B1 Sentence Structure 15 min read Medium

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم)

Connect your reporting verb with 'که' and keep the original tense while carefully shifting the pronouns.

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'که' (ke) to connect a reporting verb to the reported statement, often shifting the verb tense to match the past.

  • Use 'که' as the connector: او گفت که خسته است (He said that he is tired).
  • Shift the tense: If the reporting verb is past, the reported verb often shifts to past or subjunctive.
  • Pronoun adjustment: Change 'I' to 'he/she' based on the speaker.
Speaker + گفت (said) + که (that) + [Reported Statement]

Overview

Reported speech, known as نقل‌قول غیرمستقیم (naql-e qol-e ghayr-e mostaqim) in Persian, is a fundamental grammatical structure that allows you to convey what someone else has said without directly quoting them. It is essential for sharing information, relaying messages, and participating in more complex conversations. Unlike English, which often requires backshifting tenses (e.g., changing 'is' to 'was') in reported speech, Persian largely preserves the original tense of the reported utterance.

This linguistic feature simplifies the process for learners, as the primary challenge lies in correct pronoun and adverbial adjustments, along with the consistent use of the linker که (ke).

For B1-level learners, mastering reported speech is crucial because it enables you to move beyond simple statements and engage in nuanced communication. You will be able to recount events, summarize discussions, and accurately convey the perspectives of others. The underlying linguistic principle is the use of که as a complementizer, a particle that introduces a dependent clause functioning as the object of a verb like 'to say' or 'to ask'.

This structure reflects a logical flow of information: who said what, and then the content of their message, maintaining a clear separation between the reporting act and the reported content.

How This Grammar Works

Persian reported speech operates on a relatively straightforward Main Clause + Linker + Reported Clause structure. The main clause identifies the original speaker and the act of reporting, while the reported clause contains the content of what was said. The key to understanding its mechanics lies in two primary aspects: tense preservation and pronoun/adverbial adjustments.
Tense Preservation: The most significant difference from English is that Persian typically maintains the original tense of the reported statement. If the original speaker used the present tense, the reported speech will also use the present tense, regardless of whether the reporting verb (e.g., گفت - goft, 'said') is in the past. This is because Persian’s verb system, in this context, does not require a grammatical mechanism to shift the temporal reference.
The time of the original utterance is understood from the context established by the main reporting verb. For example, if someone says من گرسنه‌ام (man gorosneh-am, 'I am hungry'), you report this as او گفت که گرسنه است (oo goft ke gorosne ast, 'He said that he is hungry'), not او گفت که گرسنه بود (oo goft ke gorosne bood, 'He said that he was hungry'), unless the hunger was a past state no longer true.
Pronoun and Adverbial Shifts: While tense remains largely unchanged, pronouns and certain adverbs (like time or place indicators) must shift to reflect the perspective of the reporter. If the original speaker said من (man, 'I'), the reporter must change this to او (oo, 'he/she') or آنها (ānhā, 'they') to accurately convey who the original 'I' referred to. Similarly, تو (to, 'you') would become او or آنها.
Adverbs like امروز (emrooz, 'today') or اینجا (injā, 'here') might need to be adjusted to آن روز (ān rooz, 'that day') or آنجا (ānjā, 'there') if the act of reporting happens at a different time or place. However, this adjustment is less rigid than in English and often implied by context or explicitly stated if ambiguity exists. For instance, علی گفت که من فردا می‌آیم (Ali goft ke man fardā mi-āyam) means 'Ali said that I (the reporter) will come tomorrow,' while علی گفت که او فردا می‌آید (Ali goft ke oo fardā mi-āyad) means 'Ali said that he will come tomorrow.' The clarity of these pronoun shifts is paramount to avoiding misunderstanding.
Reporting Verbs: The most common reporting verb is گفتن (goftan, 'to say/to tell'). Its past stem گفت (goft) is widely used in everyday speech. Other verbs include پرسیدن (porsidan, 'to ask'), اظهار کردن (ezhār kardan, 'to express/state' - more formal), بیان کردن (bayān kardan, 'to express/state'), and توضیح دادن (towzih dādan, 'to explain').
For commands or requests, verbs like خواستن (khāstan, 'to want/ask for') or دستور دادن (dastoor dādan, 'to order/command') can be used, although گفتن often suffices. In highly formal or respectful contexts, especially when reporting the words of an elder or a respected figure, فرمودن (farmoodan, 'to state/command respectfully') is used. It carries a strong connotation of politeness and deference.
معلم فرمود که دانش‌آموزان کتاب‌هایشان را باز کنند (mo'allem farmood ke dānesh-āmouzān ketābhāy-eshān rā bāz konand) means 'The teacher respectfully stated that the students should open their books.' Understanding the nuance of these reporting verbs adds sophistication to your reported speech.

