At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. The word پیشین (pishin) is generally considered too formal and advanced for absolute beginners, who should focus on simpler time words like دیروز (yesterday) or پیش (ago). However, recognizing it is beneficial because it frequently appears in signs, formal announcements, or news headlines that a beginner might see. At this stage, simply knowing that پیشین means 'past' or 'previous' is enough. You do not need to use it in your own speaking or writing yet. Focus on its root word, پیش (pish), which means 'before' or 'front'. Understanding that پیش is the base will help you remember that پیشین refers to something that came before. If you see 'دولت پیشین' in a newspaper, you can guess it means 'the government before'. Keep your active vocabulary focused on 'قبلی' (qabli) for 'previous' in daily life.
At the A2 level, learners are starting to read short texts and listen to basic news broadcasts. This is where پیشین becomes an important word to recognize actively. You will encounter it in reading comprehension exercises, especially those dealing with simple historical facts or biographies. You should understand that پیشین is an adjective and follows the noun with an Ezāfe (e.g., سالِ پیشین - sal-e pishin - the previous year). While you might still use 'قبلی' in your speaking exams, using 'پیشین' in a simple writing task (like writing about a past event) will impress your examiners. It shows you are beginning to understand the difference between spoken and written Persian. Practice identifying it in sentences and translating it correctly as 'former' or 'previous' depending on the context. Do not use it for 'ago'; remember that 'two years ago' is 'دو سال پیش', not 'دو سال پیشین'.
At the B1 level, you are expected to handle a wider variety of texts, including news articles and formal letters. پیشین is now a core part of your receptive vocabulary and should start entering your productive vocabulary in formal writing. You should be comfortable reading phrases like 'رئیس‌جمهور پیشین' (former president) or 'تجربیات پیشین' (past experiences). You must fully grasp the register difference: use قبلی with friends, use پیشین in essays. At this level, you should also learn its antonym, پسین (pasin - subsequent), though you will see پیشین much more often. Practice writing short paragraphs summarizing news events, actively incorporating پیشین to describe past administrations or previous policies. Pay strict attention to pronunciation, ensuring the stress is on the second syllable (pi-SHIN), which helps maintain the formal rhythm of the sentence when reading aloud.
At the B2 level, your Persian is becoming fluent and nuanced. You are reading authentic materials, watching Iranian news networks, and perhaps reading contemporary literature. پیشین is ubiquitous in these domains. You should now use it effortlessly in your academic or formal writing. You must also understand its nominalized plural form, پیشینیان (pishinian - ancestors/predecessors), which frequently appears in literature and cultural discussions. You should be able to contrast پیشین with synonyms like سابق (sabegh) and گذشته (gozashteh), knowing that سابق is often used for titles (ex-minister) and گذشته for general past time (last week). Your writing should demonstrate 'register harmony'—if you use پیشین, the rest of your sentence should employ formal verbs and vocabulary. This word is a key indicator of a B2 learner's ability to navigate the diglossia of the Persian language.
At the C1 level, you are engaging with complex academic texts, classical poetry, and sophisticated political discourse. Your understanding of پیشین must be absolute. You will encounter it in dense, compound noun phrases where the Ezāfe chain is long (e.g., وزیر امور خارجه دولت پیشین - the foreign minister of the previous government). You must parse these structures instantly. Furthermore, you should appreciate the stylistic choice an author makes when choosing پیشین over سابق; پیشین often feels more authentically Persian and slightly more literary. You will frequently see and use پیشینیان in essays discussing history, philosophy, or literature. You should be able to use it in complex comparative structures, analyzing how the 'previous' state of affairs influenced the current one. It is no longer just a vocabulary word; it is a structural tool for organizing complex chronological arguments in your writing and presentations.
At the C2 level, your mastery of Persian approaches that of an educated native speaker. You understand the deep etymological roots of پیشین, tracing it back to Middle Persian and understanding its spatial-temporal metaphor (the past is 'in front' of us because it has been seen). You recognize its use in highly specialized contexts, such as legal documents (قوانین پیشین - prior laws) or scientific literature. You can play with its register, perhaps using it ironically in a casual setting for rhetorical effect, a hallmark of true native-like fluency. You are comfortable reading classical texts (like Ferdowsi's Shahnameh or prose from the Safavid era) where the nuances of پیشین and پیشینیان carry profound cultural and philosophical weight regarding heritage and the passage of time. You use it flawlessly, intuitively knowing exactly when it elevates a sentence and when it would be overly pedantic.

پیشین en 30 segundos

  • Means 'previous' or 'former'.
  • Highly formal, used in news and books.
  • Always follows the noun with an Ezāfe (e.g., dolat-e pishin).
  • Do not use in casual conversation; use 'qabli' instead.

The Persian word پیشین (pishin) is a highly versatile and formal term primarily used to denote something that belongs to the past, is previous, or is former. It is deeply rooted in the Persian language, deriving from the root word 'پیش' (pish), which means 'before' or 'front', combined with the suffix 'ین' (in), which forms adjectives indicating relation or origin. When you encounter this word, it almost always carries a tone of formality, historical weight, or official capacity. Unlike its more colloquial counterpart 'قبلی' (qabli), which is used in everyday conversation to mean 'previous', 'پیشین' is the preferred choice in journalism, literature, academic writing, and formal speeches. Understanding when and how to use this word is crucial for learners aiming to elevate their Persian from conversational to advanced and professional levels. The concept of time in Persian is often spatialized; what is in the past is considered to be 'in front' or 'before' us in a sequence, hence the use of 'pish' (front/before) to refer to the past.

دولت پیشین تصمیمات مهمی گرفت.

The former government made important decisions.

People use this word when they want to refer to previous administrations, past eras, former titles, or preceding events in a timeline. For instance, when reading a Persian newspaper, you will frequently see references to the 'رئیس‌جمهور پیشین' (former president) rather than 'رئیس‌جمهور قبلی'. This distinction is not merely grammatical but stylistic. The suffix 'ین' adds a layer of literary elegance. Furthermore, 'پیشین' can sometimes be used as a noun, particularly in its plural form 'پیشینیان' (pishinian), which translates to 'the ancients', 'ancestors', or 'predecessors'. This nominal use is prevalent in classical Persian poetry and historical texts, where authors reflect on the wisdom or actions of those who came before.

Formal Context
Used in news broadcasts, official documents, and literature to refer to past events or former officials.

در سال‌های پیشین، اقتصاد رشد بیشتری داشت.

In previous years, the economy had more growth.

It is also important to note the spatial versus temporal usage of the root word. While 'پیش' can mean physically in front of something, 'پیشین' is almost exclusively temporal, referring to time that has passed. However, in very archaic or highly literary contexts, you might find it referring to the front part of something, though this is exceedingly rare in modern Persian. The temporal application is what learners must focus on. When discussing sequences, such as chapters in a book or steps in a process, 'پیشین' effectively points the reader back to the immediately preceding item. For example, 'در فصل پیشین خواندیم که...' (In the previous chapter, we read that...).

