At the A1 level, 'متمرکز شدن' (motamarkez shodan) is considered a very advanced word. Beginners usually learn simpler verbs like 'نگاه کردن' (to look) or 'گوش دادن' (to listen). However, you might hear a teacher say 'متمرکز شو' (Focus!) in a classroom. For an A1 learner, it is enough to recognize that this word means 'to pay very close attention.' You can think of it as 'becoming quiet and thinking only about one thing.' In Persian, we often use compound verbs, and this is a great early example of how 'shodan' (to become) works with a descriptive word (motamarkez). Even if you don't use it in your own speaking yet, knowing it helps you understand when someone wants your full attention. Just remember the basic sound: 'mo-ta-mar-kez'. It comes from 'markaz' which means 'center.' So, you are 'centering' your mind. Simple sentences like 'من متمرکز هستم' (I am focused) are a good starting point for A1 learners to grasp the concept of state versus action.
As an A2 learner, you are beginning to build more complex sentences. 'متمرکز شدن' is a useful word for describing your study habits or your work. You should learn that it often requires the preposition 'روی' (on). For example, 'من روی کتاب متمرکز می‌شوم' (I focus on the book). At this level, you can start using the present and past tenses. You might say 'دیروز روی درسم متمرکز شدم' (Yesterday I focused on my lesson). It is important to distinguish this from 'tavajoh kardan' (to pay attention). 'Motamarkez shodan' is much stronger. It means you are not looking at anything else. You are like a laser. You will also see this word in simple news headlines or on signs in quiet areas. Learning this word helps you express your mental state more clearly than just saying 'I am reading' or 'I am working.' It shows you are doing those things with intensity.
At the B1 level, you should be comfortable using 'متمرکز شدن' in various tenses, including the future and the subjunctive. For example, 'باید متمرکز شوم تا کارم را تمام کنم' (I must focus so that I can finish my work). You are now exploring the nuances of Persian grammar, so you should notice that 'متمرکز' is an adjective that can also be used with 'kardan' (to focus something else). B1 learners should also start recognizing the word in professional contexts. If you are in a meeting, you might hear 'بیایید روی این موضوع متمرکز شویم' (Let's focus on this subject). You are also becoming more aware of the root 'markaz' (center) and how it appears in other words like 'markazi' (central). This level is about moving from simple 'on/off' focus to describing the process of focusing. You might use adverbs like 'کمی' (a little) or 'خیلی' (a lot) to describe your level of concentration.
At the B2 level (Upper Intermediate), you are expected to use 'متمرکز شدن' fluently in discussions about abstract topics, such as education, psychology, or social issues. You should understand the difference between 'روی' and 'بر' and know that 'بر' is more formal. You can use this verb to describe trends, such as 'جمعیت در شهرها متمرکز شده است' (The population has become concentrated in cities). B2 learners should also be able to use the word in the passive voice and in more complex sentence structures involving relative clauses. For instance, 'مشکلی که من بر آن متمرکز شده‌ام، بسیار پیچیده است' (The problem I have focused on is very complex). You should also be familiar with synonyms like 'معطوف کردن' and understand when 'motamarkez shodan' is the better choice. This level requires you to use the word not just to describe yourself, but to describe systems, light, forces, and groups of people.
For C1 learners, 'متمرکز شدن' is a tool for precise academic and professional expression. You should be able to use it in written essays to discuss the 'concentration of power' (motamarkez shodan-e ghodrat) or 'focused research' (pazhoohesh-e motamarkez). You understand the etymological connection to Arabic and how it fits into the broader Persian vocabulary of 'markaz-garayi' (centralism) or 'tarkiz' (concentration). At this level, you can use the word to critique or analyze. For example, you might argue that a company is 'too focused' on short-term profits. You also understand its use in high-level literature and philosophy, where 'focus' is a metaphor for spiritual or intellectual enlightenment. You can switch between 'tamarkoz kardan' and 'motamarkez shodan' effortlessly to change the focus of your sentence from the agent to the state of being. Your usage should reflect a deep understanding of Persian syntax and register.
At the C2 level, you have a near-native command of 'متمرکز شدن.' You use it with perfect grammatical accuracy and stylistic flair. You can engage in complex debates about 'decentralization' (de-motamarkez sazi) and use the verb in its most formal, archaic, or specialized forms. You understand the subtle rhythmic differences between using 'motamarkez shod' versus 'tamarkoz yaft' in a literary text. You can use the word in metaphors and sophisticated idioms. For a C2 learner, this word is part of a vast network of concepts related to 'center,' 'balance,' and 'intensity.' You can use it in legal documents, scientific papers, or poetic critiques. You recognize the word's role in the history of Persian thought, from classical texts to modern political discourse. Your use of this verb is not just about 'focusing' but about articulating the very structure of attention and organization in the Persian language.

