پرواز کردن
پرواز کردن en 30 segundos
- A compound verb meaning 'to fly' in Persian.
- Formed by 'parvāz' (flight) and 'kardan' (to do).
- Used for birds, planes, and metaphorical expressions.
- Conjugated by changing only the 'kardan' part.
The Persian verb پرواز کردن (parvāz kardan) is a fundamental compound verb that literally translates to 'to do flight' or 'to perform flight.' In the Persian language, many actions are expressed through a combination of a noun or adjective and a light verb like 'kardan' (to do). This specific verb is the primary way to describe the act of moving through the air, whether it is a biological function of birds and insects or a technological feat of airplanes and spacecraft. For an English speaker, it maps directly to 'to fly,' but its grammatical structure requires you to think of 'flight' as the object being 'done.'
- Literal Meaning
- The word 'parvāz' means flight, and 'kardan' means to do. Together, they form the action of flying.
- Aviation Context
- Used for commercial flights, pilots operating aircraft, and passengers traveling by air. For example, 'The plane flies at 9 PM.'
- Natural World
- Essential for describing birds, butterflies, and eagles. It captures the grace and mechanics of wings in motion.
پرنده در آسمان آبی پرواز میکند. (The bird flies in the blue sky.)
Beyond the physical act, 'parvāz kardan' carries a heavy weight in Persian literature and poetry. Persian culture is deeply rooted in the works of Rumi, Hafez, and Saadi, where 'flight' often symbolizes the soul's journey toward the divine or the liberation of the mind from earthly constraints. When a poet speaks of flying, they are rarely talking about an airplane; they are talking about the transcendence of the human spirit. In modern colloquial usage, you might hear it used for someone who is 'flying high' with success or even someone who is 'flying' (rushing) to get somewhere quickly. It is a versatile verb that transitions seamlessly from a child's first biology lesson to a complex philosophical discussion about freedom.
هواپیما به سمت تهران پرواز کرد. (The airplane flew toward Tehran.)
In a daily practical sense, if you are at an airport in Iran, you will see the word 'Parvāz' on every screen, usually followed by a flight number. If you are describing your vacation plans, you would use this verb to explain that you are flying to a specific destination. It is one of the most useful verbs for travelers and nature enthusiasts alike. Its pronunciation is relatively simple for English speakers, as the 'v' sound is clear and the 'z' is sharp, making it an excellent early addition to your Persian vocabulary. By mastering 'parvāz kardan,' you open up the ability to discuss travel, nature, and even deep cultural concepts of liberty and spiritual growth.
من دوست دارم مانند یک عقاب پرواز کنم. (I like to fly like an eagle.)
Using پرواز کردن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian syntax. The verb consists of the non-verbal element 'parvāz' and the light verb 'kardan.' When you conjugate this verb, you must keep 'parvāz' separate and only apply the prefixes and suffixes to 'kardan.' For example, in the present continuous tense, you would say 'dāram parvāz mikonam' (I am flying). Notice how the 'mi-' prefix and the '-am' suffix attach only to the 'kon' root of 'kardan.' This structural logic is consistent across all tenses, making it a predictable and reliable verb once you learn the patterns of 'kardan.'
- Present Simple/Habitual
- میپروازد is incorrect. The correct form is 'پرواز میکند' (parvāz mikonad). Use this for facts like 'Birds fly.'
- Past Simple
- 'پرواز کرد' (parvāz kard). Use this for completed actions, such as 'The pilot flew yesterday.'
آیا شما تا به حال با بالون پرواز کردهاید؟ (Have you ever flown with a hot air balloon?)
One interesting aspect of 'parvāz kardan' is its interaction with prepositions. When you fly *to* a place, you use 'be' (to). When you fly *from* a place, you use 'az' (from). If you are flying *with* someone or something, you use 'bā' (with). These prepositions help build complex sentences. For instance, 'Havāpeymā az Shirāz be Tehrān parvāz kard' (The plane flew from Shiraz to Tehran). This structure mirrors English closely, which is helpful for beginners. However, be careful not to confuse 'parvāz kardan' with 'paridan.' While both involve the air, 'paridan' is often used for jumping or short hops, whereas 'parvāz kardan' implies sustained flight.
