At the A1 level, 'مرتفع کردن' is too complex. You don't need this word yet. Instead, you use 'درست کردن' (dorost kardan) which means 'to fix' or 'to make.' If your toy is broken, you say 'Man asbab-bazi ra dorost mikonam.' This word 'mortafa' kardan' is like a big, heavy tool that you only use when you grow up and work in an office. For now, just remember that if you see this word, it means someone is fixing a big problem, like a problem in a whole city or a big company. It's a 'grown-up' word for 'fixing.' You might see it on the news, but you don't need to say it when talking to your friends or family. Just focus on 'dorost kardan' and 'hal kardan' (to solve) for your homework.
At the A2 level, you are starting to learn more 'compound verbs.' You might have heard 'hal kardan' (to solve) for math problems. 'مرتفع کردن' is a more formal version of 'hal kardan.' You will see it in newspapers or hear it on the news. It is used for fixing problems that are not physical. You can't 'mortafa' kardan' a broken chair, but you can 'mortafa' kardan' a 'moshkel' (problem). If you want to sound very polite and smart, you can try to use it in your writing when you talk about problems in society or at school. For example, 'We should resolve the school's problems.' It's a good word to recognize when you read formal texts, but you can still use 'hal kardan' in most of your conversations.
As a B1 learner, you should begin to distinguish between different levels of formality. 'مرتفع کردن' is a formal verb that you should use in essays or formal letters. It specifically means to remove an obstacle or resolve a difficulty. Unlike 'hal kardan' which is general, 'mortafa' kardan' implies that the problem was a barrier that was 'lifted.' You will encounter this frequently in the 'Persian in Use' sections of textbooks. You should be able to understand it in the passive form 'mortafa' shodan' (to be resolved). When you are writing about social issues or professional challenges, using this word instead of 'dorost kardan' will significantly improve your grade and make your Persian sound more natural to native ears in a professional context.
At the B2 level, this word should be part of your active vocabulary. You are expected to use 'مرتفع کردن' in professional and academic settings. You should understand the nuance: it's not just 'solving' but 'eliminating a hindrance.' You should be comfortable pairing it with its common collocations like 'moshkelat' (problems), 'ebhamat' (ambiguities), and 'niyaz-ha' (needs). You should also be aware that it's a 'Light Verb Construction' where 'kardan' carries the tense and 'mortafa'' carries the meaning. You should be able to use it in various tenses, including the subjunctive ('bayad mortafa' konim') and the present perfect ('mortafa' kardeh-am'). This is the level where you start to appreciate the Arabic roots in Persian and how they provide a more formal register for abstract concepts.
For C1 learners, 'مرتفع کردن' is a basic professional tool. You should now be focusing on the stylistic choices between 'mortafa' kardan', 'raf' kardan', and 'bartaraf kardan'. You should understand that 'mortafa' kardan' often carries a connotation of 'institutional' or 'systemic' resolution. You should also be able to use it in sophisticated grammatical structures, such as gerunds or as part of complex clauses. At this level, you should also recognize its use in classical-style modern prose where it might be used more creatively. Your goal is to use this verb to create a specific tone in your writing—one of authority and definitive action. You should also be able to explain the etymological link between 'height' (ertefa') and 'resolution' (mortafa' kardan) to others.
At the C2 level, you have a masterly command of the word's nuances. You can use 'مرتفع کردن' to navigate the most complex bureaucratic or legal environments in Iran. You understand its subtle differences from 'fasl-e خصومت' (settling animosity) or 'tasviyeh' (liquidation/settlement). You can use it in high-level diplomatic translations where the exact shade of 'resolution' matters. You are also aware of how this verb is used in the 'Official Persian' (Farsi-ye Edari) to sometimes obfuscate or delay action (e.g., 'The matter is being resolved' as a way to say 'Wait'). You can identify its use in 20th-century literature where the language was being modernized and 'cleansed' of some Arabic influence, yet this specific term remained due to its precision and utility.

