At the A1 level, 'راضی' is used in its simplest form to express basic satisfaction with things like food, weather, or simple gifts. Learners should focus on the phrase 'Az ... razi hastam' (I am satisfied with ...). It is a vital tool for giving feedback in daily life. For example, when a teacher asks if you like the class, you can say 'Razi hastam'. The goal here is to connect the adjective with the preposition 'az' and the verb 'to be'. You don't need to worry about complex nuances; just use it to say you are 'okay' or 'happy' with a result.
At the A2 level, you start using 'راضی' in more varied sentence structures, including the past tense ('razi budam') and the negative form ('narazi' or 'razi nistam'). You begin to use it in social interactions, such as shopping or visiting friends. You might say, 'I wasn't satisfied with the price' (Az gheymat razi nabudam). You also learn to use 'kheyli' (very) to emphasize your satisfaction. This level focuses on using the word to navigate common social scenarios and express slightly more detailed opinions about services and experiences.
At the B1 level, you introduce the compound verbs 'razi shodan' (to agree/become satisfied) and 'razi kardan' (to satisfy/convince). You can now describe processes: 'I talked to him and finally he agreed' (Ba u harf zadam va belakhare razi shod). You also start to see 'razi' in more abstract contexts, like being satisfied with one's life or job. You can handle subordinate clauses, such as 'I am satisfied that you are here' (Razi hastam ke inja hasti). The focus shifts from simple objects to situations and actions.
At the B2 level, you understand the nuance between 'razi' and its synonyms like 'khoshnud' or 'ghane'. You can use the word in professional settings to discuss customer satisfaction (rezayat-e moshtari) or employee morale. You are comfortable using it in the subjunctive mood, which is common in Persian: 'I hope you are satisfied' (Omidvaram razi bashid). You also begin to recognize the word in idiomatic expressions and can use it to express consent in more formal or legalistic discussions.
At the C1 level, you appreciate the philosophical and literary dimensions of 'razi'. You can discuss the concept of 'Reza' in Persian poetry and Sufism. You understand the subtle difference between being 'razi' (content) and 'taslim' (surrendered). In writing, you use 'razi' to build complex arguments about social satisfaction or psychological well-being. You can use the word to express sarcasm or subtle dissatisfaction through tone and context. Your usage is indistinguishable from a native speaker, incorporating it into high-level discourse.
At the C2 level, you have a masterly command of 'راضی'. You can interpret its use in classical texts and modern legal documents with precision. You understand the historical evolution of the word from its Arabic roots to its current Persian usage. You can use it to negotiate complex deals where 'rezayat' (satisfaction/consent) is a multi-layered concept. You are also aware of regional variations in how satisfaction is expressed across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). The word is no longer just a vocabulary item but a cultural concept you navigate fluently.

راضی en 30 segundos

  • Razi means satisfied or content.
  • It is usually used with the preposition 'az'.
  • It can mean 'consenting' in formal contexts.
  • The opposite is 'narazi' (dissatisfied).

The Persian word راضی (pronounced as 'Rāzi') is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe a state of contentment, satisfaction, or being pleased with a particular situation, person, or object. At its core, it reflects an internal state of peace where expectations meet reality. In the CEFR A1 level, it is one of the first emotional states learners encounter because of its high frequency in daily interactions, such as expressing satisfaction with a meal, a purchase, or a service. The word is an Arabic loanword, derived from the root 'R-D-Y', which relates to pleasure and acceptance. In Persian, it has been fully integrated and is often paired with the auxiliary verb بودن (to be) to form راضی بودن.

Primary Meaning
The state of being content or satisfied with something. It implies that the subject has no complaints and is happy with the current status.
Emotional Nuance
Unlike 'happy' (khoshhal), which can be an active, high-energy emotion, 'razi' is often a more stable, quiet state of acceptance and approval.
Grammatical Connection
It almost always requires the preposition از (az) to indicate what the person is satisfied with.
"من از غذای این رستوران خیلی راضی هستم." (I am very satisfied with the food at this restaurant.)
— A common expression of satisfaction in a public setting.

To understand 'razi' deeply, one must look at its cultural weight. In Iranian culture, expressing satisfaction is not just about personal feeling; it is often a social lubricant. When someone asks if you are 'razi', they are checking in on your comfort. For instance, a host will frequently ask guests if they are satisfied with the hospitality. This word bridges the gap between simple 'good' and deep 'fulfillment'. It can be used for small things (a pen) or large things (one's life path). In more formal contexts, it can also mean 'consenting' or 'agreeing' to a deal or a marriage, showing that the person has given their approval.