متمرکز شدن en 30 segundos

  • A compound verb meaning 'to focus' or 'to become concentrated'.
  • Derived from the root 'markaz' (center), literally 'to become centered'.
  • Commonly used with prepositions 'ru-ye' (on) or 'bar' (upon).
  • Essential for academic, professional, and mindfulness-related Persian.

The Persian compound verb متمرکز شدن (motamarkez shodan) is a sophisticated and essential term used to describe the act of focusing, concentrating, or directing one's entire attention and energy toward a specific point, task, or objective. Derived from the Arabic root 'm-r-k-z' (center), the word literally translates to 'becoming centered.' In modern Persian, it transcends physical centering to encompass mental discipline and strategic prioritization. This verb is ubiquitous in academic, professional, and mindfulness contexts, serving as the standard way to express deep engagement with a subject. Whether you are a student trying to study for an exam, a scientist narrowing down a research scope, or a practitioner of meditation seeking internal stillness, متمرکز شدن is the verb that defines your state of being.

Cognitive Focus
This refers to the mental effort of ignoring distractions to complete a task. In a world full of digital interruptions, Iranians often use this term to describe the struggle or the success of maintaining mental clarity.
Physical Concentration
In physics or urban planning, it describes the gathering of forces, light, or populations into a single area or point. For instance, light rays focusing through a lens use this same root concept.
Strategic Alignment
In business and politics, it signifies the narrowing of a company's goals or a government's policies to a specific sector or demographic.

برای موفقیت در این پروژه، ما باید روی جزئیات متمرکز شویم.

Translation: To succeed in this project, we must focus on the details.

Understanding the nuance of this verb requires recognizing its compound nature. It consists of the adjective 'متمرکز' (focused/concentrated) and the auxiliary verb 'شدن' (to become). Unlike 'تمرکز کردن' (to concentrate), which is often used for the active process of thinking, 'متمرکز شدن' often implies a shift in state—moving from a scattered state to a gathered one. It is formal yet accessible, used in news broadcasts just as often as in self-help seminars. When a teacher tells a student to 'focus,' they might use the imperative form 'متمرکز شو.' In higher-level Persian literature and discourse, this word represents the pinnacle of intellectual discipline, where the mind becomes like a laser, piercing through the noise of the mundane world to reach the essence of a problem.

نور خورشید توسط عدسی در یک نقطه متمرکز شد.

Translation: The sunlight was focused at a single point by the lens.
Usage in Meditation
In spiritual contexts, focusing on the breath or a mantra is described using this verb. It suggests an internal gathering of the soul.

او سعی کرد بر تنفس خود متمرکز شود.

Translation: He tried to focus on his breathing.

Mastering the usage of متمرکز شدن involves understanding its grammatical requirements, specifically the prepositions that accompany it. In Persian, you don't just 'focus something'; you focus 'on' something. The most common prepositions used with this verb are روی (ru-ye - on) and بر (bar - upon/on). While 'روی' is more common in spoken and informal writing, 'بر' is frequently found in formal literature, academic papers, and news reports. When constructing a sentence, the object of your focus always precedes the verb, following the standard Persian Subject-Object-Verb (SOV) structure.