مرتفع کردن en 30 segundos

  • A formal verb for resolving problems and disputes.
  • Commonly used in news, law, and business contexts.
  • Implies 'lifting' or 'removing' an obstacle completely.
  • Pairs with nouns like 'problem', 'need', and 'ambiguity'.

The Persian compound verb مرتفع کردن (mortafa' kardan) is a sophisticated and formal term primarily used in the context of problem-solving, conflict resolution, and the removal of obstacles. While its root in Arabic, 'irtafa'a', relates to height or being elevated, in the Persian linguistic landscape, specifically in this compound form, it has evolved into a metaphorical 'lifting' or 'removal' of a burden or a negative state. When a Persian speaker uses this term, they are not merely 'fixing' something in a casual sense; they are systematically addressing an issue to ensure it no longer exists or hinders progress. This word is a staple of bureaucratic, legal, academic, and professional discourse. For instance, if a company has a technical glitch that prevents users from logging in, the IT department doesn't just 'fix' it; they 'mortafa' kardan' the problem, implying a comprehensive resolution. It carries a weight of finality and professionalism that simpler verbs like 'dorost kardan' (to make/fix) lack. Understanding this word requires an appreciation for the Persian preference for using Arabic-rooted stems to elevate the register of the conversation. It is most commonly paired with nouns like 'moshkel' (problem), 'ebham' (ambiguity), 'niyaz' (need), or 'ekhtelaf' (dispute). In a social context, using this verb signals that the speaker is educated and takes the matter seriously. It is the language of diplomacy and high-level management. Imagine a scenario where two neighbors have a long-standing dispute over a shared wall; a mediator might step in to 'mortafa' kardan' their differences. This verb transforms the act of solving into an act of clearing the path.

Register
Formal and Professional. It is rarely used in casual street slang but is ubiquitous in news broadcasts, official letters, and business meetings.
Semantic Range
Encompasses resolving, overcoming, eliminating, and settling. It applies to abstract concepts like doubts and concrete issues like technical errors.

دولت تلاش می‌کند تا موانع اقتصادی را مرتفع کند.

Translation: The government is trying to resolve/remove economic obstacles.

پس از ساعت‌ها بحث، سوءتفاهم‌ها مرتفع شدند.

Translation: After hours of discussion, the misunderstandings were resolved.

Furthermore, the use of 'mortafa' kardan' often implies that there was a barrier preventing a flow. In technical Persian, it is used for 'clearing' errors. In legal Persian, it is used for 'settling' claims. It is a versatile tool for any speaker looking to sound more articulate. Historically, the transition from the physical meaning of 'lifting' to the abstract meaning of 'removing a problem' mirrors the English use of the word 'alleviate' or 'obviate'. When you 'mortafa' kardan' a need, you are fulfilling it so that the lack of it no longer causes a problem. This makes it a very powerful word in persuasive writing and formal speeches. If you want to convince someone that you are capable of handling a crisis, you wouldn't say you will 'fix' the crisis; you would promise to 'mortafa' kardan' the crisis. This nuance is key for B2 learners who are moving from basic communication to nuanced professional Persian.

Using مرتفع کردن correctly involves understanding its role as a transitive compound verb. In Persian grammar, it follows the standard pattern of a non-verbal element (the adjective 'mortafa') combined with the auxiliary verb 'kardan' (to do/make). Because it is transitive, it almost always requires a direct object, which is usually marked by the postposition 'ra' if it is definite. The objects it takes are typically abstract nouns representing difficulties. For example, 'moshkelat' (problems), 'niyaz-ha' (needs), or 'ebhamat' (ambiguities). One of the most common sentence structures is: [Subject] + [Object] + [ra] + [Adverbs] + [mortafa' kardan]. For instance: 'Modiriyat bayad in moshkelat ra har che sari-tar mortafa' konad' (Management must resolve these problems as soon as possible). In the passive voice, which is very common in formal reporting, you would use 'mortafa' shodan' (to be resolved). 'Moshkel mortafa' shod' (The problem was resolved). This passive form is essential for news reports where the agent of the action might be unknown or less important than the result itself.