Word Order Rules

Persian sentence structure is predominantly Subject-Object-Verb (SOV), and reported speech adheres to this pattern consistently. The overall architecture is straightforward: the main clause (speaker + reporting verb) precedes the linker که, which then introduces the reported clause (the content of the speech). There is no complex inversion or reordering within the reported clause itself; it largely retains the word order of the original direct speech, with the necessary pronoun and adverbial adjustments.
Main Clause Structure: The main clause begins with the subject, typically the person who made the statement, followed by any objects or adverbial phrases, and concluding with the reporting verb. For example, مدیر گفت (modir goft, 'The manager said'), or دوستم به من گفت (dustam be man goft, 'My friend told me'). The reporting verb (گفتن, پرسیدن, etc.) will always be the final element of this introductory clause.
This consistent placement helps the listener immediately identify that reported speech is about to follow.
Linker که: The particle که (ke) is invariably placed immediately after the reporting verb. It functions as a conjunctive element, similar to 'that' in English, signifying the beginning of the subordinate clause containing the reported content. Its position is fixed and critical for grammatical correctness.
او گفت که... (oo goft ke..., 'He said that...'). Omitting که in formal writing or when clarity is essential can lead to ambiguity, though it is common in casual spoken Persian.
Reported Clause Structure: The word order within the reported clause remains natural, following the standard Persian SOV pattern. No special inversions or structural changes are required solely due to the act of reporting. This simplifies sentence construction considerably.
For instance, if the direct speech is من امروز می‌روم (man emrooz mi-ravam, 'I am going today'), the reported speech would be او گفت که او امروز می‌رود (oo goft ke oo emrooz mi-ravad, 'He said that he is going today'). The subject, any objects, time/place adverbs, and the main verb of the reported action will appear in their typical Persian order.
Reporting Questions: When reporting a question, the interrogative word (e.g., چه - che, 'what'; کجا - kojā, 'where'; چرا - cherā, 'why'; کی - key, 'when'; چگونه - chegooneh, 'how') remains in its natural position within the reported clause. For yes/no questions, آیا (āyā, 'whether') can be used in formal contexts at the beginning of the reported clause, often paired with یا نه (yā na, 'or not') at the end, though a simple که is often sufficient, relying on the reporting verb پرسیدن (porsidan, 'to ask') to convey it is a question. For example, او پرسید که آیا می‌آیی؟ (oo porsid ke āyā mi-āy-i?, 'He asked if you are coming?') is a formal construction.
More commonly, you might hear او پرسید که می‌آیی؟ (oo porsid ke mi-āy-i?, 'He asked if you are coming?'), with the rising intonation and پرسیدن indicating the question.
Reporting Commands/Requests: Commands and requests are reported using the subjunctive mood in the reported clause. The structure is Main Clause + که + Subjunctive Reported Clause. For instance, if the direct command is بیا! (biyā!, 'Come!'), the reported command becomes او گفت که من بیایم (oo goft ke man biyāyam, 'He said that I should come').
The subject of the subjunctive verb in the reported clause must agree with the implied subject of the command in the original statement, adjusted for perspective.

