At the A1 level, you can think of 'por-âb' as a combination of two words you already know: 'por' (full) and 'âb' (water). Imagine a glass that is full of water. In Persian, we use this word mostly for big things like rivers or fruits. For example, if you see a big river with lots of water, you say 'rudkhâne por-âb'. If you eat an orange that has a lot of juice, you can say 'porteghâl por-âb'. It is a very simple way to describe something that is not dry. Just remember to put the word after the thing you are talking about. 'Rudkhâne' (river) + 'e' (connector) + 'por-âb' (full of water). It is a happy word because water is very important in Iran!
At the A2 level, you should start using 'por-âb' to describe nature and food more accurately. You can use it with the verb 'ast' (is). For example: 'In châh por-âb ast' (This well is full of water). You will also see this word in basic stories about farmers or the weather. It is the opposite of 'kam-âb' (low water). If a farmer is happy, it is usually because his land is 'por-âb'. You can also use it to describe eyes when someone is about to cry, but they haven't started yet. It helps you add more detail to your descriptions beyond just saying 'good' or 'bad'. Try to use it when you talk about your favorite fruits in the bazaar.
As a B1 learner, you should understand that 'por-âb' is a versatile adjective used in both literal and slightly metaphorical contexts. In environmental discussions, which are common at this level, 'por-âb' describes the health of an ecosystem. You might read about 'manâtegh-e por-âb' (water-abundant regions) in a geography textbook. You should also be able to form comparisons using 'por-âb-tar' (fuller of water) and 'por-âb-tarin' (fullest of water). For instance, 'Karun por-âb-tarin rudkhâne-ye Irân ast' (Karun is the most water-abundant river in Iran). Pay attention to the Ezafe construction and how it links this compound adjective to various nouns like 'chashmeh' (spring) or 'sadd' (dam).
At the B2 level, you should recognize 'por-âb' in news reports and more complex literature. It often appears in social and political discourses regarding the 'bohrân-e âb' (water crisis) in the Middle East. You will hear journalists lamenting the loss of 'rudkhâneh-hâ-ye por-âb-e ghadimi' (the old water-abundant rivers). You should also distinguish it from synonyms like 'âbdâr' (juicy) and technical terms like 'dabi-ye bâlâ' (high discharge). Metaphorically, 'por-âb' in poetry or high-level prose can signify abundance, fertility, or emotional swelling. You should be comfortable using it in essays to describe the contrast between the lush north and the arid central plateau of Iran.
At the C1 level, you are expected to understand the nuances of 'por-âb' within classical poetry and academic hydrologic discourse. In classical Persian literature, water is a symbol of the soul and divine knowledge; thus, a 'por-âb' source can be a metaphor for a spiritual guide or a source of wisdom. You should also be aware of its usage in formal environmental impact reports where 'por-âb' is used to define the 'rezhim-e âbi' (water regime) of a basin. You should be able to use it in complex sentence structures, such as: 'Be-raghm-e bârândegi-hâ-ye akhir, hanooz ta'min-e manâbe-ye por-âb barâye keshavarzi yek chalesh ast' (Despite recent rains, securing water-abundant resources for agriculture remains a challenge).
At the C2 level, you possess a near-native grasp of 'por-âb' and its various registers. You can identify its use in archaic texts where 'âb' might refer to 'lustre' or 'honor,' though 'por-âb' usually remains physical. You understand the socio-political weight the word carries in contemporary Iranian society, where 'por-âb' is linked to nostalgia and national identity. You can use the word to construct sophisticated metaphors or to critique environmental policies with precision. You recognize that while 'por-âb' is a simple compound, its presence or absence in a sentence can shift the entire tone of a passage from one of prosperity to one of desolation. Your usage is flawless across all domains, from culinary criticism to hydrological engineering.