Common Object
مشکلات (Moshkelat) - Problems. This is the #1 noun paired with this verb in 80% of formal contexts.

ما تمام ابهامات موجود در قرارداد را مرتفع کردیم.

Translation: We resolved all the ambiguities existing in the contract.

Another key aspect of using this verb is its placement in complex sentences. It often appears in the subjunctive form after verbs like 'tavanestan' (to be able to) or 'bayad' (must). For example, 'Omidvarim betavanim in bohran ra mortafa' konim' (We hope to be able to resolve this crisis). Note the change from 'kardan' to 'konim' in the subjunctive. Learners often struggle with the 'mortafa' vs 'mo'tafe' pronunciation; ensure the 't' is clear. In terms of tense, it works like any other compound verb. In the past continuous, you would say 'dashtam moshkel ra mortafa' mikardam' (I was resolving the problem). In the future, 'mortafa' khaham kard'. However, because it describes a completed state of resolution, it is most frequently found in the simple past or the present perfect. Using it in the present progressive is rarer because 'resolving' a major problem is often viewed as a goal or a completed task rather than an ongoing casual activity. To sound like a native speaker at the B2 level, try replacing basic verbs like 'hal kardan' (to solve) with 'mortafa' kardan' in your formal writing assignments or business presentations.

If you turn on an Iranian news channel like IRINN or listen to a podcast about economics and politics, you will hear مرتفع کردن multiple times an hour. It is the language of the 'official narrative.' Government spokespeople use it to reassure the public that grievances are being addressed. For example, 'Kam-bood-e daroo mortafa' khahad shod' (The medicine shortage will be resolved). In the corporate world, you'll find it in emails from HR or IT. If you submit a support ticket to an Iranian tech company, their response might conclude with, 'Omidvarim moshkel-e shoma mortafa' shodeh bashad' (We hope your problem has been resolved). It is also a key term in legal proceedings. Lawyers use it when discussing the settlement of a case or the removal of a legal lien on a property. In academia, professors might use it when discussing how a new theory 'mortafa' kardan' the contradictions of an older one. It is essentially the 'Swiss Army Knife' of formal problem-solving verbs in Persian.

Media Context
Used in headlines regarding diplomatic talks, economic reforms, and social issues. It sounds authoritative and decisive.

بانک مرکزی متعهد شد که کمبود نقدینگی را مرتفع کند.

Translation: The Central Bank committed to resolving the liquidity shortage.

Interestingly, you might also hear this in high-end customer service. A concierge at a luxury hotel in Tehran might say, 'Man in moshkel ra baraye shoma mortafa' mikonam' (I will resolve this issue for you), adding a layer of professional courtesy that a simple 'fix' wouldn't convey. In contrast, you would almost never hear a teenager say to his friend, 'I'll resolve your broken phone' using this word; they would use 'dorost kardan'. This distinction is vital. If you use 'mortafa' kardan' in a very casual setting, you might sound like you're reading from a textbook or being intentionally ironic. However, in any situation where there is a hierarchy or a professional expectation—such as a student talking to a dean or an employee talking to a boss—this word is the gold standard. It shows respect for the gravity of the problem and the process of fixing it. Listen for it in documentaries as well, especially when the narrator describes how historical figures overcame challenges. It provides a sense of narrative resolution that is satisfying and clear.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning مرتفع کردن is confusing it with its literal root meaning of 'making something high.' Because 'mortafa'' means 'high' or 'elevated' (as in 'sakhteman-e mortafa' - a tall building), some learners mistakenly think 'mortafa' kardan' means to raise something physically. While technically 'lifting' a problem is the metaphorical origin, in modern Persian, you should never use this verb to say 'I raised the volume' or 'I lifted the box.' For physical lifting, use 'boland kardan.' Another common error is using it for simple, everyday fixes. If you fix a leaky faucet or a torn shirt, 'mortafa' kardan' is too heavy and formal. It would be like saying 'I have successfully resolved the dialectical tension within my sock' instead of 'I mended my sock.' It sounds bizarre and overly dramatic. Use 'tamir kardan' (to repair) or 'dukhtan' (to sew) for those tasks.