Formation Pattern

1
Forming reported speech in Persian involves a systematic application of the main clause, linker, and reported clause, with careful attention to pronoun shifts. Follow these steps for reliable construction:
2
Establish the Reporting Clause: Begin with the subject who is reporting, followed by the appropriate reporting verb. This forms the independent clause.
3
Example: سارا گفت (Sārā goft, 'Sara said')
4
Example: آنها پرسیدند (ānhā porsidand, 'They asked')
5
Insert the Linker که: Place که immediately after the reporting verb. This is non-negotiable in formal and standard informal contexts.
6
Example: سارا گفت که (Sārā goft ke, 'Sara said that')
7
Example: آنها پرسیدند که (ānhā porsidand ke, 'They asked that/whether')
8
Construct the Reported Clause: This is the content of the original speech, modified for context. Pay close attention to the type of utterance (statement, question, command) and adjust pronouns/adverbs.
9
For Statements: Retain the original tense and verb form, adjusting pronouns to reflect the reporter's perspective.
10
| Original Direct Speech | Pronoun Shift | Reported Clause (Modified) | Full Reported Speech |
11
| :----------------------------- | :------------ | :--------------------------- | :--------------------------------------- |
12
| من خسته‌ام. (I am tired.) | من -> او | او خسته است. (He/she is tired.) | سارا گفت که او خسته است. (Sara said that he/she is tired.) |
13
| ما می‌آییم. (We are coming.) | ما -> آنها | آنها می‌آیند. (They are coming.) | سارا گفت که آنها می‌آیند. (Sara said that they are coming.) |
14
| تو رفته بودی. (You had gone.) | تو -> او | او رفته بود. (He/she had gone.) | سارا گفت که او رفته بود. (Sara said that he/she had gone.) |
15
For Questions: Use پرسیدن (porsidan) as the reporting verb. For yes/no questions, که can be followed by the question, optionally with آیا (āyā). For Wh- questions, the interrogative word remains within the clause.
16
| Original Direct Speech | Reported Clause (Modified) | Full Reported Speech |
17
| :--------------------------- | :--------------------------------- | :------------------------------------------------------------ |
18
| امروز می‌آیی؟ (Are you coming today?) | آیا او امروز می‌آید؟ (Is he/she coming today?) | آنها پرسیدند که آیا او امروز می‌آید؟ (They asked if he/she is coming today.) |
19
| کجا می‌روی؟ (Where are you going?) | کجا می‌رود؟ (Where is he/she going?) | آنها پرسیدند که کجا می‌رود؟ (They asked where he/she is going.) |
20
For Commands/Requests: Use the subjunctive mood for the main verb in the reported clause. The subject of the subjunctive verb will typically be the person commanded or requested.
21
| Original Direct Speech | Reported Clause (Modified) | Full Reported Speech |
22
| :----------------------------- | :------------------------- | :-------------------------------------------------------- |
23
| برو! (Go!) | او برود. (He/she should go.) | سارا گفت که او برود. (Sara said that he/she should go.) |
24
| کتاب‌ها را بخوانید! (Read the books!) | آنها کتاب‌ها را بخوانند. (They should read the books.) | معلم فرمود که آنها کتاب‌ها را بخوانند. (The teacher respectfully stated that they should read the books.) |
25
This systematic approach ensures grammatical accuracy across various types of reported utterances.