Present Tense Construction
To say 'I am focusing,' you use the present stem of 'shodan' which is 'shav'. Example: 'من متمرکز می‌شوم' (Man motamarkez mishavam).
Past Tense Construction
The past stem is 'shod'. Example: 'او متمرکز شد' (U motamarkez shod - He/She focused).
Imperative Form
To tell someone to focus, you say 'متمرکز شو' (Motamarkez sho) or more formally 'متمرکز شوید' (Motamarkez shavid).

دانشجویان باید بر روی مطالب درسی متمرکز شوند.

Translation: Students must focus on the course materials.

Another important aspect is the degree of focus. You can use adverbs like کاملاً (kamelan - completely), بیشتر (bishtar - more), or به‌سختی (be-sakhti - with difficulty) to modify the verb. For instance, 'من به‌سختی می‌توانم متمرکز شوم' (I can focus with difficulty/I find it hard to focus). This verb is also often used in the subjunctive mood after verbs of wanting, necessity, or ability. For example, 'باید متمرکز شوم' (I must focus) or 'می‌خواهم متمرکز شوم' (I want to focus). Note that in the subjunctive, 'shodan' becomes 'basham/bashi/bashad' etc., but in compound verbs, it often remains 'shavam/shavi/shavad'.

چرا نمی‌توانی روی کارت متمرکز شوی؟

Translation: Why can't you focus on your work?

In professional settings, you might hear this in the passive voice or as part of a gerund. 'متمرکز شدنِ قدرت' (The concentration of power) is a common phrase in political science. When discussing personal development, one might say 'مهارتِ متمرکز شدن' (The skill of becoming focused). The versatility of this verb allows it to function as the backbone of any discussion involving attention, priority, and localization of effort. By practicing these patterns, you will move from simple sentences to complex expressions of intent and observation.

The verb متمرکز شدن is a staple of formal and semi-formal Persian communication. You are most likely to encounter it in environments where precision and mental clarity are valued. In the Iranian education system, from primary school to Ph.D. defenses, teachers and professors constantly urge students to 'motamarkez shodan' on their lessons. If you walk into a university library in Tehran, you might see signs or hear hushed whispers about the importance of staying focused. It is the linguistic equivalent of 'getting into the zone.'

In the Corporate World
During business meetings or 'jalaseh', managers use this word to bring the team back to the main agenda. 'بیایید روی موضوع اصلی متمرکز شویم' (Let's focus on the main topic) is a phrase used to curtail tangential discussions.
News and Media
News anchors use it when shifting the focus of a report. 'حالا بر اخبار داخلی متمرکز می‌شویم' (Now we focus on domestic news). It is also used in economic reports to describe where investments are being 'concentrated'.
Therapy and Coaching
Psychologists in Iran often use this word when discussing ADHD (known as 'naghse tavajoh') or when teaching mindfulness (zehn-agahi) techniques. They might ask a patient to focus on a specific emotion or physical sensation.

در این مرحله، تیم تحقیق بر جمع‌آوری داده‌ها متمرکز شد.

Translation: At this stage, the research team focused on data collection.

Beyond these formal settings, you will hear it in documentaries, especially those concerning science or nature. When a camera lens zooms in, or when a predator focuses on its prey, the narrator will almost certainly use a form of متمرکز شدن. It is also found in the world of sports, particularly in individual sports like archery, shooting, or chess, where the mental state of the athlete is paramount. Commentators will discuss how a player needs to 'motamarkez shodan' to make the winning move. Even in daily conversations among friends, if someone is distracted or 'part-e havas', a friend might say, 'Focus! What are you thinking about?' using this verb to snap them back to reality.

بسیاری از سرمایه‌گذاری‌ها در پایتخت متمرکز شده‌اند.

Translation: Many investments have been concentrated in the capital.