Confused Term
رفع کردن (Raf' kardan) vs. مرتفع کردن (Mortafa' kardan). While nearly synonymous, 'Raf' kardan' is slightly more common in everyday speech and can apply to smaller things like 'removing a stain' (lakkeh ra raf' kardan), whereas 'mortafa' kardan' is strictly for systemic or significant issues.

غلط: من صدای تلویزیون را مرتفع کردم.

Correction: This is wrong. You should say 'sedaye television ra ziad kardam' (I increased the volume).

Pronunciation is another pitfall. The 'r' in 'mortafa'' is a tapped 'r', and the 't' is a soft dental 't'. Some learners pronounce it like the English 'mortify', which is a completely different word. Ensure you stress the second syllable: mor-ta-FA'. Also, be careful with the passive voice. 'Mortafa' shodan' is the correct passive, but some learners try to invent forms like 'mortafa' kardan shodan' which is ungrammatical. Lastly, remember that this verb is almost always about *negative* things being removed. You don't 'mortafa' kardan' a positive situation to make it better; you use it to eliminate a hindrance. If you want to say you improved a good situation, use 'behbud bakhshidan' (to improve). Understanding these boundaries will prevent you from sounding like a 'translation machine' and more like a fluent speaker who understands the 'soul' of the Persian language.

Persian is rich with verbs for 'solving' and 'removing,' each with a specific nuance. مرتفع کردن sits at the top of the formality scale. Its closest cousin is برطرف کردن (bartaraf kardan). While they are often interchangeable, 'bartaraf' literally means 'to take to the side' or 'eliminate.' You might 'bartaraf' a bad smell or a small error. 'Mortafa' kardan' is more about 'lifting' a complex obstacle. Then there is حل کردن (hal kardan), which is the standard word for 'solving' a math problem or a puzzle. It's neutral—neither too formal nor too casual. If you 'hal' a problem, you found the answer. If you 'mortafa' kardan' a problem, you ensured it's no longer a barrier. Another important alternative is رفع کردن (raf' kardan). This is very common in legal and religious contexts (e.g., 'raf'-e hajat' - fulfilling a need). It is slightly less formal than 'mortafa' kardan' but more formal than 'hal kardan'.

Comparison: حل کردن vs مرتفع کردن
'Hal kardan' is like solving a riddle; 'Mortafa' kardan' is like removing a roadblock on a highway. One is intellectual, the other is structural/functional.

For disputes specifically, you might use فصل کردن (fasl kardan) as in 'hall o fasl' (solving and settling). This is specifically for arguments and legal cases. If you are talking about 'settling' a debt, you would use تسویه کردن (tasviyeh kardan). Using the wrong one can change the meaning significantly. For example, if you say you 'tasviyeh' a problem, it sounds like you paid the problem money to go away! Understanding these clusters of synonyms is what separates a B1 learner from a B2/C1 learner. You need to choose the verb that matches the 'flavor' of the problem. Is it a logical problem? Use 'hal'. Is it a bureaucratic obstacle? Use 'mortafa' kardan'. Is it a physical nuisance? Use 'bartaraf kardan'. By mastering these distinctions, you gain the ability to express precision and authority in your Persian communication.

او توانست با درایت خود، اختلافات خانوادگی را مرتفع کند.

Translation: He was able to resolve family disputes with his wisdom. (Note: 'Mortafa' kardan' here implies the disputes are gone and peace is restored.)

How Formal Is It?

