Persian Relative Clauses: Using 'ke' to describe people and things (که)
که and an '-i' suffix to create natural, complex Persian sentences.
Grammar Rule in 30 Seconds
Use the particle 'ke' (که) to connect a noun to a descriptive phrase, acting like 'who', 'which', or 'that'.
- Place 'ke' immediately after the noun you are describing: 'The book that I read' -> 'Ketabi ke...'
- The verb in the relative clause usually goes to the end of the clause.
- If the noun is the object of the clause, use the 'ra' (را) marker after the noun or at the end of the clause.
Overview
Mastering Persian requires moving beyond simple declarative sentences to express nuanced ideas and complex relationships between entities. One of the most powerful tools for achieving this is the relative clause, introduced by the ubiquitous particle که (ke). This particle serves as the primary relative pronoun in Persian, connecting a main clause to a dependent clause that provides additional information about a noun (the antecedent) in the main clause.
Unlike English, which employs a variety of relative pronouns such as “who,” “which,” “that,” “whom,” and “whose,” Persian elegantly simplifies this system. که is invariant; it does not change its form based on whether the antecedent is human or non-human, singular or plural, or masculine or feminine. This singular form streamlines sentence construction, making که a foundational element for B1 learners aiming for greater fluency and descriptive capability.
که allows you to expand upon nouns, transforming basic statements like من یک مرد را دیدم. (man yek mard râ didam.) – “I saw a man.” – into more detailed expressions such as من مردی را دیدم که در پارک قدم میزد. (man mardi râ didam ke dar pârk qadam mi-zad.) – “I saw a man who was walking in the park.” Understanding its structure and application is crucial for building sophisticated sentences and conveying precise information.
How This Grammar Works
که functions as a relative conjunction (حرف ربط موصولی - harf-e rabt-e movasuli), initiating a dependent relative clause (جمله موصولی - jomle-ye movasuli) that modifies an antecedent noun (اسم پیشین - esm-e pishin). This clause acts adjectivally, providing essential or non-essential descriptive information about the noun it follows. The clause introduced by که cannot stand alone as a complete sentence; its meaning is dependent on the antecedent it modifies.ضمیر بازگشتی - zamir-e bâzgashti). This pronoun appears within the relative clause and refers back to the antecedent, acting as a placeholder or reminder. While seemingly redundant from an English perspective, its presence is often grammatically obligatory or stylistically preferred in Persian, especially when the antecedent functions as the object of a verb or preposition within the relative clause.این کتابی است که آن را دیروز خریدم. (in ketâbi ast ke ân râ diruz kharidam.) – “This is the book that I bought (it) yesterday.” Here, آن را (ân râ), meaning “it” (with the direct object marker را - râ), is the resumptive pronoun. It clarifies that کتاب (ketâb) – “book” – is the direct object of the verb خریدم (kharidam) – “I bought.” Without آن را, the sentence این کتابی است که دیروز خریدم. would be grammatically ambiguous or incorrect, potentially implying that the book itself did the buying.که coupled with the strategic use of resumptive pronouns creates a flexible yet precise mechanism for constructing complex sentences in Persian.Word Order Rules
که, must immediately follow the noun it describes. There is no separation, unlike in some English constructions where relative clauses can be offset by commas. This strict adjacency ensures unambiguous modification.-ی (-i), before که. This -ی serves a crucial function: it particularizes the noun, indicating that a specific, yet previously undefined, instance of that noun is about to be described or defined by the subsequent relative clause. Think of it as a flag signaling that more information about this specific noun is coming.که + [Relative Clause (Subject + Object + Verb)].مردی که آمد، دوستم بود.(mardi ke âmad, dustam bud.) – “The man who came was my friend.”- Here,
مرد(mard) – “man” – takes-یto becomeمردی(mardi). The clauseکه آمد(ke âmad) – “who came” – directly follows and describesمردی.
خانهای که در آن زندگی میکنم، قدیمی است.(khâneyi ke dar ân zendegi mi-konam, qadimi ast.) – “The house in which I live is old.”خانه(khâne) – “house” – becomesخانهای(khâneyi) due to the final vowel requiring an epentheticـی. The clauseکه در آن زندگی میکنم(ke dar ân zendegi mi-konam) follows immediately.
این (in) – “this” or آن (ân) – “that,” or a possessed noun), the -ی suffix is generally omitted. This is because the noun is already sufficiently particularized. For example, علی که دوست من است، دیروز به تهران رفت. (ali ke dust-e man ast, diruz be Tehrân raft.) – “Ali, who is my friend, went to Tehran yesterday.” Here, علی (ali) is a proper noun and does not require -ی.که has established the relative clause boundary.Formation Pattern
که involves a precise sequence of steps, building a descriptive layer onto your sentences. This pattern is highly regular, offering a reliable framework for expansion:
دانشجو (dâneshju) – “student”
-ی: For most common nouns that are not inherently definite (like proper nouns or those with demonstratives), you must attach the suffix -ی (-i) to the end of the noun. This suffix signals that the noun is about to be qualified by a relative clause.
