At the A1 level, you don't need to use the word 'motaqa'ed' often, but you might hear it in very simple contexts. Think of it as a fancy way to say 'I am sure now.' At this stage, focus on the fact that it means someone said something, and now you agree. You can think of it like 'Yes, I agree because you explained it.' You won't be expected to produce this word in basic conversations about your name or where you live, but knowing it helps you understand when someone is trying to change your mind. It is a 'big word' for an A1 student, like 'convinced' is for a child learning English. Just remember: it means 'I believe you now.'
At the A2 level, 'motaqa'ed' becomes a very useful word for expressing opinions. You are now moving beyond simple 'yes' and 'no' and starting to talk about *why* you think something. You can use it with 'shodan' (to become) to say things like 'I became convinced.' For example, 'I saw the movie and now I am convinced it is good.' It helps you talk about your decisions. You will also see this word in basic news headlines or simple stories. It's important to start recognizing the difference between 'motaqa'ed' (convinced) and 'baz-neshasteh' (retired), although both are used. At A2, you should be able to use 'motaqa'ed kardan' to describe how you talked a friend into going to the park or a restaurant.
By B1, you should be comfortable using 'motaqa'ed' in both professional and personal settings. You will use it to navigate more complex social situations, like negotiations or debates. You should understand the structure 'kasi ra motaqa'ed kardan' (to convince someone). You will also start using the adjective 'motaqa'ed-konandeh' (convincing) to describe things like 'a convincing argument' or 'a convincing reason.' At this level, you are expected to understand the nuance between 'motaqa'ed' (convinced by logic) and 'razi' (happy/willing to do something). You might use it in a job interview to say 'I want to convince you that I am the best candidate.'
At the B2 level, you use 'motaqa'ed' with precision. you understand its Arabic root and how it relates to other words like 'ghane' or 'mo'taghed.' You can use it in argumentative essays to analyze how a writer persuades their audience. You are aware of its formal register and can switch to more casual terms like 'mokh-e kasi ra zadan' when appropriate. You also recognize 'motaqa'ed' in legal or official contexts, such as 'motaqa'ed kardan-e dadgah' (convincing the court). Your usage should include complex sentence structures, such as 'Despite the lack of evidence, he managed to convince the public,' using 'ba vojud-e...' and other advanced connectors.
At C1, 'motaqa'ed' is a tool for subtle rhetorical analysis. You use it to discuss the psychological states of characters in literature or figures in history. You understand the deep etymological connection between 'sitting' and 'being convinced' (settling on a truth). You can distinguish between 'motaqa'ed' and 'mojab' (rendered speechless by logic) and use them to describe different levels of intellectual victory. You are also fully fluent in the 'retired' meaning and can navigate puns or double-entendres involving the word. You can use it to describe the 'burden of proof' in academic writing and critique whether a study's results are truly 'motaqa'ed-konandeh.'
At the C2 level, 'motaqa'ed' is part of your mastery of Persian eloquence. You use it to discuss the philosophy of certainty and the nature of belief. You can identify its use in classical Persian texts where it might have slightly different nuances. You understand its place in the 'Feqh' (Islamic jurisprudence) where 'motaqa'ed' might refer to specific legal certainties. Your use of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, utilizing it to weave complex arguments in political, legal, or philosophical discourses. You can also teach the word's history and its evolution in the Persian language to others.

متقاعد en 30 segundos

  • Motaqa'ed means being convinced or persuaded through logic or evidence.
  • It is a formal adjective commonly used with the helper verbs 'kardan' and 'shodan'.
  • Beware: it also means 'retired' in official contexts, though context distinguishes them.
  • It is more formal than 'razi' and more intellectually focused than 'ghane'.

The Persian word متقاعد (pronounced motāghā'ed) is a sophisticated adjective that primarily describes a mental state where one has been firmly won over by an argument, evidence, or reasoning. To be motaqa'ed is to move from a state of doubt or indifference to a state of certainty or agreement. Linguistically, it is borrowed from Arabic, stemming from the root 'Q-'-D' (قعد), which relates to sitting or settling. In this context, it metaphorically implies that your mind has 'settled' on a particular conclusion after a period of movement or uncertainty.

The Cognitive Aspect
Being متقاعد is not just about liking an idea; it is about the intellectual surrender to logic. It suggests that the persuasion was successful because of the strength of the points presented. It is the 'Aha!' moment after a long debate.
The Professional Context
In business and law, this word is used to describe the result of a successful negotiation. If a lawyer makes a closing argument that wins the jury, the jury is now متقاعد. It carries a weight of formality and seriousness that simpler words like 'happy' or 'okay' do not possess.

پس از ساعت‌ها بحث، من بالاخره متقاعد شدم که حق با اوست.