When To Use It

Reported speech is an indispensable tool in your communication repertoire, used in a wide array of situations, from casual conversations to formal reports. Its primary function is to relay information that originated from another source, thereby maintaining the flow of narrative or argument without resorting to direct quotation.
Relaying Messages and Summarizing Conversations: This is the most common application. Whenever you need to tell someone what another person said, you'll employ reported speech. Whether it's a message from a colleague (مدیر گفت که جلسه فردا ساعت ۱۰ است. - modir goft ke jalese fardā sā'at-e 10 ast, 'The manager said that the meeting tomorrow is at 10.') or a summary of a friend's story, reported speech allows for concise and accurate conveyance.
For instance, دوستم گفت که دیروز به اصفهان رفته است. (dustam goft ke dirooz be Esfahān rafte ast, 'My friend said that he/she went to Isfahan yesterday.').
Reporting News and Information: In more formal contexts, such as news reports, academic papers, or business communications, reported speech is crucial for attributing information to its source. خبرنگار گزارش داد که مذاکرات به خوبی پیش می‌رود. (khabarnegār gozāresh dād ke mozākerāt be khoobi pish mi-ravad, 'The reporter reported that negotiations are progressing well.'). This maintains objectivity and clearly delineates between your statements and those of others.
Expressing Opinions and Beliefs of Others: When discussing viewpoints or beliefs, reported speech allows you to present another person's perspective. او معتقد است که باید بیشتر تلاش کنیم. (oo mo'taqed ast ke bāyad bishtar talāsh konim, 'He believes that we should try harder.'). This is vital for academic discourse, political commentary, and even everyday discussions where you might explain why someone holds a particular opinion.
Reporting Commands and Requests: As demonstrated in the formation patterns, reported speech with the subjunctive mood is used to convey orders, requests, or advice given by someone else. مادرم گفت که اتاقم را تمیز کنم. (mādar-am goft ke otāq-am rā tamiz konam, 'My mother told me to clean my room.'). This structure is particularly useful in professional environments for conveying delegated tasks or instructions.
In Formal vs. Informal Contexts: The use of reported speech can vary in formality. In written Persian and formal speech, the که linker is almost always used to ensure clarity and grammatical precision.
In very casual spoken Persian, especially among close friends or in rapid text messages, که may be omitted. گفت میاد. (goft miyād, 'He said he's coming.') is a common spoken abbreviation. However, for learners, it is always safer and clearer to include که until you develop an intuitive feel for when its omission is natural and unambiguous.

