راضی
راضی في 30 ثانية
- Razi means satisfied or content.
- It is usually used with the preposition 'az'.
- It can mean 'consenting' in formal contexts.
- The opposite is 'narazi' (dissatisfied).
The Persian word راضی (pronounced as 'Rāzi') is a fundamental adjective in the Persian language, primarily used to describe a state of contentment, satisfaction, or being pleased with a particular situation, person, or object. At its core, it reflects an internal state of peace where expectations meet reality. In the CEFR A1 level, it is one of the first emotional states learners encounter because of its high frequency in daily interactions, such as expressing satisfaction with a meal, a purchase, or a service. The word is an Arabic loanword, derived from the root 'R-D-Y', which relates to pleasure and acceptance. In Persian, it has been fully integrated and is often paired with the auxiliary verb بودن (to be) to form راضی بودن.
- Primary Meaning
- The state of being content or satisfied with something. It implies that the subject has no complaints and is happy with the current status.
- Emotional Nuance
- Unlike 'happy' (khoshhal), which can be an active, high-energy emotion, 'razi' is often a more stable, quiet state of acceptance and approval.
- Grammatical Connection
- It almost always requires the preposition از (az) to indicate what the person is satisfied with.
"من از غذای این رستوران خیلی راضی هستم." (I am very satisfied with the food at this restaurant.)
To understand 'razi' deeply, one must look at its cultural weight. In Iranian culture, expressing satisfaction is not just about personal feeling; it is often a social lubricant. When someone asks if you are 'razi', they are checking in on your comfort. For instance, a host will frequently ask guests if they are satisfied with the hospitality. This word bridges the gap between simple 'good' and deep 'fulfillment'. It can be used for small things (a pen) or large things (one's life path). In more formal contexts, it can also mean 'consenting' or 'agreeing' to a deal or a marriage, showing that the person has given their approval.
"آیا از کار جدیدت راضی هستی؟" (Are you satisfied with your new job?)
Furthermore, the word extends into the spiritual realm. The phrase 'Razi be rezaye khoda' (Satisfied with God's will) is a common Persian idiom used during hardships to show resilience and acceptance of fate. This demonstrates that 'razi' isn't just about getting what you want; it's about being at peace with what you have. For a beginner, mastering this word allows for a wide range of communication regarding preferences and feedback. It is the opposite of 'narazi' (dissatisfied), which is formed by adding the negative prefix 'na-'.
"پدرم از نمرات من راضی بود." (My father was pleased with my grades.)
"او به سختی راضی میشود." (He is satisfied with difficulty / He is hard to please.)
- Synonym: Khoshnud
- More formal and literary than 'razi'. Used in official letters or poetry.
- Antonym: Narazi
- The direct opposite, meaning unhappy or dissatisfied with a result.
"همه از این تصمیم راضی بودند." (Everyone was satisfied with this decision.)
Using the word راضی effectively requires understanding its relationship with prepositions and auxiliary verbs. In Persian, adjectives like 'razi' function as part of a compound verb structure. The most common construction is [Subject] + [Prepositional Phrase with 'az'] + راضی + [Verb 'budan']. For example, 'Man az to razi hastam' (I am satisfied with you). It is crucial to remember that 'with' in English translates to 'az' (from) in this specific Persian context. If you use 'ba' (with), it will sound incorrect to a native speaker's ears.
There are three main verb pairings for 'razi':
- راضی بودن (Rāzi budan): To be satisfied (State).
- راضی شدن (Rāzi shodan): To become satisfied or to agree/consent (Change of state).
- راضی کردن (Rāzi kardan): To satisfy someone or to convince them (Action).
When using 'razi shodan', it often implies a process of negotiation. For example, 'Belakhare razi shod ke biayad' (Finally, he agreed to come). Here, 'razi' moves from 'satisfied' to 'consenting'. This is a common shift in meaning that intermediate learners should note. In a shopping context, if you are haggling over a price, the seller might say 'Razi hasti?' to ask if the final price is acceptable to you.
In terms of intensity, you can modify 'razi' with adverbs like kheyli (very), kamelan (completely), or nesbatan (relatively). 'Man kamelan razi hastam' (I am completely satisfied). This adds depth to your feedback. In formal writing, such as a performance review or a customer feedback form, you might see 'mizan-e rezayat' (level of satisfaction), which is the noun form derived from the same root.