خفاشها در شب پرواز میکنند. (Bats fly at night.)
Furthermore, 'parvāz kardan' can be used transitively in some contexts, though it is usually intransitive. If you want to say 'I flew the plane,' you would typically say 'Man havāpeymā rā rāndam' (I drove/piloted the plane) or 'Man bā havāpeymā parvāz kardam' (I flew with/by the plane). Using 'parvāz dādan' (to give flight) is the causative form, meaning 'to make something fly,' like a kite. 'Man bādbāzak rā parvāz dādam' (I flew the kite). Understanding these subtle shifts in the auxiliary verb (kardan vs. dādan) is key to moving from an elementary level to an intermediate level of Persian proficiency.
روح او به سوی آسمانها پرواز کرد. (His soul flew toward the heavens.)
You will encounter پرواز کردن in a variety of real-world settings, ranging from the mundane to the magnificent. The most common place is the airport. In Iran, major hubs like Imam Khomeini International Airport (IKA) or Mehrabad use this word constantly. You will hear announcements like 'Parvāz-e shomāre-ye 452 be مقصد Mashhad...' (Flight number 452 to the destination of Mashhad...). Here, 'parvāz' is used as a noun, but the verb is always nearby in the instructions given to passengers or the descriptions of arrivals and departures. If a flight is delayed, the staff might say 'Parvāz ba'dan anjām mishavad' (The flight will be performed later), or 'Havāpeymā parvāz nakhvāhad kard' (The plane will not fly).
- News and Media
- News reports about space missions, new drone technology, or international travel restrictions frequently use 'parvāz kardan.' You might hear 'Safine-ye fazāyi be samte Māh parvāz kard' (The spacecraft flew toward the Moon).
- Nature Documentaries
- When watching Persian-dubbed National Geographic or local nature shows, the narrator will use this verb to describe the migration of birds or the hunting patterns of hawks.
مسافران منتظر هستند تا هواپیما پرواز کند. (The passengers are waiting for the airplane to fly.)
In the realm of Persian music and cinema, 'parvāz kardan' is a recurring motif. Many famous Persian pop and classical songs use flight as a metaphor for love or escaping a difficult reality. You might hear a singer belt out 'Biyā bā ham parvāz konim' (Come, let's fly together), which is rarely an invitation to board a Boeing 747 and more likely a romantic plea to escape the world's troubles. In movies, especially those dealing with themes of childhood or war, the sight of a bird or a kite flying often serves as a powerful visual metaphor for hope, and characters will often comment on it using this verb. It is a word that bridges the gap between the technical world of aviation and the emotional world of human desire.
او با خیالاتش به دوردستها پرواز میکند. (He flies to far-off places with his fantasies.)
Finally, in academic or technical settings, such as an engineering classroom at Sharif University, professors will use 'parvāz kardan' when discussing aerodynamics or the physics of lift. In these contexts, the word is stripped of its poetic connotations and becomes a precise term for the movement of a body through a fluid medium (the air). Whether you are listening to a pilot, a poet, a scientist, or a child pointing at a butterfly, 'parvāz kardan' is the word that unites their observations. It is ubiquitous, essential, and carries the weight of both Iranian history and modern daily life.
قاصدک در باد پرواز کرد. (The dandelion seed flew in the wind.)
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is treating پرواز کردن as a simple verb rather than a compound one. In English, 'to fly' is a single word that changes to 'flew' or 'flying.' In Persian, if you try to conjugate 'parvāz' itself, you will produce nonsensical sounds. You must always remember that 'parvāz' is the static anchor, and 'kardan' is the dynamic part that handles all the grammatical heavy lifting. Another mistake is omitting the 'kardan' altogether. Beginners sometimes say 'Man parvāz' thinking it means 'I fly,' but it actually just means 'I flight,' which is grammatically incomplete.
- The 'Mi-' Prefix Placement
- Incorrect: میپرواز کنم. Correct: پرواز میکنم. The 'mi-' must always go directly before the light verb 'konam.'