Common Mistakes

Even intermediate learners encounter specific pitfalls when navigating Persian reported speech. Being aware of these common errors and understanding their underlying causes will significantly improve your accuracy and fluency.
  1. 1Unnecessary Tense Backshifting: This is arguably the most pervasive mistake for English speakers learning Persian. Influenced by English grammar rules, learners often incorrectly change the tense of the reported verb. For example, if direct speech is من اینجا هستم. (man injā hastam, 'I am here.'), a common error is او گفت که او آنجا بود. (oo goft ke oo ānjā bood, 'He said that he was there.'). The correct form, preserving the original tense, is او گفت که او اینجا است. (oo goft ke oo injā ast, 'He said that he is here.'). The rule is to maintain the original tense unless the reported fact is no longer true at the time of reporting. For instance, if Ali said من گرسنه‌ام. yesterday, and he is no longer hungry today, then علی دیروز گفت که او گرسنه بود. (Ali dirooz goft ke oo gorosne bood, 'Ali said yesterday that he was hungry.') would be correct, but this is a contextual shift, not a grammatical backshift.
  1. 1Incorrect Pronoun Shifting: Failing to adjust pronouns to the reporter's perspective can lead to hilarious or confusing misunderstandings. If Sarah says من کارم را تمام کردم. (man kār-am rā tamām kardam, 'I finished my work.'), an incorrect reported speech might be سارا گفت که من کارم را تمام کردم. (Sārā goft ke man kār-am rā tamām kardam, 'Sara said that I (the reporter) finished my work.'). This implies you, the reporter, finished your work, not Sarah. The correct shift is سارا گفت که او کارش را تمام کرده است. (Sārā goft ke oo kār-ash rā tamām karde ast, 'Sara said that she finished her work.'). Always mentally track who said what and adjust من to او (he/she), تو to او, ما to آنها (they), etc., along with corresponding possessive pronouns (کتابم - ketāb-am, 'my book' -> کتابش - ketāb-ash, 'his/her book').
  1. 1Misplacing or Omitting که: In formal writing and even in standard spoken Persian, که must follow the reporting verb immediately. Misplacing it (e.g., که او گفت) or omitting it where clarity is needed (او گفت او می‌آید.) can sound awkward or be ambiguous. While casual speech permits its omission, particularly in short phrases, it's best to include it consistently until you have a strong intuitive grasp of natural usage. او گفت که فردا می‌آید. (oo goft ke fardā mi-āyad, 'He said that he is coming tomorrow.') is always safe and clear.
  1. 1Incorrect Subjunctive Usage for Commands: When reporting commands or requests, the verb in the reported clause must be in the subjunctive mood. A common error is using the indicative. If the direct command is غذایت را بخور. (ghazāyat rā bokhor, 'Eat your food.'), an incorrect reported version would be مادرم گفت که او غذایش را می‌خورد. (mādar-am goft ke oo ghazāy-ash rā mi-khorad, 'My mother said that he/she eats his/her food.'), which turns a command into a statement about habitual action. The correct form, using the subjunctive, is مادرم گفت که او غذایش را بخورد. (mādar-am goft ke oo ghazāy-ash rā bokhorad, 'My mother told him/her to eat his/her food.'). Remember that the subjunctive verb reflects a desire, command, or possibility, not a definite action.
  1. 1Over-formalization or Under-formalization of Reporting Verbs: Using فرمودن (farmoodan) for casual situations (دوستم فرمود که می‌آید.) makes you sound sarcastic or overly stiff. Conversely, using گفتن in highly formal settings where فرمودن or اظهار کردن would be expected can be perceived as disrespectful or informal. Choose your reporting verb based on the relationship with the original speaker and the overall context.
  1. 1Confusion with Relative Clauses: The particle که is also used to introduce relative clauses (e.g., کتابی که خواندم - ketāb-i ke khāndam, 'the book that I read'). Learners sometimes confuse its function in reported speech with its function in relative clauses. In reported speech, که introduces a noun clause that acts as the object of the reporting verb (e.g., 'said that X'). In relative clauses, که introduces an adjective clause that modifies a preceding noun (e.g., 'the book which X'). Understanding this grammatical distinction is crucial to avoid misinterpreting sentences. For instance, پسر گفت که آمد. (pesar goft ke āmad, 'The boy said that he came.') vs. پسری که آمد. (pesar-i ke āmad, 'The boy who came.'). The difference in the preceding word (a verb for reported speech, a noun for relative clause) and the overall sentence function clearly separates the two.

Contrast With Similar Patterns

To truly grasp Persian reported speech, it helps to distinguish it from related grammatical structures, particularly direct speech and relative clauses, which also employ the particle که.
Direct Speech (نقل‌قول مستقیم):
Direct speech involves quoting someone's exact words, typically enclosed in quotation marks in writing. This is the simplest way to convey what someone said but is less integrated into the sentence structure than reported speech. The main difference lies in fidelity to the original utterance and grammatical integration.
| Feature | Reported Speech (نقل‌قول غیرمستقیم) | Direct Speech (نقل‌قول مستقیم) |
| :---------------- | :--------------------------------------------------------------------- | :-------------------------------------------------------------------- |
| Word Choice | Reporter's words, pronouns/adverbs adjusted. | Exact words of the original speaker. |
| Tense Change | Tense generally preserved (no backshifting). | Original tense maintained. |
| Linker | Uses که (ke) after reporting verb. | No linker; often introduced by گفت (goft) + `

Reporting Verb Tense Shifts

Direct Speech Indirect Speech (Past Reporting)
Present Simple
Past Simple
Present Continuous
Past Continuous
Past Simple
Past Perfect
Future
Future-in-the-past (would)

Meanings

Indirect speech is used to report what someone else has said without using their exact words. It acts as a bridge between the reporter and the original statement.

1

Reporting Statements

Relaying information or facts stated by another person.

“او گفت که کارش تمام شده است.”

“مادرم گفت که شام آماده است.”

2

Reporting Questions

Reporting an inquiry made by someone else.