— After hours of discussion, I was finally convinced that he was right.

However, learners must be aware of a significant linguistic quirk: متقاعد is also the standard Persian word for 'retired' (as in a person who has finished their career). While this might seem confusing, the context usually makes it crystal clear. If you are talking about an opinion, it means 'convinced.' If you are talking about an elderly person's job status or a pension, it means 'retired.' This dual meaning again goes back to the root 'to sit'—a retired person is one who has 'sat down' from their active duties, and a convinced person is one whose mind has 'sat down' on a truth.

او توانست مدیر را برای افزایش بودجه متقاعد کند.

— He managed to convince the manager to increase the budget.
Formal vs. Informal
While متقاعد is formal, it is frequently used in daily speech when discussing serious decisions. In very casual slang, people might use 'raazi kardan' (to satisfy/make agree), but 'motaqa'ed' remains the gold standard for intellectual persuasion.

To use it effectively, you will almost always pair it with the light verbs کردن (kardan - to do/make) to mean 'to convince' or شدن (shodan - to become) to mean 'to be convinced.' For example, 'Man motaqa'ed shodam' means 'I became convinced.' This structure is typical for Persian compound adjectives borrowed from Arabic.

دلایل شما برای من متقاعدکننده نبود.

— Your reasons were not convincing for me.

Mastering متقاعد requires understanding its relationship with other words in a sentence. Because it functions as an adjective, it usually needs a 'helper' verb to exert action. The most common patterns involve the prepositions 'را' (ra) for the object being convinced and 'که' (ke) to introduce the idea they are convinced of.

The 'To Convince' Pattern
Structure: [Subject] + [Object] + را + متقاعد کردن.
Example: 'استاد دانشجو را متقاعد کرد.' (The professor convinced the student.) This implies an active effort of persuasion.
The 'To Be Convinced' Pattern
Structure: [Subject] + متقاعد شدن + که...
Example: 'من متقاعد شدم که این طرح کار نمی‌کند.' (I became convinced that this plan doesn't work.) This focuses on the change in the speaker's state of mind.

آیا می‌توانی مرا متقاعد کنی که این سرمایه‌گذاری امن است؟

— Can you convince me that this investment is safe?

In more advanced usage, you can use the present participle متقاعدکننده (motaqa'ed-konandeh), which means 'convincing' or 'persuasive.' This is used to describe arguments, evidence, or speakers. For instance, 'yek dalil-e motaqa'ed-konandeh' means 'a convincing reason.' This is a vital tool for academic writing or formal debates in Persian.

او با لحنی متقاعدکننده صحبت می‌کرد.

— He was speaking with a persuasive tone.

Another variation is the passive form used in journalism: 'متقاعد شده است' (has been convinced). This is often seen in international news reporting when a country or leader changes their stance after diplomatic pressure. 'روسیه متقاعد شده است که در مذاکرات شرکت کند' (Russia has been convinced to participate in negotiations).

Common Collocations
  • سخت متقاعد شدن: To be hard to convince.
  • به‌راحتی متقاعد شدن: To be easily convinced.
  • تلاش برای متقاعد کردن: An effort to convince.

ما باید مشتریان را متقاعد کنیم که کیفیت ما بهتر است.

— We must convince the customers that our quality is better.

Finally, remember that متقاعد can also describe a person's general character. If you say 'u fardi motaqa'ed-pazir ast,' it means 'he is a persuadable person' (someone open to logic). Conversely, 'motaqa'ed-napazir' means 'unconvincable' or 'stubborn.' These nuances allow you to describe complex personalities in Persian with just a few variations of the root word.

او در مورد عقایدش بسیار متقاعد به نظر می‌رسد.

— He seems very convinced about his beliefs.

In the real world of Persian speakers, you won't hear متقاعد in every casual greeting, but you will hear it the moment a decision needs to be made. It is the language of the boardroom, the courtroom, and the family dinner table when a teenager is trying to get permission to stay out late.

News and Politics
Listen to 'Radio Javan' or 'BBC Persian' and you'll hear analysts say: 'جامعه جهانی باید ایران را متقاعد کند' (The global community must convince Iran). In political science, 'persuasion' is a soft power, and 'motaqa'ed kardan' is the primary verb used to describe diplomatic efforts.
Scientific and Academic Discourse
In a university setting, a student might say: 'فرضیه شما مرا متقاعد نکرد' (Your hypothesis did not convince me). It shows a level of intellectual engagement. It is more polite than saying 'you are wrong' because it focuses on the speaker's state of mind rather than the other person's failure.

پلیس سعی کرد او را متقاعد کند که تسلیم شود.

— The police tried to convince him to surrender.

