem seriously.)

Beyond just 'how' an action is done, it often carries a weight of responsibility. In Persian culture, where 'Ta'arof' (ritual politeness) can sometimes make intentions ambiguous, saying you are doing something به‌طور جدی is a way to break through the social pleasantries and signal absolute sincerity. It tells the listener, 'I am not just saying this to be polite; I mean it.' This is particularly important in business negotiations where 'serious' intent is the difference between a deal and a polite conversation. Furthermore, in medical contexts, doctors use this to describe the progression of an illness or the necessity of a treatment, ensuring the patient understands the gravity of the medical advice being provided.

او تصمیم دارد به‌طور جدی ورزش کند. (He intends to exercise seriously.)

The word 'جدی' itself has roots in Arabic but has been a staple of Persian for centuries. By adding the 'به‌طور' prefix, we create a versatile adverbial unit that can fit into almost any sentence structure. Whether you are discussing climate change, a romantic relationship, or a career move, this phrase provides the necessary weight. It contrasts sharply with words like 'شوخی' (joke) or 'تفریحی' (recreational/for fun). When someone asks if you are looking for a job 'for fun' or 'seriously,' using this phrase settles the matter instantly. It is a mark of maturity and professional clarity in the Persian language landscape.

Grammatically, به‌طور جدی functions as an adverbial phrase. In Persian sentence structure, adverbs are quite flexible, but they most commonly appear before the verb they modify or after the subject to emphasize the actor's state of mind. Because it is a multi-word adverb, it provides a rhythmic pause in the sentence, drawing attention to the action. For example, in the sentence 'I am thinking,' adding 'به‌طور جدی' transforms it into 'I am thinking seriously,' which in Persian would be 'من به‌طور جدی فکر می‌کنم.' Notice how it sits comfortably between the subject and the verb.

Placement for Emphasis
Placing it at the very beginning of a sentence can provide a 'frame' for the entire statement, indicating that the whole message should be taken with gravity.

دولت به‌طور جدی با فساد مبارزه می‌کند. (The government is seriously fighting corruption.)

Another common usage is in the context of health and safety. When a doctor says a patient is 'seriously' ill, they use this phrase to denote a clinical level of severity. 'بیمار به‌طور جدی آسیب دیده است' (The patient is seriously injured). In this context, the adverb modifies the participle 'آسیب دیده' (injured). It is also frequently paired with verbs of communication like 'گفتن' (to say), 'بحث کردن' (to discuss), and 'هشدار دادن' (to warn). If a manager 'warns seriously,' it implies that consequences will follow if the warning is ignored. This distinguishes a casual suggestion from a mandatory directive.

او به‌طور جدی به دنبال کار می‌گردد. (He is seriously looking for a job.)

Comparative Intensity
When comparing two levels of effort, you might say 'I worked, but today I am working seriously' (من کار کردم، اما امروز به‌طور جدی کار می‌کنم).

In academic writing, 'به‌طور جدی' is used to critique or analyze theories. For example, 'This theory has not been seriously considered by scholars.' This usage highlights a gap in academic rigor or focus. The phrase acts as a qualifier that raises the standard of the verb it accompanies. It is also worth noting that in spoken Persian, the 'به' (be) is sometimes pronounced very quickly, almost blending into 'طور' (tor), but in writing, they should remain distinct. Mastery of this phrase allows a B2 learner to express nuances of intent and intensity that are crucial for professional fluency in Iran or any Persian-speaking environment.

You will encounter به‌طور جدی in a variety of high-stakes environments. One of the most common places is in the evening news (Akbar-e Shagahi). News anchors use it to describe diplomatic relations, economic crises, or environmental warnings. For instance, 'The President seriously emphasized the need for unity.' This usage conveys the official stance of the government. In the workplace, during performance reviews or strategy meetings, your manager might say, 'We need to take this competition seriously.' This is a call to action that goes beyond daily routine.

پلیس به‌طور جدی با متخلفان برخورد می‌کند. (The police deal with offenders seriously.)

Medical Settings
Doctors use this phrase to describe the nature of an illness or the necessity of a lifestyle change, such as 'You must seriously quit smoking.'

In Iranian cinema and television dramas, this phrase is often used during climactic confrontations. When a character wants to prove their love or their anger is not a passing phase, they will use 'به‌طور جدی' to anchor their emotions. It moves the dialogue from the realm of banter to the realm of consequence. You might also hear it in educational settings. A teacher might tell their students, 'If you don't study seriously, you will fail the final exam.' Here, it serves as a motivational tool, defining the boundary between passing and failing based on the quality of effort.

او به‌طور جدی از حرف‌های شما ناراحت شد. (He was seriously upset by your words.)

