B1 Sentence Structure 15 min read Mittel

Indirekte Rede im Persischen: 'Er sagte, dass...' (نقل‌قول غیرمستقیم)

Verbinde deine Sätze einfach mit «که», behalte die ursprüngliche Zeitform bei und ändere nur die Pronomen wie «من» zu «او».

Grammar Rule in 30 Seconds

Use 'که' (ke) to connect a reporting verb to the reported statement, often shifting the verb tense to match the past.

  • Use 'که' as the connector: او گفت که خسته است (He said that he is tired).
  • Shift the tense: If the reporting verb is past, the reported verb often shifts to past or subjunctive.
  • Pronoun adjustment: Change 'I' to 'he/she' based on the speaker.
Speaker + گفت (said) + که (that) + [Reported Statement]

Overview

### Overview
Stell dir vor, du sitzt in einem Berliner Café, trinkst einen Kaffee und erzählst einem Freund, was dein Kollege im Büro über das neue Projekt gesagt hat. Im Deutschen nutzen wir dafür meist den Konjunktiv I, um Distanz zu wahren (z.B. „Er sagte, er habe das Projekt abgeschlossen“), oder wir weichen im Alltag auf den Indikativ aus („Er sagte, er hat das Projekt abgeschlossen“).
Im Persischen ist das Konzept der indirekten Rede, bekannt als نقل‌قول غیرمستقیم, ein faszinierendes und erstaunlich logisches Spielfeld. Anders als im Deutschen, wo wir uns oft mit der komplexen Konjunktiv-Bildung herumschlagen müssen, ist die persische Struktur wesentlich direkter. Das Wichtigste vorab: Das Persische kennt keine Zeitverschiebung (backshifting), wie wir sie aus dem Englischen („he said he was happy“) oder teilweise aus dem Deutschen kennen.
Wenn jemand sagt „Ich bin müde“, sagst du auf Persisch einfach „Er sagte, dass er müde ist“. Das ist für uns Deutsche eine enorme Erleichterung, da wir uns nicht um die komplizierte Anpassung der Zeitstufen kümmern müssen. Die Herausforderung liegt hier nicht in der Grammatik der Zeitformen, sondern in der präzisen Anpassung der Pronomen und der korrekten Verwendung der Konjunktion که (ke).
Für dich als B1-Lerner ist dies der Schlüssel, um endlich flüssiger zu erzählen, wer was wann gesagt hat, ohne in die Falle der direkten Zitate zu tappen. Es ist ein Werkzeug, das deine Ausdrucksweise von „einfachen Sätzen“ auf ein „erzählerisches Niveau“ hebt.
### How This Grammar Works
Die persische indirekte Rede folgt einer sehr stabilen Struktur: Hauptsatz (mit dem Verb des Sagens) + که (ke) + Nebensatz. Der Hauptsatz enthält das Subjekt und ein Verb wie گفتن (goftan – sagen) oder پرسیدن (porsidan – fragen). Das که fungiert wie unser deutsches „dass“.
Der Clou ist, wie bereits erwähnt, die Zeitform. Im Deutschen verlangen wir oft eine Angleichung der Zeit, wenn das einleitende Verb in der Vergangenheit steht. Im Persischen bleibt die Zeitform im Nebensatz identisch mit der Zeitform, die der Sprecher im Original verwendet hat.
Wenn Ali gestern sagte: „Ich gehe heute ins Kino“, dann ist die indirekte Rede: علی گفت که او امروز به سینما می‌رود. Beachte: می‌رود (er geht) bleibt im Präsens, obwohl گفت (sagte) in der Vergangenheit steht. Das ist logisch, da die Handlung aus der Sicht des Sprechers zum Zeitpunkt des Sprechens aktuell war.
Ein weiterer Punkt ist die Pronomen-Anpassung. Wenn Ali „Ich“ sagt, musst du das in deiner Wiedergabe zu „er“ (او) anpassen. Das kennst du aus dem Deutschen, aber im Persischen ist es noch konsequenter.
Wenn du jemanden zitierst, der „du“ sagt, musst du im Kopf kurz übersetzen, wer mit „du“ gemeint war, und das entsprechende Pronomen wählen. Dies ist eine rein semantische Übung, keine grammatikalische Hürde. Die Verben گفتن (sagen), پرسیدن (fragen), اظهار کردن (äußern) oder das respektvolle فرمودن (für Ältere oder Vorgesetzte) bilden das Rückgrat dieser Konstruktion.
Wenn du jemanden zitierst, der eine Bitte äußert, wechselt der Nebensatz in den Konjunktiv (التزامی). Das ist die einzige Stelle, an der sich die Verbform tatsächlich ändert, was dem deutschen Konjunktiv in Aufforderungssätzen ähnelt.
### Formation Pattern
Die Bildung folgt einem festen Schema. Du nimmst das Subjekt, das Verb des Sagens, hängst که an und setzt den restlichen Satz in der passenden Form dahinter. Hier ist eine Übersicht, wie du das Ganze aufbaust:
| Bestandteil | Funktion | Beispiel |
|---|---|---|
| Hauptsatz | Wer sagt es? | سارا گفت (Sara sagte) |
| Konjunktion | Die Brücke | که (dass) |
| Nebensatz | Was wurde gesagt? | او خسته است (er/sie ist müde) |
| Ergebnis | Ganzer Satz | سارا گفت که او خسته است |