“او پرسید که آیا من می‌آیم.”

“او از من پرسید که ساعت چند است.”

Reference Table

Reference table for Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم)
Form Structure Example
Affirmative
Subject + گفت + که + Clause
او گفت که می‌آید.
Negative
Subject + گفت + که + منفی Clause
او گفت که نمی‌آید.
Question
Subject + پرسید + که + سوال
او پرسید که کجا می‌روی.
Modal
Subject + گفت + که + باید/توانست
او گفت که باید برود.
Past
Subject + گفت + که + گذشته
او گفت که رفته بود.
Subjunctive
Subject + گفت + که + التزامی
او گفت که بخواهد بیاید.

Formality Spectrum

Formal
ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند.

ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند. (Reporting arrival)

Neutral
او گفت که می‌آید.

او گفت که می‌آید. (Reporting arrival)

Informal
گفت داره میاد.

گفت داره میاد. (Reporting arrival)

Slang
گفت داره میاد.

گفت داره میاد. (Reporting arrival)

Indirect Speech Components

نقل‌قول غیرمستقیم

Connector

  • که that

Reporting Verbs

  • گفتن to say
  • پرسیدن to ask

Examples by Level

1

او گفت که خوب است.

He said that he is fine.

2

مادر گفت که غذا آماده است.

Mother said that the food is ready.

3

علی گفت که خسته است.

Ali said that he is tired.

4

او گفت که می‌رود.

He said that he is going.

1

او گفت که نمی‌تواند بیاید.

He said that he cannot come.

2

او پرسید که ساعت چند است.

He asked what time it is.

3

دوستم گفت که امتحان سخت بود.

My friend said that the exam was hard.

4

او گفت که فردا کار دارد.

He said that he has work tomorrow.

1

او گفت که اگر وقت داشته باشد، می‌آید.

He said that if he has time, he will come.

2

مدیر گفت که باید زودتر بیاییم.

The manager said that we must come earlier.

3

او ادعا کرد که حقیقت را می‌داند.

He claimed that he knows the truth.

4

او پرسید که آیا من آنجا بودم.

He asked whether I was there.

1

او تأکید کرد که این موضوع بسیار مهم است.

He emphasized that this issue is very important.

2

آنها گفتند که اگر می‌دانستند، کمک می‌کردند.

They said that if they had known, they would have helped.

3

او پیشنهاد کرد که با هم برویم.

He suggested that we go together.

4

او گفت که کاش زودتر گفته بود.

He said that he wished he had said it sooner.

1

او اظهار داشت که هیچ‌گونه دخالتی نداشته است.

He stated that he had no involvement whatsoever.

2

او متذکر شد که زمان رو به اتمام است.

He noted that time is running out.

3

او ابراز امیدواری کرد که وضعیت بهتر شود.

He expressed hope that the situation would improve.

4

او گفت که گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است.

He said as if nothing had happened.

1

وی تصریح کرد که مفاد قرارداد باید بازنگری شود.

He clarified that the contract terms must be reviewed.

2

او اذعان داشت که در محاسبات اشتباه کرده است.

He admitted that he had made a mistake in the calculations.

3

او مدعی شد که این نظریه کاملاً بی‌اساس است.

He claimed that this theory is completely baseless.

4

او خاطرنشان کرد که این امر مستلزم بررسی دقیق است.

He pointed out that this matter requires careful examination.

Easily Confused

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم) vs Direct vs Indirect Speech

Learners often mix the two by using quotes with indirect structures.

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم) vs Reporting Questions

Learners often use direct question word order in indirect questions.

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم) vs Tense Shifting

Learners often keep the original tense even when the reporting verb is past.

Common Mistakes

او گفت من می‌آیم

او گفت که می‌آید

Missing 'که' and wrong pronoun.

او گفت که من خسته است

او گفت که او خسته است

Pronoun mismatch.

او گفت که می‌آیم

او گفت که می‌آید

Verb conjugation error.