- Confusing 'Parvāz Kardan' with 'Paridan'
- While 'paridan' can mean to fly, it primarily means 'to jump.' Using 'paridan' for a long-distance international flight sounds strange; it makes it sound like the plane hopped across the ocean.
اشتباه: من دیروز پروازیدم. (Incorrect: I 'flied' - making 'parvaz' a simple verb.)
Another common pitfall is the misuse of tenses in compound verbs. Some learners forget to use the subjunctive mood after verbs like 'to want' (khāstan) or 'to be able to' (tavānestan). For example, if you want to say 'I want to fly,' you must say 'Man mikhāham parvāz konam.' The 'konam' is the subjunctive form of 'mikonam.' Forgetting this and saying 'Man mikhāham parvāz mikonam' is a hallmark of a beginner's mistake. Additionally, word order can be tricky. While Persian is generally Subject-Object-Verb, the 'parvāz' and 'kardan' should stay relatively close together, though small adverbs can sometimes be squeezed in between in very poetic or informal speech.
درست: او میخواهد پرواز کند. (Correct: He wants to fly.)
Lastly, learners often struggle with the difference between 'parvāz kardan' (to fly) and 'safar kardan' (to travel). If you are talking about your trip, 'safar kardan' is more general. If you specifically mean the air travel portion, 'parvāz kardan' is the way to go. Don't use 'parvāz kardan' for traveling by bus or train! It sounds funny to a native speaker, as if your bus suddenly grew wings. By paying attention to these distinctions—compound structure, preposition usage, and semantic range—you will avoid the most common traps and speak more like a native Persian speaker.
اشتباه: هواپیما پرواز شد. (Incorrect: The plane 'was flighted' - mixing up 'kardan' with 'shodan'.)
While پرواز کردن is the most standard term for flying, Persian offers several synonyms and related terms that can add nuance to your speech. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, whether you are writing a formal report or a poetic text. The most common related verb is پریدن (paridan). While often translated as 'to fly,' its primary meaning is 'to jump' or 'to leap.' In the context of birds, 'paridan' is often used for the moment of take-off or short bursts of movement, whereas 'parvāz kardan' refers to the sustained journey through the air.
- اوج گرفتن (Ouj Gereftan)
- Meaning 'to soar' or 'to reach a peak.' This is used when an eagle or an airplane climbs high into the sky. It is more dramatic than 'parvāz kardan.'
- بال زدن (Bāl Zadan)
- Literally 'to hit wings.' This means 'to flap wings.' It describes the physical mechanism of flying for birds and insects.
- شناور بودن (Shenāvar Boudan)
- Meaning 'to be floating.' This can be used for things like balloons or gliders that drift in the air rather than actively 'flying' with engines or wings.
عقاب در آسمان اوج گرفت. (The eagle soared in the sky.)
In technical or formal aviation contexts, you might also hear هوانوردی (havānavardi), which means 'aviation' or 'air navigation.' While not a verb, it is the professional field related to flying. If you want to say someone is 'flying' a plane as a pilot, you use the verb هدایت کردن (hedāyat kardan), which means 'to guide' or 'to lead,' or simply راندن (rāndan), which means 'to drive.' This distinction is important: passengers 'parvāz mikonand' (fly), but pilots 'havāpeymā rā hedāyat mikonand' (guide/fly the plane). Using the right term shows a higher level of language mastery.
پروانه آرام بال میزند. (The butterfly flaps its wings gently.)
Metaphorically, if you want to say someone is 'flying' through their work or 'flying' with joy, you might use شتافتن (shatāftan), which means 'to rush' or 'to hasten.' In poetry, you might see طیران (tayarān), an Arabic loanword for flight, though this is very formal and rare in daily speech. By learning these synonyms, you can describe the air more vividly, distinguishing between the flapping of a sparrow, the soaring of an eagle, the hopping of a cricket, and the professional navigation of a jet pilot. This variety makes your Persian sound rich, precise, and expressive.
خلبان هواپیما را هدایت میکند. (The pilot guides the airplane.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The root 'vaz' is cognate with the Latin 'vehere' (to carry), which is where we get the English word 'vehicle'. So, 'parvaz' and 'vehicle' are distant cousins!
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'v' as a 'w'. Persian has a true 'v' sound.