Wenn du eine Frage berichtest, ändert sich das Muster leicht, da du das Interrogativpronomen beibehältst:
| Original (Direkt) | Indirekte Rede (Persisch) | Übersetzung |
|---|---|---|
| کجا می‌روی؟ | او پرسید که کجا می‌روی | Er fragte, wohin du gehst |
| او کی می‌آید؟ | او پرسید که او کی می‌آید | Er fragte, wann er kommt |
### When To Use It
Du verwendest die indirekte Rede immer dann, wenn du Informationen weitergibst, die du von jemand anderem gehört hast. Im Alltag in Teheran oder in der Kommunikation mit persischsprachigen Freunden ist das essenziell. Stell dir vor, du bist in der Uni und ein Professor hat eine Ankündigung gemacht.
Du sagst zu deinem Kommilitonen: „Der Professor sagte, dass die Prüfung am Montag stattfindet“. Auf Persisch: استاد گفت که امتحان روز دوشنبه برگزار می‌شود. Du nutzt es auch, um Befehle oder Wünsche weiterzugeben.
Wenn dein Chef sagt: „Bring mir den Bericht!“, berichtest du das als: مدیر گفت که گزارش را برایش ببرم. Hier siehst du den Übergang in den Konjunktiv (ببرم - ich soll bringen). Diese Struktur ist nicht optional, sondern der Standardweg, um Informationen zu vermitteln, ohne direkt zu zitieren.
Es macht deine Sprache eleganter und weniger „abgehackt“. Wenn du nur direkte Zitate nutzt, klingt das schnell wie ein Protokoll. Die indirekte Rede hingegen lässt dich als Erzähler auftreten, der die Information in den eigenen Sprachfluss integriert.
### Common Mistakes
  1. 1Die Zeitverschiebung (Backshifting): Deutsche Muttersprachler neigen dazu, die Zeit im Nebensatz in die Vergangenheit zu setzen, weil wir das aus dem Englischen oder durch den Konjunktiv im Deutschen gewohnt sind. Fehler: او گفت که او خسته بود (Er sagte, dass er müde war). Das klingt auf Persisch so, als wäre er jetzt nicht mehr müde. Korrekt ist das Präsens: او گفت که او خسته است.
  1. 1Das Auslassen von که: Viele Deutsche vergessen das که, weil wir im Deutschen das „dass“ manchmal weglassen können („Er sagte, er kommt heute“). Im Persischen ist das که zwar in der Umgangssprache manchmal optional, aber in der korrekten Struktur ein Muss. Ohne که klingt der Satz unvollständig oder wie zwei separate Hauptsätze.
  1. 1Pronomen-Verwirrung: Da wir im Deutschen sehr präzise mit den Fällen (Nominativ, Akkusativ etc.) arbeiten, neigen wir dazu, bei Pronomen im Persischen zu zögern. Der Fehler passiert oft, wenn man vergisst, das „ich“ des Sprechers in ein „er/sie“ zu verwandeln. Man übernimmt einfach das Pronomen des Originals, was zu Missverständnissen führt: „Ali sagte, dass ich gehe“ (anstatt „Ali sagte, dass er geht“).
### Contrast With Similar Patterns
Es gibt einen wichtigen Unterschied zwischen der direkten und der indirekten Rede, den man sich wie eine Verschiebung der Perspektive vorstellen muss. Während die direkte Rede die Welt des Sprechers beibehält, zwingt dich die indirekte Rede dazu, die Welt aus deiner Sicht zu beschreiben.
| Merkmal | Direkte Rede | Indirekte Rede |
|---|---|---|
| Perspektive | Ich-Form (Original) | Er/Sie-Form (Berichtend) |
| Zeitform | Originalzeit | Originalzeit (kein Backshifting) |
| Satzbau | Anführungszeichen | که als Bindeglied |
| Fokus | Wortlaut | Informationsgehalt |
Im Deutschen ist der Konjunktiv I oft ein Signal für „Ich übernehme keine Verantwortung für die Aussage“. Im Persischen gibt es keine solche grammatikalische Markierung für Distanz. Wenn du ausdrücken willst, dass du einer Aussage nicht glaubst, musst du das durch zusätzliche Wörter wie به نظر من (meiner Meinung nach) oder ادعا کرد که (er behauptete, dass) verdeutlichen.
Das Persische ist hier direkter und weniger „subtil“ als das deutsche Konjunktiv-System.
### Quick FAQ
Muss ich bei Fragen immer آیا verwenden?
Nein. آیا ist sehr formell. In der normalen Kommunikation reicht es völlig aus, که zu verwenden und den Satz als Frage zu intonieren oder durch das Verb پرسیدن klarzumachen, dass es eine Frage ist.
Kann ich که einfach weglassen?
In sehr informellen Gesprächen unter Freunden passiert das oft. Aber als Lerner solltest du es beibehalten, um die Struktur klar zu trennen. Es hilft dir, den Satzbau im Kopf zu strukturieren.
Was mache ich, wenn der Sprecher „gestern“ gesagt hat?
Hier musst du wie im Deutschen eine Adverb-Anpassung vornehmen. Wenn er „gestern“ sagte, und du berichtest es heute, musst du „gestern“ beibehalten. Wenn er „heute“ sagte, du berichtest es aber am nächsten Tag, musst du „heute“ zu „gestern“ (oder dem entsprechenden Tag) ändern.
Das ist logische Anpassung, keine Grammatik-Regel.