In the legal system, lawyers and judges use this phrase to describe the intent (Niyyat) of a defendant or the gravity of a crime. 'The defendant seriously intended to cause harm.' This legal precision is vital for determining sentencing. Even in personal growth and self-help contexts, which are very popular in modern Iran, you will hear speakers talk about 'Seriously pursuing your dreams.' In these contexts, the phrase is meant to inspire a shift from dreaming to doing. It is an all-encompassing phrase that bridges the gap between thought and committed action across all sectors of Persian life.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing به‌طور جدی with the simple adverb 'واقعاً' (really). While they can overlap, 'واقعاً' is often used for emphasis or surprise ('Is it really raining?'), whereas 'به‌طور جدی' describes the manner of an action involving intent and gravity. For example, saying 'I really love you' (واقعاً دوستت دارم) is emotional, but 'I am seriously considering marriage' (به‌طور جدی به ازدواج فکر می‌کنم) implies a plan and a process. Using 'واقعاً' when you mean 'earnestly' can make you sound less professional or more like a teenager.

Mistake: Overusing 'خیلی'
Learners often say 'خیلی جدی' (very serious) when they should use the adverbial form to describe an action. 'خیلی جدی' describes a person's personality, while 'به‌طور جدی' describes how they are doing something.

Incorrect: او خیلی جدی درس می‌خواند.
Correct: او به‌طور جدی درس می‌خواند.

Another mistake is the misplacement of the phrase in complex sentences. While Persian word order is flexible, placing 'به‌طور جدی' too far from the verb it modifies can lead to ambiguity. For instance, in 'I told my brother seriously to go,' if you place the adverb at the very end, it might sound like a disconnected afterthought. It is best to keep it just before the verb 'told' or 'to go' depending on what was serious—the telling or the going. Furthermore, some learners forget the 'Zir' (e-zafe) sound between 'به‌طور' and 'جدی'. It is pronounced 'be-tor-e jeddi'. Omitting that 'e' sound makes the phrase sound disjointed and ungrammatical to native ears.

Common Error: به‌طور جدی او کار می‌کند. (Sounds awkward/translated).
Better: او به‌طور جدی کار می‌کند.

Lastly, avoid using this phrase for trivial matters unless you are being intentionally sarcastic. If you say you are 'seriously' eating a sandwich, it sounds like the sandwich is a matter of life and death. In Persian culture, using heavy formal adverbs for mundane tasks can come off as strange. Reserve 'به‌طور جدی' for instances where focus, effort, or consequence truly matter. This helps maintain the 'weight' of your vocabulary. By avoiding these common pitfalls, you will sound more like a native speaker who understands the subtle distinction between 'really,' 'very,' and 'earnestly' in the rich Persian linguistic tradition.

Persian offers several alternatives to به‌طور جدی, each with a slightly different flavor. The most common synonym is جداً (jaddan). While 'جداً' also means 'seriously' or 'really,' it is much more common in spoken, informal Persian. It is often used as an exclamation ('Seriously?!' - جداً؟!). In contrast, 'به‌طور جدی' is more 'adverbial' and formal. If you are writing a letter to a professor, you use 'به‌طور جدی'; if you are talking to a friend about a surprise, you use 'جداً'.

Alternative: با جدیت (bā jeddiyyat)
Meaning 'with seriousness' or 'with determination.' This is often used for work ethic or pursuing a goal. Example: 'He pursued the matter with seriousness' (او موضوع را با جدیت دنبال کرد).

Comparison:
1. او به‌طور جدی بیمار است. (Clinical/Formal)
2. او جداً بیمار است. (Emphatic/Spoken)

Another alternative is به‌صورت جدی (be-surat-e jeddi). This is virtually identical in meaning to 'به‌طور جدی' and is often used interchangeably in formal writing to avoid repetition. The choice between 'طور' (manner) and 'صورت' (form/way) is largely stylistic. For a more poetic or literary tone, one might use سخت (sakht) in certain contexts, meaning 'hard' or 'intensely,' as in 'سخت مشغول کار بود' (He was hard at work/seriously busy working). However, 'سخت' is less about the 'seriousness' of the mind and more about the intensity of the effort.

Alternative: به‌طور رسمی (Formally). Sometimes confused with serious, but refers to official protocol rather than earnest intent.