- Not rolling the 'r'. The Persian 'r' is a flap, similar to the Spanish 'r'.
- Merging the two words. There should be a tiny, almost imperceptible gap between 'parvaz' and 'kardan'.
- Using a short 'a' for the 'aa' in 'parvaz'. It must be a long vowel.
- Misplacing the stress on the first syllable.
Nivel de dificultad
The word is written clearly with standard characters. Easy to recognize.
Requires remembering the 'v' (vav) and 'z' (ze) in parvaz, and the 'kardan' structure.
Pronunciation is very straightforward for English speakers.
In fast speech, 'kardan' might be shortened, but 'parvaz' is usually distinct.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
In 'parvāz kardan', only 'kardan' conjugates: parvāz mikonam, parvāz kardi, parvāz khāhad kard.
Subjunctive Mood
After 'mikhāham' (I want), use the subjunctive: mikhāham parvāz konam.
Preposition 'be' for Destination
Man be Tehrān parvāz mikonam.
Preposition 'az' for Origin
Havāpeymā az Shirāz parvāz kard.
Negative Formation
The 'na-' prefix goes on the verb part: parvāz nemikonam.
Ejemplos por nivel
پرنده پرواز میکند.
The bird flies.
Present simple third person.
من پرواز میکنم.
I fly.
Present simple first person.
هواپیما پرواز میکند.
The airplane flies.
Present simple third person.
آیا تو پرواز میکنی؟
Do you fly?
Question form of present simple.
ما پرواز میکنیم.
We fly.
Present simple first person plural.
زنبور پرواز میکند.
The bee flies.
Present simple third person.
آنها پرواز میکنند.
They fly.
Present simple third person plural.
او پرواز نمیکند.
He/She/It does not fly.
Negative form of present simple.
دیروز هواپیما پرواز کرد.
Yesterday the airplane flew.
Past simple tense.
من به پاریس پرواز کردم.
I flew to Paris.
Past simple with preposition 'be'.
او با عقاب پرواز کرد.
He flew with an eagle.
Past simple with preposition 'bā'.
ما از لندن پرواز کردیم.
We flew from London.
Past simple with preposition 'az'.
آیا شما پرواز کردید؟
Did you fly?
Question form of past simple.
پرندهها به جنوب پرواز کردند.
The birds flew to the south.
Past simple plural.
هواپیما زود پرواز کرد.
The plane flew early.
Past simple with adverb.
من هرگز پرواز نکردم.
I never flew.
Negative past simple.
من میخواهم پرواز کنم.
I want to fly.
Subjunctive mood after 'mikhāham'.
فردا پرواز خواهیم کرد.
We will fly tomorrow.
Future tense.
او میتواند پرواز کند.
He can fly.
Subjunctive mood after 'mitavānad'.
باید به تهران پرواز کنیم.
We must fly to Tehran.
Subjunctive mood after 'bāyad'.
وقتی بچه بودم، خواب میدیدم پرواز میکنم.
When I was a child, I dreamed I was flying.
Past continuous/imperfective sense.
او در حال پرواز کردن است.
He is currently flying.
Present continuous tense.
شاید فردا پرواز کنند.
Maybe they will fly tomorrow.
Subjunctive with 'shāyad'.
من دوست دارم پرواز کنم.
I like to fly.
Subjunctive after 'doust dāram'.
اگر بال داشتم، پرواز میکردم.
If I had wings, I would fly.
Hypothetical conditional.
خلبان با دقت پرواز کرد.
The pilot flew with care.
Adverbial phrase with past simple.
هواپیما بر فراز کوهها پرواز میکرد.
The plane was flying over the mountains.
Past continuous/imperfective.
او تمام شب را پرواز کرده بود.
He had been flying all night.
Past perfect tense.
پرواز کردن در طوفان خطرناک است.
Flying in a storm is dangerous.
Gerund/Infinitive as subject.
او به محض اینکه توانست، پرواز کرد.
As soon as he could, he flew.
Complex temporal clause.
آنها بدون توقف پرواز کردند.
They flew without stopping.
Adverbial modifier.
فکر نمیکنم او پرواز کرده باشد.