"آیا از کار جدیدت راضی هستی؟" (Are you satisfied with your new job?)

Furthermore, the word extends into the spiritual realm. The phrase 'Razi be rezaye khoda' (Satisfied with God's will) is a common Persian idiom used during hardships to show resilience and acceptance of fate. This demonstrates that 'razi' isn't just about getting what you want; it's about being at peace with what you have. For a beginner, mastering this word allows for a wide range of communication regarding preferences and feedback. It is the opposite of 'narazi' (dissatisfied), which is formed by adding the negative prefix 'na-'.

"پدرم از نمرات من راضی بود." (My father was pleased with my grades.)
"او به سختی راضی می‌شود." (He is satisfied with difficulty / He is hard to please.)
Synonym: Khoshnud
More formal and literary than 'razi'. Used in official letters or poetry.
Antonym: Narazi
The direct opposite, meaning unhappy or dissatisfied with a result.
"همه از این تصمیم راضی بودند." (Everyone was satisfied with this decision.)

Using the word راضی effectively requires understanding its relationship with prepositions and auxiliary verbs. In Persian, adjectives like 'razi' function as part of a compound verb structure. The most common construction is [Subject] + [Prepositional Phrase with 'az'] + راضی + [Verb 'budan']. For example, 'Man az to razi hastam' (I am satisfied with you). It is crucial to remember that 'with' in English translates to 'az' (from) in this specific Persian context. If you use 'ba' (with), it will sound incorrect to a native speaker's ears.

There are three main verb pairings for 'razi':

  • راضی بودن (Rāzi budan): To be satisfied (State).
  • راضی شدن (Rāzi shodan): To become satisfied or to agree/consent (Change of state).
  • راضی کردن (Rāzi kardan): To satisfy someone or to convince them (Action).

When using 'razi shodan', it often implies a process of negotiation. For example, 'Belakhare razi shod ke biayad' (Finally, he agreed to come). Here, 'razi' moves from 'satisfied' to 'consenting'. This is a common shift in meaning that intermediate learners should note. In a shopping context, if you are haggling over a price, the seller might say 'Razi hasti?' to ask if the final price is acceptable to you.

In terms of intensity, you can modify 'razi' with adverbs like kheyli (very), kamelan (completely), or nesbatan (relatively). 'Man kamelan razi hastam' (I am completely satisfied). This adds depth to your feedback. In formal writing, such as a performance review or a customer feedback form, you might see 'mizan-e rezayat' (level of satisfaction), which is the noun form derived from the same root.

Another important aspect is the negative form. To say you are not satisfied, you simply add 'na' to the beginning: 'narazi'. 'Moshtariha narazi budand' (The customers were dissatisfied). Alternatively, you can negate the verb: 'Razi nistam'. The latter is more common in spoken conversation to express a personal feeling of discontent without being overly harsh.

You will encounter راضی in almost every corner of Iranian life. In a restaurant, after you finish your meal, the waiter will almost certainly ask, 'Az ghaza razi budid?' (Were you satisfied with the food?). This is the standard way to check on service quality. Similarly, in retail stores, a salesperson might ask if you are satisfied with the fit of a garment or the features of a gadget.

In family settings, parents often use this word to express their pride or approval of their children's behavior or academic success. 'Man az dars khandane to razi hastam' (I am pleased with your studying). It carries a weight of parental blessing. In fact, in religious and traditional contexts, 'rezayat-e valedeyn' (the satisfaction/approval of parents) is considered essential for a child's prosperity in life.

On television and media, you will hear it during interviews. A reporter might ask a citizen, 'Aya az khadamat-e shahrdari razi hastid?' (Are you satisfied with the municipality's services?). It is the go-to word for public opinion and feedback. In legal or formal agreements, 'razi' appears when discussing consent. For example, in a marriage ceremony (Aghd), the officiant asks the bride if she is 'razi' (consenting) to the marriage.

Lastly, you'll hear it in spiritual discourse. The concept of 'Reza' (satisfaction/contentment) is a major theme in Persian literature and Sufism. Poets like Rumi and Hafez often discuss being 'razi' with the divine decree. This gives the word a philosophical depth that goes beyond just being 'okay' with a purchase; it touches on the soul's contentment with existence itself.

The most frequent mistake for English speakers is using the wrong preposition. In English, we say 'satisfied with', so learners often say 'razi ba'. However, in Persian, the correct preposition is از (az), which literally means 'from'. Saying 'Man razi ba ghaza hastam' sounds very unnatural. Always remember: Razi + Az.