پرآب en 30 segundos

  • Por-âb is a Persian adjective meaning 'full of water' or 'water-abundant'.
  • It is used for rivers, wells, juicy fruits, and metaphorically for watery eyes.
  • It is a compound word: 'por' (full) + 'âb' (water), used with the Ezafe connector.
  • In Iran, it is a positive term associated with fertility, health, and prosperity.

The Persian word پرآب (pronounced 'por-âb') is a compound adjective formed by the prefix por (meaning 'full' or 'much') and the noun âb (meaning 'water'). In its most literal sense, it describes something that contains a high volume of water or is characterized by an abundance of liquid. While it is frequently used in geographical and environmental contexts to describe rivers, lakes, or regions, its utility extends into the culinary world and even emotional descriptions. Understanding this word requires a grasp of how Persian speakers perceive vitality and abundance through the lens of water—a precious resource in the Iranian plateau's history.

Environmental Context
When describing a river like the Karun or the Aras, calling it 'por-âb' suggests a deep, fast-flowing, and healthy body of water, often contrasted with 'kam-âb' (low-water/shallow).

امسال به دلیل بارش‌های خوب، رودخانه‌ها بسیار پرآب هستند.

Translation: This year, due to good rainfall, the rivers are very full of water.

Beyond geography, 'por-âb' is the gold standard for describing high-quality produce. A 'por-âb' orange or watermelon is one that is heavy, juicy, and refreshing. In this context, it is synonymous with quality and freshness. If you are at a bazaar in Tehran, you might hear a vendor shouting about his 'por-âb' lemons to entice customers looking for the best juice yield. This usage highlights the word's association with richness and utility.

Metaphorical Usage
In literature, 'cheshm-hâ-ye por-âb' (watery eyes) describes a person on the verge of tears, conveying a sense of deep sadness or overwhelming emotion without necessarily saying they are crying yet.

او با چشمانی پرآب به عکس قدیمی خیره شده بود.

Translation: He was staring at the old photo with watery eyes.

In a broader sense, 'por-âb' carries a positive connotation of prosperity. In a dry climate like Iran's, a 'por-âb' region is a wealthy and habitable one. It implies fertility, agriculture, and life. When politicians or environmentalists speak of 'ehya-ye rudkhâneh-hâ-ye por-âb' (the revival of full-water rivers), they are speaking of restoring life to the ecosystem. It is a word that resonates with the fundamental human need for hydration and sustenance.

Using 'por-âb' correctly involves understanding its role as an adjective that follows the noun it modifies via the Ezafe construction (adding a short 'e' sound to the end of the noun). For example, 'rudkhâne-ye por-âb' (the full river). It can also function as a predicate adjective following the verb 'budan' (to be). Its placement is quite flexible, similar to English adjectives, but the cultural weight it carries depends significantly on the noun it is paired with.

Attributive Usage
When placed directly after a noun: 'Miveh-hâ-ye por-âb barâye âbgiri monâseb hastand' (Juicy fruits are suitable for juicing).

ما به دنبال یک چاه پرآب برای کشاورزی هستیم.

Translation: We are looking for a well with abundant water for farming.

When you want to emphasize the degree of 'wateriness,' you can use intensifiers like 'besiyâr' (very) or 'kheyli' (a lot). For example, 'In ruz-hâ Zayandeh-rud diger besiyâr por-âb nist' (These days, the Zayandeh-rud is no longer very full of water). This sentence structure is common in news reports and formal discussions about the environment. It is also important to note that 'por-âb' is used for things that *hold* water, not things that *are* water. You wouldn't call a glass of water 'por-âb'; you would call the pitcher or the source 'por-âb'.

Comparative Forms
To compare two sources, use 'por-âb-tar' (fuller of water). 'In cheshmeh por-âb-tar az ân yeki ast' (This spring is more abundant than that one).

این پرتقال نسبت به بقیه پرآب‌تر به نظر می‌رسد.

Translation: This orange seems juicier (more full of water) than the others.