In Iranian cinema and TV dramas (Seryal-ha), this word often appears during high-stakes emotional scenes. For example, a father might be trying to convince his daughter about a marriage proposal, or a hero might be convincing their team to take a risk. The word carries a certain 'vazn' (weight) that signals the importance of the choice being made.

بالاخره پدرم را متقاعد کردم که بگذارد به سفر بروم.

— I finally convinced my father to let me go on the trip.

Social media and blogs also use this word frequently in reviews. If a tech blogger is reviewing the latest iPhone, they might say: 'این ویژگی‌ها برای خرید گوشی مرا متقاعد کرد' (These features convinced me to buy the phone). In this context, it's about consumer behavior and marketing persuasion.

Legal and Official Documents
In Persian law, 'motaqa'ed shodan-e ghazi' (the judge being convinced) is a technical term for the burden of proof being met. If the evidence is not 'motaqa'ed-konandeh' (convincing), the case may be dismissed.

وکیل نتوانست هیئت منصفه را متقاعد کند.

— The lawyer could not convince the jury.

In summary, متقاعد is the word of influence. Whether in a high-level diplomatic summit or a simple purchase decision, it describes that pivotal moment when an argument wins. By listening for it, you'll start to see how Persian speakers navigate influence and agreement in both public and private life.

Learning متقاعد can be tricky because of its dual meanings and its similarity to other Persian words. The most frequent error for English speakers is using the wrong 'light verb' or confusing it with 'satisfaction.'

Mistake 1: The 'Retired' vs. 'Convinced' Trap
As mentioned, متقاعد also means 'retired.' If you say 'پدر من متقاعد است' (Pedar-e man motaqa'ed ast), you likely mean 'My father is retired,' not 'My father is convinced.' To say 'My father is convinced,' you should usually add what he is convinced of: 'پدرم متقاعد شده است که...'
Mistake 2: Confusing with 'Ghane' (قانع)
While 'Ghane' also means convinced, it often implies being 'satisfied' or having enough. If you are 'ghane' with a salary, you are satisfied with it. If you are 'motaqa'ed,' you are intellectually won over. Using 'motaqa'ed' for salary satisfaction sounds very strange to a native ear.

غلط: او از حقوقش متقاعد است. (Incorrect: He is convinced by his salary.)

درست: او به این حقوق قانع است. (Correct: He is satisfied with this salary.)

Another common error involves the preposition 'را' (ra). Because English says 'I convinced him,' students often forget that 'him' needs the object marker 'ra' in Persian. Without 'ra,' the sentence 'Man u motaqa'ed kardam' is grammatically broken. It must be 'Man u ra motaqa'ed kardam.'

Furthermore, some learners use 'motaqa'ed' as a verb directly. Remember, متقاعد is an adjective. You cannot say 'I motaqa'ed you.' You must say 'I made you motaqa'ed.' This is the beauty and the struggle of Persian compound verbs. Always keep your 'kardan' and 'shodan' handy.

غلط: من او را متقاعدم. (Incorrect: I am convincing him - using the wrong ending.)

درست: من دارم او را متقاعد می‌کنم. (Correct: I am convincing him.)

Register Errors
Using متقاعد in a very low-stakes situation can sometimes sound overly dramatic or robotic. If you are just asking a friend to pick a pizza topping, 'motaqa'ed kardan' is too heavy. Use 'raazi kardan' or just 'goftan' (to say/tell) instead. Save 'motaqa'ed' for when there is a real change of mind involved.

Lastly, be careful with the word بازنشسته (baz-neshasteh). This is the more common, purely Persian word for 'retired.' While متقاعد is used officially for retirement, in everyday conversation, people prefer 'baz-neshasteh.' If you use 'motaqa'ed' for retirement in a casual chat, you might sound like a government document!

Persian is rich with synonyms for persuasion and agreement. Knowing when to use متقاعد versus its cousins will make your Persian sound much more natural and precise.

1. قانع (Ghane')
This is the closest synonym. However, Ghane' often implies a sense of satisfaction or contentment. If you are 'ghane' with an answer, it means the answer was enough to stop your questioning. 'Motaqa'ed' is more about the intellectual shift. In many contexts they are interchangeable, but 'motaqa'ed' is slightly more formal.
2. راضی (Razi)
This means 'satisfied' or 'willing.' If you convince someone to go to a party, you 'raazi' them. It doesn't mean they believe the party is logically the best place to be; it just means they agreed to go. 'Motaqa'ed' is for beliefs; 'Razi' is for actions and feelings.

او را راضی کردم که بیاید، اما هنوز متقاعد نشده که کار درستی است.

— I satisfied (convinced) him to come, but he is still not convinced it is the right thing to do.