Finally, consider the phrase از ته دل (az tah-e del), which means 'from the bottom of the heart.' While 'به‌طور جدی' is clinical and focused, 'از ته دل' is emotional. If you want to say you 'seriously' want someone to succeed, 'از ته دل' adds a layer of warmth that 'به‌طور جدی' lacks. Choosing the right alternative depends on whether you want to sound official (به‌طور جدی), determined (با جدیت), conversational (جداً), or emotional (از ته دل). Understanding these nuances is key to reaching a C1/C2 level of Persian proficiency.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'J-D-D' in Arabic also gives us the word 'Jadid' (new). The connection is that something 'serious' or 'diligent' is something that is renewed with fresh effort.

Guía de pronunciación

UK /be.tʰoɾ.e dʒed.diː/
US /be.tɔːr.e dʒed.diː/
The primary stress is on the second syllable of 'jeddi' (di). Secondary stress on 'tor'.
Rima con
نقدی (naqdi) سعدی (sa'di) بعدی (ba'di) عهدی (ahdi) مهدی (mahdi) هندی (hendi - near rhyme) تندی (tondi - near rhyme) بندی (bandi - near rhyme)
Errores comunes
  • Omitting the 'e' (ezafe) between 'tor' and 'jeddi'.
  • Pronouncing 'jeddi' as 'jedi' (like Star Wars) without the doubled 'd' sound.
  • Confusing 'be-tor' with 'be-dor' (incorrect pronunciation).

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in text due to the 'be-tor-e' pattern.

Escritura 4/5

Requires correct spelling of 'جدی' and proper placement.

Expresión oral 4/5

Requires mastering the 'ezafe' sound and doubled 'd'.

Escucha 3/5

Clearly articulated in formal speech; may be faster in informal.

Qué aprender después

Requisitos previos

جدی (Serious) طور (Manner) به (To/In) خیلی (Very) واقعاً (Really)

Aprende después

با جدیت (With seriousness) کوشش کردن (To strive) تصمیم گرفتن (To decide) مسئولیت (Responsibility) پیامد (Consequence)

Avanzado

به‌غایت (Utmost) مؤکداً (Emphatically) قاطعانه (Decisively) صمیمانه (Sincerely)

Gramática que debes saber

Adverb Formation with 'به‌طور'

به‌طور + Adjective (e.g., به‌طور دقیق = accurately).

The Ezafe Construction in Adverbs

The 'e' sound in 'be-tor-e' connects the noun 'tor' to the adjective.

Adverb Placement

Adverbs like 'به‌طور جدی' usually precede the verb or follow the subject.

Gemination (Tashdid)

The 'd' in 'jeddi' is doubled, a common feature in Arabic loanwords.

Formal vs. Informal Adverbs

Distinguishing 'به‌طور جدی' (formal) from 'جداً' (informal).

Ejemplos por nivel

1

او به‌طور جدی درس می‌خواند.

He studies seriously.

Subject + Adverb + Verb.

2

ما باید به‌طور جدی کار کنیم.

We must work seriously.

Modal verb 'must' (باید) + Adverb + Main verb.

3

آیا تو به‌طور جدی گرسنه هستی؟

Are you seriously hungry?

Question form with 'آیا'.

4

دکتر به‌طور جدی با من حرف زد.

The doctor talked to me seriously.

Past tense verb 'حرف زد'.

5

هوا به‌طور جدی سرد است.

The weather is seriously cold.

Adverb modifying an adjective 'سرد'.

6

او به‌طور جدی ورزش می‌کند.

She exercises seriously.

Present continuous sense.

7

این یک مشکل به‌طور جدی است.

This is a serious problem (awkward but A1 level).

Using adverb as a descriptor.

8

لطفاً به‌طور جدی گوش کن.

Please listen seriously.

Imperative (command) form.

1

من به‌طور جدی به آینده فکر می‌کنم.

I am seriously thinking about the future.

Preposition 'به' used with 'فکر کردن'.

2

او به‌طور جدی مریض شده است.

He has become seriously ill.

Present perfect tense.

3

آنها به‌طور جدی دنبال خانه می‌گردند.

They are seriously looking for a house.

Compound verb 'دنبال ... گشتن'.

4

استاد به‌طور جدی به ما هشدار داد.

The professor warned us seriously.

Indirect object 'به ما'.

5

آیا تو به‌طور جدی می‌خواهی بروی؟

Do you seriously want to go?

Infinitive 'بروی' after 'می‌خواهی'.

6

ما باید این موضوع را به‌طور جدی بررسی کنیم.

We must investigate this matter seriously.

Direct object with 'را'.

7

او به‌طور جدی از من ناراحت است.

He is seriously upset with me.

Adjective phrase 'ناراحت از'.

8

بچه‌ها به‌طور جدی بازی می‌کنند.

The children are playing seriously (intently).

Plural subject 'بچه‌ها'.

1

اگر به‌طور جدی تلاش نکنی، موفق نمی‌شوی.