تجربیات پیشین به ما کمک می‌کنند تا آینده بهتری بسازیم.

Past experiences help us build a better future.

In everyday spoken Persian (Tehrani dialect and others), people rarely say 'پیشین'. If you drop your keys and say 'I left them in the previous room', you would say 'otagh-e qabli', not 'otagh-e pishin'. Using 'pishin' in such a mundane context would sound humorous or overly dramatic, akin to saying 'I left them in the chamber of yore' in English. Therefore, mastering 'پیشین' is not just about knowing its translation, but understanding its register. It belongs to the realm of the written word, the formal speech, the news anchor's script, and the historian's pen.

Literary Usage
Frequently found in classical texts to denote ancestors or people of the past, often pluralized as پیشینیان.

آثار پیشین این نویسنده بسیار پرفروش بودند.

The previous works of this author were bestsellers.

Another fascinating aspect of 'پیشین' is its antonyms. The most direct antonym is 'پسین' (pasin), which means subsequent or following. Just like 'پیشین', 'پسین' is highly formal. You will often see them paired in academic texts discussing sequences of events: 'مراحل پیشین و پسین' (the preceding and subsequent stages). Understanding this pair helps solidify the spatial-temporal metaphor in Persian, where 'pish' is before/front and 'pas' is after/back. By mastering 'پیشین', learners unlock a critical piece of advanced Persian vocabulary that serves as a bridge to understanding formal media and rich literature.

Collocations
Commonly paired with words like دولت (government), رئیس‌جمهور (president), سال (year), and تجربیات (experiences).

نسل پیشین با مشکلات متفاوتی روبرو بود.

The previous generation faced different problems.

Using پیشین correctly in a Persian sentence requires a solid understanding of Persian adjective placement and the Ezāfe grammatical structure. In Persian, adjectives typically follow the nouns they modify, connected by a short 'e' or 'ye' sound known as the Ezāfe. Therefore, 'پیشین' will almost always appear immediately after a noun. For example, 'the previous week' translates to 'hafte-ye pishin' (هفته پیشین). The Ezāfe is rarely written in standard Persian script, so learners must remember to pronounce it. This structure is non-negotiable and forms the backbone of how 'پیشین' integrates into sentences. Whether it is the subject, object, or part of a prepositional phrase, the noun-Ezāfe-adjective block remains intact.

مدیر پیشین شرکت، قوانین جدیدی وضع کرده بود.

The former manager of the company had established new rules.

Beyond simple noun modification, 'پیشین' can be used in more complex sentence structures. It often appears in comparative or contrasting sentences where the past is being weighed against the present or future. For instance, 'برخلاف سال پیشین، امسال باران زیادی بارید' (Unlike the previous year, it rained a lot this year). In such sentences, 'پیشین' helps establish the baseline for comparison. It is also frequently used with prepositions like 'در' (in) or 'از' (from). 'از دوران پیشین' means 'from former times' or 'from a previous era'. Recognizing these prepositional phrases will greatly enhance your reading comprehension of formal Persian texts.

Adjective Placement
Always follows the noun it modifies, linked by the Ezāfe (e.g., dolat-e pishin).

ما باید از خطاهای پیشین خود درس بگیریم.

We must learn from our past mistakes.

Another critical usage is its nominalization. While primarily an adjective, 'پیشین' can act as a noun when pluralized with the animate plural suffix 'ان' (an), becoming 'پیشینیان' (pishinian). This translates to 'those of the past', 'ancestors', or 'predecessors'. When used this way, it acts as the subject or object of the sentence independently, without needing a preceding noun. For example, 'پیشینیان ما این بنا را ساختند' (Our ancestors built this structure). This form is highly revered in Persian literature and poetry, often invoking a sense of respect and historical continuity. It is a powerful rhetorical device used by speakers to connect current generations with their heritage.

در بخش پیشین برنامه، به این موضوع پرداختیم.

In the previous segment of the program, we addressed this topic.

When constructing sentences with 'پیشین', it is also vital to ensure the rest of the sentence matches its formal register. Mixing highly formal vocabulary with colloquial verbs or slang creates a jarring dissonance for native speakers. If you use 'پیشین', your verbs should ideally be in their full, uncontracted forms. For example, instead of the colloquial 'رفتیم' (we went), you might use a more formal structure depending on the context. The harmony of the sentence is just as important as the correct grammatical placement of the word. Furthermore, 'پیشین' does not take comparative or superlative suffixes. You cannot say 'پیشین‌تر' (more previous) or 'پیشین‌ترین' (most previous). The concept of 'previous' is absolute in this context.

Nominal Use
Can be pluralized as پیشینیان to mean ancestors or predecessors, functioning as a standalone noun.

قرارداد پیشین دیگر اعتبار ندارد.

The previous contract is no longer valid.

Finally, let's look at how 'پیشین' interacts with compound nouns. In Persian, when you have a compound noun or a noun phrase, the Ezāfe and the adjective usually attach to the very end of the phrase. For example, 'وزیر امور خارجه پیشین' (the former Minister of Foreign Affairs). The adjective 'پیشین' modifies the entire title, not just 'foreign affairs'. This is a common pattern in political and journalistic writing. Mastering this placement ensures that your sentences are not only grammatically correct but also convey the exact meaning intended without ambiguity. Practice building these long noun phrases to become comfortable with the rhythm and flow of formal Persian syntax.

Register Harmony
Ensure the verbs and surrounding vocabulary match the formal tone of پیشین.

مالکان پیشین این خانه، آن را بازسازی کرده بودند.

The former owners of this house had renovated it.

If you are walking through the bustling bazaars of Tehran or chatting with friends in a café in Shiraz, you are highly unlikely to hear the word پیشین. However, the moment you turn on the television to watch the evening news, open a daily newspaper like Hamshahri or Ettela'at, or attend a university lecture, 'پیشین' becomes ubiquitous. This stark contrast highlights the diglossic nature of the Persian language, where the written/formal language (Farsi-ye Ketabi) differs significantly from the spoken/informal language (Farsi-ye Goftari). 'پیشین' firmly belongs to the former category. It is the darling of journalists, historians, politicians, and academics. When a news anchor reports on a change in leadership, they will invariably refer to the outgoing leader as the 'رئیس پیشین' (former head) rather than using colloquial terms.

گوینده اخبار گفت: وزیر پیشین استعفا داد.

The news anchor said: The former minister resigned.

In the realm of politics and diplomacy, 'پیشین' is essential for maintaining decorum and official tone. Government press releases, international treaties translated into Persian, and official statements rely heavily on this word to denote past administrations, previous agreements, or former borders. For instance, 'توافق‌نامه پیشین' (the previous agreement) carries a weight of legality and formal recognition that 'توافق‌نامه قبلی' lacks. Similarly, in historical documentaries broadcasted on networks like IRIB or BBC Persian, narrators use 'پیشین' to describe bygone eras, ancient civilizations, and past monarchs. The word lends an air of authority and historical distance to the narrative, making the listener feel the gravity of the past.