When you want to emphasize the effort of persuasion, you might use the phrase مخ کسی را زدن (mokh-e kasi ra zadan). This is very informal slang, literally meaning 'to hit someone's brain.' It's used when you successfully talk someone into something through persistence or charm. You would never use this in a business meeting, but among friends, it's very common.

3. معتقد (Mo'taghed)
Often confused with 'motaqa'ed' by beginners. 'Mo'taghed' means 'believer' or 'having a belief.' If you are 'mo'taghed' that God exists, it's a deep-seated belief. 'Motaqa'ed' is the result of being persuaded about something specific. You become 'motaqa'ed' about a fact, which then makes you 'mo'taghed' in that idea.

من به آزادی بیان معتقد هستم.

— I am a believer in (I believe in) freedom of speech.

In formal writing, you might also see مجاب (mojab). This is a high-literary synonym for 'convinced' or 'silenced by argument.' It is even more formal than 'motaqa'ed.' If a philosopher 'mojab's' his opponent, he has left them with no possible counter-argument. It's the ultimate 'checkmate' of Persian persuasion.

دلایل منطقی او همه را مجاب کرد.

— His logical reasons convinced (rendered speechless) everyone.

By choosing the right word from this spectrum—from the informal 'mokh zadan' to the intellectual 'motaqa'ed' and the literary 'mojab'—you demonstrate a deep command of Persian social and intellectual dynamics.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root 'Q-'-D' is also where the word 'Al-Qaeda' comes from, meaning 'The Base' or 'The Foundation' (the place where one sits/settles). It is also related to 'Gha'edeh' (rule/foundation).

Guía de pronunciación

UK /mo.tæ.ɢɒː.ˈed/
US /moʊ.tæ.ɡɑː.ˈed/
The stress is on the last syllable: 'ed'.
Rima con
مساعد (mosa'ed - helpful) قاعد (gha'ed - sitting/leader) مجاهد (mojahed - fighter) مشاهد (moshahed - observer) متصاعد (motasa'ed - rising/ascending) متباعد (motaba'ed - distant) قواعد (ghava'ed - rules) عقاید (aghayed - beliefs)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'gh' (ق) as a simple 'g'. It should be a voiced uvular fricative.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Merging the 'a' and 'e' sounds in the middle.
  • Confusing the pronunciation with 'mota'ahhed' (committed).
  • Forgetting the glottal stop sound that sometimes accompanies the 'ae' transition.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize but can be confused with 'retired' in text.

Escritura 4/5

Requires correct use of helper verbs and object markers.

Expresión oral 4/5

Pronouncing the 'gh' and 'ae' transition needs practice.

Escucha 3/5

Clear sound, but must listen for context to distinguish meanings.

Qué aprender después

Requisitos previos

کردن شدن دلیل فکر باور

Aprende después

اقناع مجاب استدلال منطق اثبات

Avanzado

برهان سفسطه مغالطه بدیهی مستدل

Gramática que debes saber

Light Verb Construction

متقاعد + کردن/شدن

Object Marker 'Ra'

او *را* متقاعد کردم.

Subordinate Clauses with 'Ke'

متقاعد شدم *که* باران می‌بارد.

Present Participle '-andeh'

متقاعدکننده (Convincing)

Causative Form

متقاعد گرداندن (Formal causative)

Ejemplos por nivel

1

من متقاعد شدم.

I became convinced.

Simple past tense with 'shodan'.

2

او مرا متقاعد کرد.

He convinced me.

Simple past tense with 'kardan'.

3

آیا متقاعد شدی؟

Are you convinced?

Question form using 'shodan'.

4

این خوب است، من متقاعد هستم.

This is good, I am convinced.

Present tense 'hastam'.

5

مادرم متقاعد نشد.

My mother was not convinced.

Negative past tense.

6

او خیلی متقاعد است.

He is very convinced.

Using 'kheyli' as an intensifier.

7

بیا مرا متقاعد کن!

Come convince me!

Imperative form.

8

ما متقاعد شدیم که برویم.

We were convinced to go.

Plural subject.

1

من متقاعد شدم که این کتاب عالی است.

I was convinced that this book is excellent.

Using 'ke' to introduce a clause.

2

او سعی کرد مرا متقاعد کند.

He tried to convince me.

Using 'sa'y kardan' (to try).

3

دلیل شما متقاعدکننده نبود.

Your reason was not convincing.

Using the adjective form 'motaqa'ed-konandeh'.

4

چطور می‌توانم تو را متقاعد کنم؟

How can I convince you?

Using 'chetor' (how) and 'tavānestan' (can).

5

او بالاخره متقاعد شد که با ما بیاید.

He finally was convinced to come with us.

Using 'belakhare' (finally).

6

حرف‌های او خیلی متقاعدکننده است.