I don't think he has flown.
Past subjunctive.
روح شاعر در دنیای معانی پرواز میکرد.
The poet's soul was flying in the world of meanings.
Metaphorical literary usage.
باید اجازه دهیم تخیلاتمان پرواز کنند.
We must let our imaginations fly.
Causative structure with subjunctive.
او با بالهای امید پرواز کرد.
He flew with the wings of hope.
Poetic metaphor.
پرواز کردن در این ارتفاع دشوار است.
Flying at this altitude is difficult.
Technical/Formal context.
او چنان سریع رفت که گویی پرواز میکرد.
He went so fast as if he were flying.
Simile with 'gouyi'.
پرندگان مهاجر با نظمی خاص پرواز میکنند.
Migratory birds fly with a specific order.
Formal descriptive language.
کلمات او در فضای تالار پرواز میکردند.
His words were flying in the hall's space.
Abstract metaphorical usage.
او از خوشحالی در پوست خود نمیگنجید و میخواست پرواز کند.
He was bursting with joy and wanted to fly.
Idiomatic expression with verb.
در ادبیات عرفانی، پرواز کردن نماد رهایی از قفس تن است.
In mystical literature, flying is a symbol of liberation from the cage of the body.
Academic/Philosophical register.
اندیشههای او فراتر از مرزهای زمان پرواز میکردند.
His thoughts were flying beyond the boundaries of time.
High-level abstract metaphor.
او با مهارتی بینظیر، هواپیما را در میان مه پرواز داد.
With unparalleled skill, he flew the plane through the fog.
Causative 'parvāz dādan' in formal context.
پرواز کردن شاهین، تجسم قدرت و آزادی است.
The flight of the falcon is the embodiment of power and freedom.
Nominalization of the action.
او در اوج شهرت، به ناگاه از دنیای هنر پرواز کرد و رفت.
At the height of fame, he suddenly 'flew' (passed away) from the art world.
Euphemistic/Poetic usage for death.
هر سخن کز دل برآید، لاجرم بر دل پرواز کند.
Every word that comes from the heart, inevitably flies to the heart.
Archaic/Poetic structure.
تکنولوژی نوین، امکان پرواز کردن در لایههای فوقانی جو را فراهم کرده است.
Modern technology has enabled flying in the upper layers of the atmosphere.
Technical/Scientific register.
او با پرواز کردن در دنیای کتابها، زندگیهای بسیاری را تجربه کرد.
By flying in the world of books, he experienced many lives.
Metaphorical gerund.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Paridan usually means 'to jump', though it can mean 'to fly' for short distances. Parvaz kardan is for sustained flight.
Safar kardan means 'to travel' in general. Parvaz kardan is specifically by air.
Shena kardan means 'to swim'. Sometimes beginners confuse the 'sh' and 'p' sounds, but the actions are very different!
Modismos y expresiones
— To be extremely happy; like 'walking on air.'
وقتی خبر را شنید، از خوشحالی پرواز کرد.
Informal— The bird has flown the cage; the opportunity is gone or someone escaped.
دیگر دیر شده، مرغ از قفس پرواز کرد.
Informal— To give wings to someone; to encourage or support their growth.
معلم به استعدادهای او پر و بال داد.
Neutral— Remember the flight (the essence/journey), for the bird is mortal.
پرواز را به خاطر بسپار، پرنده مردنی است.
Literary— To break someone's wings; to discourage or defeat them.
مشکلات بال و پر او را شکست.
Poetic— To have the ambition or dream of achieving something great.
او همیشه خیال پرواز داشت.
Neutral— To fly in the divine realm; spiritual ecstasy.
عارف در ملکوت پرواز میکرد.
Religious/Literary— To fly with borrowed wings; to succeed using someone else's efforts.
او با بالهای عاریتی پرواز میکند.
LiteraryFácil de confundir
Both involve leaving the ground.
Paridan is a quick leap or jump; Parvaz kardan is stayng in the air.
The frog jumps (miparad), but the eagle flies (parvaz mikonad).
Both are used for operating vehicles.
Randan is to drive or pilot; Parvaz kardan is the act of flying itself.