In formal writing, specifically in hydrological reports or academic papers, 'por-âb' might be replaced by more technical terms like 'por-dabi' (high discharge), but in standard B1/B2 Persian, 'por-âb' remains the most versatile and understood term. It bridges the gap between everyday speech and descriptive literature. Whether you are describing a monsoon rain, a flooded basement, or a succulent piece of fruit, 'por-âb' provides the necessary descriptive depth.

In contemporary Iran, the word 'por-âb' is frequently heard in the context of the environment and the ongoing water crisis. News broadcasts often use it to contrast the current state of dried-up riverbeds with their historically 'por-âb' status. You will hear it in weather forecasts after a heavy rainy season, where meteorologists celebrate 'sadd-hâ-ye por-âb' (full dams). This usage connects the word to feelings of national relief and hope. It is not just a descriptor; it is a status report on the country's lifeblood.

The Fruit Market (Bazaar)
If you visit a traditional bazaar, 'por-âb' is a marketing term. Vendors use it to sell pomegranates, melons, and citrus fruits. 'Anâr-e por-âb-e Saveh' (the juicy pomegranate of Saveh) is a phrase that promises quality.

آقا، این هندوانه‌ها خیلی پرآب و شیرین هستند!

Translation: Sir, these watermelons are very juicy and sweet!

In classical and modern Persian poetry, 'por-âb' takes on a more romantic or melancholic tone. Poets often describe eyes as 'por-âb' to signify a state of longing or grief. This literary usage is something you might encounter in song lyrics or when reading works by poets like Sohrab Sepehri, who often used water imagery to discuss spirituality and nature. In these contexts, the word transcends its physical meaning and enters the realm of emotion and metaphor.

Documentaries and Travelogues
Travelers describing the lush northern provinces like Gilan or Mazandaran frequently use 'por-âb' to describe the waterfalls (âbshâr) and wetlands (talâb) of the region.

شمال ایران مناطق پرآب و سرسبزی دارد.

Translation: Northern Iran has water-abundant and lush green regions.

Lastly, in everyday household conversations, you might hear it when discussing plumbing or gardening. A 'shir-e por-âb' (a high-pressure faucet) or a 'baghche-ye por-âb' (a well-watered garden) are common phrases. Even in the kitchen, when making a stew (khoresh), if someone adds too much water, a critic might say the stew is 'por-âb'—though in this case, it might be a subtle complaint that the sauce is too thin! Thus, the context determines whether the abundance is a blessing or a culinary mistake.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 'por-âb' with 'âbi'. While 'âbi' means the color blue, it can sometimes be misinterpreted as 'watery' by English speakers. However, in Persian, 'âbi' is strictly for color or related to water in an abstract sense (like 'âbi-ye daryâ' - the blue of the sea). 'Por-âb' specifically refers to the *quantity* of water present. If you say a shirt is 'por-âb', people will think it's filled with water like a balloon, rather than just being wet.

Confusing with 'Khis' (Wet)
Mistake: 'Lebâsam por-âb ast' (My clothes are full of water). Correct: 'Lebâsam khis ast' (My clothes are wet). Use 'por-âb' for volumes, 'khis' for surfaces.

اشتباه: این دستمال پرآب است. درست: این دستمال خیس است.

Explanation: You should use 'khis' for a wet towel, not 'por-âb'.

Another nuance involves the difference between 'por-âb' and 'âbdâr'. While they are often interchangeable when describing fruit, 'âbdâr' (juicy) is much more common in a culinary sense. If you call a steak 'por-âb', it sounds like it's swimming in a bowl of water. If you call it 'âbdâr', it means it is juicy and perfectly cooked. Use 'por-âb' for natural sources like rivers and wells, and 'âbdâr' for food and succulent textures.

The 'Watery Eyes' Trap
English speakers often say 'watery eyes' for allergies. In Persian, 'cheshm-e por-âb' is almost exclusively for emotional states (sadness). For medical wateriness, one might use 'ashk-rizesh' (tearing).