While متمرکز شدن is a powerful verb, it is also a source of several common errors for English speakers learning Persian. The most frequent mistake is confusing it with its 'active' counterpart, تمرکز کردن. While they are often interchangeable in casual speech, they have distinct grammatical roles. 'تمرکز کردن' (tamarkoz kardan) means 'to concentrate' as an action you perform. 'متمرکز شدن' (motamarkez shodan) means 'to become focused' or 'to be concentrated'. If you say 'I focused the light,' you must use 'kardan'. If you say 'I became focused on the book,' you use 'shodan'. Using 'shodan' when you mean 'to actively apply focus' can sometimes sound slightly passive or as if the focus happened to you rather than you doing it.

Preposition Confusion
English speakers often try to use 'در' (dar - in) because we sometimes say 'concentrate in'. In Persian, you almost always focus 'روی' (on) or 'بر' (upon). Saying 'در چیزی متمرکز شدن' sounds like you are physically located inside the object of focus.
Incorrect Auxiliary Verb
Sometimes learners use 'داشتن' (dashtan - to have) thinking of 'having focus'. While you can 'tamarkoz dashtan', you cannot 'motamarkez dashtan'. This is a common categorical error in compound verbs.

Mistake: من در درسم متمرکز شدم.
Correct: من روی درسم متمرکز شدم.

Explanation: Use 'روی' (on) instead of 'در' (in) for the object of focus.

Another mistake involves the word order. Because 'متمرکز' is a long word, learners sometimes place it after the prepositional phrase, which is correct, but they might forget to keep the 'shodan' at the very end. Remember: [Subject] + [Prepositional Phrase] + [متمرکز] + [shodan]. For example: 'علی بر کارش متمرکز شد'. Learners also struggle with the plural form of the verb when the subject is an inanimate object. In Persian, plural inanimate subjects often take a singular verb, but for 'concentration' of things like 'forces' or 'resources', the plural verb 'shodand' is often used to emphasize the collective action.

Mistake: او متمرکز کرد روی کتاب.
Correct: او روی کتاب متمرکز شد.

Explanation: Keep the verb at the end and use 'shod' for personal focus.

While متمرکز شدن is the most direct translation for 'to focus' or 'to become concentrated,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that carry slightly different nuances. Depending on whether you want to emphasize the effort of the mind, the sharpness of the gaze, or the gathering of resources, you might choose a different word. Understanding these alternatives will make your Persian sound more natural and precise.

تمرکز کردن (Tamarkoz Kardan)
The most common alternative. It emphasizes the active process of concentrating. If 'motamarkez shodan' is reaching the state, 'tamarkoz kardan' is the work you do to get there.
دقت کردن (Deghat Kardan)
Translates to 'to pay attention' or 'to be careful.' Use this when the focus is on avoiding mistakes or noticing small details rather than the intensity of the mental state.
توجه کردن (Tavajoh Kardan)
Meaning 'to notice' or 'to attend to.' It is broader than focus. You can 'tavajoh' to a sound without 'motamarkez' on it.
زوم کردن (Zoom Kardan)
Borrowed from English, this is very common in informal speech, especially regarding photography, technology, or focusing intensely on a specific problem.

باید حواسم را جمع کنم.

Translation: I must gather my senses (idiomatic for 'I must focus').

In more poetic or formal contexts, you might encounter معطوف کردن (ma'toof kardan), which means 'to direct' or 'to turn (one's attention)'. For example, 'او توجهش را به هنر معطوف کرد' (He directed his attention to art). This is a very elegant way to describe a shift in focus. Another related term is گرد آمدن (gerd amadan), meaning 'to gather around,' which is used for the physical concentration of people or things. When comparing these, remember that 'motamarkez shodan' remains the most versatile 'all-rounder' for both mental and physical contexts. Using 'havas-jam' (gathered senses) is the most natural colloquial way to tell someone to focus.

او تمام توان خود را بر این هدف معطوف کرد.

Translation: He directed all his power toward this goal.

Guía de pronunciación

UK motæmærkez ʃodæn
US moʊtæmærkez ʃodæn
Primary stress is on the 'dan' of 'shodan' and secondary stress on the 'kez' of 'motamarkez'.
Rima con
shodan amadan raftan goftan shonoodan setoodan gashtan neveshtan
Errores comunes
  • Pronouncing 'mo' as 'mu'
  • Putting too much stress on the first syllable
  • Skipping the 'r' sound in the middle
  • Pronouncing 'shodan' like English 'shown'
  • Failing to distinguish the 'kh' (if present in related words) from 'k'

Ejemplos por nivel

1

من متمرکز می‌شوم.