I drive the car (miranam), but the plane flies (parvaz mikonad).
Both relate to airplanes.
Havapeyma-yi is the airline/industry; Parvaz kardan is the verb.
Mahan Air is an airline (havapeyma-yi), but the plane flies (parvaz mikonad).
Opposite actions in the same context.
Parvaz kardan is going up/staying up; Foroud amadan is coming down.
The plane flies (parvaz mikonad) then lands (foroud miayad).
Related to the mechanics of flight.
Bal zadan is the flapping of wings; Parvaz kardan is the resulting flight.
The bird flaps its wings (bal mizanad) to fly (parvaz konad).
Patrones de oraciones
[Subject] parvāz mikonad.
Parandeh parvāz mikonad.
[Subject] be [Destination] parvāz kard.
Man be Mashhad parvāz kardam.
[Subject] mikhāhad parvāz konad.
Ali mikhāhad parvāz konad.
Agar [Condition], [Subject] parvāz mikardam.
Agar parandeh boudam, parvāz mikardam.
[Abstract Subject] dar [Domain] parvāz mikonad.
Fekram dar gozashte parvāz mikonad.
[Subject] rā parvāz dādan.
Khalabān havāpeymā rā dar tūfān parvāz dād.
Parvāz-e [Number] be [Place].
Parvāz-e 202 be Tehrān.
Āyā [Subject] parvāz mikonad?
Āyā in parandeh parvāz mikonad?
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very common in both literal and metaphorical senses.
-
میپرواز کنم (Mi-parvaz konam)
→
پرواز میکنم (Parvaz mikonam)
The 'mi-' prefix must go on the auxiliary verb 'kardan', not on the noun 'parvaz'.
-
من پروازید (Man parvazid)
→
من پرواز کردم (Man parvaz kardam)
You cannot add past tense endings directly to 'parvaz'. You must use 'kardan'.
-
هواپیما پرواز شد (Havapeyma parvaz shod)
→
هواپیما پرواز کرد (Havapeyma parvaz kard)
Using 'shodan' (to become) makes it passive or incorrect. Use 'kardan' for the active 'to fly'.
-
او میخواهد پرواز میکند (Ou mikhahad parvaz mikonad)
→
او میخواهد پرواز کند (Ou mikhahad parvaz konad)
After 'mikhahad', the second verb must be in the subjunctive mood (konad).
-
پرواز کردن به اتوبوس (Parvaz kardan be otobus)
→
سفر کردن با اتوبوس (Safar kardan ba otobus)
You cannot 'fly' a bus. Use 'safar kardan' (to travel) or 'raftan' (to go).
Consejos
Conjugate the Light Verb
Never change 'parvaz'. Only change 'kardan'. This is the golden rule for all Persian compound verbs.
The Long 'AA'
Make sure the 'aa' in 'parvaz' is long and deep. If you make it short, it might sound like a different word.
Noun vs. Verb
Remember that 'parvaz' is the noun (flight) and 'parvaz kardan' is the verb (to fly). Don't mix them up in sentences.
Poetic Usage
Don't be afraid to use 'parvaz' metaphorically. Iranians love poetic language, and using flight to describe joy is very natural.
Airport Signs
Look for 'خروجی' (Exit) and 'ورودی' (Arrival) near the word 'پرواز' at Iranian airports to navigate easily.
Birds vs. Planes
While the verb is the same, use 'paridan' for small bird hops and 'parvaz kardan' for their journey.
Spelling the 'Z'
The 'z' in 'parvaz' is 'ze' (ز). There are four 'z' sounds in Persian, so memorizing the specific letter is important for writing.
Listen for the 'Mi-'
In the present tense, the 'mi-' prefix is a key indicator that the action is happening or habitual.
Use with 'Mikhaham'
Practice saying 'Mikhaham parvaz konam' (I want to fly) to master the subjunctive mood early on.
Link to 'Par'
Link 'Par' (feather) to 'Parvaz'. If you have 'par', you can 'parvaz'!
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'PARrot' in a 'VASe' trying to fly out. PAR-VAZ. He is 'doing' (kardan) his best to get out and fly!