His words are very convincing.

Present tense with 'ast'.

7

من هنوز کاملاً متقاعد نشده‌ام.

I am not yet completely convinced.

Present perfect negative.

8

آن‌ها ما را متقاعد کردند که بمانیم.

They convinced us to stay.

Past tense plural.

1

مدیر شرکت از طرح جدید متقاعد شد.

The company manager was convinced by the new plan.

Subject-verb agreement in a formal context.

2

برای متقاعد کردن او به زمان نیاز داریم.

We need time to convince him.

Using the infinitive 'motaqa'ed kardan' as a noun phrase.

3

او با دلایل منطقی مرا متقاعد کرد.

He convinced me with logical reasons.

Using 'ba' (with) to show means.

4

آیا شواهد برای متقاعد کردن دادگاه کافی است؟

Is the evidence enough to convince the court?

Formal vocabulary like 'shavahed' and 'dadgah'.

5

من متقاعد شده‌ام که این بهترین راه است.

I have been convinced that this is the best way.

Present perfect passive sense.

6

او توانایی خاصی در متقاعد کردن دیگران دارد.

He has a special ability in convincing others.

Compound noun phrase 'tavana'i dar...'.

7

سخنرانی او اصلاً متقاعدکننده نبود.

His speech was not convincing at all.

Using 'aslan' (at all) for emphasis.

8

باید او را متقاعد کنیم که حقیقت را بگوید.

We must convince him to tell the truth.

Using 'bayad' (must).

1

نویسنده تلاش می‌کند خواننده را متقاعد کند.

The author tries to convince the reader.

Present continuous sense.

2

او به سختی متقاعد می‌شود که اشتباه کرده است.

He is hardly convinced that he has made a mistake.

Using 'be sakhti' (hardly/with difficulty).

3

این استدلال‌ها برای متقاعد کردن من کافی نیستند.

These arguments are not enough to convince me.

Plural subject and verb.

4

جامعه جهانی هنوز متقاعد نشده است.

The international community is not yet convinced.

Formal political context.

5

او با لحنی متقاعدکننده از حقوق خود دفاع کرد.

He defended his rights with a persuasive tone.

Using 'lahn' (tone).

6

متقاعد کردن مردم در این شرایط دشوار است.

Convincing people in these conditions is difficult.

Gerund-like use of the infinitive.

7

او چنان صحبت کرد که همه متقاعد شدند.

He spoke in such a way that everyone was convinced.

Using 'chonan... ke' (in such a way that).

8

آیا شما متقاعد شده‌اید که تغییر لازم است؟

Have you been convinced that change is necessary?

Interrogative present perfect.

1

نیروی اقناع او هر منتقدی را متقاعد می‌کند.

His power of persuasion convinces every critic.

Using 'eghna' (persuasion) as a related noun.

2

او با مهارتی بی‌نظیر مخالفان را متقاعد کرد.

He convinced the opponents with unparalleled skill.

Using 'bi-nazir' (unparalleled).

3

متقاعد ساختن افکار عمومی کار ساده‌ای نیست.

Convincing public opinion is not an easy task.

Using 'sakhtan' instead of 'kardan' for higher formality.

4

او در نهایت متقاعد شد که مواضع خود را تغییر دهد.

He was eventually convinced to change his positions.

Using 'mavaze' (positions).

5

شواهد تجربی دانشمندان را متقاعد ساخته است.

Empirical evidence has convinced the scientists.

Using 'shavahed-e tajrobi' (empirical evidence).

6

او با لحنی متین و متقاعدکننده سخن می‌گفت.

He spoke with a dignified and persuasive tone.

Using 'matin' (dignified).

7

متقاعد کردن او به معنای پیروزی در کل پروژه است.

Convincing him means victory in the entire project.

Complex subject phrase.

8

گزارش نهایی برای متقاعد کردن هیئت مدیره تهیه شد.

The final report was prepared to convince the board of directors.

Passive voice 'tahieh shod'.

1

ظرافت‌های کلامی او برای متقاعد کردن مخاطب ستودنی است.

The verbal subtleties he uses to convince the audience are laudable.

Using 'zarafat-haye kalami' (verbal subtleties).

2

او چنان در عقایدش متقاعد است که هیچ بحثی را نمی‌پذیرد.

He is so convinced in his beliefs that he accepts no discussion.

Describing a state of absolute certainty.

3

متقاعدسازی یکی از ارکان اصلی دیپلماسی مدرن است.

Persuasion (convincing-making) is one of the main pillars of modern diplomacy.

Using the noun 'motaqa'ed-sazi'.

4

او با استناد به متون کلاسیک، شاگردان را متقاعد کرد.

By citing classical texts, he convinced the students.