چشمانش از شدت شوق پرآب شد.

Translation: Her eyes became watery (filled with tears) from intense joy.

Finally, remember the word order. Because 'por-âb' is an adjective, it must follow the noun it describes. Beginners often try to place it before the noun, following English syntax. 'Por-âb rudkhâne' is incorrect; it must be 'rudkhâne-ye por-âb'. Also, ensure you don't confuse it with 'ser-âb' (satiated with water/quenched), which describes a person or a plant that has had enough to drink, rather than the source itself.

Persian is rich with water-related vocabulary. Depending on what you are describing, 'por-âb' might be too general. If you want to sound more like a native speaker, you should learn the specific alternatives that apply to different contexts. For example, when describing a river that is not just full of water but also moving violently, 'khorushân' (roaring/turbulent) is a much more evocative choice. 'Por-âb' is the quantity; 'khorushân' is the character.

Comparison: Por-âb vs. Âbdâr
'Por-âb' is for sources (wells, rivers). 'Âbdâr' is for food (meat, fruit). You can call a watermelon 'por-âb', but a kebab must be 'âbdâr'.

رودخانه پرآب است، اما میوه آبدار است.

Translation: The river is full of water, but the fruit is juicy.

Another excellent alternative is 'labriz' (overflowing). While 'por-âb' means the container is full, 'labriz' means it has reached the very edge and is about to spill over. This is often used for cups, dams, or even metaphors like 'labriz az shâdi' (overflowing with joy). If a river is so 'por-âb' that it floods, 'toghian-kardeh' (flooded/rebelled) is the verb used. Understanding these gradations helps you describe the environment with much more precision.

Comparison: Por-âb vs. Sir-âb
'Por-âb' is an objective measure of volume. 'Sir-âb' is a state of being quenched. A garden becomes 'sir-âb' (well-watered/satisfied) because the soil was 'por-âb' (full of water).

بعد از باران، زمین تشنه بالاخره سیراب شد.

Translation: After the rain, the thirsty land was finally quenched.

Lastly, consider 'ravân' (flowing). A 'rud-e ravân' is a flowing river. While a river can be 'por-âb' but stagnant (like a deep pool), 'ravân' emphasizes the movement. In everyday speech, if you want to say a place has plenty of water resources, you might simply say it is 'khosh-âb-o-havâ' (having good water and air/pleasant climate). This idiom encompasses 'por-âb' but adds the element of a pleasant temperature and atmosphere, making it a very common way to describe vacation spots or fertile villages.

Ejemplos por nivel

1

این سیب بسیار پرآب است.

This apple is very juicy (full of water).

Uses 'besiyâr' (very) as an intensifier before the adjective.

2

رودخانه پرآب است.

The river is full of water.

Simple Subject + Adjective + Verb structure.

3

من یک پرتقال پرآب می‌خواهم.

I want a juicy orange.

Attributive use with Ezafe: 'porteghâl-e por-âb'.

4

آیا این چاه پرآب است؟

Is this well full of water?

Question form using 'âyâ' at the beginning.

5

هندوانه پرآب و شیرین است.

The watermelon is juicy and sweet.

Compound predicate with 'va' (and).

6

اینجا یک منطقه پرآب است.

This is a water-abundant area.

Noun phrase: 'mantegh-e-ye por-âb'.

7

چشم‌های او پرآب شد.

His eyes became watery.

Verb 'shodan' (to become) used with the adjective.

8

لیموهای پرآب بخرید.

Buy juicy lemons.

Imperative verb 'bekharid' (buy) at the end.

1

در فصل بهار، رودخانه‌ها پرآب می‌شوند.

In spring, rivers become full of water.

Plural subject 'rudkhâneh-hâ' matches plural verb 'mishavand'.

2

این روستا چشمه‌های پرآبی دارد.