Asociación visual
Imagine a giant paper airplane with the word 'PARVAZ' written on its wings in glowing purple ink, soaring over the Azadi Tower in Tehran.
Word Web
Desafío
Try to use 'parvaz kardan' in three different tenses today: once for a bird you see, once for a plane you imagine, and once for your own dreams.
Origen de la palabra
The word 'parvāz' comes from Middle Persian 'parwāz', which is derived from the Old Persian roots related to 'moving forth'. It is a combination of the prefix 'para-' (forth/away) and the root 'vaz' (to move/lead/carry).
Significado original: To move forward or carry oneself through the air.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Contexto cultural
No specific sensitivities. It is a very positive and safe word to use in all contexts.
English speakers use 'fly' for planes and birds just like Persian. However, English uses 'fly' for time ('time flies'), whereas Persian often uses 'go' (gozar kardan) or 'pass' for time, though 'parvaz kardan' can be used poetically.
Practica en la vida real
Contextos reales
At the Airport
- پرواز من کی است؟ (When is my flight?)
- شماره پرواز چیست؟ (What is the flight number?)
- پرواز تاخیر دارد؟ (Is the flight delayed?)
- کجا باید برای پرواز بروم؟ (Where should I go for the flight?)
Talking about Nature
- عقاب خیلی بالا پرواز میکند. (The eagle flies very high.)
- این پرنده نمیتواند پرواز کند. (This bird cannot fly.)
- دسته پرندگان در حال پرواز هستند. (The flock of birds is flying.)
- پروانهها زیبا پرواز میکنند. (Butterflies fly beautifully.)
Travel Planning
- میخواهم با پرواز مستقیم بروم. (I want to go by direct flight.)
- ارزانترین پرواز کدام است؟ (Which is the cheapest flight?)
- ما فردا پرواز میکنیم. (We fly tomorrow.)
- بلیط پرواز را رزرو کردم. (I reserved the flight ticket.)
Poetry and Dreams
- در خواب پرواز میکردم. (I was flying in my dream.)
- تخیلم پرواز کرد. (My imagination took flight.)
- روحم پرواز میکند. (My soul flies.)
- پرواز را دوست دارم. (I love flight.)
Technical/Science
- نیروی پرواز. (The force of flight.)
- مکانیک پرواز. (Flight mechanics.)
- شبیهساز پرواز. (Flight simulator.)
- کنترل پرواز. (Flight control.)
Inicios de conversación
"آیا تا به حال با پاراگلایدر پرواز کردهاید؟ (Have you ever flown with a paraglider?)"
"اگر میتوانستید پرواز کنید، به کجا میرفتید؟ (If you could fly, where would you go?)"
"کدام پرنده به نظر شما زیباتر پرواز میکند؟ (Which bird do you think flies more beautifully?)"
"آیا از پرواز کردن با هواپیما میترسید؟ (Are you afraid of flying with an airplane?)"
"طولانیترین پروازی که داشتید چند ساعت بود؟ (How many hours was the longest flight you had?)"
Temas para diario
احساس خود را در اولین باری که با هواپیما پرواز کردید توصیف کنید. (Describe your feeling the first time you flew with a plane.)
اگر یک روز مانند یک پرنده پرواز کنید، چه چیزهایی را از بالا میبینید؟ (If you flew like a bird for a day, what things would you see from above?)
چرا انسانها همیشه آرزوی پرواز کردن داشتهاند؟ (Why have humans always wished to fly?)
درباره یک سفر خیالی که در آن به فضا پرواز میکنید بنویسید. (Write about an imaginary trip where you fly to space.)
تفاوت بین پرواز فیزیکی و پرواز خیالی چیست؟ (What is the difference between physical flight and imaginary flight?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, 'parvaz kardan' is the standard verb for any aircraft, including helicopters, drones, and even rockets.
Absolutely. 'Parvaz' means 'a flight'. For example, 'Parvaz-e man dir shod' (My flight was late).
You use the causative form: 'Badbazak parvaz dadan' (To give flight to a kite).
Yes, butterflies (parvaneh), bees (zanbur), and flies (magas) all 'parvaz mikonand'.
The past participle is 'parvaz kardeh'. It is used in perfect tenses, like 'parvaz kardeh am' (I have flown).