کتاب (ketâb) → کتابی (ketâbi) – “a book”
ه (he): خانه (khâne) → خانهای (khâneyi) – “a house”
ا, و, ی): جو (jow) – “barley” → جویی (jowi). This is less common.
-ی if the noun is already specific (e.g., proper nouns like مریم (Maryam), nouns with demonstratives like آن پسر (ân pesar) – “that boy,” or possessed nouns like ماشین من (mâshin-e man) – “my car”).
دانشجویی (dâneshju-yi) – “a student”
که: Place the relative conjunction که (ke) immediately after the (modified) antecedent noun. This particle marks the beginning of your relative clause.
دانشجویی که (dâneshju-yi ke) – “a student who...”
مردی که آمد، دوستم بود. (mardi ke âmad, dustam bud.) – “The man who came was my friend.” |
او را (u râ) for animate, آن را (ân râ) for inanimate | کتابی که آن را خواندم، گم شد. (ketâbi ke ân râ khândam, gom shod.) – “The book that I read it, got lost.” |
او (u) for animate, Preposition + آن (ân) for inanimate | استادی که با او صحبت کردم، خیلی مهربان بود. (ostâdi ke bâ u sohbat kardam, kheyli mehrabân bud.) – “The professor with whom I spoke, was very kind.” خانهای که در آن زندگی میکنم، بزرگ است. (khâneyi ke dar ân zendegi mi-konam, bozorg ast.) – “The house in which I live (in it), is large.” |
دانشجویی که فارسی خیلی خوب صحبت میکند (dâneshju-yi ke fârsi kheyli khub sohbat mi-konad) – “A student who speaks Persian very well.”
-ی suffix and the careful inclusion of resumptive pronouns are hallmarks of grammatically correct and natural-sounding Persian.
When To Use It
که are indispensable for building complex and informative sentences. They serve several key functions, moving your Persian beyond basic statements to a more expressive and nuanced level:- To Provide Essential Identifying Information (Restrictive Clauses):
پزشکی که دیروز دیدم، دکتر خوبی بود.(pezeshki ke diruz didam, doktor-e khubi bud.) – “The doctor that I saw yesterday was a good doctor.” (You're specifying which doctor.)لباسی که برای تولدم خریدی، خیلی قشنگ است.(lebâsi ke barâ-ye tavallodam kharidi, kheyli qashang ast.) – “The dress that you bought for my birthday is very beautiful.” (Specifies which dress.)
- To Add Non-Essential, Supplementary Information (Non-Restrictive Clauses):
مادرم، که پزشک است، به بیماران زیادی کمک میکند.(mâdaram, ke pezeshk ast, be bimârân-e ziyâdi komak mi-konad.) – “My mother, who is a doctor, helps many patients.” (Your mother is already identified; being a doctor is extra info.)تهران، که پایتخت ایران است، شهری بزرگ و پرجمعیت است.(Tehrân, ke pây-takht-e Irân ast, shahri bozorg va por-jam'iyat ast.) – “Tehran, which is the capital of Iran, is a big and populous city.”
- To Combine Sentences and Avoid Repetition:
- Instead of:
من یک فیلم خوب دیدم. فیلم دربارهٔ زندگی یک هنرمند بود.(man yek film-e khub didam. film dar-bâre-ye zendegi-ye yek honarmand bud.) – “I saw a good movie. The movie was about an artist’s life.” - Use:
فیلم خوبی که دیدم، دربارهٔ زندگی یک هنرمند بود.(film-e khubi ke didam, dar-bâre-ye zendegi-ye yek honarmand bud.) – “The good movie that I saw was about an artist’s life.”
- For Rhetorical Emphasis or to Convey Emotion:
غذایی که سفارش دادم هنوز نرسیده است!(ghazâ-yi ke sefâresh dâdam hanuz naraside ast!) – “The food that I ordered hasn’t arrived yet!” (The clause highlights the specific problem.)