Another common error is confusing 'razi' with 'khoshhal' (happy). While they are related, they are not interchangeable. 'Khoshhal' is an emotion (I feel happy because I won a prize), whereas 'razi' is a judgment of quality or a state of contentment (I am satisfied with the prize I received). You can be 'razi' without being 'khoshhal' (e.g., accepting a fair but not exciting deal), and you can be 'khoshhal' but still 'narazi' with a specific detail.

Learners also struggle with the word order in complex sentences. Since 'razi' is part of a compound verb, it should stay close to the auxiliary verb (budan/shodan/kardan). For example, in 'I want you to be satisfied', the 'razi' comes before the 'bashid': 'Mikham razi bashid'. Don't separate them with too many other words.

Finally, there is the nuance of 'razi shodan'. Some learners use 'razi budan' when they mean they agreed to something. If you want to say 'I agreed to the plan', you should use 'Razi shodam' (I became satisfied/I consented), not 'Razi budam' (I was satisfied). The change of state is key here.

Persian has several words that overlap with راضی, each with its own flavor. Understanding these helps in choosing the right word for the right register.

  • خشنود (Khoshnud): This is the most direct synonym but is much more formal. You will find it in literature, formal speeches, or high-level journalism. It sounds more poetic and refined than 'razi'.
  • قانع (Ghane'): This means 'content' or 'satisfied with what one has', but specifically implies a lack of greed. A 'ghane' person is someone who is satisfied with a small amount and doesn't ask for more. It is often used as a virtue.
  • خرسند (Khorsand): Similar to 'khoshnud', this is a literary term for being happy and satisfied. It conveys a sense of joyful contentment.
  • متقاعد (Motagha'ed): While 'razi shodan' can mean to be convinced, 'motagha'ed' is the specific word for 'persuaded' or 'convinced' by an argument.
  • موافق (Movafeg): This means 'agreeing'. While 'razi' can imply consent, 'movafeg' is the standard word for agreeing with an idea or a proposal.

In summary, use 'razi' for everyday satisfaction, 'khoshnud' for formal pleasure, 'ghane' for modest contentment, and 'movafeg' for intellectual agreement.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Preposition 'az' usage

Compound verbs with 'budan/shodan/kardan'

Adjective-noun agreement (not required in Persian for adjectives)

Negation with 'na-' prefix

Subjunctive mood after 'mikham ke...'

Ejemplos por nivel

1

من از این چای راضی هستم.

I am satisfied with this tea.

Uses 'az' + 'razi hastam'.

2

آیا تو راضی هستی؟

Are you satisfied?

Simple question form.

3

او از کتاب راضی بود.

He/She was satisfied with the book.

Past tense of 'to be'.

4

ما از کلاس راضی هستیم.

We are satisfied with the class.

Plural subject 'ma'.

5

این غذا خوب است، من راضی‌ام.

This food is good, I'm satisfied.

Shortened form 'razi-am' for 'razi hastam'.

6

آن‌ها از هتل راضی بودند.

They were satisfied with the hotel.

Third person plural.

7

مادرم از گل‌ها راضی است.

My mother is pleased with the flowers.

Subject 'madaram' (my mother).

8

آیا از نان راضی بودی؟

Were you satisfied with the bread?

Second person singular past.

1

من از ماشین جدیدم خیلی راضی هستم.

I am very satisfied with my new car.

Use of 'kheyli' for emphasis.

2

او از نمره امتحانش راضی نبود.

He was not satisfied with his exam grade.

Negative past 'razi nabud'.

3

ما از سفر به شمال راضی بودیم.

We were satisfied with the trip to the north.

Prepositional phrase 'safar be shomal'.

4

آیا مشتری از قیمت راضی است؟

Is the customer satisfied with the price?

Noun 'moshtari' (customer).

5

من از لباسم راضی نیستم، خیلی بزرگ است.

I'm not satisfied with my dress; it's too big.

Reasoning provided after the statement.

6

پدرم از کار من راضی بود.

My father was satisfied with my work.

Possessive 'kar-e man'.

7

آن‌ها از هوای امروز راضی هستند.

They are satisfied with today's weather.

Abstract noun 'hava' (weather).

8

آیا از هدیه‌ات راضی هستی؟

Are you satisfied with your gift?

Possessive suffix '-at'.

1

بالاخره او را راضی کردم که با ما بیاید.

Finally, I convinced him to come with us.

Compound verb 'razi kardan' (to convince/satisfy).

2

او به راحتی راضی نمی‌شود.

He is not easily satisfied.

Adverbial phrase 'be rahati' (easily).

3

اگر تو راضی باشی، من هم راضی هستم.

If you are satisfied, I am satisfied too.

Conditional 'agar' + subjunctive 'bashy'.