News Media
The most common environment for this word, used daily by anchors and journalists to refer to past events and former officials.

در مستند تاریخی به پادشاهان پیشین اشاره شد.

In the historical documentary, former kings were mentioned.

Literature is another major domain where 'پیشین' thrives. Whether you are reading contemporary Persian novels, translated Western literature, or classical poetry, this word is a staple. Authors use it to describe past lives, previous chapters of a character's journey, or ancient times. In classical poetry, such as the works of Ferdowsi, Hafez, or Rumi, the plural form 'پیشینیان' (the ancients) is frequently invoked to draw upon the wisdom of ancestors or to lament the passage of time. 'پند پیشینیان' (the advice of the ancients) is a common motif. For students of Persian literature, recognizing 'پیشین' and its derivatives is absolutely necessary for comprehending the thematic depth of these texts.

شاعر از خرد پیشینیان سخن می‌گوید.

The poet speaks of the wisdom of the ancients.

Academia is the third pillar supporting the frequent use of 'پیشین'. In university lectures, textbooks, and research papers, precision and formality are paramount. A scientific paper might refer to 'تحقیقات پیشین' (previous research) or 'مطالعات پیشین' (previous studies) when reviewing literature. A mathematics textbook might refer to 'معادله پیشین' (the previous equation). In these contexts, 'پیشین' functions as a precise navigational tool, directing the reader or listener to a specific point in the past or earlier in the text. It eliminates ambiguity and maintains the scholarly tone expected in academic discourse.

Academic Writing
Standard terminology for referring to prior studies, previous chapters, or earlier methodologies in research papers.

بر اساس مطالعات پیشین، این نظریه تایید شده است.

Based on previous studies, this theory has been confirmed.

Even in corporate environments, 'پیشین' finds its place in formal communications. Official emails, company reports, and meeting minutes will utilize this word to refer to 'جلسه پیشین' (the previous meeting) or 'مدیریت پیشین' (former management). While colleagues might use 'قبلی' when chatting by the water cooler, the moment they sit down to write an official memo, they switch to 'پیشین'. This code-switching is a hallmark of native Persian fluency. Therefore, while you may not hear it in the streets, 'پیشین' is the soundtrack of Iran's professional, intellectual, and official life. Tuning your ear to it will open up the formal world of the Persian language to you.

Corporate Communications
Used in formal emails, reports, and minutes to refer to past meetings or former policies.

در صورتجلسه پیشین، این بند تصویب شد.

In the previous meeting's minutes, this clause was approved.

One of the most frequent mistakes learners make with پیشین is ignoring its register and using it in casual, everyday conversation. Because dictionary apps often translate 'previous' directly to 'پیشین', a learner might say 'من در ایستگاه پیشین پیاده شدم' (I got off at the previous station) while talking to a taxi driver. While grammatically flawless, this sounds incredibly stiff and unnatural, akin to speaking Shakespearean English at a fast-food drive-through. In such casual contexts, the correct word is 'قبلی' (qabli). 'من ایستگاه قبلی پیاده شدم' is what a native speaker would say. Understanding the boundary between formal and informal vocabulary is a critical hurdle in mastering Persian, and 'پیشین' is a prime example of this divide.

اشتباه: ماشین پیشین من خراب شد. (در مکالمه روزمره)

Mistake: My previous car broke down. (In daily conversation - sounds too formal)

Another common error involves the Ezāfe. Because 'پیشین' is an adjective, it must be connected to the noun it modifies with the 'e' sound. Learners sometimes forget this linkage, especially when writing, because the Ezāfe is not represented by a distinct letter in the Persian alphabet. Writing or saying 'دولت پیشین' (dolat pishin) without the 'e' sound (dolat-e pishin) is a grammatical error that immediately marks the speaker as a non-native. The Ezāfe is the glue that holds Persian noun phrases together, and omitting it disrupts the entire flow of the sentence. Always remember to vocalize the 'e' when reading aloud or speaking.

Register Confusion
Using the highly formal پیشین in casual settings instead of the colloquial قبلی.

درست: ماشین قبلی من خراب شد.

Correct: My previous car broke down. (Using qabli for casual speech)

Learners also sometimes confuse 'پیشین' with 'پیش' (pish). While 'پیش' means 'before' or 'ago' (e.g., دو روز پیش - two days ago), 'پیشین' means 'previous' or 'former'. You cannot substitute one for the other. Saying 'دو روز پیشین' to mean 'two days ago' is incorrect; it would awkwardly translate to 'two previous days'. 'پیشین' describes a state or a sequence, whereas 'پیش' in this context acts as an adverb of time. Furthermore, 'پیشین' is sometimes mistakenly used to mean 'future' by beginners who confuse the spatial metaphor. Because 'پیش' means 'front', some assume 'پیشین' means what is in front of us chronologically (the future). However, in Persian, the past is conceptualized as being 'in front' (already seen/experienced), while the future is 'behind' (unseen). Therefore, 'پیشین' strictly refers to the past.

اشتباه: من دو سال پیشین به ایران رفتم.

Mistake: I went to Iran two previous years. (Should be 'دو سال پیش' - two years ago)

A more subtle mistake occurs when translating the English word 'former'. While 'پیشین' is an excellent translation for 'former' in titles (e.g., former president - رئیس‌جمهور پیشین), it is not always the best fit for 'former' in the sense of 'the first of two mentioned items'. In English, we say 'the former and the latter'. In Persian, while you might see 'اولی' (the first) and 'دومی' (the second), using 'پیشین' to mean 'the former' in a list of two is extremely rare and often confusing. It is better to stick to its primary meaning of 'previous in time or order' rather than 'first mentioned'.

Metaphorical Confusion
Assuming پیشین means future because پیش means front. In Persian time metaphors, the past is in front.

درست: من دو سال پیش به ایران رفتم.

Correct: I went to Iran two years ago.

Lastly, pronunciation errors can sometimes obscure the word. The stress in 'پیشین' falls on the second syllable: pi-SHIN. Placing the stress on the first syllable (PI-shin) sounds unnatural and can disrupt the rhythm of the sentence. Additionally, ensure the vowels are pronounced clearly. The 'i' sounds are long, like the 'ee' in 'seen'. Mispronouncing it as 'peshin' or 'pishan' will lead to confusion. By paying attention to these common pitfalls—register, grammar, semantic boundaries, and pronunciation—learners can confidently deploy 'پیشین' in their formal Persian communication without hesitation.

Pronunciation Stress
The stress must be on the final syllable (pi-SHIN), not the first.

رئیس پیشین دانشگاه سخنرانی کرد.

The former head of the university gave a speech. (Ensure correct stress on SHIN)

The Persian language is rich with synonyms, and پیشین has several alternatives, each with its own specific nuance and ideal context. The most common and direct alternative is 'قبلی' (qabli). As discussed, 'قبلی' is the everyday, conversational equivalent of 'پیشین'. If 'پیشین' is a tuxedo, 'قبلی' is a comfortable pair of jeans. They mean exactly the same thing—previous or former—but their usage is strictly divided by register. You use 'قبلی' when talking to friends about the 'previous episode' of a TV show (قسمت قبلی), and you use 'پیشین' when writing an essay about the 'previous chapter' of a historical text (فصل پیشین). Knowing when to swap these two is a major milestone in achieving Persian fluency.