Reporting Verb Tense Shifts

Direct Speech Indirect Speech (Past Reporting)
Present Simple
Past Simple
Present Continuous
Past Continuous
Past Simple
Past Perfect
Future
Future-in-the-past (would)

Meanings

Indirect speech is used to report what someone else has said without using their exact words. It acts as a bridge between the reporter and the original statement.

1

Reporting Statements

Relaying information or facts stated by another person.

“او گفت که کارش تمام شده است.”

“مادرم گفت که شام آماده است.”

2

Reporting Questions

Reporting an inquiry made by someone else.

“او پرسید که آیا من می‌آیم.”

“او از من پرسید که ساعت چند است.”

Reference Table

Reference table for Indirekte Rede im Persischen: 'Er sagte, dass...' (نقل‌قول غیرمستقیم)
Art der Rede Struktur Beispiel (Persisch) Bedeutung
Aussage
Subjekt + گفت که + Satz
او گفت که می‌آید
Er sagte, dass er kommt
Frage
Subjekt + پرسید که + Satz
سارا پرسید که کجایی
Sara fragte, wo du bist
Befehl
Subjekt + گفت که + Konjunktiv
مامان گفت که برویم
Mama sagte, dass wir gehen sollen
Umgangssprachlich
Subjekt + Verb + Satz
گفت میاد
Er sagte, er kommt
Formelle Aussage
Subjekt + فرمودند که + Satz
استاد فرمودند که بنشینید
Der Professor sagte (höflich), setzen Sie sich
Ja/Nein-Frage
Subjekt + پرسید که آیا + Satz
پرسید که آیا آماده‌ای
Er fragte, ob du bereit bist

Formalitätsspektrum

Formell
ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند.

ایشان اظهار داشتند که تشریف می‌آورند. (Reporting arrival)

Neutral
او گفت که می‌آید.

او گفت که می‌آید. (Reporting arrival)

Informell
گفت داره میاد.

گفت داره میاد. (Reporting arrival)

Umgangssprache
گفت داره میاد.