4

مدیر از عملکرد کارمندان راضی به نظر می‌رسد.

The manager seems satisfied with the employees' performance.

Verb 'be nazar residan' (to seem).

5

من سعی می‌کنم او را راضی نگه دارم.

I try to keep him satisfied.

Compound structure 'razi negah dashtan'.

6

آیا از شرایط قرارداد راضی شدید؟

Did you become satisfied with the contract terms?

Verb 'razi shodan' (to become satisfied/agree).

7

او از زندگی‌اش در ایران راضی است.

He is satisfied with his life in Iran.

Broad context of life satisfaction.

8

باید راهی برای راضی کردن آن‌ها پیدا کنیم.

We must find a way to satisfy them.

Infinitive 'razi kardan' as a noun phrase.

1

رضایت مشتری اولویت اصلی ماست.

Customer satisfaction is our main priority.

Noun form 'rezayat'.

2

او با اکراه راضی شد که خانه را بفروشد.

He reluctantly agreed to sell the house.

Adverb 'ba ekrah' (reluctantly).

3

من از نحوه برخورد آن‌ها اصلاً راضی نبودم.

I was not at all satisfied with the way they behaved.

Emphasis with 'aslan' (at all).

4

به نظر می‌رسد که هر دو طرف از معامله راضی هستند.

It seems that both parties are satisfied with the deal.

Phrase 'har do taraf' (both sides).

5

او همیشه از همه چیز ناراضی است.

He is always dissatisfied with everything.

Antonym 'narazi'.

6

آیا توانستید والدین خود را راضی کنید؟

Were you able to convince your parents?

Modal 'tavanestan' + 'razi kardan'.

7

او از نتیجه زحماتش کاملاً راضی بود.

He was completely satisfied with the result of his efforts.

Noun 'zahmat' (effort/toil).

8

این فیلم نتوانست منتقدان را راضی کند.

This movie failed to satisfy the critics.

Subject 'film', object 'montaghedan'.

1

او به آنچه دارد راضی و قانع است.

He is satisfied and content with what he has.

Pairing 'razi' with 'ghane' for emphasis.

2

در نهایت، او راضی به رضای حق شد.

In the end, he became satisfied with the divine will.

Spiritual idiom 'razi be rezaye hagh'.

3

عدم رضایت شغلی می‌تواند منجر به افسردگی شود.

Job dissatisfaction can lead to depression.

Formal noun 'adam-e rezayat' (lack of satisfaction).

4

او با لبخندی حاکی از رضایت، اتاق را ترک کرد.

He left the room with a smile indicating satisfaction.

Formal phrase 'haki az' (indicating/suggesting).

5

دولت باید برای راضی نگاه داشتن مردم تلاش بیشتری کند.

The government must strive more to keep the people satisfied.

Political context.

6

او هیچ‌گاه از خودش راضی نیست و همیشه به دنبال کمال است.

He is never satisfied with himself and always seeks perfection.

Reflexive 'az khodash'.

7

این توافق‌نامه رضایت خاطر هر دو کشور را فراهم کرد.

This agreement provided the peace of mind/satisfaction of both countries.

Formal phrase 'rezayat-e khater'.

8

او با وجود مشکلات، از سرنوشت خود راضی بود.

Despite the problems, he was satisfied with his fate.

Complex preposition 'ba vojud-e'.

1

مفهوم «رضا» در عرفان ایرانی به معنای پذیرش تام است.

The concept of 'Reza' in Iranian mysticism means total acceptance.

Philosophical definition.

2

او با زیرکی توانست رقبای خود را راضی به عقب‌نشینی کند.

With cunning, he managed to satisfy/convince his rivals to retreat.

Nuanced use of 'razi kardan' in strategy.

3

تجلی رضایت در چهره‌اش به وضوح قابل رویت بود.

The manifestation of satisfaction was clearly visible on his face.

High-level vocabulary 'tajalli' and 'royat'.

4

آیا این اصلاحات توانسته است مطالبات انباشته شده را راضی کند؟

Have these reforms been able to satisfy the accumulated demands?

Metaphorical use for 'satisfying demands'.

5

او در مقام رضا، هیچ گله‌ای از روزگار نداشت.

In the station of 'Reza' (contentment), he had no complaint against the times.

Sufi terminology 'magham-e reza'.

6

جلب رضایت عامه در این شرایط بحرانی دشوار می‌نماید.

Attracting public satisfaction seems difficult in these crisis conditions.

Formal verb 'nemudan' (to seem).

7

او با یک حرکت نمادین، ناراضیان را راضی به سکوت کرد.

With a symbolic move, he satisfied/convinced the dissenters to remain silent.