مترادف غیررسمی: قسمت قبلی سریال خیلی جالب بود.

Informal synonym: The previous episode of the series was very interesting.

Another closely related word is 'سابق' (sabegh). Borrowed from Arabic, 'سابق' also means former or previous. It is highly formal, much like 'پیشین', and they are often interchangeable in political or official contexts. You will frequently hear 'رئیس‌جمهور سابق' (former president) just as often as 'رئیس‌جمهور پیشین'. However, 'سابق' sometimes carries a slightly stronger connotation of 'ex-' (as in ex-husband or ex-boss) and is very commonly used with job titles. 'پیشین' feels slightly more native Persian (being of Indo-European root) and is sometimes preferred in nationalistic or highly literary writing that favors words of Persian origin over Arabic loanwords. Both, however, are perfectly acceptable in formal speech.

سابق (Sabegh)
An Arabic loanword meaning former, highly formal, often used with titles (e.g., ex-minister).

همسر سابق او در تهران زندگی می‌کند.

His ex-wife (former wife) lives in Tehran.

Then we have 'گذشته' (gozashteh), which translates directly to 'past'. While 'پیشین' is usually an adjective meaning 'previous' in a sequence, 'گذشته' can be both a noun (the past) and an adjective (past/last). For example, 'هفته گذشته' means 'last week', whereas 'هفته پیشین' means 'the previous week'. The distinction is subtle but important. 'Last week' refers to the week immediately preceding the current moment. 'The previous week' refers to the week preceding a specific point in time being discussed. 'گذشته' is very common in both formal and informal Persian, making it a highly versatile word, but it does not always capture the specific sequential meaning of 'پیشین'.

در سال گذشته، من زبان فارسی را یاد گرفتم.

Last year, I learned the Persian language.

For those delving into classical literature, words like 'دیرین' (dirin) or 'دیرینه' (dirineh) might appear. These translate more closely to 'ancient' or 'long-standing' rather than just 'previous'. A 'دوست دیرین' is a long-standing friend, an old friend from way back. It carries a sense of deep time and nostalgia that 'پیشین' does not necessarily possess. 'پیشین' is more clinical and objective—it simply states that something came before. Understanding these emotional and temporal nuances allows a learner to choose exactly the right word to convey their intended meaning, enriching their expressive capabilities in Persian.

دیرین (Dirin)
Means ancient or long-standing. Used for things with deep historical roots or long duration.

ایران تاریخ دیرینه‌ای دارد.

Iran has an ancient (long-standing) history.

Finally, the antonyms provide great context. The opposite of 'پیشین' is 'پسین' (pasin - subsequent/following) or 'بعدی' (ba'di - next). 'بعدی' is the most common antonym used in all registers, while 'پسین' is restricted to highly formal or academic texts. By learning 'پیشین' alongside its synonyms (قبلی, سابق, گذشته) and antonyms (بعدی, پسین), learners build a robust network of vocabulary that covers all aspects of time, sequence, and formality in the Persian language. This interconnected learning is the key to true fluency.

Antonyms
پسین (formal subsequent) and بعدی (general next) are the direct opposites of پیشین.

مرحله بعدی پروژه فردا آغاز می‌شود.

The next phase of the project begins tomorrow.

How Formal Is It?

Dato curioso

In Persian, you face the past and back into the future. 'پیش' means front, so 'پیشین' (the past) is what is in front of you. 'پس' means back, so 'پسین' or 'آینده' (the future) is what comes after or is behind you. This is the exact opposite of the English spatial metaphor for time!

Guía de pronunciación

UK /piːˈʃiːn/
US /piːˈʃiːn/
pi-SHIN (Second syllable)
Rima con
نشین (neshin - sitting) شیرین (shirin - sweet) دیرین (dirin - ancient) سنگین (sangin - heavy) رنگین (rangin - colorful) غمگین (ghamgin - sad) آذین (azin - decoration) آیین (ayin - religion/custom)
Errores comunes
  • Stressing the first syllable (PI-shin).
  • Pronouncing the 'i' as a short 'i' like in 'pin' (pih-shin).
  • Forgetting to pronounce the Ezāfe 'e' before it (e.g., saying 'dolat pishin' instead of 'dolat-e pishin').
  • Pronouncing 'sh' as 's'.
  • Making the final 'n' nasalized like in French; it should be a hard 'n'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Very common in written texts. Easy to recognize once learned.

Escritura 4/5

Requires knowledge of Ezāfe and formal sentence structure to use correctly.

Expresión oral 2/5

Rarely used in daily speaking. You only need to say it in formal presentations.

Escucha 3/5

Common in news broadcasts. Requires tuning the ear to formal vocabulary.

Qué aprender después

Requisitos previos

پیش (before/front) گذشته (past) قبلی (previous - informal) دولت (government) سال (year)

Aprende después

پسین (subsequent) سابق (former) پیشینه (background) پیشینیان (ancestors) مقدم (prior)

Avanzado

سلف (predecessor) دیرین (ancient) پارینه (archaic past) اسلاف (predecessors - Arabic plural) متاخر (recent/late)

Gramática que debes saber

Ezāfe (اضافه)

دولتِ پیشین (dolat-e pishin). The adjective must be linked to the noun with the 'e' sound.

Adjective Placement

کتاب پیشین (The previous book). Adjectives follow the noun in Persian.

Pluralization of Animate Nouns

پیشینیان (pishinian). The suffix 'ان' is used for people/animate objects to mean 'ancestors'.

Prepositional Phrases

در سال پیشین (In the previous year). Prepositions come before the noun phrase.

Comparative Structures

نسبت به سال پیشین (Compared to the previous year). Used to establish a baseline for comparison.

Ejemplos por nivel

1

این ماشین پیشین من است.

This is my previous car. (Formal)

Noun + Ezāfe + Adjective. ماشینِ پیشین (mashin-e pishin).

2

دولت پیشین رفت.

The previous government left.

Subject of the sentence.

3

سال پیشین خوب بود.

The previous year was good.

Used with time words.

4

او مدیر پیشین است.

He is the former manager.

Used with job titles.

5

روز پیشین باران بارید.

It rained the previous day.

Simple past tense context.

6

کتاب پیشین را خواندم.

I read the previous book.

Object of the sentence with 'ra'.

7

درس پیشین سخت بود.

The previous lesson was hard.

Modifying an abstract noun.

8

خانه پیشین بزرگ بود.

The previous house was big.

Descriptive sentence.

1

رئیس‌جمهور پیشین در تلویزیون صحبت کرد.

The former president spoke on television.

Common collocation: رئیس‌جمهور پیشین.

2

من در شرکت پیشین کار می‌کردم.

I used to work in the previous company.

Used with preposition 'در' (in).