Dato curioso

Even though the root means 'high', in Persian compound verbs, it switched from a physical 'lifting' to a metaphorical 'lifting of a burden'. It's like 'elevating' a problem out of existence.

Guía de pronunciación

UK /moɾtæfeʔ kæɾdæn/
US /mɔːrtæfeʔ kɑːrdæn/
Primary stress is on the last syllable of the non-verbal part: mor-ta-FA'. The auxiliary 'kardan' has its own light stress on the first syllable.
Rima con
برطرف کردن (bartaraf kardan) منحرف کردن (monharef kardan) مصرف کردن (masraf kardan) تعریف کردن (ta'rif kardan) تضعیف کردن (taz'if kardan) تحریف کردن (tahrif kardan) تصرف کردن (tasarrof kardan) توقف کردن (tavagghof kardan)
Errores comunes
  • Pronouncing it like 'mortify'.
  • Missing the glottal stop at the end of 'mortafe'.
  • Over-stressing the 'mor' syllable.
  • Confusing the 't' with a heavy English 't'.
  • Forgetting to tap the 'r'.

Nivel de dificultad

Lectura 7/5

Common in news and books, but requires knowing the root.

Escritura 8/5

Spelling 'mortafa' with 't' and 'f' and 'ayn' can be tricky.

Expresión oral 6/5

Easy to say once you get the rhythm, but hard to remember to use instead of 'hal kardan'.

Escucha 7/5

Often spoken quickly in news broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن (kardan) مشکل (moshkel) بالا (bala) رفع (raf') مانع (mane')

Aprende después

فصل خصومت (fasl-e khosumat) برطرف ساختن (bartaraf sakhtan) معضل (mo'zal) چالش (chalesh) راهکار (rahkar)

Avanzado

تسویه حساب (tasviyeh hesab) مستهلک (mostahlak) نافذ (nafez) منسوخ (mansukh) باطل (batel)

Ejemplos por nivel

1

من مشکل را مرتفع می‌کنم.

I resolve the problem.

Simple present tense.

2

آیا مشکل مرتفع شد؟

Was the problem resolved?

Simple past passive.

3

او می‌خواهد مشکل را مرتفع کند.

He wants to resolve the problem.

Subjunctive after 'want'.

4

باید این نیاز را مرتفع کنیم.

We must resolve this need.

Use of 'must' (bayad).

5

آن‌ها مشکل را مرتفع کردند.

They resolved the problem.

Simple past plural.

6

مشکلات مرتفع می‌شوند.

Problems are being resolved.

Present passive.

7

لطفاً این ابهام را مرتفع کنید.

Please resolve this ambiguity.

Imperative form.

8

ما می‌توانیم آن را مرتفع کنیم.

We can resolve it.

Use of 'can' (tavanestan).

1

مدیر مدرسه قول داد مشکلات را مرتفع کند.

The school principal promised to resolve the problems.

Compound sentence with 'ghol dad'.

2

پس از تعمیر، نقص فنی مرتفع شد.

After the repair, the technical defect was resolved.

Passive voice with 'shod'.

3

ما سعی می‌کنیم سوءتفاهم را مرتفع کنیم.

We try to resolve the misunderstanding.

Subjunctive with 'say mikonim'.

4

این دارو درد را مرتفع می‌کند.

This medicine resolves (removes) the pain.

Present tense, abstract object.

5

آن‌ها برای مرتفع کردن مشکل تلاش کردند.

They tried to resolve the problem.

Infinitive as a purpose.

6

ابهامات موجود باید مرتفع گردند.

Existing ambiguities must be resolved.

Formal passive with 'gardidan'.

7

آیا شما توانستید موانع را مرتفع کنید؟

Were you able to resolve the obstacles?

Question with 'tavanestan'.

8

او با صحبت کردن، شک من را مرتفع کرد.

By talking, he resolved (removed) my doubt.

Gerund 'ba sohbat kardan'.

1

دولت برای مرتفع کردن بیکاری برنامه‌های جدیدی دارد.