گفت داره میاد. (Reporting arrival)

Verben zum Berichten im Persischen

گفتن

Umgangssprachlich

  • گفت Sagte
  • می‌گفت Sagte (gerade)

Formell

  • فرمودند Sagte (ehrenvoll)
  • اظهار داشتند Erklärte

Andere Arten

  • پرسید Fragte
  • نوشت Schrieb

Direkte vs. Indirekte Rede

Direkte Rede
«من می‌روم» Ich gehe
«بیا!» Komm!
Indirekte Rede
گفت که می‌رود Er sagte, er geht
گفت که بیایم Er sagte, ich soll kommen

Wie man Rede berichtet

1

Ist es eine Frage?

YES
Nutze 'پرسید که' + Fragewort
NO
Weiter zum nächsten
2

Ist es ein Befehl?

YES
Nutze 'گفت که' + Konjunktiv-Verb
NO ↓

Gängige Szenarien

💬

Klatsch & Tratsch

  • شنیدم که...
  • می‌گن که...
  • بهم گفت که...
📝

Offiziell

  • اعلام کردند که...
  • گزارش دادند که...
  • نوشته شده که...

Beispiele nach Niveau

1

او گفت که خوب است.

He said that he is fine.

2

مادر گفت که غذا آماده است.

Mother said that the food is ready.

3

علی گفت که خسته است.

Ali said that he is tired.

4

او گفت که می‌رود.

He said that he is going.

1

او گفت که نمی‌تواند بیاید.

He said that he cannot come.

2

او پرسید که ساعت چند است.

He asked what time it is.

3

دوستم گفت که امتحان سخت بود.

My friend said that the exam was hard.

4

او گفت که فردا کار دارد.

He said that he has work tomorrow.

1

او گفت که اگر وقت داشته باشد، می‌آید.

He said that if he has time, he will come.

2

مدیر گفت که باید زودتر بیاییم.

The manager said that we must come earlier.

3

او ادعا کرد که حقیقت را می‌داند.

He claimed that he knows the truth.

4

او پرسید که آیا من آنجا بودم.

He asked whether I was there.

1

او تأکید کرد که این موضوع بسیار مهم است.

He emphasized that this issue is very important.

2

آنها گفتند که اگر می‌دانستند، کمک می‌کردند.

They said that if they had known, they would have helped.

3

او پیشنهاد کرد که با هم برویم.

He suggested that we go together.

4

او گفت که کاش زودتر گفته بود.

He said that he wished he had said it sooner.

1

او اظهار داشت که هیچ‌گونه دخالتی نداشته است.

He stated that he had no involvement whatsoever.

2

او متذکر شد که زمان رو به اتمام است.

He noted that time is running out.

3

او ابراز امیدواری کرد که وضعیت بهتر شود.

He expressed hope that the situation would improve.

4

او گفت که گویی هیچ اتفاقی نیفتاده است.

He said as if nothing had happened.

1

وی تصریح کرد که مفاد قرارداد باید بازنگری شود.

He clarified that the contract terms must be reviewed.

2

او اذعان داشت که در محاسبات اشتباه کرده است.

He admitted that he had made a mistake in the calculations.

3

او مدعی شد که این نظریه کاملاً بی‌اساس است.

He claimed that this theory is completely baseless.

4

او خاطرنشان کرد که این امر مستلزم بررسی دقیق است.

He pointed out that this matter requires careful examination.

Leicht verwechselbar

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم) vs. Direct vs Indirect Speech

Learners often mix the two by using quotes with indirect structures.

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم) vs. Reporting Questions

Learners often use direct question word order in indirect questions.

Persian Reported Speech: Saying 'He said that...' (نقل‌قول غیرمستقیم) vs. Tense Shifting

Learners often keep the original tense even when the reporting verb is past.

Häufige Fehler

او گفت من می‌آیم

او گفت که می‌آید

Missing 'که' and wrong pronoun.

او گفت که من خسته است

او گفت که او خسته است

Pronoun mismatch.

او گفت که می‌آیم

او گفت که می‌آید

Verb conjugation error.

او گفت که خسته بودم

او گفت که خسته است

Tense confusion.

او پرسید که آیا من می‌آیم؟

او پرسید که آیا می‌آیم

Redundant pronoun.