If you don't try seriously, you won't succeed.

Conditional sentence with 'اگر'.

2

او به‌طور جدی تصمیم گرفته است سیگار را ترک کند.

He has seriously decided to quit smoking.

Complex verb 'تصمیم گرفتن'.

3

دولت به‌طور جدی با آلودگی هوا مبارزه می‌کند.

The government is seriously fighting air pollution.

Formal vocabulary 'مبارزه کردن'.

4

من به‌طور جدی به حرف‌های شما گوش دادم.

I listened to your words seriously.

Simple past for completed action.

5

این شرکت به‌طور جدی به دنبال جذب نیرو است.

This company is seriously looking to hire staff.

Gerund-like use of 'جذب نیرو'.

6

او به‌طور جدی از حقوق خود دفاع کرد.

He seriously defended his rights.

Prepositional phrase 'از حقوق خود'.

7

آیا به‌طور جدی فکر می‌کنی او راست می‌گوید؟

Do you seriously think he is telling the truth?

Subordinate clause with 'که' (implied).

8

ما به‌طور جدی به کمک شما نیاز داریم.

We seriously need your help.

Verb 'نیاز داشتن' with preposition 'به'.

1

باید به‌طور جدی به پیامدهای این کار فکر کرد.

One must seriously think about the consequences of this action.

Impersonal 'باید ... کرد' construction.

2

او به‌طور جدی در حال مطالعه برای کنکور است.

He is seriously studying for the university entrance exam.

Present continuous with 'در حال'.

3

این مسئله به‌طور جدی امنیت ملی را تهدید می‌کند.

This issue seriously threatens national security.

Formal subject 'امنیت ملی'.

4

مدیر به‌طور جدی از عملکرد کارمندان انتقاد کرد.

The manager seriously criticized the employees' performance.

Verb 'انتقاد کردن' with 'از'.

5

او به‌طور جدی به دنبال تغییر سبک زندگی خود است.

He is seriously seeking to change his lifestyle.

Noun phrase 'تغییر سبک زندگی'.

6

جامعه به‌طور جدی با این پدیده روبرو شده است.

Society has seriously encountered this phenomenon.

Passive-like active construction 'روبرو شدن'.

7

پیشنهاد او به‌طور جدی در جلسه مطرح شد.

His proposal was seriously raised in the meeting.

Passive voice 'مطرح شد'.

8

من به‌طور جدی به صداقت او شک دارم.

I seriously doubt his honesty.

Verb 'شک داشتن' with 'به'.

1

نظریات او به‌طور جدی مبانی علمی را به چالش می‌کشد.

His theories seriously challenge scientific foundations.

Idiomatic 'به چالش کشیدن'.

2

این نویسنده به‌طور جدی به مسائل فلسفی می‌پردازد.

This author seriously deals with philosophical issues.

Verb 'پرداختن به' meaning to deal with.

3

بحران اقتصادی به‌طور جدی معیشت مردم را مختل کرده است.

The economic crisis has seriously disrupted people's livelihoods.

Formal 'معیشت' and 'مختل کردن'.

4

او به‌طور جدی در پی یافتن راه حلی برای این معضل است.

He is seriously seeking to find a solution for this dilemma.

Formal 'در پی' (in pursuit of).

5

این فیلم به‌طور جدی به نقد ساختارهای اجتماعی می‌پردازد.

This film seriously critiques social structures.

Complex object 'نقد ساختارهای اجتماعی'.

6

کمبود آب به‌طور جدی آینده کشاورزی را تهدید می‌کند.

Water scarcity seriously threatens the future of agriculture.

Subject-Verb agreement with abstract nouns.

7

او به‌طور جدی به تعهدات خود پایبند است.

He is seriously committed to his obligations.

Adjective phrase 'پایبند به'.

8

این تغییرات به‌طور جدی توازن قوا را بر هم زده است.

These changes have seriously upset the balance of power.

Idiomatic 'بر هم زدن'.

1

پارادایم‌های جدید به‌طور جدی مفروضات پیشین را زیر سوال برده‌اند.

New paradigms have seriously called previous assumptions into question.

Academic 'زیر سوال بردن'.

2

او به‌طور جدی به بازخوانی متون کلاسیک همت گماشته است.

He has seriously dedicated himself to rereading classical texts.

Literary 'همت گماشتن'.

3

این رویکرد به‌طور جدی با سنت‌های دیرینه در تضاد است.

This approach is seriously in conflict with long-standing traditions.

Formal 'در تضاد بودن'.

4

فساد سیستماتیک به‌طور جدی مشروعیت نظام را خدشه‌دار کرده است.

Systemic corruption has seriously tarnished the system's legitimacy.