The government has new plans for resolving unemployment.

Using 'mortafa' kardan' for social issues.

2

امیدواریم با این بودجه، کمبودها مرتفع شود.

We hope that with this budget, the shortages will be resolved.

Subjunctive in a hopeful clause.

3

بانک تلاش می‌کند تا مشکلات ارزی را مرتفع سازد.

The bank is trying to resolve currency problems.

Formal use of 'sakhtan' instead of 'kardan'.

4

این پروژه بسیاری از نیازهای منطقه را مرتفع خواهد کرد.

This project will resolve many of the region's needs.

Future tense.

5

پس از بررسی‌های دقیق، ابهامات مالی مرتفع گشت.

After careful investigations, the financial ambiguities were resolved.

Literary past passive 'gasht'.

6

او در مرتفع کردن اختلافات مهارت خاصی دارد.

He has a special skill in resolving disputes.

Prepositional phrase with infinitive.

7

باید راهی برای مرتفع کردن این بحران پیدا کنیم.

We must find a way to resolve this crisis.

Object of 'rahi baraye'.

8

تمام نگرانی‌های او با شنیدن خبر مرتفع شد.

All his worries were resolved (vanished) upon hearing the news.

Passive with plural subject.

1

اقدامات فوری برای مرتفع کردن آلودگی هوا ضروری است.

Immediate actions to resolve air pollution are necessary.

Formal noun phrase.

2

شرکت متعهد شده است که تمام نواقص فنی را مرتفع نماید.

The company has committed to resolving all technical defects.

Use of 'namoodan' for high formality.

3

او توانست با دیپلماسی، تنش‌های مرزی را مرتفع کند.

He was able to resolve border tensions through diplomacy.

Complex object 'tanshhaye marzi'.

4

این نرم‌افزار برای مرتفع کردن خطاهای سیستمی طراحی شده است.

This software is designed to resolve system errors.

Passive present perfect 'tarrahi shodeh ast'.

5

بسیاری از چالش‌های اقتصادی با تولید داخلی مرتفع می‌شوند.

Many economic challenges are resolved through domestic production.

General truth in present passive.

6

شورای امنیت تلاش می‌کند تا درگیری‌ها را مرتفع سازد.

The Security Council is trying to resolve the conflicts.

Formal auxiliary 'sakhtan'.

7

ابهامات موجود در لایحه جدید باید توسط مجلس مرتفع گردد.

The ambiguities in the new bill must be resolved by the parliament.

Passive with agent 'tavasote'.

8

او با ارائه مدارک جدید، سوءظن‌ها را مرتفع کرد.

By presenting new documents, he resolved (removed) the suspicions.

Complex adverbial phrase.

1

تحقق این اهداف مستلزم مرتفع کردن موانع ساختاری است.

Achieving these goals requires resolving structural obstacles.

Academic 'mostalzem-e' construction.

2

پژوهش حاضر در پی مرتفع کردن خلأهای موجود در ادبیات موضوع است.

The current research seeks to resolve the existing gaps in the literature.

Academic research jargon.

3

فقدان منابع مالی، روند مرتفع کردن مشکلات را کند کرده است.

Lack of financial resources has slowed down the process of resolving problems.

Complex sentence with cause and effect.

4

اصلاحات پیشنهادی می‌تواند نابرابری‌های اجتماعی را مرتفع سازد.

The proposed reforms can resolve social inequalities.

Modal 'mitavanad' with formal 'sakhtan'.

5

وی بر ضرورت مرتفع کردن چالش‌های زیست‌محیطی تأکید ورزید.

He emphasized the necessity of resolving environmental challenges.

Formal 'ta'kid varzidan'.

6

هرگونه ابهام در مفاد قرارداد باید پیش از امضا مرتفع شود.

Any ambiguity in the contract terms must be resolved before signing.

Universal quantifier 'harguneh'.