او گفت که نمی‌توانم بیایم

او گفت که نمی‌تواند بیاید

Pronoun/Verb mismatch.

او گفت که فردا می‌آمد

او گفت که فردا می‌آید

Tense mismatch.

او گفت که اگر وقت داشت می‌آمد

او گفت که اگر وقت داشته باشد می‌آید

Conditional tense error.

او گفت که باید می‌رفتم

او گفت که باید بروم

Modal verb mismatch.

او گفت که کاش می‌رفتم

او گفت که کاش می‌رفت

Subjunctive mismatch.

او اظهار داشت که هیچ دخالتی نداشتم

او اظهار داشت که هیچ دخالتی نداشته است

Tense mismatch in formal reporting.

او مدعی شد که این نظریه غلط بود

او مدعی شد که این نظریه غلط است

Tense mismatch for facts.

Satzmuster

___ گفت که ___

___ پرسید که ___

او تأکید کرد که ___

او ادعا کرد که ___

Real World Usage

Texting constant

گفت که نمی‌تونه بیاد.

Job Interview common

مدیر گفت که این مهارت لازم است.

Social Media very common

او گفت که از این فیلم خوشش آمده.

Travel common

آنها گفتند که هتل رزرو شده است.

Food Delivery occasional

پیک گفت که سفارش آماده است.

News very common

سخنگو گفت که توافق حاصل شد.

🎯

Der Zeit-Hack

Denk nicht zu kompliziert über Zeiten nach. Wenn der Sprecher „miram“ (ich gehe) sagt, sagst du einfach „mire“ (er geht): «او گفت که به بازار می‌رود.»
⚠️

Die Pronomen-Falle

Stell dir vor, du zeigst auf den Sprecher. Aus seinem „Ich“ wird in deinem Mund ein „Er“: «علی گفت که او گرسنه است.»
💬

Höfliches Berichten

Wenn du zitierst, was ein Lehrer oder Älterer gesagt hat, klingt „farmoodand“ super respektvoll: «استاد فرمودند که تمرین‌ها را بنویسید.»

Smart Tips

Use the subjunctive mood after 'که'.

او گفت که برو. او گفت که بروم.

You can keep the present tense.

او گفت که تهران پایتخت بود. او گفت که تهران پایتخت است.

Use 'آیا' or the question word after 'که'.

او پرسید که تو می‌آیی؟ او پرسید که آیا می‌آیی.

Ensure the negative prefix 'ن' is on the reported verb.

او گفت که می‌آید نه. او گفت که نمی‌آید.

Aussprache

ke

Intonation

The 'که' is usually unstressed and connects directly to the following verb.

Statement

او گفت که می‌آید ↓

Falling intonation at the end of the sentence.

Einprägen

Eselsbrücke

Remember 'K-E' for 'K-onnector E-verywhere'.

Visuelle Assoziation

Imagine a telephone wire connecting two people. The word 'که' is the wire carrying the message.

Rhyme

When you report what they say, use 'که' along the way.

Story

Ali told me he was hungry. I told my mom: 'Ali said that he is hungry.' My mom then said that she would cook.

Word Web

گفتنپرسیدنکهآیانقل‌قولغیرمستقیم

Herausforderung

Report three things your friends told you today in Persian.

Kulturelle Hinweise

In spoken Tehrani, 'که' is often dropped or merged into the previous word.

In formal writing, 'که' is always included and the verb is conjugated precisely.

Literary Persian often uses more complex reporting verbs like 'اذعان نمودن'.

The structure is derived from the classical Persian use of 'که' as a subordinating conjunction.

Gesprächseinstiege

دوستت دیروز چی گفت؟

مدیر در جلسه چه گفت؟

به نظرت چرا او گفت که نمی‌آید؟

در اخبار چه گفتند؟

Tagebuch-Impulse

Write about a conversation you had today.
Report a piece of news you heard.
Summarize a disagreement you had.
Discuss a formal statement you read.

Häufige Fehler

Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig


Incorrect

Richtig

Test Yourself

Fülle die Lücke mit dem richtigen Bindewort aus.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Wort 'که' (ke) ist das universelle Bindewort für die indirekte Rede im Persischen.
Bringe die Wörter in die richtige Reihenfolge: 'Er sagte, dass er müde ist.'