Using 'estenad be' (citing).

5

تحلیل‌های وی همواره متقاعدکننده و عمیق بوده‌اند.

His analyses have always been convincing and deep.

Using 'hamvareh' (always) and plural adjectives.

6

او سعی داشت وجدان خود را متقاعد کند.

He was trying to convince his own conscience.

Metaphorical use with 'vojdan' (conscience).

7

قدرت متقاعدکنندگی این اثر هنری فراتر از کلمات است.

The persuasiveness of this artwork is beyond words.

Using 'motaqa'ed-konandegi' (persuasiveness).

8

او در متقاعد کردن رقیب به همکاری، نبوغ به خرج داد.

He showed genius in convincing the rival to cooperate.

Using 'nobugh be kharj dad' (showed genius).

Colocaciones comunes

متقاعد کردن
متقاعد شدن
دلیل متقاعدکننده
سخت متقاعد شدن
به‌راحتی متقاعد شدن
تلاش برای متقاعد کردن
کاملاً متقاعد
متقاعد ساختن
لحن متقاعدکننده
قدرت متقاعدکنندگی

Frases Comunes

متقاعدت می‌کنم

— I will convince you. Used in debates.

صبر کن، متقاعدت می‌کنم!

هنوز متقاعد نشدم

— I'm still not convinced. Used to express doubt.

حرف‌هایت خوب بود ولی هنوز متقاعد نشدم.

متقاعد به نظر رسیدن

— To seem convinced. Used to describe someone's reaction.

او متقاعد به نظر می‌رسد.

سعی در متقاعد کردن

— Attempting to convince. Used in narratives.

او سعی در متقاعد کردن من داشت.

متقاعد کردن کسی به کاری

— Convincing someone to do something.

او را متقاعد کردم به سفر بیاید.

متقاعد شدن از چیزی

— Being convinced by something.

از حرف‌های او متقاعد شدم.

غیر قابل متقاعد کردن

— Unconvincable. Used for stubborn people.

او غیر قابل متقاعد کردن است.

متقاعد کردن افکار عمومی

— Convincing public opinion. Used in politics.

دولت باید افکار عمومی را متقاعد کند.

متقاعد کردن وجدان

— Convincing one's conscience. Used in moral discussions.

نمی‌توانست وجدانش را متقاعد کند.

متقاعد کردن با زور

— Convincing by force (ironic).

او را با زور متقاعد کردند!

Se confunde a menudo con

متقاعد vs قانع

Ghane focuses on satisfaction, Motaqa'ed focuses on belief.

متقاعد vs متعهد

Mota'ahhed means committed/obligated. Only one letter difference.

متقاعد vs معتقد

Mo'taghed is a believer (long term), Motaqa'ed is convinced (result of persuasion).

Modismos y expresiones

"مخ کسی را زدن"

— To talk someone into something; to brainwash or charm them successfully.

بالاخره مخش را زدم که ماشینش را به من بفروشد.

Slang
"زبان ریختن"

— To use sweet talk to persuade or convince someone.

آنقدر زبان ریخت تا او را متقاعد کرد.

Informal
"خر کردن"

— To fool someone into agreeing (very rude).

او را خر کردند تا قرارداد را امضا کند.

Very Informal/Vulgar
"به راه آوردن"

— To guide someone to your way of thinking.

بالاخره او را به راه آوردم و متقاعد شد.

Informal
"توی گوش کسی خواندن"

— To repeatedly whisper or suggest something to convince them.

آنقدر توی گوشش خواندند تا متقاعد شد.

Informal
"دل کسی را به دست آوردن"

— To win someone's heart/favor to make them agree.

اول دلش را به دست آورد و بعد او را متقاعد کرد.

Neutral
"شستشوی مغزی دادن"

— To brainwash. A dark form of convincing.

آن‌ها او را شستشوی مغزی دادند.

Neutral
"راه آمدن با کسی"

— To come to an agreement or be persuaded to cooperate.

او بالاخره با ما راه آمد.

Informal
"حرف خود را به کرسی نشاندن"

— To successfully impose one's opinion or convince others of it.

او همیشه حرف خود را به کرسی می‌نشاند.

Neutral
"آب زیر پوست کسی رفتن"

— Usually means getting healthy, but sometimes used for someone being 'softened up' for persuasion.

باید بگذاریم کمی زمان بگذرد تا متقاعد شود.

Informal

Fácil de confundir

متقاعد vs بازنشسته

Both mean retired.

Baz-neshasteh is pure Persian and more common in speech; Motaqa'ed is formal/Arabic and also means convinced.

او یک پلیس بازنشسته است.

متقاعد vs راضی

Both involve agreement.