3

قوانین پیشین تغییر کردند.

The previous rules changed.

Plural noun agreement.

4

به یاد روزهای پیشین افتادم.

I remembered the previous days (past days).

Used in a prepositional phrase with 'به'.

5

در فصل پیشین، قهرمان داستان مرد.

In the previous chapter, the hero of the story died.

Used to indicate sequence in a text.

6

دستمزد پیشین او کمتر بود.

His previous salary was lower.

Comparative context.

7

ما از تجربیات پیشین استفاده می‌کنیم.

We use past experiences.

Abstract noun modification.

8

نسخه پیشین نرم‌افزار مشکل داشت.

The previous version of the software had a problem.

Technical context.

1

وزیر پیشین آموزش و پرورش امروز استعفا داد.

The former Minister of Education resigned today.

Complex noun phrase with multiple Ezāfes.

2

برخلاف سال پیشین، امسال اقتصاد رشد کرد.

Unlike the previous year, the economy grew this year.

Used in a contrasting clause with 'برخلاف' (unlike).

3

آثار پیشین این نویسنده بسیار محبوب هستند.

The previous works of this author are very popular.

Plural subject with formal vocabulary.

4

در جلسه پیشین تصمیم گرفتیم که پروژه را متوقف کنیم.

In the previous meeting, we decided to stop the project.

Setting the context for a past action.

5

دولت باید اشتباهات پیشین خود را جبران کند.

The government must compensate for its past mistakes.

Used with a possessive pronoun attached to the noun.

6

معماری این ساختمان یادآور دوران پیشین است.

The architecture of this building is reminiscent of a former era.

Used to describe historical periods.

7

مالکان پیشین این زمین، آن را به شهرداری فروختند.

The former owners of this land sold it to the municipality.

Plural animate noun modifying a specific object.

8

نسل پیشین با تکنولوژی امروز آشنایی نداشت.

The previous generation was not familiar with today's technology.

Sociological context.

1

سیاست‌های اقتصادی دولت پیشین منجر به تورم شد.

The economic policies of the previous government led to inflation.

Subject of a complex causal sentence.

2

پژوهشگران به مطالعات پیشین در این زمینه استناد کردند.

Researchers cited previous studies in this field.

Academic context, formal verb 'استناد کردن'.

3

پیشینیان ما برای حفظ این سرزمین فداکاری‌های زیادی کردند.

Our ancestors made many sacrifices to preserve this land.

Nominalized plural form (پیشینیان) used as the subject.

4

قرارداد پیشین به دلیل نقض تعهدات فسخ گردید.

The previous contract was terminated due to a breach of obligations.

Legal context, passive voice (فسخ گردید).

5

در مقایسه با دهه‌های پیشین، سطح رفاه عمومی افزایش یافته است.

Compared to previous decades, the level of public welfare has increased.

Comparative phrase 'در مقایسه با'.

6

آداب و رسوم پیشین به تدریج در حال فراموشی هستند.

Former customs and traditions are gradually being forgotten.

Used with compound nouns (آداب و رسوم).

7

وی در سمت پیشین خود موفقیت‌های چشمگیری کسب کرده بود.

He had achieved remarkable successes in his former position.

Past perfect tense context.

8

بحران فعلی ریشه در تصمیمات نادرست پیشین دارد.

The current crisis is rooted in incorrect past decisions.

Contrasting 'فعلی' (current) with 'پیشین' (past).

1

تحلیل‌گران معتقدند که رویکرد پیشین در سیاست خارجی کاملاً شکست خورده است.

Analysts believe that the previous approach in foreign policy has completely failed.

Embedded clause in formal journalistic style.

2

ادبیات معاصر ایران وام‌دار دستاوردهای ادبی پیشینیان است.

Contemporary Iranian literature is indebted to the literary achievements of predecessors.

Use of پیشینیان in a highly literary context.

3

الغای قوانین پیشین نیازمند تصویب در مجلس شورای اسلامی است.

The abolition of previous laws requires approval in the Islamic Consultative Assembly.

Legal and political terminology (الغای قوانین).

4

همان‌گونه که در فصول پیشین تبیین شد، این پدیده چندوجهی است.

As explained in the previous chapters, this phenomenon is multifaceted.

Standard academic transitional phrase.

5

آثار باستانی کشف شده، نوری بر تاریکی‌های تمدن‌های پیشین می‌تاباند.

The discovered antiquities shed light on the darkness of former civilizations.

Poetic and historical descriptive language.

6

انتقال قدرت از رژیم پیشین به حکومت جدید با چالش‌های فراوانی همراه بود.

The transition of power from the former regime to the new government was accompanied by many challenges.

Historical and political analysis context.

7

وی با تکیه بر سوابق پیشین خود، توانست اعتماد هیئت مدیره را جلب کند.

Relying on his past records, he was able to gain the trust of the board of directors.

Corporate formal language.

8

تفکرات فلسفی او ادامه‌ی منطقی مکاتب پیشین است.

His philosophical thoughts are a logical continuation of previous schools of thought.

Philosophical and academic discourse.

1

استنطاق متهم بر مبنای اظهارات متناقض وی در بازجویی‌های پیشین صورت گرفت.

The interrogation of the accused was conducted based on his contradictory statements in previous interrogations.

Highly formal legal/judicial terminology.

2

درک عمیق متون عرفانی مستلزم آشنایی با جهان‌بینی پیشینیان است.

A deep understanding of mystical texts requires familiarity with the worldview of the ancients.

Literary criticism and philosophical context.

3

پارادایم حاکم بر علوم انسانی، مفروضات پیشین را به کلی دگرگون ساخته است.

The prevailing paradigm in the humanities has completely transformed previous assumptions.

Advanced academic and epistemological language.

4

بقایای معماری این قلعه، شاهدی بر عظمت سلسله‌های پیشین در این خطه است.

The architectural remains of this castle are a testament to the grandeur of former dynasties in this region.

Historiographical and descriptive prose.

5

مناقشات ارضی فعلی، ریشه در معاهدات مبهم و تحمیلی دوران پیشین دارد.

Current territorial disputes are rooted in vague and imposed treaties of the former era.

Geopolitical analysis.

6

شاعر با استعانت از اساطیر پیشین، نقدی گزنده بر وضعیت معاصر ارائه می‌دهد.

Drawing upon former (ancient) myths, the poet offers a biting critique of the contemporary situation.

Literary analysis and critique.

7

الغای احکام پیشین دیوان عالی، رویه‌ای بی‌سابقه در تاریخ قضایی کشور محسوب می‌شود.

The annulment of the Supreme Court's previous rulings is considered an unprecedented practice in the country's judicial history.

Advanced legal discourse.

8

نوستالژیِ بازگشت به عصر طلایی پیشین، همواره نیروی محرکه جنبش‌های ارتجاعی بوده است.

The nostalgia for returning to a former golden age has always been the driving force of reactionary movements.

Sociopolitical and historical theory.