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Das Muster ist Subjekt + Verb + Bindewort + Nachricht.
Finde den Fehler: Ali hat mir gesagt, dass er geht, aber im Satz steht 'ich gehe' statt 'er'.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer:
Du musst das Pronomen von 'ich' auf 'er' ändern und die Verbendung anpassen.

Score: /3

Ubungsaufgaben

8 exercises
Fill in the blank with 'که'.

او گفت ___ فردا می‌آید.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: که
We use 'که' to connect the reporting verb.
Choose the correct pronoun. Multiple Choice

او گفت که ___ خسته است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او
We are reporting about 'him', so we use 'او'.
Correct the sentence. Error Correction

Find and fix the mistake:

او گفت که من می‌آیم.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Pronoun must be adjusted.
Change to indirect speech. Sentence Transformation

او گفت: «من کار دارم»

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که کار دارد
Pronoun and verb must match.
Complete the dialogue. Dialogue Completion

علی: «من خسته‌ام» -> او گفت که ___.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: خسته است
Verb must match the subject.
Reorder the words. Sentence Building

که / گفت / او / می‌آید

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌آید
Correct word order.
Sort the reporting verbs. Grammar Sorting

Which is a reporting verb?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفتن
Only 'گفتن' is a reporting verb.
Match the direct to indirect. Match Pairs

«من می‌روم» -> ?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که می‌رود
Correct transformation.

Score: /8

Practice Bank

10 exercises
Übersetze ins Persische: 'Mama sagte, dass das Essen fertig ist.' Lückentext

Mom said that the food is ready.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: مامان گفت که غذا حاضر است
Welcher Satz ist am höflichsten, um einen Lehrer zu zitieren? Lückentext

Which sentence is more respectful?

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: استاد فرمودند که بنویسیم.
Berichte die Frage: 'Wo ist der Schlüssel?' Lückentext

او پرسید که کلید ___ است.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: کجا
Berichte: 'Ich komme nicht.' (Er sagte...) Lückentext

Arrange these words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: او گفت که نمی‌آید
Korrigiere den Befehlsbericht: 'Geh nach Hause!' (zu mir gesagt) Lückentext

پدرم گفت که به خانه بروی. (Wait, the report is about ME)

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پدرم گفت که به خانه بروم.
Ordne die direkte Rede der indirekten Version zu. Lückentext

Match these:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: «من گرسنه‌ام»-گفت که گرسنه است, «کجا می‌روی؟»-پرسید که کجا می‌روی, «بیا اینجا!»-گفت که بیایم
Nutze die umgangssprachliche Form (ohne 'که'). Lückentext

رضا ___ میاد.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: گفت
Berichte: 'Geht es dir gut?' (Er fragte, ob es mir gut geht) Lückentext

Choose the best report:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: پرسید که آیا حالم خوب است یا نه.
Berichte: 'Das Internet ist langsam.' Lückentext

Arrange these words:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: نوشت که اینترنت کند است
Übersetze: 'Sie sagten, dass sie zu spät kommen.' Lückentext

They said that they are late.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: آن‌ها گفتند که دیر کرده‌اند

Score: /10

FAQ (8)

In formal writing, yes. In casual speech, it is sometimes omitted.

Yes, 'پرسیدن' (ask), 'تأکید کردن' (emphasize), and 'ادعا کردن' (claim) are common.

If you are reporting yourself, you keep 'من'.

Use 'پرسیدن' + 'که' + question word or 'آیا'.

It depends on whether the fact is still true. If it's a permanent fact, you can keep the present tense.

Check your pronoun agreement. It's the most common mistake.

Yes, it is very common in professional emails.

Yes, spoken Tehrani often shortens the structure.

Scaffolded Practice

1

1

2

2

3

3

4

4

Mastery Progress

Needs Practice

Improving

Strong

Mastered

In Other Languages

Spanish high

Que

Spanish requires subjunctive mood more strictly in indirect speech.

French high

Que

French has more complex tense sequence rules.

German moderate

Dass

German word order changes significantly.

Japanese low

To

The particle comes after the verb, not before.

Arabic moderate

Anna

Arabic grammar is highly inflectional.

Chinese low

Shuo

Chinese lacks a direct equivalent to 'که'.

Learning Path

Prerequisites

Was this helpful?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!