او گفت که خسته بودم

او گفت که خسته است

Tense confusion.

او پرسید که آیا من می‌آیم؟

او پرسید که آیا می‌آیم

Redundant pronoun.

او گفت که نمی‌توانم بیایم

او گفت که نمی‌تواند بیاید

Pronoun/Verb mismatch.

او گفت که فردا می‌آمد

او گفت که فردا می‌آید

Tense mismatch.

او گفت که اگر وقت داشت می‌آمد

او گفت که اگر وقت داشته باشد می‌آید

Conditional tense error.

او گفت که باید می‌رفتم

او گفت که باید بروم

Modal verb mismatch.

او گفت که کاش می‌رفتم

او گفت که کاش می‌رفت

Subjunctive mismatch.

او اظهار داشت که هیچ دخالتی نداشتم

او اظهار داشت که هیچ دخالتی نداشته است

Tense mismatch in formal reporting.

او مدعی شد که این نظریه غلط بود

او مدعی شد که این نظریه غلط است

Tense mismatch for facts.

Sentence Patterns

___ گفت که ___

___ پرسید که ___

او تأکید کرد که ___

او ادعا کرد که ___

Real World Usage

Texting constant

گفت که نمی‌تونه بیاد.

Job Interview common

مدیر گفت که این مهارت لازم است.

Social Media very common

او گفت که از این فیلم خوشش آمده.

Travel common

آنها گفتند که هتل رزرو شده است.

Food Delivery occasional

پیک گفت که سفارش آماده است.

News very common

سخنگو گفت که توافق حاصل شد.

💡

Pronoun Check

Always pause before the reported clause to check if you need to change 'I' to 'he/she'.
⚠️

Don't Forget 'که'

Omitting 'که' makes your sentence sound like two separate thoughts rather than one reported statement.
🎯

Tense Consistency

If the reporting verb is past, try to shift the reported verb to the past as well for consistency.
💬

Spoken vs Written

In spoken Persian, 'که' is often shortened or dropped. In writing, always include it.

Smart Tips

Use the subjunctive mood after 'که'.

او گفت که برو. او گفت که بروم.

You can keep the present tense.

او گفت که تهران پایتخت بود. او گفت که تهران پایتخت است.

Use 'آیا' or the question word after 'که'.

او پرسید که تو می‌آیی؟ او پرسید که آیا می‌آیی.

Ensure the negative prefix 'ن' is on the reported verb.

او گفت که می‌آید نه. او گفت که نمی‌آید.

Pronunciation

ke

Intonation

The 'که' is usually unstressed and connects directly to the following verb.

Statement

او گفت که می‌آید ↓

Falling intonation at the end of the sentence.

Memorize It

Mnemonic

Remember 'K-E' for 'K-onnector E-verywhere'.

Visual Association

Imagine a telephone wire connecting two people. The word 'که' is the wire carrying the message.

Rhyme

When you report what they say, use 'که' along the way.

Story

Ali told me he was hungry. I told my mom: 'Ali said that he is hungry.' My mom then said that she would cook.

Word Web

گفتنپرسیدنکهآیانقل‌قولغیرمستقیم

Challenge

Report three things your friends told you today in Persian.

Cultural Notes

In spoken Tehrani, 'که' is often dropped or merged into the previous word.

In formal writing, 'که' is always included and the verb is conjugated precisely.

Literary Persian often uses more complex reporting verbs like 'اذعان نمودن'.

The structure is derived from the classical Persian use of 'که' as a subordinating conjunction.

Conversation Starters

دوستت دیروز چی گفت؟

مدیر در جلسه چه گفت؟

به نظرت چرا او گفت که نمی‌آید؟

در اخبار چه گفتند؟

Journal Prompts

Write about a conversation you had today.
Report a piece of news you heard.
Summarize a disagreement you had.
Discuss a formal statement you read.

Common Mistakes

Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct


Incorrect

Correct

Test Yourself

Fill in the blank with 'که'.