Colocaciones comunes

دولت پیشین
رئیس‌جمهور پیشین
سال پیشین
تجربیات پیشین
نسل پیشین
مطالعات پیشین
آثار پیشین
مدیریت پیشین
فصل پیشین
خطاهای پیشین

Frases Comunes

همانطور که در بخش پیشین ذکر شد

— As mentioned in the previous section. A standard transitional phrase in academic writing.

همانطور که در بخش پیشین ذکر شد، تورم عامل اصلی است.

در دوران پیشین

— In former times / in the past era. Used to refer to history.

در دوران پیشین، مردم زندگی ساده‌تری داشتند.

نسبت به سال پیشین

— Compared to the previous year. Common in financial or statistical reports.

فروش ما نسبت به سال پیشین ۲۰ درصد رشد داشت.

پیشینیان ما

— Our ancestors / our predecessors. Used to honor those who came before.

پیشینیان ما این فرهنگ غنی را برای ما به جا گذاشتند.

بدون اطلاع پیشین

— Without prior notice. Used in formal warnings or rules.

قرارداد بدون اطلاع پیشین لغو شد.

در مقایسه با دوره‌های پیشین

— In comparison with previous periods. Used in analysis.

در مقایسه با دوره‌های پیشین، پیشرفت چشمگیری داشته‌ایم.

بر اساس توافقات پیشین

— Based on previous agreements. Used in diplomacy or business.

بر اساس توافقات پیشین، مرزها تعیین شدند.

بازگشت به روال پیشین

— Return to the previous routine/state.

پس از بحران، بازار به روال پیشین بازگشت.

درس گرفتن از پیشینیان

— Learning from ancestors/predecessors.

ما باید از اشتباهات و موفقیت‌های پیشینیان درس بگیریم.

سابقه پیشین

— Prior record / previous history.

او هیچ سابقه پیشین در این زمینه ندارد.

Se confunde a menudo con

پیشین vs پیش (pish)

'پیش' means 'ago' or 'before' (e.g., دو روز پیش - two days ago). 'پیشین' means 'previous' (e.g., روز پیشین - the previous day).

پیشین vs پسین (pasin)

'پسین' is the exact opposite of 'پیشین'. It means 'subsequent' or 'following'. Do not confuse the two.

پیشین vs آینده (ayandeh)

Because 'پیش' means 'front', some learners think 'پیشین' means 'future' (what is in front of us). In Persian, the past is in front, so 'پیشین' means past/previous.

Modismos y expresiones

"پند پیشینیان"

— The advice/wisdom of the ancients. Refers to traditional wisdom.

پند پیشینیان همواره راهگشای ماست.

Literary
"راه پیشینیان را رفتن"

— To follow in the footsteps of predecessors.

او تصمیم گرفت راه پیشینیان را برود و سنت‌ها را حفظ کند.

Formal
"از پیشین تا پسین"

— From the first to the last / from beginning to end. (Rarely used idiomatically, mostly literal).

تاریخ این قوم از پیشین تا پسین پر از حماسه است.

Literary
"به رسم پیشین"

— According to the old custom / as was done previously.

مراسم عروسی به رسم پیشین برگزار شد.

Formal
"یاد باد آن روزگاران پیشین"

— May those past days be remembered (Nostalgic expression).

یاد باد آن روزگاران پیشین که همه دور هم جمع می‌شدیم.

Poetic
"گذر از پیشین به نوین"

— Transitioning from the old (former) to the new.

جامعه در حال گذر از پیشین به نوین است.

Academic
"خط کشیدن بر پیشین"

— To draw a line over the past (to forget or cancel the past).

باید بر اشتباهات پیشین خط کشید و دوباره شروع کرد.

Idiomatic/Formal
"آیینه پیشینیان"

— The mirror of the ancients (history acting as a reflection/lesson).

تاریخ آیینه پیشینیان است.

Literary
"پیشینه‌دار"

— Having a long history or background (derived from the same root).

این شهر پیشینه‌دار است.

Formal
"در بند پیشین ماندن"

— To remain stuck in the past.

نباید در بند پیشین ماند، باید به آینده نگاه کرد.

Literary

Fácil de confundir

پیشین vs قبلی

Both mean 'previous'.

'قبلی' is used in informal, everyday speech. 'پیشین' is used in formal writing, news, and literature.

(Informal) ماشین قبلی / (Formal) دولت پیشین

پیشین vs سابق

Both mean 'former' and are used in formal contexts.

'سابق' is an Arabic loanword often used specifically with job titles (ex-president). 'پیشین' is Persian and is used more broadly for time, chapters, and titles.

رئیس‌جمهور سابق / رئیس‌جمهور پیشین (Both are correct)

پیشین vs گذشته

Both refer to the past.

'گذشته' means 'last' or 'the past' (e.g., last week - هفته گذشته). 'پیشین' means 'previous' in a sequence (e.g., the previous week in a story - هفته پیشین).

سال گذشته (last year) / سال پیشین (the previous year)

پیشین vs دیرین

Both refer to old things.

'دیرین' means 'ancient' or 'long-standing' (like an old friend). 'پیشین' just means 'previous', regardless of how old it is.

دوست دیرین (old friend) / مدیر پیشین (former manager)

پیشین vs پیش

They share the same root.

'پیش' is an adverb/postposition meaning 'ago' (e.g., یک سال پیش - one year ago). 'پیشین' is an adjective meaning 'previous' (e.g., سال پیشین - the previous year).

یک هفته پیش (a week ago) / هفته پیشین (the previous week)

Patrones de oraciones

A2

[Noun] + [Ezāfe] + پیشین + [Adjective/Verb]

سال پیشین خوب بود. (The previous year was good.)

B1

در + [Noun] + [Ezāfe] + پیشین، + [Clause]

در جلسه پیشین، ما تصمیم گرفتیم. (In the previous meeting, we decided.)

B1

برخلاف + [Noun] + [Ezāfe] + پیشین، + [Clause]

برخلاف سال پیشین، امسال گرم است. (Unlike the previous year, it is hot this year.)

B2

[Subject] + از + [Noun] + [Ezāfe] + پیشین + [Verb]

ما از خطاهای پیشین درس می‌گیریم. (We learn from past mistakes.)

B2

نسبت به + [Noun] + [Ezāfe] + پیشین، + [Clause]

نسبت به دهه پیشین، پیشرفت کرده‌ایم. (Compared to the previous decade, we have progressed.)

C1

همانطور که در + [Noun] + [Ezāfe] + پیشین + [Verb]، + [Clause]

همانطور که در فصل پیشین ذکر شد، این موضوع مهم است. (As mentioned in the previous chapter, this topic is important.)

C1

[Noun] + [Ezāfe] + پیشینیان + [Verb]

آثار پیشینیان به ما رسیده است. (The works of the predecessors have reached us.)

C2

[Complex Noun Phrase] + [Ezāfe] + پیشین + [Formal Verb]

سیاست‌های کلان اقتصادی دولت پیشین ملغی گردید. (The macroeconomic policies of the previous government were annulled.)