I focus.

Simple present tense of a compound verb.

2

او متمرکز شد.

He focused.

Simple past tense.

3

لطفاً متمرکز شو!

Please focus!

Imperative (command) form.

4

ما متمرکز هستیم.

We are focused.

Using 'hastim' (to be) with the adjective 'motamarkez'.

5

روی من متمرکز شو.

Focus on me.

Use of preposition 'ru-ye' (on).

6

آنها متمرکز شدند.

They focused.

Third person plural past tense.

7

باید متمرکز شوی.

You must focus.

Modal verb 'bayad' (must) + subjunctive/short infinitive.

8

کتاب خواندن به من کمک می‌کند متمرکز شوم.

Reading books helps me focus.

Compound sentence with 'komak kardan' (to help).

1

من روی درسم متمرکز می‌شوم.

I focus on my lesson.

Standard present habitual use.

2

او نتوانست متمرکز شود.

He could not focus.

Negative ability using 'natavanestan'.

3

چرا متمرکز نمی‌شوی؟

Why don't you focus?

Interrogative negative present.

4

ما دیروز روی پروژه متمرکز شدیم.

We focused on the project yesterday.

Past tense with a time adverb.

5

او همیشه خیلی سریع متمرکز می‌شود.

He always focuses very quickly.

Adverb 'kheyli sari' modifying the verb.

6

باید روی رانندگی متمرکز شوی.

You must focus on driving.

Focusing on a gerund (driving).

7

نور روی دیوار متمرکز شد.

The light focused on the wall.

Inanimate subject usage.

8

او سعی می‌کند متمرکز شود.

He is trying to focus.

Verb 'sa'y kardan' (to try) followed by subjunctive.

1

اگر متمرکز شوی، کار زودتر تمام می‌شود.

If you focus, the work will finish sooner.

Conditional sentence Type 1.

2

او ترجیح می‌دهد در محیطی ساکت متمرکز شود.

He prefers to focus in a quiet environment.

Verb 'tarjih dadan' (to prefer).

3

مدیر خواست که همه روی هدف متمرکز شوند.

The manager wanted everyone to focus on the goal.

Subjunctive after 'khastan' (to want).

4

من دارم سعی می‌کنم روی این مسئله متمرکز شوم.

I am trying to focus on this problem.

Present progressive 'daram' + 'sa'y mikonam'.

5

او بعد از قهوه بهتر متمرکز می‌شود.

He focuses better after coffee.

Comparative adverb 'behtar' (better).

6

جمعیت در مرکز شهر متمرکز شده است.

The population is concentrated in the city center.

Present perfect tense used for a state.

7

باید یاد بگیریم چگونه متمرکز شویم.

We must learn how to focus.

Infinitive structure 'chegooneh' (how).

8

او با موسیقی ملایم راحت‌تر متمرکز می‌شود.

He focuses more easily with soft music.

Adverb 'rahat-tar' (more easily).

1

دولت بر کاهش تورم متمرکز شده است.

The government is focused on reducing inflation.

Formal use of 'bar' (on).

2

اشعه‌های خورشید توسط ذره‌بین متمرکز شدند.

The sun's rays were focused by the magnifying glass.

Passive-like construction for physical focus.

3

او نمی‌تواند همزمان روی دو موضوع متمرکز شود.

He cannot focus on two subjects at the same time.

Adverb 'hamzaman' (simultaneously).

4

برای حل این بحران، باید بر همکاری بین‌المللی متمرکز شویم.

To solve this crisis, we must focus on international cooperation.

Purpose clause with 'baraye' (for/to).

5

او به جای حواشی، بر متن اصلی متمرکز شد.

Instead of the side issues, he focused on the main text.

Contrast using 'be jaye' (instead of).