This village has water-abundant springs.

The 'i' at the end of 'por-âb-i' is the indefinite marker.

3

ماهی‌ها در آب‌های پرآب زندگی می‌کنند.

Fish live in water-abundant waters.

Prepositional phrase 'dar âb-hâ-ye por-âb'.

4

کشاورز از زمین پرآب خود راضی بود.

The farmer was satisfied with his well-watered land.

Possessive 'khod' (self/his) following the noun phrase.

5

ما به یک جای پرآب برای پیک‌نیک رفتیم.

We went to a water-abundant place for a picnic.

Indefinite 'i' on 'jâ' (place) + Ezafe + adjective.

6

این کوزه خیلی پرآب و سنگین است.

This jug is very full of water and heavy.

Two adjectives describing one noun.

7

باران دیشب خیابان را پرآب کرد.

Last night's rain made the street full of water (flooded).

Causative-like construction using 'kardan' (to do/make).

8

گل‌ها در خاک پرآب بهتر رشد می‌کنند.

Flowers grow better in water-rich soil.

Comparative 'behtar' (better) used with the verb.

1

زاینده‌رود در گذشته بسیار پرآب و خروشان بود.

Zayandeh-rud was very water-abundant and roaring in the past.

Past tense 'bud' (was) with double adjectives.

2

برای تهیه این شربت، به لیموهای پرآب نیاز داریم.

To prepare this syrup, we need juicy lemons.

Purpose clause 'barâye tahi-ye...' (for preparing...).

3

او با نگاهی پرآب به مسافران در حال رفتن نگریست.

He looked at the departing travelers with a watery gaze.

Adverbial phrase 'bâ negâhi por-âb' (with a watery look).

4

سد کرج یکی از پرآب‌ترین سدهای منطقه است.

Karaj Dam is one of the most water-abundant dams in the region.

Superlative form 'por-âb-tarin'.

5

در شمال ایران، جنگل‌ها به دلیل هوای پرآب همیشه سبز هستند.

In northern Iran, forests are always green due to the water-rich climate.

Causal phrase 'be dalil-e...' (due to...).

6

این چاه قدیمی دیگر مثل سابق پرآب نیست.

This old well is no longer full of water like before.

Negative 'nist' (is not) with comparative 'mesl-e sâbegh'.

7

باغبان درختان را در زمین‌های پرآب‌تر کاشت.

The gardener planted the trees in more water-abundant lands.

Comparative adjective 'por-âb-tar'.

8

صدای پرآب آبشار از دور شنیده می‌شد.

The sound of the water-abundant waterfall could be heard from afar.

Passive voice 'shenide mishod' (could be heard).

1

احیای تالاب‌های پرآب برای حفظ محیط زیست ضروری است.

Reviving water-abundant wetlands is essential for environmental preservation.

Gerund 'ehyâ' (reviving) as the subject.

2

میوه‌های پرآب تابستانی به هیدراته ماندن بدن کمک می‌کنند.

Juicy summer fruits help the body stay hydrated.

Infinitive 'mândan' (to stay) used after an adjective.

3

در اشعار سهراب سپهری، آب نمادی از آگاهی پرآب است.

In Sohrab Sepehri's poems, water is a symbol of water-abundant (rich) awareness.

Metaphorical use of the adjective.

4

بحران خشکسالی باعث شده که بسیاری از مناطق پرآب خشک شوند.

The drought crisis has caused many water-abundant regions to dry up.

Perfect tense 'bâ'es shode ast' (has caused).

5

مدیریت منابع پرآب زیرزمینی یکی از وظایف دولت است.

Managing abundant underground water resources is one of the government's duties.

Compound noun phrase with multiple Ezafes.

6

او با چشمانی پرآب و صدایی لرزان سخن می‌گفت.

He spoke with watery eyes and a trembling voice.

Parallel adjectives describing different nouns.