High-level 'مشروعیت' and 'خدشه‌دار کردن'.

5

او به‌طور جدی در اندیشه تحولی بنیادین در هنر است.

He is seriously thinking of a fundamental transformation in art.

Literary 'در اندیشه ... بودن'.

6

این سیاست‌ها به‌طور جدی پایداری زیست‌محیطی را به مخاطره می‌اندازد.

These policies seriously jeopardize environmental sustainability.

Formal 'به مخاطره انداختن'.

7

او به‌طور جدی به واکاوی ریشه‌های روانی این رفتار پرداخت.

He seriously engaged in analyzing the psychological roots of this behavior.

Academic 'واکاوی' (analysis/probing).

8

عدم توجه به این هشدارها به‌طور جدی فاجعه‌آفرین خواهد بود.

Ignoring these warnings will seriously be disastrous.

Future tense with 'خواهد بود'.

Colocaciones comunes

به‌طور جدی فکر کردن
به‌طور جدی آسیب دیدن
به‌طور جدی دنبال کردن
به‌طور جدی تهدید کردن
به‌طور جدی انتقاد کردن
به‌طور جدی مریض شدن
به‌طور جدی کار کردن
به‌طور جدی صحبت کردن
به‌طور جدی مطالعه کردن
به‌طور جدی برخورد کردن

Frases Comunes

به‌طور جدی می‌گویم

— I am saying this seriously. Used to emphasize sincerity.

به‌طور جدی می‌گویم، تو بهترین دوست من هستی.

به‌طور جدی وارد عمل شدن

— To take serious action. Moving from talk to deeds.

باید برای حل این مشکل به‌طور جدی وارد عمل شویم.

به‌طور جدی در نظر گرفتن

— To take something into serious consideration.

ما پیشنهاد شما را به‌طور جدی در نظر می‌گیریم.

به‌طور جدی تحت تاثیر قرار گرفتن

— To be seriously affected or influenced by something.

او به‌طور جدی تحت تاثیر آن فیلم قرار گرفت.

به‌طور جدی هشدار دادن

— To issue a grave or stern warning.

سازمان بهداشت به‌طور جدی هشدار داد.

به‌طور جدی پیگیری کردن

— To follow up on something with high priority.

من شکایتم را به‌طور جدی پیگیری خواهم کرد.

به‌طور جدی نگران بودن

— To be seriously worried or concerned.

مادرم به‌طور جدی نگران سلامتی من است.

به‌طور جدی متعهد بودن

— To be seriously committed to a cause or person.

او به‌طور جدی به کارش متعهد است.

به‌طور جدی مطرح کردن

— To raise a point or issue seriously in a discussion.

او این سوال را به‌طور جدی مطرح کرد.

به‌طور جدی مخالفت کردن

— To seriously/strongly oppose something.

بسیاری از مردم به‌طور جدی با این قانون مخالفت کردند.

Se confunde a menudo con

به‌طور جدی vs واقعاً (Vāqe'an)

Means 'really'. Use 'واقعاً' for emphasis of truth, and 'به‌طور جدی' for manner of intent.

به‌طور جدی vs شدیداً (Shadidan)

Means 'severely/strongly'. Use 'شدیداً' for physical intensity or strong emotions.

به‌طور جدی vs رسماً (Rasman)

Means 'officially'. A policy can be 'official' without being 'serious' in intent.

Modismos y expresiones

"جدی گرفتن"

— To take something seriously. This is the verbal form of the concept.

او حرف‌های مرا جدی نمی‌گیرد.

Neutral
"شوخی‌بردار نبودن"

— Literally 'not carrying a joke.' Used for a situation that is seriously dangerous or grave.

این بیماری شوخی‌بردار نیست! (This illness is a serious matter!)

Informal
"کمر همت بستن"

— To gird one's loins; to seriously prepare and commit to a difficult task.

او برای کنکور کمر همت بسته است.

Literary
"از نان شب واجب‌تر بودن"

— Something that is more necessary than one's nightly bread; a seriously urgent priority.

یادگیری زبان از نان شب واجب‌تر است.

Informal/Idiomatic
"دو دو تا چهار تا"

— Common sense/serious logic. Used to say a situation is clear and serious.

در این کار دو دو تا چهار تاست، باید جدی باشی.

Informal
"پای کسی/چیزی در میان بودن"

— When something (like life or honor) is at stake, making a situation serious.

پای آبروی ما در میان است، به‌طور جدی کار کن.

Neutral
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the serious, final truth (usually bad), ending all hope.

او با نه گفتن، آب پاکی روی دستم ریخت.