6

قدرت سیاسی در دست چند نفر متمرکز شده است.

Political power has become concentrated in the hands of a few people.

Abstract usage in political science.

7

او با مدیتیشن توانست بر ذهن خود متمرکز شود.

Through meditation, he was able to focus on his mind.

Preposition 'ba' (with/through).

8

تحقیقات اخیر بر روی بیماری‌های نادر متمرکز شده‌اند.

Recent research has focused on rare diseases.

Plural subject with plural present perfect verb.

1

استراتژی جدید شرکت بر بازارهای نوظهور متمرکز خواهد شد.

The company's new strategy will focus on emerging markets.

Future tense 'khahad shod'.

2

نویسنده در این فصل بر تحلیل شخصیت‌های فرعی متمرکز می‌شود.

In this chapter, the author focuses on the analysis of minor characters.

Academic literary analysis style.

3

ثروت در جوامع سرمایه‌داری تمایل دارد در قطب‌های خاصی متمرکز شود.

Wealth in capitalist societies tends to concentrate in specific poles.

Complex verb 'tamayol dashtan' (to tend to).

4

او با وجود سر و صدای زیاد، توانست کاملاً متمرکز شود.

Despite the loud noise, he was able to become completely focused.

Concessive phrase 'ba vojoode' (despite).

5

نیروی نظامی در مرزهای شمالی متمرکز شده است.

Military force has been concentrated at the northern borders.

Military terminology usage.

6

فیلسوف بر مفهوم عدالت در آثار افلاطون متمرکز شد.

The philosopher focused on the concept of justice in Plato's works.

High-register academic usage.

7

او نباید اجازه دهد که ذهنش بر مسائل منفی متمرکز شود.

He should not allow his mind to focus on negative issues.

Modal negative 'nabayad' + 'ejazeh dadan'.

8

این برنامه بر بهبود مهارت‌های شنیداری متمرکز شده است.

This program is focused on improving listening skills.

Usage in educational curriculum descriptions.

1

توزیع ناعادلانه منابع منجر به آن شده که ثروت در دستان اقلیتی متمرکز شود.

The unjust distribution of resources has led to wealth becoming concentrated in the hands of a minority.

Complex causal structure 'monjar be an shodeh ke'.

2

گفتمان غالب بر جنبه‌های اقتصادی توسعه متمرکز شده و از ابعاد فرهنگی غافل مانده است.

The dominant discourse has focused on the economic aspects of development and neglected the cultural dimensions.

Sociopolitical critique register.

3

در این جستار، بر واکاوی بن‌مایه‌های عرفانی در اشعار عطار متمرکز خواهیم شد.

In this essay, we will focus on the analysis of mystical motifs in Attar's poems.

Formal academic 'we' and specialized vocabulary like 'vakavi' (analysis).

4

نور تابیده از منشور باید در یک کانون مشخص متمرکز شود تا طیف رنگی تشکیل گردد.

The light shone from the prism must be focused at a specific focal point for the color spectrum to form.

Scientific/Technical register.

5

سیاست‌های تمرکزگرایانه باعث شده‌اند که تمام امکانات در پایتخت متمرکز شوند.

Centralist policies have caused all facilities to be concentrated in the capital.

Use of 'ba'es shodan' (to cause).

6

او در تمام طول سخنرانی، نگاهش را بر روی چشمان مخاطب متمرکز کرده بود.

Throughout the entire speech, he had kept his gaze focused on the audience's eyes.

Past perfect progressive nuance in a compound verb context.

7

ذهن انسان تمایل دارد بر روی تهدیدهای احتمالی متمرکز شود تا بقای خود را تضمین کند.

The human mind tends to focus on potential threats to ensure its survival.

Evolutionary psychology context.

8

با متمرکز شدن بر روی ریشه‌های تاریخی، می‌توان به درک بهتری از تضادهای فعلی رسید.

By focusing on historical roots, one can reach a better understanding of current conflicts.

Gerundial phrase starting with 'ba' (by/with).