او گفت ___ فردا می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
We use 'که' to connect the reporting verb.
Choose the correct pronoun. Multiple Choice

او گفت که ___ خسته است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او
We are reporting about 'him', so we use 'او'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او گفت که من می‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Pronoun must be adjusted.
Change to indirect speech. Sentence Transformation

او گفت: «من کار دارم»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که کار دارد
Pronoun and verb must match.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

علی: «من خسته‌ام» -> او گفت که ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خسته است
Verb must match the subject.
Reorder the words. Sentence Building

که / گفت / او / می‌آید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Correct word order.
Sort the reporting verbs. Grammar Sorting

Which is a reporting verb?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفتن
Only 'گفتن' is a reporting verb.
Match the direct to indirect. Match Pairs

Match each item on the left with its pair on the right:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌رود
Correct transformation.

Score: /8

Practice Exercises

8 exercises
Fill in the blank with 'که'.

او گفت ___ فردا می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
We use 'که' to connect the reporting verb.
Choose the correct pronoun. Multiple Choice

او گفت که ___ خسته است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او
We are reporting about 'him', so we use 'او'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او گفت که من می‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Pronoun must be adjusted.
Change to indirect speech. Sentence Transformation

او گفت: «من کار دارم»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که کار دارد
Pronoun and verb must match.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

علی: «من خسته‌ام» -> او گفت که ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خسته است
Verb must match the subject.
Reorder the words. Sentence Building

که / گفت / او / می‌آید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Correct word order.
Sort the reporting verbs. Grammar Sorting

Which is a reporting verb?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفتن
Only 'گفتن' is a reporting verb.
Match the direct to indirect. Match Pairs

«من می‌روم» -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌رود
Correct transformation.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Translate into Persian: 'Mom said that the food is ready.' Translation

Mom said that the food is ready.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مامان گفت که غذا حاضر است
Which one is the most polite way to report a teacher's words? Multiple Choice

Which sentence is more respectful?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: استاد فرمودند که بنویسیم.
Report the question: 'Where is the key?' Fill in the Blank

او پرسید که کلید ___ است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کجا
Report: 'I am not coming.' (He said...) Sentence Reorder

Arrange these words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که نمی‌آید
Fix the command report: 'Go home!' Error Correction

پدرم گفت که به خانه بروی. (Wait, the report is about ME)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پدرم گفت که به خانه بروم.
Match the direct speech to its reported version. Match Pairs

Match these:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: «من گرسنه‌ام»-گفت که گرسنه است, «کجا می‌روی؟»-پرسید که کجا می‌روی, «بیا اینجا!»-گفت که بیایم
Use the casual form (dropping 'که'). Fill in the Blank

رضا ___ میاد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفت
Report 'Are you okay?' (He asked if I was okay) Multiple Choice

Choose the best report:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پرسید که آیا حالم خوب است یا نه.
Report: 'The internet is slow.' Sentence Reorder

Arrange these words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نوشت که اینترنت کند است
Translate: 'They said that they are late.' Translation

They said that they are late.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آن‌ها گفتند که دیر کرده‌اند

Score: /10

FAQ (8)

In formal writing, yes. In casual speech, it is sometimes omitted.

Yes, 'پرسیدن' (ask), 'تأکید کردن' (emphasize), and 'ادعا کردن' (claim) are common.

If you are reporting yourself, you keep 'من'.

Use 'پرسیدن' + 'که' + question word or 'آیا'.

It depends on whether the fact is still true. If it's a permanent fact, you can keep the present tense.

Check your pronoun agreement. It's the most common mistake.

Yes, it is very common in professional emails.

Yes, spoken Tehrani often shortens the structure.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Que

Spanish requires subjunctive mood more strictly in indirect speech.

French high

Que

French has more complex tense sequence rules.

German moderate

Dass

German word order changes significantly.

Japanese low

To

The particle comes after the verb, not before.

Arabic moderate

Anna

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese low

Shuo

Chinese lacks a direct equivalent to 'که'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!