که allows you to craft more sophisticated and natural-sounding Persian, reflecting the way native speakers weave details into their narratives. It's a hallmark of intermediate-level fluency.Common Mistakes
- Omitting the Indefinite Suffix
-ی(-i): This is arguably the most frequent and jarring mistake for B1 learners. When a common noun is being introduced to be defined by a relative clause, the-یsuffix is almost always required. Its absence often makes the sentence sound incomplete or ungrammatical. - Incorrect:
مرد که آمد، دوستم بود.(mard ke âmad, dustam bud.) – Sounds like “Man who came, was my friend.” - Correct:
مردی که آمد، دوستم بود.(mardi ke âmad, dustam bud.) – “The man who came was my friend.” - Why it's wrong: The
-یfunctions as an indefinite marker that also serves as a syntactic bridge. Without it, the grammatical connection between the noun andکهis broken, similar to saying
Relative Clause Structure
| Noun | Connector | Clause | Verb (End) |
|---|---|---|---|
|
کتاب
|
که
|
من خواندم
|
|
|
مرد
|
که
|
آنجا است
|
|
|
فیلم
|
که
|
دیروز دیدیم
|
|
|
دوست
|
که
|
به من زنگ زد
|
|
|
غذا
|
که
|
سرد است
|
|
|
خانه
|
که
|
میخرم
|
|
|
ماشین
|
که
|
خراب شد
|
|
|
زن
|
که
|
میشناسم
|
|
Common Contractions
| Full Form | Short Form |
|---|---|
|
که او
|
کهش
|
|
که آن
|
کهش
|
Meanings
The particle 'ke' functions as a universal relative pronoun in Persian, linking a main noun to a descriptive clause.
Relative Pronoun
Connecting a noun to a clause that defines it.
“دختری که آنجا نشسته است، خواهر من است.”
“کتابی که خریدی خیلی جالب است.”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Noun + ke + Verb
|
مردی که آمد
|
|
Negative
|
Noun + ke + na-Verb
|
مردی که نیامد
|
|
Object
|
Noun + ke + ... + ra
|
کتابی که خواندم را دوست داشتم
|
|
Question
|
Noun + ke + ... + ?
|
کسی که دیدی کی بود؟
|
|
Preposition
|
Noun + ke + ... + Prep
|
شهری که در آن هستم
|
Formality Spectrum
مردی که مشاهده کردم. (Describing a person.)
مردی که دیدم. (Describing a person.)
اون مردی که دیدمش. (Describing a person.)
یارو که دیدم. (Describing a person.)
The 'ke' Bridge
People
- مردی که... The man who...
Things
- کتابی که... The book that...
Examples by Level
این کتابی است که دارم.
This is the book that I have.
او دوستی است که میشناسم.
He is a friend whom I know.
این غذایی است که دوست دارم.
This is the food that I like.
این ماشینی است که قرمز است.
This is the car that is red.
دختری که آنجا است، دانشجو است.
The girl who is there is a student.
فیلمی که دیدیم خیلی خوب بود.
The movie that we saw was very good.
مردی که نیامد، برادر من است.
The man who didn't come is my brother.
شهری که در آن زندگی میکنم بزرگ است.
The city that I live in is big.
کتابی را که دیروز خریدی، به من بده.
Give me the book that you bought yesterday.
کسی که به تو زنگ زد، کی بود؟
Who was the person who called you?
خانهای که در آن بزرگ شدم، کوچک بود.
The house where I grew up was small.
دوستانی که با آنها سفر کردم، مهربان هستند.
The friends with whom I traveled are kind.
آنچه که گفتی، حقیقت داشت.
What you said was true.
موضوعی که دربارهاش صحبت کردیم، مهم است.
The topic that we talked about is important.
کسی که این نامه را نوشته، ناشناس است.
The person who wrote this letter is anonymous.
شرکتی که در آن کار میکنم، بینالمللی است.
The company where I work is international.
هر کسی که این را میبیند، تعجب میکند.
Everyone who sees this is surprised.
آنقدر خسته بودم که نتوانستم بخوابم.
I was so tired that I couldn't sleep.
جایی که در آن متولد شدم، کوهستانی است.
The place where I was born is mountainous.
کسی که به او اعتماد داشتم، مرا فریب داد.
The person whom I trusted deceived me.
آنچه که در کتب تاریخی آمده، گویای این واقعیت است.
What is written in historical books speaks to this reality.
مردی که در پی حقیقت بود، راه خود را یافت.
The man who was in search of truth found his way.
هر آنکس که در این راه قدم نهد، باید صبور باشد.
Whoever steps on this path must be patient.
آنچه که از گذشته باقی مانده، میراث ماست.
What remains from the past is our heritage.
Easily Confused
Both use the same word.