In some slang or poetic contexts, it can imply leaving quickly or vanishing, but it's not the primary meaning.
Compound verbs with 'kardan' usually become passive with 'shodan'. So 'parvaz shodan', but this is almost never used in practice.
Yes, they share the same ancient root. 'Par' is the feather or wing that enables 'parvaz'.
Use the present continuous: 'Daram parvaz mikonam'.
Yes, metaphorically. 'Mashin dasht parvaz mikard' means the car was going so fast it felt like it was flying.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write 'I fly to Tehran' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bird flew yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I want to fly like an eagle' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My flight is at 6 PM' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Have you ever flown with a balloon?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The plane is flying over the clouds' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He flew from Shiraz to London' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why did the flight get canceled?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If I had wings, I would fly' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The butterfly is flying on the flower' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The pilot flies carefully' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Birds migrate in winter' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am flying right now' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We flew together' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The flight was very long' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hope you fly high' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They will fly to America next month' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The soul flies to the sky' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Do you like flying?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bee flies near the tree' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I fly' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bird flies' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I flew' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We fly' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Airplane' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Flight' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to fly' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you fly?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pilot flies' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Direct flight' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Domestic flight' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'International flight' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I flew yesterday' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at the bird' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The plane is here' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am flying' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Where is the airport?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Fly high!' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They fly' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Happy flight!' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'Parvaz-e shomare-ye 502'.
Listen and identify: 'Parandeh parvaz mikonad'.
Listen and identify: 'Man be Shiraz parvaz kardam'.
Listen and identify: 'Mikhaham parvaz konam'.
Listen and identify: 'Havapeyma parvaz kard'.
Listen and identify: 'Parvaz-e mostaghim'.
Listen and identify: 'Khalaban parvaz mikonad'.
Listen and identify: 'Parvaz-e man dir shod'.
Listen and identify: 'Bilit-e parvaz'.
Listen and identify: 'Parvaz dar shab'.
Listen and identify: 'Parvaneh parvaz mikonad'.
Listen and identify: 'Ma parvaz mikonim'.
Listen and identify: 'Parvaz-e khareji'.
Listen and identify: 'Zanbur parvaz mikonad'.
Listen and identify: 'Parvaz-e charter'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb پرواز کردن is the standard way to express flying. Always remember it's a compound verb: only 'kardan' is conjugated. Example: 'Parandeh parvāz mikonad' (The bird flies).
- A compound verb meaning 'to fly' in Persian.
- Formed by 'parvāz' (flight) and 'kardan' (to do).
- Used for birds, planes, and metaphorical expressions.
- Conjugated by changing only the 'kardan' part.
Conjugate the Light Verb
Never change 'parvaz'. Only change 'kardan'. This is the golden rule for all Persian compound verbs.
The Long 'AA'
Make sure the 'aa' in 'parvaz' is long and deep. If you make it short, it might sound like a different word.
Noun vs. Verb
Remember that 'parvaz' is the noun (flight) and 'parvaz kardan' is the verb (to fly). Don't mix them up in sentences.
Poetic Usage
Don't be afraid to use 'parvaz' metaphorically. Iranians love poetic language, and using flight to describe joy is very natural.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de travel
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2Un peatón es una persona que camina por una vía pública.
عازم شدن
B1Partir o ponerse en camino hacia un destino específico.
عبور کردن
A2Pasar por o cruzar algo. Por ejemplo, cruzar la calle o pasar por la frontera.
عقب افتادن
B1Retrasarse. Quedarse atrás en un horario o grupo.
عوارض
B1Un impuesto o tarifa pagada por el uso de una carretera, puente o servicio. (A tax or fee paid for the use of a road, bridge, or service.) El término 'عوارض' se usa comúnmente para peajes. (The term 'عوارض' is commonly used for tolls.)
عزیمت کردن
A2El verbo 'عزیمت کردن' significa partir, dejar un lugar, especialmente para iniciar un viaje. Es una forma formal de decir 'partir'.
اقامت
A2Estancia o residencia en un lugar específico.
اقامت کردن
A2residir o alojarse en algún lugar
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.