Razi is emotional/willingness; Motaqa'ed is intellectual/certainty.

من راضی هستم که برویم.

متقاعد vs مطمئن

Both mean sure.

Motma'en is a general state of certainty; Motaqa'ed is the result of being talked into that state.

مطمئن باش که درست می‌شود.

متقاعد vs موافق

Both involve 'yes'.

Movafeg means having the same opinion; Motaqa'ed means having been changed to that opinion.

من با تو موافقم.

متقاعد vs مجاب

Both mean convinced.

Mojab is much more formal and implies the person has no more arguments left.

او با منطق خود همه را مجاب کرد.

Patrones de oraciones

A2

من متقاعد شدم.

من متقاعد شدم.

A2

او [Object] را متقاعد کرد.

او علی را متقاعد کرد.

B1

متقاعد شدم که [Clause].

متقاعد شدم که او راست می‌گوید.

B1

[Noun] متقاعدکننده است.

دلیل او متقاعدکننده است.

B2

با وجود [Noun]، متقاعد نشدم.

با وجود اصرار او، متقاعد نشدم.

B2

سعی در متقاعد کردنِ [Object].

سعی در متقاعد کردنِ مدیر داشت.

C1

قدرتِ متقاعدکنندگیِ [Noun].

قدرتِ متقاعدکنندگیِ کلامِ او.

C2

چنان [Clause] که [Subject] متقاعد گشت.

چنان استدلال کرد که منتقد متقاعد گشت.

Familia de palabras

Sustantivos

اقناع (eghna - persuasion)
قناعت (ghana'at - contentment)
متقاعدین (motaqa'edin - retirees)

Verbos

متقاعد کردن (motaqa'ed kardan - to convince)
متقاعد شدن (motaqa'ed shodan - to be convinced)
قانع کردن (ghane kardan - to satisfy/persuade)

Adjetivos

متقاعدکننده (motaqa'ed-konandeh - convincing)
قانع (ghane - satisfied/convinced)
متقاعد (motaqa'ed - convinced/retired)

Relacionado

اعتقاد (e'teghad - belief)
عقیده (aghideh - opinion)
باور (bavar - belief)
اطمینان (etminan - certainty)
توجیه (tojih - justification)

Cómo usarlo

frequency

Common in media, professional settings, and serious personal discussions.

Errores comunes
  • من او متقاعد کردم. من او را متقاعد کردم.

    Missing the object marker 'ra'.

  • او متقاعد است از حقوقش. او از حقوقش راضی است.

    Using 'motaqa'ed' for salary satisfaction instead of 'razi' or 'ghane'.

  • من متقاعدم. من متقاعد شدم.

    Using the adjective without the helper verb 'shodan' to express the change of state.

  • او متقاعده. Depends on context.

    This could mean 'He is convinced' or 'He is retired'. Be specific.

  • دلیل متقاعد. دلیل متقاعدکننده.

    Using 'motaqa'ed' (convinced person) instead of 'motaqa'ed-konandeh' (convincing thing).

Consejos

The Ra Rule

Always remember to use 'ra' after the person you are convincing. 'Man u ra motaqa'ed kardam.'

Be Careful with Elders

If you call an elderly person 'motaqa'ed', they might think you are talking about their retirement pension!

The '-andeh' Suffix

Adding '-andeh' makes it 'convincing'. This is a great way to describe books, movies, or arguments.

Ta'arof and Conviction

Iranians might say they are 'motaqa'ed' just to be polite. Look for follow-up actions to see if they really are!

Formal Letters

Use 'motaqa'ed' in business emails to show you have reached a firm agreement.

News Keywords

Listen for this word in international news; it often appears during diplomatic negotiations.

Variety

Don't over-use 'motaqa'ed'. Mix it up with 'ghane' and 'razi' to sound more like a native.

The 'Sitting' Image

Visualize your brain sitting down in a chair when you use this word.

The Stress

Always stress the 'ed' at the end. mo-ta-gha-ED.

Mokh Zadan

Use 'mokh zadan' with friends, but never with your Persian teacher!

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Mota-Guide'. If you 'Met a Guide' and they showed you the right way, you would be 'Motaqa'ed' (convinced) to follow them.

Asociación visual

Imagine a person standing up (doubting) and then finally sitting down in a chair (convinced). The 'sitting' represents the mind settling on an idea.

Word Web

Logic Evidence Debate Certainty Agreement Persuasion Retirement Settling

Desafío

Try to convince a friend of a fake fact using the word 'motaqa'ed' at least three times in the conversation.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic form V (Tafa''ul) or form VI (Tafa'ul) - specifically the active participle of the root Q-'-D (قعد). In Arabic, 'mutaqa'id' means someone who has sat down or settled. Persian adopted this word and applied its 'settled' meaning to both professional life (retirement) and mental state (conviction).