Common Mistakes
که مرد آمد
مردی که آمد
مرد آمد که
مردی که آمد
مرد که دیدم
مردی که دیدم
مرد که او آمد
مردی که آمد
کتاب که من خواندمش
کتابی که خواندم
فیلم که دیدم خوب بود
فیلمی که دیدم خوب بود
کسی که او را دیدم
کسی که دیدم
کتابی که خریدم را دوست دارم
کتابی را که خریدم دوست دارم
جایی که من در آنجا هستم
جایی که هستم
مردی که با او صحبت کردم
مردی که باهاش صحبت کردم
آنچه که من گفتم درست است
آنچه گفتم درست است
کسی که به او اعتماد کردم
کسی که بهش اعتماد کردم
مردی که او را میشناسم
مردی که میشناسم
Sentence Patterns
___ که ___ است، ___ است.
___ که ___ را دوست دارم.
___ که ___ نیامد، ___ است.
___ که در آن ___، ___ است.
Real World Usage
عکسی که دیروز گذاشتم.
دوستی که گفتی.
شرکتی که در آن کار میکردم.
هتلی که رزرو کردم.
غذایی که سفارش دادم.
نظریهای که مطرح شد.
Verb Placement
Ra Marker
Keep it simple
Spoken Persian
Smart Tips
Use 'kasi ke' (the person who).
Place 'ra' after the clause.
Keep the preposition inside the clause.
Use 'آنچه که'.
Pronunciation
Ke
Pronounced like 'keh'.
Rising
مردی که دیدی؟ (The man you saw?)
Questioning.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'ke' as a 'Key'. It unlocks the description of the noun.
Visual Association
Imagine a noun (like a box) with a 'ke' sticker on it, and inside the box is the description.
Rhyme
Noun then ke, then what you see.
Story
I met a man. He had a hat. I said, 'The man who has the hat is my friend.' In Persian: 'مردی که کلاه دارد، دوست من است.'
Word Web
Challenge
Write 3 sentences describing things in your room using 'ke'.
Cultural Notes
In Tehrani, 'ke' is often shortened to 'e' after a vowel.
Derived from Middle Persian 'kē'.
Conversation Starters
فیلمی که اخیراً دیدی چی بود؟
کسی که بیشتر از همه بهش اعتماد داری کیه؟
شهری که در اون بزرگ شدی کجاست؟
غذایی که همیشه میخوری چیه؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
این مردی ___ دیروز دیدم.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
کتاب که من خواندم.
Arrange the words in the correct order:
All words placed
Click words above to build the sentence
The car that I bought.
Answer starts with: ماش...
Match each item on the left with its pair on the right:
___ که به من زنگ زد، دوستم بود.
شهری ___ در آن زندگی میکنم، بزرگ است.
Score: /8
Practice Exercises
8 exercisesاین مردی ___ دیروز دیدم.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
کتاب که من خواندم.
دیدم / که / مردی / آنجا / بود
The car that I bought.
Match the noun to the clause.
___ که به من زنگ زد، دوستم بود.
شهری ___ در آن زندگی میکنم، بزرگ است.
Score: /8
Practice Bank
10 exercisesغذایی ___ خوردم خیلی تند بود.
The boy who is my friend.
ماشین که خریدم قرمز است.
The book I read it.
Match the pairs:
Arrange these words:
تهران شهری است ___ خیلی ترافیک دارد.
That which you said.
او دوستی است که من او میشناسم.
Score: /10
FAQ (8)
Yes, it is the universal relative pronoun in Persian.
At the end of the relative clause.
Only if the noun is a direct object.
It is used in all registers.
Add 'na' to the verb at the end.
In very informal speech, sometimes, but it's better to keep it.
No, 'ke' is used for both.
You use a different structure with 'ke' and a possessive pronoun.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
que
Spanish has gender agreement; Persian does not.
que/qui
French has two forms; Persian has one.
dass/der/die/das
German is highly inflected; Persian is not.
no
Word order is completely reversed.
alladhi
Arabic pronouns change for gender and number.
de
Chinese 'de' is a possessive/modifier marker.
Learning Path
Prerequisites
Related Videos
Related Grammar Rules
Dreaming & Giving Advice: The 'If I were...' Conditional (اگر)
Overview The Persian Conditional Type 2, introduced by the conjunction `اَگَر` (agar) meaning 'if', is a fundamental str...
The Persian 'The': Using the Direct Object Marker (را)
Overview The Persian direct object marker `را` (`rā`) is a critical postpositional particle that precisely indicates a *...
The Invisible Glue: Linking Words with Ezafe (-e)
Overview Persian sentence structure often relies on a subtle yet fundamental grammatical element known as the **Ezafe**...
Persian Result Clauses: So... That (ānqadr... ke)
Overview The Persian grammatical construction **`آنقَدر... که`** (`ānqadr... ke`), translating directly to "so much/litt...
The Persian Sentence Sandwich (SOV Order)
Overview Persian, a member of the Indo-European language family, fundamentally structures its declarative sentences arou...