7

این رودخانه در فصول بارندگی بسیار پرآب و خطرناک می‌شود.

This river becomes very full of water and dangerous during rainy seasons.

Temporal phrase 'dar fosul-e bârandegi'.

8

کشاورزان به دنبال بذرهایی هستند که در خاک‌های کمتر پرآب رشد کنند.

Farmers are looking for seeds that grow in less water-abundant soils.

Relative clause 'ke...' (that...) with comparative 'kamtar'.

1

تغییرات اقلیمی توازن اکوسیستم‌های پرآب را به شدت تهدید می‌کند.

Climate change severely threatens the balance of water-abundant ecosystems.

Complex subject 'taghyirât-e eghlimi' and adverb 'be شدت'.

2

در متون کهن، از این سرزمین به عنوان مکانی پرآب و برکت یاد شده است.

In ancient texts, this land is mentioned as a place of abundant water and blessing.

Passive construction 'yâd shode ast' (has been mentioned).

3

ساخت سد بر روی رودخانه‌های پرآب پیامدهای زیست‌محیطی گسترده‌ای دارد.

Building dams on water-abundant rivers has extensive environmental consequences.

Prepositional phrase 'bar ruye...' (on top of/upon).

4

نویسنده با توصیف چشم‌های پرآب قهرمان، غم درونی او را به تصویر می‌کشد.

The author depicts the hero's inner sorrow by describing their watery eyes.

Participial phrase 'bâ towsif-e...' (by describing...).

5

این منطقه به لحاظ هیدرولوژیکی یکی از پرآب‌ترین حوزه‌های آبریز کشور است.

Hydrologically, this region is one of the most water-abundant drainage basins in the country.

Adverbial phrase 'be lahâz-e...' (in terms of...).

6

تراکم جمعیت در مناطق پرآب فشار مضاعفی بر منابع طبیعی وارد می‌کند.

Population density in water-abundant areas puts double pressure on natural resources.

Complex noun phrase 'tarâkom-e jam'iyat'.

7

ماهیت پرآب این میوه‌ها ناشی از شرایط خاص اقلیمی این منطقه است.

The juicy nature of these fruits stems from the specific climatic conditions of this region.

Abstract noun 'mâhiyat' (nature/essence) as subject.

8

او در میان خاطرات پرآب و رنگ خود غرق شده بود.

He was drowned in his vivid (watery and colorful) memories.

Idiomatic use of 'por-âb-o-rang' meaning vivid/lush.

1

تقابل میان کویر خشک و واحه های پرآب، بن مایه بسیاری از آثار ادبی است.

The juxtaposition between the dry desert and water-abundant oases is the motif of many literary works.

Formal term 'taghâbol' (juxtaposition/opposition).

2

سیاست‌های کلان باید معطوف به بازگرداندن حیات به شریان‌های پرآب فلات ایران باشد.

Macro policies must be focused on restoring life to the water-abundant arteries of the Iranian plateau.

Subjunctive 'bâshad' after 'bâyad' with complex metaphors.

3

در تحلیل‌های ژئوپلیتیک، دسترسی به منابع پرآب فرامرزی عاملی تعیین‌کننده است.

In geopolitical analyses, access to transboundary water-abundant resources is a decisive factor.

Technical term 'farâ-marzi' (transboundary).

4

هنرمند با استفاده از رنگ‌های سرد، فضایی پرآب و مه‌آلود خلق کرده است.

The artist has created a water-rich and misty atmosphere using cool colors.

Perfect tense 'khalgh karde ast' (has created).

5

تخریب پوشش گیاهی منجر به کاهش نفوذپذیری خاک در دشت‌های پرآب شده است.

Destruction of vegetation has led to a decrease in soil permeability in water-abundant plains.

Scientific term 'nofuz-paziri' (permeability).

6

فصاحت کلام او همچون رودی پرآب، شنونده را با خود همراه می‌ساخت.