Colocaciones comunes

روی هدف متمرکز شدن
بر جزئیات متمرکز شدن
کاملاً متمرکز شدن
به‌سختی متمرکز شدن
دوباره متمرکز شدن
در پایتخت متمرکز شدن
بر تنفس متمرکز شدن
بر راهکارها متمرکز شدن
نور را متمرکز کردن
قدرت را متمرکز کردن

Frases Comunes

متمرکز شو!

— A direct command telling someone to focus right now.

متمرکز شو و به سوال جواب بده.

نمی‌توانم متمرکز شوم

— Expressing an inability to concentrate due to distractions.

امروز خیلی خسته‌ام و نمی‌توانم متمرکز شوم.

باید متمرکز بمانیم

— Stressing the importance of maintaining focus over time.

در این شرایط سخت، باید متمرکز بمانیم.

تمرکزت را از دست نده

— Advice to keep focusing and not get distracted.

در دقایق آخر بازی، تمرکزت را از دست نده.

روی نکات مثبت متمرکز شو

— Encouraging someone to have a positive mindset.

به جای غصه خوردن، روی نکات مثبت متمرکز شو.

نقطه متمرکز

— The specific point where attention or light is gathered.

این موضوع نقطه متمرکز بحث ماست.

متمرکز بر نتیجه

— Describing a mindset that prioritizes the final outcome.

او همیشه متمرکز بر نتیجه است.

بیش از حد متمرکز شدن

— Focusing too much on one thing to the point of neglecting others.

او بیش از حد بر کارش متمرکز شده است.

قدرت متمرکز

— Centralized power in a government or organization.

قدرت متمرکز می‌تواند خطرناک باشد.

نگاه متمرکز

— A steady, focused gaze directed at something.

او با نگاهی متمرکز به من خیره شد.

Modismos y expresiones

"حواسش جمع است"

— He/She is focused and alert (literally: his/her senses are gathered).

او همیشه حواسش جمع است و اشتباه نمی‌کند.

Informal
"دودستی چسبیدن به چیزی"

— To focus intensely on holding onto or completing something (literally: sticking to something with two hands).

او به درسش دودستی چسبیده و متمرکز شده است.

Informal
"یک‌سره به چیزی فکر کردن"

— To focus on one thing continuously.

او یک‌سره به امتحانش فکر می‌کند و متمرکز است.

Neutral
"چشم از چیزی برنداشتن"

— To keep one's eyes (focus) fixed on something.

او چشم از هدفش برنمی‌دارد و متمرکز است.

Neutral
"گوش به زنگ بودن"

— To be focused and waiting for a specific signal or event.

او برای شنیدن اخبار جدید گوش به زنگ و متمرکز است.

Informal
"در بحر چیزی رفتن"

— To go deep into a subject (focus deeply).

او در بحر نقاشی‌اش رفته و کاملاً متمرکز شده است.

Informal/Literary
"فکر و ذکرش شده چیزی"

— Something has become his/her sole focus/thought.

فکر و ذکرش شده موفقیت در مسابقه و روی آن متمرکز است.

Informal
"دل به کار دادن"

— To focus and put one's heart into work.

اگر دل به کار بدهی، می‌توانی بهتر متمرکز شوی.

Neutral
"ششدانگ حواسش به چیزی است"

— Full, complete attention is focused on something.

ششدانگ حواسم به رانندگی است و متمرکزم.

Informal
"پاپی چیزی شدن"

— To focus persistently on following or achieving something.

او پاپی این موضوع شده تا روی آن متمرکز شود.

Informal

Familia de palabras

Sustantivos

تمرکز (tamarkoz - concentration)
مرکز (markaz - center)
مرکزیت (markaziyat - centrality)
تمرکزگرایی (tamarkoz-garayi - centralism)

Verbos

تمرکز کردن (tamarkoz kardan - to concentrate)
مرکزیت دادن (markaziyat dadan - to centralize)

Adjetivos

متمرکز (motamarkez - focused/concentrated)
مرکزی (markazi - central)
تمرکزی (tamarkozi - related to focus)

Relacionado

دق
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!