Significado original: One who sits down, stays, or remains behind.

Semitic (Arabic) root, integrated into Indo-European (Persian) syntax.

Contexto cultural

Be careful when using the word for 'retired' with someone who doesn't like being reminded of their age. Stick to 'baz-neshasteh' for a softer touch.

In English, 'convinced' is purely mental, whereas 'retired' is a totally different word. Persian learners must bridge this gap.

Used in Iranian political speeches regarding the nuclear deal (Barjam). Commonly found in the translations of Sherlock Holmes stories when Holmes convinces Watson. Appears in legal statutes regarding 'motaqa'edin' (retirees) in Iran.

Practica en la vida real

Contextos reales

Business Meeting

  • ما باید مشتری را متقاعد کنیم.
  • دلایل شما متقاعدکننده است.
  • آیا هیئت مدیره متقاعد شد؟
  • نیاز به شواهد بیشتری برای متقاعد کردن داریم.

Legal/Court

  • وکیل دادگاه را متقاعد کرد.
  • شواهد متقاعدکننده نبود.
  • قاضی متقاعد شده است.
  • تلاش برای متقاعد کردن هیئت منصفه.

Family/Friends

  • چطور متقاعدت کنم؟
  • مامان متقاعد نمیشه.
  • بالاخره متقاعدش کردم.
  • اون خیلی سخت متقاعد میشه.

Academic/Science

  • این مقاله مرا متقاعد نکرد.
  • فرضیه متقاعدکننده‌ای است.
  • دانشمندان متقاعد شده‌اند.
  • روش‌های متقاعدسازی در روانشناسی.

Government/HR

  • حقوق متقاعدین پرداخت شد.
  • او یک کارمند متقاعد است.
  • اداره امور متقاعدین.
  • لیست متقاعدین جدید.

Inicios de conversación

"چطور می‌توانی مرا متقاعد کنی که این فیلم ارزش دیدن دارد؟"

"آیا تا به حال کسی توانسته تو را متقاعد کند که عقیده‌ات را عوض کنی؟"

"بهترین راه برای متقاعد کردن والدین چیست؟"

"چه چیزی تو را متقاعد می‌کند که به یک برند اعتماد کنی؟"

"آیا فکر می‌کنی سیاستمداران در متقاعد کردن مردم موفق هستند؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که کسی شما را متقاعد کرد کار اشتباهی انجام دهید.

چگونه می‌توانید رئیس خود را متقاعد کنید که به شما ترفیع بدهد؟

آیا متقاعد کردن دیگران یک هنر است یا یک مهارت علمی؟ توضیح دهید.

یک پاراگراف بنویسید و سعی کنید خواننده را متقاعد کنید که زبان فارسی زیباترین زبان دنیاست.

تفاوت بین 'متقاعد کردن' و 'فریب دادن' از نظر شما چیست؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it also means 'retired' in formal Persian. Context is key. If you are talking about opinions, it is 'convinced'. If you are talking about people and pensions, it is 'retired'.

They are very similar, but 'ghane' often implies being 'satisfied' with something (like a salary or an answer), while 'motaqa'ed' is purely about being convinced of a truth or a fact.

Yes, it is a relatively formal word. In very casual speech, people might say 'raazi shod' (he became satisfied/agreed) instead.

You use 'motaqa'ed-konandeh'. For example, 'yek dalil-e motaqa'ed-konandeh' means 'a convincing reason'.

You can, but 'mo'taghed' (believer) is more common for long-standing religious faith. 'Motaqa'ed' would be used if you just recently became convinced of a specific religious point.

The most common way to say the opposite is 'motaqa'ed nashodan' (to not be convinced) or 'mardad' (hesitant/doubtful).

Yes, the noun is 'eghna' (اقناع) or 'motaqa'ed-sazi' (متقاعدسازی).

Yes, but 'baz-neshasteh' is more common in sports media. 'Motaqa'ed' sounds like a government clerk.

Use 'kardan' to convince someone else and 'shodan' to be convinced yourself.

It can be for English speakers. It is similar to the French 'r' but voiced, or like gargling water at the back of the throat.

Ponte a prueba 109 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I convinced my friend to go to the cinema.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'Your reasons were not convincing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian saying: 'I am convinced that he is right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a time you convinced someone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The lawyer could not convince the jury.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Are you convinced now?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'motaqa'ed' in the sense of 'retired'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you say 'I am convinced' in a formal way?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'motaqa'ed-konandeh' slowly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

If you hear 'Hoghugh-e motaqa'edin', what is the topic?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker sound 'motaqa'ed' if they say 'Nemidanam' (I don't know)?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 109 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!