Informal
"کارد به استخوان رسیدن"

— When a situation has become seriously unbearable (the knife has reached the bone).

کارد به استخوان رسیده، باید به‌طور جدی فکری کرد.

Neutral
"حساب کار دست کسی آمدن"

— To realize how serious a situation is.

بعد از اخطار مدیر، حساب کار دستش آمد.

Informal
"روی کسی حساب کردن"

— To seriously count on someone.

من به‌طور جدی روی کمک تو حساب کرده‌ام.

Neutral

Fácil de confundir

به‌طور جدی vs جدا (Jodā)

Looks similar to 'jeddi' but without the 'y'.

'Jodā' means 'separate' or 'apart'. 'Jeddi' means 'serious'. They are unrelated in meaning.

این دو اتاق جدا هستند. (These two rooms are separate.)

به‌طور جدی vs جدید (Jadid)

Shares the same Arabic root and sounds similar.

'Jadid' means 'new'. While related etymologically, you cannot use them interchangeably.

من یک ماشین جدید خریدم. (I bought a new car.)

به‌طور جدی vs جداً (Jaddan)

The adverbial form of the same root.

'Jaddan' is usually used as an interjection or informal emphasis. 'Be-tor-e jeddi' is the formal adverb.

جداً؟ باور نمی‌کنم! (Seriously? I don't believe it!)

به‌طور جدی vs جدی (Jaddi)

Same spelling, different pronunciation (if the 'y' is short).

'Jaddi' can mean 'ancestral' in very formal/archaic contexts, but 'jeddi' is the modern word for 'serious'.

ارث جدی (Ancestral inheritance - rare).

به‌طور جدی vs به‌طور کلی (Be-tor-e kolli)

Shares the 'be-tor-e' prefix.

'Be-tor-e kolli' means 'generally' or 'in general', which is the opposite of the specific focus of 'seriously'.

به‌طور کلی، هوا خوب است. (Generally, the weather is good.)

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Adverb] [Verb]

من به‌طور جدی کار می‌کنم.

A2

[Subject] [Adverb] [Adjective] [Verb]

او به‌طور جدی بیمار است.

B1

باید [Adverb] به [Noun] فکر کرد

باید به‌طور جدی به آینده فکر کرد.

B2

[Subject] [Adverb] با [Noun] مبارزه می‌کند

دولت به‌طور جدی با فساد مبارزه می‌کند.

C1

[Noun] [Adverb] [Verb Phrase]

این موضوع به‌طور جدی امنیت را به خطر می‌اندازد.

C2

[Abstract Noun] [Adverb] [Complex Verb]

مشروعیت نظام به‌طور جدی خدشه‌دار شده است.

B1

اگر [Adverb] [Verb], [Result]

اگر به‌طور جدی درس بخوانی، قبول می‌شوی.

B2

[Subject] [Adverb] به دنبال [Noun] است

او به‌طور جدی به دنبال تغییر است.

Familia de palabras

Sustantivos

جدیت (jeddiyyat) - Seriousness/Earnestness
جد (jadd) - Ancestor (etymologically distant but related root)

Verbos

جدی گرفتن (jeddi gereftan) - To take seriously
جدی پنداشتن (jeddi pendāshtan) - To consider serious

Adjetivos

جدی (jeddi) - Serious
جدی‌نما (jeddi-namā) - Serious-looking

Relacionado

کوشا (kushā) - Diligent
مصمم (mosammam) - Determined
سخت‌گیر (sakht-gir) - Strict
واقعی (vāqe'i) - Real
رسمی (rasmi) - Formal

Cómo usarlo

frequency

Very common in news, academic writing, and professional speech.

Errores comunes
  • Using 'واقعاً' (Really) instead of 'به‌طور جدی' in a doctor's report. بیمار به‌طور جدی آسیب دیده است.

    'واقعاً' sounds too conversational for a medical report. 'به‌طور جدی' provides the necessary clinical gravity.

  • Pronouncing it as 'be-tor jeddi' (forgetting the ezafe). به‌طورِ جدی (be-tor-e jeddi).

    The ezafe is grammatically required to link the noun 'tor' to its modifier 'jeddi'.

  • Placing it after the verb. او به‌طور جدی درس می‌خواند.

    In Persian, adverbs almost always come before the verb. Placing it after sounds like a literal translation from English.

  • Using 'خیلی جدی' to mean 'seriously' (the adverb). به‌طور جدی.

    'خیلی جدی' is an adjective phrase (Very serious). Use it for people, not for how an action is performed.

  • Confusing 'جدی' (Serious) with 'جدید' (New). یک مشکل جدی (A serious problem).

    Confusing these two is common because they sound similar, but 'جدید' means new.