Familia de palabras

Sustantivos

پیشینه (pishineh - background/history)
پیشینیان (pishinian - ancestors/predecessors)
پیش (pish - front/before)

Verbos

پیشی گرفتن (pishi gereftan - to overtake/surpass)

Adjetivos

پیشین (pishin - previous/former)
پیشگام (pishgam - pioneer/leading)

Relacionado

پیش‌بینی (pish-bini - prediction)
پیش‌فرض (pish-farz - assumption)
پیشرفت (pish-raft - progress)
پیشنهاد (pish-nahad - suggestion)
پیش‌زمینه (pish-zamineh - background)

Cómo usarlo

frequency

High in written and broadcast media; Low in daily spoken conversation.

Errores comunes
  • Saying 'من در ایستگاه پیشین پیاده شدم' to a taxi driver. من در ایستگاه قبلی پیاده شدم.

    Using 'پیشین' in casual conversation is a register error. It sounds too formal. Use 'قبلی' for everyday situations.

  • Writing 'دو سال پیشین به ایران رفتم'. دو سال پیش به ایران رفتم.

    'پیشین' means 'previous', not 'ago'. To say 'two years ago', use the root word 'پیش'.

  • Pronouncing it as 'dolat pishin' without the connecting vowel. Pronouncing it as 'dolat-e pishin'.

    Persian adjectives must be connected to their nouns with the Ezāfe ('e' sound). Omitting it is grammatically incorrect.

  • Using 'پیشین' to mean 'future' because 'پیش' means 'front'. Using 'آینده' for future and 'پیشین' for past.

    In the Persian spatial metaphor for time, the past is 'in front' (already seen) and the future is 'behind' (unseen).

  • Saying 'این ماشین پیشین‌تر است' (This car is more previous). این ماشین قدیمی‌تر است (This car is older).

    'پیشین' is an absolute adjective and cannot take comparative suffixes like '-tar' (more).

Consejos

Don't Forget the Ezāfe

Always link the noun to 'پیشین' with an 'e' sound. It's 'dolat-e pishin', never 'dolat pishin'.

Know Your Register

Reserve 'پیشین' for essays, formal emails, and reading the news. Use 'قبلی' for talking to your friends.

Stress the End

Put the emphasis on the second syllable: pi-SHIN. This gives it the proper formal rhythm.

News Keyword

If you want to practice reading Persian news, look for 'پیشین'. It appears in almost every article discussing past events or former officials.

Academic Transitions

Use 'در بخش پیشین' (in the previous section) to smoothly transition between paragraphs in your Persian essays.

Not for 'Ago'

Never use 'پیشین' with numbers to mean 'ago'. Use 'پیش' for that (e.g., سه روز پیش - three days ago).

Respect for Ancestors

When reading poetry, recognize 'پیشینیان' as a term of respect for the wisdom of ancestors.

Interchangeable with Sabegh

For job titles (former manager, former president), you can freely swap 'پیشین' with 'سابق'.

Pair with Pasin

If you are writing a highly formal text and use 'پیشین', use its formal opposite 'پسین' (subsequent) to maintain register harmony.

The Past is in Front

Remember the Persian time metaphor: the past is in front (pish) because you can see it. This helps remember why pishin means past.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a former president named 'Pee-Sheen' (پیشین) who always talks about the PAST. Pee-Sheen is the PREVIOUS leader.

Asociación visual

Visualize a timeline. You are standing on 'Today'. You look IN FRONT of you (Pish) and see all the days that have already happened. Those days are 'Pish-in' (Previous).

Word Web

پیشین قبلی (Synonym) سابق (Synonym) گذشته (Synonym) بعدی (Antonym) پسین (Antonym) پیش (Root - Before/Front) پیشینیان (Noun - Ancestors)

Desafío

Find a Persian news website (like BBC Persian or IRNA). Search for the word 'پیشین'. Read the headline and identify what 'former' thing they are talking about (president, year, law, etc.).

Origen de la palabra

The word 'پیشین' derives from Middle Persian (Pahlavi) 'pēšēn', which itself comes from Old Persian. It is composed of the root 'پیش' (pish), meaning 'before' or 'front', and the adjectival suffix 'ین' (-in), which denotes relation, origin, or material. The spatial concept of 'front' was metaphorically applied to time, as ancient Indo-Iranians conceptualized the past as being 'in front' of them (because it is known and can be 'seen') and the future as being 'behind' them (because it is unknown and unseen).

Significado original: Relating to what is in front, or relating to what has already occurred.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Southwestern Iranian > Persian.

Contexto cultural

When discussing politics in Iran, referring to the Pahlavi era as 'رژیم پیشین' (former regime) is the standard state-approved terminology. Using other terms might carry unintended political statements.

English speakers say 'put the past behind you'. Persian speakers conceptualize the past as being 'in front' (pish) because you can see it. This fundamental difference in spatial-temporal metaphor is key to understanding the root of 'pishin'.

Ferdowsi's Shahnameh (The Book of Kings) frequently refers to the deeds of 'پیشینیان' (the ancients). Modern political speeches in Iran often contrast the achievements of the current government with the failures of the 'دولت پیشین' (previous government). Academic historical texts discussing the Achaemenid or Sassanid empires refer to them as 'تمدن‌های پیشین' (former civilizations).

Practica en la vida real

Contextos reales

News and Politics

  • دولت پیشین
  • رئیس‌جمهور پیشین
  • وزیر پیشین
  • انتخابات پیشین

Academic Writing

  • مطالعات پیشین
  • تحقیقات پیشین
  • فصل پیشین
  • بخش پیشین

Business and Finance

  • سال پیشین
  • سه ماهه پیشین
  • مدیریت پیشین
  • قرارداد پیشین

History and Literature

  • دوران پیشین
  • پیشینیان
  • تمدن‌های پیشین
  • آثار پیشین

Legal Documents

  • قوانین پیشین
  • احکام پیشین
  • توافقات پیشین
  • سوابق پیشین

Inicios de conversación

"در مقایسه با سال پیشین، آیا وضعیت اقتصادی شما بهتر شده است؟ (Compared to the previous year, has your economic situation improved?)"

"نظر شما در مورد عملکرد دولت پیشین چیست؟ (What is your opinion on the performance of the previous government?)"

"آیا فکر می‌کنید ما از اشتباهات پیشین خود درس می‌گیریم؟ (Do you think we learn from our past mistakes?)"

"کدام یک از آثار پیشین این کارگردان را بیشتر دوست دارید؟ (Which of the previous works of this director do you like more?)"

"به نظر شما، پیشینیان ما زندگی شادتری داشتند؟ (In your opinion, did our ancestors have a happier life?)"

Temas para diario

درباره یک تصمیم مهم که در سال پیشین گرفتید بنویسید. (Write about an important decision you made in the previous year.)

تفاوت‌های شغل فعلی خود را با شغل پیشین خود مقایسه کنید. (Compare the differences between your current job and your previous job.)

اگر می‌توانستید با یکی از پیشینیان خود صحبت کنید، چه می‌گفتید؟ (If you could talk to one of your ancestors, what would you say?)