Complex social dynamics.

8

رضایت‌مندی شغلی تابعی از عوامل متعدد محیطی و روانی است.

Job satisfaction is a function of numerous environmental and psychological factors.

Academic/Scientific register.

Colocaciones comunes

کاملاً راضی
خیلی راضی
راضی به نظر رسیدن
راضی کردن مشتری
راضی شدن به معامله
از ته دل راضی
نسبتاً راضی
راضی و خوشحال
به سختی راضی شدن
همیشه راضی

Se confunde a menudo con

راضی vs خوشحال (Happy)

راضی vs موافق (Agreeing)

راضی vs قانع (Content/Modest)

Modismos y expresiones

"راضی به رضای خدا"

— Satisfied with God's will; accepting fate.

"از خود راضی"

— Self-satisfied; arrogant; conceited.

"راضی کردن دل کسی"

— To make someone happy or satisfied; to win someone's heart.

"به مرگ گرفتن تا به تب راضی شدن"

— To threaten with something worse so they accept something bad (haggling idiom).

"نه سیخ بسوزد نه کباب (برای راضی کردن همه)"

— To act so that no one is hurt/everyone is satisfied (idiom for compromise).

"با دمبش گردو می‌شکند (از شدت رضایت)"

— To be extremely happy/satisfied (literally: breaking walnuts with one's tail).

"نور علی نور (رضایت مضاعف)"

— Excellent; double satisfaction.

"دستت درد نکند، خیلی راضی‌ام"

— Thank you, I'm very satisfied (common gratitude).

"راضی به کم نبودن"

— Not being satisfied with little; being ambitious.

"هر چه پیش آید خوش آید (نوعی رضایت)"

— Whatever happens is good (acceptance).

Fácil de confundir

راضی vs رازی

راضی vs راز

راضی vs راضی

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

Nuance

'Razi' is more about the mind's approval than the heart's excitement.

Formal vs Informal

'Razi' is safe in all registers, but 'Khoshnud' is better for letters.

Errores comunes
  • Using 'ba' instead of 'az'.
  • Confusing 'razi' with 'khoshhal'.
  • Using 'razi budan' when 'razi shodan' (agreement) is meant.
  • Mispronouncing the 'z' as 'j' or 's'.
  • Forgetting the auxiliary verb 'budan'.

Consejos

Preposition Alert

Always pair 'razi' with 'az'. Never use 'ba'.

Hospitality

If a host asks if you are 'razi', a polite 'kheyli razi-am' is a great compliment.

Antonyms

Learn 'narazi' alongside 'razi' to double your vocabulary.

Contractions

In casual speech, 'razi hastam' becomes 'raziam'.

Formal Writing

Use 'rezayat-e kamel' (complete satisfaction) in formal feedback.

Context Clues

If you hear 'razi' in a shop, it's about the price or product.

Deep Meaning

Understand 'Reza' as a state of peace with fate.

Consent

'Razi shodan' is the key verb for reaching an agreement.

Approval

Parents' 'rezayat' is highly valued in Iranian culture.

Modifying

Use 'nesbatan' (relatively) if you are only somewhat satisfied.

Memorízalo

Origen de la palabra

Arabic

Contexto cultural

The bride's 'Razi' (consent) is the legal climax of the wedding ceremony.

A host will constantly ask 'Razi hastid?' to ensure the guest is comfortable.

The eighth Imam of Shias is named 'Reza', symbolizing divine satisfaction.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آیا از غذای خود راضی هستید؟"

"چطور می‌توانم شما را راضی کنم؟"

"آیا از زندگی در این شهر راضی هستی؟"

"از خریدت راضی بودی؟"

"رئیس از کار تو راضی است؟"

Temas para diario

امروز از چه چیزی راضی بودی؟

آیا از پیشرفت خود در زبان فارسی راضی هستی؟

یک بار که خیلی ناراضی بودی را توصیف کن.

چطور می‌توانیم همیشه راضی باشیم؟

رضایت در زندگی برای تو چه معنایی دارد؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not exactly. It means 'satisfied' or 'content'. You can be satisfied with a result without feeling exuberant joy.

The preposition 'az' (from) is always used with 'razi'.

You can say 'Razi nistam' or 'Narazi hastam'.

Yes, you can be satisfied with a person's performance or behavior.

The noun form is 'rezayat'.

Yes, especially in legal or marriage contexts, 'razi shodan' means to give consent.

It is neutral and can be used in both formal and informal settings.

You use 'Razi-ash kardam' (I made him satisfied/convinced).

Yes, it is an Arabic loanword but is very common in Persian.

It means 'self-satisfied' or 'arrogant'.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!