Consejos

The Ezafe Link

Never forget the 'e' sound after 'tor'. It is 'be-tor-e jeddi'. This connects the manner to the adjective.

Avoid Repetition

If you use 'به‌طور جدی' in one sentence, use 'با جدیت' or 'جداً' in the next to keep your writing interesting.

Context Matters

Use this phrase for big things (health, work, future). For small things, it sounds like you are being dramatic or sarcastic.

The Double D

Practice saying 'jed-di'. If you say 'je-di', people might not understand you or think you are saying 'jaddi' (ancestral).

The Root J-D-D

Remember that 'jeddi' comes from a root meaning effort. This helps you remember it's about 'serious effort'.

Breaking Ta'arof

Use this phrase when you want to tell someone you are NOT just being polite. It's a very useful social tool in Iran.

News Keywords

When you hear 'be-tor-e jeddi' on the news, pay attention! The next few words are usually the most important part of the story.

Half-Space

In modern Persian typing, use a half-space (zwnj) between 'به' and 'طور' (به‌طور).

Professionalism

Using this phrase in a job interview shows you are professional and understand Persian business etiquette.

The Jedi Mnemonic

Always associate 'jeddi' with a 'Jedi' who is 'seriously' focused on the Force.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Tor' (net) catching a 'Jeddi' (Jedi knight). To catch a Jedi in a net, you must act SE-RI-OUS-LY!

Asociación visual

Imagine a person wearing a formal suit ('jeddi') walking through a 'tor' (gate/manner) to a big library.

Word Web

Work Hospital Exam Warning Lawyer Focus Effort Truth

Desafío

Try to use 'be-tor-e jeddi' three times today: once about your work, once about your health, and once about a future dream.

Origen de la palabra

The phrase is a hybrid construction. 'Be-tor' uses the Persian preposition 'be' and 'tor' (from Arabic 'tawr' meaning manner). 'Jeddi' is derived from the Arabic root 'J-D-D' which relates to effort, diligence, or being new/serious.

Significado original: In the manner of diligence/earnestness.

Indo-European (Persian) with Arabic loanwords.

Contexto cultural

Be careful not to use this with very close friends for small things, or you might sound like you are lecturing them.

English speakers use 'seriously' as a filler word or a question ('Seriously?'). In Persian, 'be-tor-e jeddi' is almost never a filler; it is a heavy, meaningful adverb.

Often heard in speeches by Iranian political leaders to emphasize policy changes. A common theme in Iranian 'social cinema' (cinema-ye ejtemā'i) regarding serious social issues. Used in Persian translations of Western philosophy (e.g., Nietzsche or Kant) to convey earnestness.

Practica en la vida real

Contextos reales

Medical

  • به‌طور جدی آسیب دیدن
  • به‌طور جدی مریض بودن
  • به‌طور جدی نگران سلامتی
  • به‌طور جدی توصیه کردن

Academic

  • به‌طور جدی مطالعه کردن
  • به‌طور جدی نقد کردن
  • به‌طور جدی بررسی کردن
  • به‌طور جدی تحقیق کردن

Professional

  • به‌طور جدی کار کردن
  • به‌طور جدی پیگیری کردن
  • به‌طور جدی مذاکره کردن
  • به‌طور جدی متعهد بودن

Legal/News

  • به‌طور جدی هشدار دادن
  • به‌طور جدی تهدید کردن
  • به‌طور جدی برخورد کردن
  • به‌طور جدی محکوم کردن

Personal Relationships

  • به‌طور جدی صحبت کردن
  • به‌طور جدی فکر کردن
  • به‌طور جدی ناراحت شدن
  • به‌طور جدی قول دادن

Inicios de conversación

"آیا تا به حال به‌طور جدی به زندگی در یک کشور دیگر فکر کرده‌ای؟ (Have you ever seriously thought about living in another country?)"

"به نظر تو، دولت باید به‌طور جدی با چه مشکلی مبارزه کند؟ (In your opinion, what problem should the government seriously fight?)"

"آیا تو به‌طور جدی ورزش می‌کنی یا فقط برای تفریح؟ (Do you exercise seriously or just for fun?)"

"چطور می‌توانیم به‌طور جدی زبان فارسی را یاد بگیریم؟ (How can we seriously learn the Persian language?)"

"آخرین باری که با کسی به‌طور جدی بحث کردی کی بود؟ (When was the last time you had a serious discussion with someone?)"

Temas para diario

درباره هدفی بنویسید که به‌طور جدی برای رسیدن به آن تلاش می‌کنید. (Write about a goal you are seriously striving to achieve.)