The eloquence of his speech, like a water-abundant river, would carry the listener along.

Simile 'hamchon...' (just like...) with habitual past 'mi-sâkht'.

7

وابستگی معیشتی جوامع محلی به تالاب‌های پرآب، ضرورت حفاظت از آنها را دوچندان می‌کند.

The livelihood dependence of local communities on water-abundant wetlands doubles the necessity of their protection.

Formal expression 'do-chandân kardan' (to double).

8

او با نگاهی پرآب از سر حسرت، به دوران شکوه از دست رفته می‌اندیشید.

With a watery gaze full of regret, he thought of the lost era of glory.

Prepositional phrase 'az sar-e...' (out of/stemming from).

Colocaciones comunes

رودخانه پرآب
چشم‌های پرآب
میوه پرآب
چاه پرآب
منطقه پرآب
سد پرآب
خاک پرآب
فصل پرآب
منبع پرآب
چشمه پرآب

Frases Comunes

پرآب و تاب

— Vivid, colorful, or detailed. Often used to describe a story or a speech.

او داستان سفرش را با پرآب و تاب تعریف کرد.

پرآب و علف

— Lush and fertile. Used to describe a place with plenty of water and greenery.

این دشت بسیار پرآب و علف است.

چشم پرآب

— Teary eyes. Indicates being on the verge of crying.

چرا با چشم پرآب نشستی؟

سفره پرآب و برکت

— A bountiful and blessed table. Used during feasts.

امیدوارم همیشه سفره‌تان پرآب و برکت باشد.

روزگار پرآب

— Prosperous times. Referring to a period when resources were plenty.

یاد روزگارهای پرآب بخیر.

دهان پرآب

— Mouth-watering. Used when seeing delicious food.

بوی کباب دهانم را پرآب کرد.

ابر پرآب

— A heavy rain cloud. A cloud that looks like it will rain a lot.

ابرهای پرآب آسمان را پوشانده‌اند.

جوی پرآب

— A full stream or gutter. Often used in village descriptions.

صدای جوی پرآب آرامش‌بخش است.

دست و روی پرآب

— Washing one's face and hands thoroughly.

با دست و روی پرآب سر سفره آمد.

خواب پرآب

— A deep, heavy sleep (less common, regional).

بعد از کار زیاد، یک خواب پرآب چسبید.

Modismos y expresiones

"آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم"

— The water is in the jug, but we are looking for it with thirsty lips. Means the solution is right in front of you.

دنبال کلید می‌گشتی؟ در جیبت بود! آب در کوزه و ما تشنه‌لبان می‌گردیم.

Poetic/Common
"آب از سر گذشتن"

— To be over one's head. Used when a situation has become hopelessly bad.

دیگر فرقی نمی‌کند، آب از سر ما گذشته است.

Informal
"آب پاکی را روی دست کسی ریختن"

— To tell someone the final 'no' or to dash their hopes completely.

رئیس با نه گفتنش، آب پاکی را روی دستم ریخت.

Idiomatic
"آب در دلش تکان نمی‌خورد"

— Not a drop of water moves in his heart. Means someone is extremely calm or unbothered.

با این همه مشکل، باز هم آب در دلش تکان نمی‌خورد.

Informal
"آب زیر کاه"

— Water under the straw. Refers to a person who is sneaky or a hypocrite.

مواظب او باش، خیلی آب زیر کاه است.

Slang/Informal
"آب را گل‌آلود کردن و ماهی گرفتن"

— To muddy the water to catch fish. To take advantage of a chaotic situation.

او همیشه سعی می‌کند آب را گل‌آلود کند و ماهی بگیرد.

Common
"مثل ماهی در آب"

— Like a fish in water. Being in one's natural element.

او در کلاس ریاضی مثل ماهی در آب است.

Neutral
"آب به آسیاب کسی ریختن"

— To pour water into someone's mill. To inadvertently help an opponent or enemy.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!