7

این راهکار نه تنها مشکل را مرتفع نمی‌کند، بلکه بر آن می‌افزاید.

This solution not only doesn't resolve the problem but adds to it.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'.

8

تلاش‌های دیپلماتیک برای مرتفع کردن بن‌بست سیاسی ادامه دارد.

Diplomatic efforts to resolve the political deadlock continue.

Metaphorical 'bon-bast' (deadlock).

1

واکاوی ریشه‌های بحران برای مرتفع کردن بنیادین آن الزامی است.

Analyzing the roots of the crisis is mandatory for its fundamental resolution.

High-level vocabulary like 'vakavi' and 'bonyadin'.

2

دولت در صدد است تا با اتخاذ سیاست‌های انقباضی، تورم را مرتفع نماید.

The government intends to resolve inflation by adopting contractionary policies.

Economic terminology 'siayasathaye enghibazi'.

3

این نظریه می‌کوشد تا پارادوکس‌های موجود در فیزیک کوانتوم را مرتفع کند.

This theory attempts to resolve the paradoxes in quantum physics.

Scientific context.

4

مرتفع کردن تضادهای طبقاتی از آرمان‌های اصلی این جنبش بود.

Resolving class contradictions was one of the main ideals of this movement.

Sociopolitical discourse.

5

او با نگاهی فراجناحی، توانست شکاف‌های سیاسی را مرتفع سازد.

With a non-partisan view, he was able to resolve political rifts.

Political term 'farajanahi'.

6

عدم کفایت ادله، مانع از مرتفع کردن ابهامات پرونده شد.

Inadequacy of evidence prevented the resolution of the case's ambiguities.

Legal terminology 'adam-e kefayat-e adelleh'.

7

وی با تکیه بر خرد جمعی، معضلات پیچیده را مرتفع کرد.

Relying on collective wisdom, he resolved complex dilemmas.

Abstract concept 'kherad-e jam'i'.

8

مرتفع کردن غبن فاحش در معاملات ملکی از وظایف دادگاه است.

Resolving gross disparity in real estate transactions is a duty of the court.

Highly technical legal term 'ghabn-e fahesh'.

Colocaciones comunes

مشکلات را مرتفع کردن
نیازها را مرتفع کردن
ابهامات را مرتفع کردن
موانع را مرتفع کردن
اختلافات را مرتفع کردن
سوءتفاهم را مرتفع کردن
نقص فنی را مرتفع کردن
کمبودها را مرتفع کردن
تنش‌ها را مرتفع کردن
خلأ را مرتفع کردن

Frases Comunes

به کلی مرتفع شدن

— To be completely resolved.

مشکل به کلی مرتفع شد.

در جهت مرتفع کردن

— In order to resolve / towards resolving.

گام‌هایی در جهت مرتفع کردن بحران برداشته شد.

امکان مرتفع کردن

— The possibility of resolving.

امکان مرتفع کردن این مشکل وجود ندارد.

سریعاً مرتفع کردن

— To resolve immediately.

نقص باید سریعاً مرتفع گردد.

تلاش برای مرتفع کردن

— Effort to resolve.

تلاش برای مرتفع کردن فقر ادامه دارد.

راهکار مرتفع کردن

— The solution/way to resolve.

این بهترین راهکار برای مرتفع کردن معضل است.

وظیفه مرتفع کردن

— The duty to resolve.

این وظیفه دولت است که نیازها را مرتفع کند.

پیش از مرتفع کردن

— Before resolving.

پیش از مرتفع کردن ابهام، امضا نکنید.

پس از مرتفع کردن

— After resolving.

پس از مرتفع کردن مشکل، کار شروع شد.

توانایی مرتفع کردن

— The ability to resolve.

او توانایی مرتفع کردن چالش‌ها را دارد.

Modismos y expresiones

"گره از کار باز کردن"

— To open a knot in work; to resolve a difficult situation.

او با پولش گره از کار ما باز کرد.