آیا موضوعی وجود دارد که مردم آن را به‌طور جدی نمی‌گیرند اما باید بگیرند؟ (Is there a topic people don't take seriously but should?)

یک خاطره از زمانی بنویسید که به‌طور جدی از چیزی یا کسی ناامید شدید. (Write a memory from a time you were seriously disappointed in something or someone.)

چرا مهم است که در محیط کار به‌طور جدی رفتار کنیم؟ (Why is it important to behave seriously in the workplace?)

اگر بخواهید به‌طور جدی تغییری در زندگی خود ایجاد کنید، آن تغییر چیست؟ (If you wanted to seriously make a change in your life, what would it be?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While Persian is flexible, putting it at the end is rare and usually only for afterthought. It is much better to place it before the verb. For example, 'او کار می‌کند به‌طور جدی' sounds like a translation from English. Use 'او به‌طور جدی کار می‌کند' instead.

Not exactly. In that context, English uses 'seriously' as an interjection. In Persian, you would use 'جداً' (Jaddan) or 'شوخی نمی‌کنم' (I'm not joking). 'به‌طور جدی' is more for describing how an action is done.

Think of it like the word 'mid-day' in English. You hold the 'd' sound for a tiny fraction of a second longer before releasing it into the 'i'. It’s called gemination.

It might sound a bit too formal. If you want to ask a friend 'Are you serious?', just say 'جدی می‌گی؟' (Jeddi migi?). Use 'به‌طور جدی' if you are discussing something very important like a health issue or a big life decision.

'به‌طور جدی' describes the manner of the action. 'با جدیت' (with seriousness) describes the attitude or quality of the person doing it. Often they are interchangeable, but 'با جدیت' sounds slightly more praise-worthy.

Yes. You can say 'به‌طور جدی سرد' (seriously cold) or 'به‌طور جدی مریض' (seriously ill). In these cases, it acts as an intensifier similar to 'خیلی' but with more gravity.

No, it is neutral. It just means 'not a joke.' You can study seriously (positive) or be seriously injured (negative).

They are on the same level of formality. Some writers prefer 'به‌صورت' because it sounds slightly more 'literary,' but 'به‌طور' is more common in daily professional speech.

It is written as four distinct parts: ب + ه + طور + جدی. Note that 'به‌طور' is often written with a half-space (zwnj) between 'به' and 'طور'.

No. For 'sincerely' at the end of a letter, use 'با احترام' (with respect) or 'ارادتمند' (devotedly). 'به‌طور جدی' is only used within the body of the letter to describe actions.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write: 'He studies seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The doctor warned me seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'We must seriously think about the future.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The government is seriously fighting corruption.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'This issue seriously threatens national security.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I am seriously hungry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'They are seriously looking for a house.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He has seriously decided to quit smoking.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'One must seriously think about the consequences.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'His theories seriously challenge science.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Listen seriously!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He is seriously ill.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I seriously need your help.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The manager seriously criticized him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'Water scarcity seriously threatens agriculture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'We work seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He exercises seriously.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'I am seriously thinking about moving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'The proposal was seriously raised.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write: 'He is seriously committed to his work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am seriously studying.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is seriously sick.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I seriously need to talk to you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We must take this problem seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This situation seriously threatens our future.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Listen to me seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The weather is seriously cold.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am seriously thinking about my future.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The manager criticized us seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is seriously committed to the project.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I am seriously hungry.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'They are seriously looking for a house.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I seriously agree with you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Corruption must be fought seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Economic crisis disrupted livelihoods seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Work seriously!'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He seriously warned us.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I seriously decided to learn Persian.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The proposal was raised seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The theory challenges scientific foundations seriously.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the adverb: 'او به‌طور جدی کار می‌کند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the state: 'او به‌طور جدی مریض است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the intent: 'من به‌طور جدی به مهاجرت فکر می‌کنم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the target: 'دولت به‌طور جدی با فساد مبارزه می‌کند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the outcome: 'بحران به‌طور جدی معیشت را مختل کرد.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لطفاً به‌طور جدی گوش کن.' What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'هوا به‌طور جدی سرد است.' How is the weather?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به‌طور جدی ورزش می‌کند.' How does he exercise?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'مدیر به‌طور جدی انتقاد کرد.' What did the manager do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کمبود آب به‌طور جدی آینده را تهدید می‌کند.' What is the threat?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'من به‌طور جدی گرسنه هستم.' How hungry is the person?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آنها به‌طور جدی دنبال خانه می‌گردند.' What are they doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به‌طور جدی تصمیم گرفت.' What did he do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'امنیت به‌طور جدی در خطر است.' What is in danger?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به‌طور جدی به نقد ساختارها پرداخت.' What was the critique about?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!