یک نقد کوتاه درباره دولت پیشین کشور خود بنویسید. (Write a short critique about the former government of your country.)

چگونه تجربیات پیشین شما شخصیت امروز شما را شکل داده است؟ (How have your past experiences shaped your personality today?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is highly recommended not to. Using 'پیشین' in casual conversation sounds very unnatural and overly formal. Your friends will understand you, but it will sound like you are reading from a history book. Stick to 'قبلی' (qabli) for everyday chats.

In standard Persian script, the Ezāfe (the 'e' sound connecting the noun and adjective) is usually not written. You write 'دولت پیشین' but you must pronounce it 'dolat-e pishin'. Sometimes, in beginner texts, a small symbol (kasra) might be added beneath the last letter of the noun, but you shouldn't rely on it.

There is practically no difference in meaning; both translate to 'former president'. 'سابق' is an Arabic loanword, while 'پیشین' is of Persian origin. Both are highly formal and used interchangeably in the news. Some nationalist writers prefer 'پیشین' to avoid Arabic words.

You cannot use 'پیشین' to say 'ago'. To say 'two years ago', you must use the root word 'پیش' (pish): 'دو سال پیش' (do sal pish). 'پیشین' is an adjective meaning 'previous', so 'دو سال پیشین' would awkwardly mean 'two previous years'.

It is primarily an adjective (e.g., سال پیشین - the previous year). However, it can be used as a noun when pluralized to refer to people of the past: 'پیشینیان' (pishinian), meaning ancestors or predecessors.

This is due to the ancient Persian spatial metaphor for time. Ancient Iranians conceptualized the past as being 'in front' of them because it has already happened and can be 'seen' or known. The future is 'behind' them because it is unseen. Therefore, what is 'in front' (pish) is the past (pishin).

While it technically makes sense, it is not commonly used this way in modern Persian. To say 'the former and the latter', Persians usually use 'اولی و دومی' (the first and the second) or 'مورد اول و مورد دوم'. Keep 'پیشین' for 'previous in time/sequence'.

The direct, formal antonym is 'پسین' (pasin), meaning subsequent or following. A more common, neutral antonym is 'بعدی' (ba'di), meaning next.

It is pronounced 'pi-SHIN'. The stress is on the second syllable. Both 'i' sounds are long, like the 'ee' in the English word 'seen'.

No. 'پیشین' is an absolute adjective. Something is either previous or it is not. You cannot add comparative (-tar) or superlative (-tarin) suffixes to it.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a short sentence using 'دولت پیشین' (the previous government).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Ensure the Ezāfe is implied and the verb matches the subject.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Ensure the Ezāfe is implied and the verb matches the subject.

writing

Translate to formal Persian: 'The former president gave a speech.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use پیشین for former and سخنرانی کرد for gave a speech.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use پیشین for former and سخنرانی کرد for gave a speech.

writing

Write a sentence explaining that you learn from past mistakes (خطاهای پیشین).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the preposition از and the verb درس گرفتن.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the preposition از and the verb درس گرفتن.

writing

Translate to Persian: 'As mentioned in the previous section, this issue is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the standard academic transition phrase.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the standard academic transition phrase.

writing

Write a sentence using the plural noun 'پیشینیان' (ancestors) in a literary context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use formal vocabulary like خرد (wisdom) and احترام گذاشتن (to respect).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use formal vocabulary like خرد (wisdom) and احترام گذاشتن (to respect).

writing

Write a sentence using 'سال پیشین' (the previous year).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past tense description.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple past tense description.

writing

Translate: 'The previous manager resigned.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use مدیر پیشین and استعفا داد.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use مدیر پیشین and استعفا داد.

writing

Write a sentence using 'نسل پیشین' (the previous generation).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Describe a past state.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Describe a past state.

writing

Translate: 'Previous studies show that...'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Academic opening phrase.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Academic opening phrase.

writing

Write a sentence using 'قوانین پیشین' (previous laws).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use passive voice for formal legal context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use passive voice for formal legal context.

writing

Write a sentence using 'هفته پیشین' (the previous week).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple past action.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple past action.

writing

Translate: 'The previous meeting was good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Simple descriptive sentence.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Simple descriptive sentence.

writing

Write a sentence using 'مالکان پیشین' (former owners).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Action by a plural subject.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Action by a plural subject.

writing

Translate: 'Previous policies failed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Political context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Political context.

writing

Write a sentence using 'احکام پیشین' (previous rulings).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Legal context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Legal context.

writing

Write a sentence using 'روز پیشین' (the previous day).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Weather description.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Weather description.

writing

Translate: 'My previous salary was low.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Personal formal description.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Personal formal description.

writing

Write a sentence using 'تجربیات پیشین' (past experiences).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Abstract description.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Abstract description.

writing

Translate: 'The advice of the ancestors is useful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Literary context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Literary context.

writing

Write a sentence using 'روال پیشین' (the previous routine).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Business context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Business context.

speaking

Pronounce the word 'پیشین' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Stress the second syllable. Both vowels are long 'ee' sounds.

speaking

Say 'the former president' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember to pronounce the Ezāfe 'e'.

speaking

Read aloud: 'ما از خطاهای پیشین درس می‌گیریم.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Ensure smooth pronunciation of the Ezāfe and formal verbs.

speaking

Say 'As mentioned in the previous section' in academic Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Standard academic phrasing.

speaking

Pronounce the plural noun 'پیشینیان'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Stress the final syllable 'YAN'.

speaking

Say 'the previous year' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'the former manager' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'the previous generation' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'previous studies' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'previous laws' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'the previous week' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe 'ye' after a vowel.

speaking

Say 'the previous meeting' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe 'ye' after a vowel.

speaking

Say 'former owners' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'previous policies' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe 'ye'.

speaking

Say 'previous rulings' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'the previous day' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'previous salary' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'past experiences' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'advice of the ancestors' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

speaking

Say 'previous routine' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Remember the Ezāfe.

listening

Listen to the phrase: 'دولت پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Dolat means government, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'رئیس‌جمهور پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Ra'is-jomhur means president, pishin means former.

listening

Listen to the phrase: 'خطاهای پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Khata-ha means mistakes, pishin means past/previous.

listening

Listen to the phrase: 'مطالعات پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Motale'at means studies, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'پیشینیان ما'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Pishinian is the plural noun for ancestors.

listening

Listen to the phrase: 'سال پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Sal means year, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'مدیر پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Modir means manager, pishin means former.

listening

Listen to the phrase: 'نسل پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Nasl means generation, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'آثار پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Asar means works, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'قوانین پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Qavanin means laws, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'هفته پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Hafte means week, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'جلسه پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Jalase means meeting, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'مالکان پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Malekan means owners, pishin means former.

listening

Listen to the phrase: 'سیاست‌های پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Siasat-ha means policies, pishin means previous.

listening

Listen to the phrase: 'احکام پیشین'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Ahkam means rulings, pishin means previous.

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!