Informal/Metaphorical
"آب بر آتش ریختن"

— To pour water on fire; to calm a situation down or resolve a heated dispute.

حرف‌های او مثل آب بر آتش بود.

Literary/Idiomatic
"حل و فصل کردن"

— To solve and settle; to finalize a resolution.

پرونده بالاخره حل و فصل شد.

Formal
"راهگشا بودن"

— To be a path-opener; providing a way to resolve an issue.

این پیشنهاد بسیار راهگشا بود.

Formal
"سنگ از پیش پا برداشتن"

— To pick up a stone from someone's path; to resolve an obstacle for someone.

او همیشه سنگ از پیش پای دوستانش برمی‌دارد.

Informal
"ختم به خیر شدن"

— To end in goodness; to be resolved favorably.

خدا را شکر که ماجرا ختم به خیر شد.

General
"سر و ته چیزی را هم آوردن"

— To bring the head and tail of something together; to resolve/finish something quickly (sometimes poorly).

او سریع سر و ته قضیه را هم آورد.

Informal
"آشتی دادن"

— To give peace; to reconcile/resolve a human conflict.

مادر دو برادر را آشتی داد.

General
"پاک کردن صورت مسئله"

— To erase the face of the problem; to avoid a problem instead of resolving it.

این کار فقط پاک کردن صورت مسئله است.

Critical/Common
"به توافق رسیدن"

— To reach an agreement; the result of resolving a dispute.

دو کشور به توافق رسیدند.

Formal

Familia de palabras

Sustantivos

ارتفاع (ertefa - height)
رفیع (rafie - high/lofty)
ترفیع (tarfie - promotion)
مرفوع (marfu - elevated in grammar)

Verbos

رفع کردن (raf' kardan - to remove)
ارتفاع یافتن (ertefa yaftan - to gain height)

Adjetivos

مرتفع (mortafa - high/tall)
رفیع (rafie - sublime/exalted)

Relacionado

حل (hal)
فصل (fasl)
برطرف (bartaraf)
مانع (mane')
مشکل (moshkel)

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Mortar' (the construction material). You use a 'Mortar' to build high (mortafa) walls, but in Persian, you use 'Mortafa' kardan' to 'lift' the wall/obstacle out of your way.

Asociación visual

Imagine a giant crane lifting a heavy box labeled 'PROBLEM' off a road. The crane is the action of 'mortafa' kardan'.

Word Web

High Lift Remove Resolve Problem Official Obstacle Clear

Desafío

Try to write a three-sentence paragraph about a technical problem you had with your phone, using 'mortafa' kardan' in the final sentence to show it was resolved.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root R-F-' (ر-ف-ع), which carries the core meaning of raising, lifting, or elevating. In Arabic, 'mortafa'' is the passive participle meaning 'elevated'.

Significado original: Something that is high or lifted up.

Semitic (root) + Indo-European (auxiliary verb 'kardan').

Contexto cultural

There are no major sensitivities, but using it in a very poor or informal neighborhood might make you sound like a condescending government official.

The closest cultural equivalent is the use of 'addressing' or 'resolving' in a corporate town hall meeting.

Official Iranian News Agency (IRNA) headlines. Legal codes of the Islamic Republic of Iran. Academic journals from the University of Tehran.

Practica en la vida real

Contextos reales

Technical Support

  • نقص فنی مرتفع شد
  • در حال مرتفع کردن خطا
  • چگونه مشکل را مرتفع کنیم؟
  • خطا مرتفع گردید

Legal/Bureaucratic

  • مرتفع کردن ابهامات پرونده
  • رفع و مرتفع کردن موانع
  • پس از مرتفع شدن شکایت
  • مرتفع کردن نیاز قانونی

News/Politics

  • مرتفع کردن تحریم‌ها
  • مرتفع کردن تنش‌های منطقه‌ای
  • تلاش برای مرتفع کردن فقر
  • مرتفع کردن بحران آب

Business Meetings

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!