Another important aspect is the negative form. To say you are not satisfied, you simply add 'na' to the beginning: 'narazi'. 'Moshtariha narazi budand' (The customers were dissatisfied). Alternatively, you can negate the verb: 'Razi nistam'. The latter is more common in spoken conversation to express a personal feeling of discontent without being overly harsh.
You will encounter راضی in almost every corner of Iranian life. In a restaurant, after you finish your meal, the waiter will almost certainly ask, 'Az ghaza razi budid?' (Were you satisfied with the food?). This is the standard way to check on service quality. Similarly, in retail stores, a salesperson might ask if you are satisfied with the fit of a garment or the features of a gadget.
In family settings, parents often use this word to express their pride or approval of their children's behavior or academic success. 'Man az dars khandane to razi hastam' (I am pleased with your studying). It carries a weight of parental blessing. In fact, in religious and traditional contexts, 'rezayat-e valedeyn' (the satisfaction/approval of parents) is considered essential for a child's prosperity in life.
On television and media, you will hear it during interviews. A reporter might ask a citizen, 'Aya az khadamat-e shahrdari razi hastid?' (Are you satisfied with the municipality's services?). It is the go-to word for public opinion and feedback. In legal or formal agreements, 'razi' appears when discussing consent. For example, in a marriage ceremony (Aghd), the officiant asks the bride if she is 'razi' (consenting) to the marriage.
Lastly, you'll hear it in spiritual discourse. The concept of 'Reza' (satisfaction/contentment) is a major theme in Persian literature and Sufism. Poets like Rumi and Hafez often discuss being 'razi' with the divine decree. This gives the word a philosophical depth that goes beyond just being 'okay' with a purchase; it touches on the soul's contentment with existence itself.
The most frequent mistake for English speakers is using the wrong preposition. In English, we say 'satisfied with', so learners often say 'razi ba'. However, in Persian, the correct preposition is از (az), which literally means 'from'. Saying 'Man razi ba ghaza hastam' sounds very unnatural. Always remember: Razi + Az.
Another common error is confusing 'razi' with 'khoshhal' (happy). While they are related, they are not interchangeable. 'Khoshhal' is an emotion (I feel happy because I won a prize), whereas 'razi' is a judgment of quality or a state of contentment (I am satisfied with the prize I received). You can be 'razi' without being 'khoshhal' (e.g., accepting a fair but not exciting deal), and you can be 'khoshhal' but still 'narazi' with a specific detail.
Learners also struggle with the word order in complex sentences. Since 'razi' is part of a compound verb, it should stay close to the auxiliary verb (budan/shodan/kardan). For example, in 'I want you to be satisfied', the 'razi' comes before the 'bashid': 'Mikham razi bashid'. Don't separate them with too many other words.
Finally, there is the nuance of 'razi shodan'. Some learners use 'razi budan' when they mean they agreed to something. If you want to say 'I agreed to the plan', you should use 'Razi shodam' (I became satisfied/I consented), not 'Razi budam' (I was satisfied). The change of state is key here.
Persian has several words that overlap with راضی, each with its own flavor. Understanding these helps in choosing the right word for the right register.
- خشنود (Khoshnud): This is the most direct synonym but is much more formal. You will find it in literature, formal speeches, or high-level journalism. It sounds more poetic and refined than 'razi'.
- قانع (Ghane'): This means 'content' or 'satisfied with what one has', but specifically implies a lack of greed. A 'ghane' person is someone who is satisfied with a small amount and doesn't ask for more. It is often used as a virtue.
- خرسند (Khorsand): Similar to 'khoshnud', this is a literary term for being happy and satisfied. It conveys a sense of joyful contentment.
- متقاعد (Motagha'ed): While 'razi shodan' can mean to be convinced, 'motagha'ed' is the specific word for 'persuaded' or 'convinced' by an argument.
- موافق (Movafeg): This means 'agreeing'. While 'razi' can imply consent, 'movafeg' is the standard word for agreeing with an idea or a proposal.
In summary, use 'razi' for everyday satisfaction, 'khoshnud' for formal pleasure, 'ghane' for modest contentment, and 'movafeg' for intellectual agreement.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Preposition 'az' usage
Compound verbs with 'budan/shodan/kardan'
Adjective-noun agreement (not required in Persian for adjectives)
Negation with 'na-' prefix
Subjunctive mood after 'mikham ke...'
أمثلة حسب المستوى
من از این چای راضی هستم.
I am satisfied with this tea.
Uses 'az' + 'razi hastam'.
آیا تو راضی هستی؟
Are you satisfied?
Simple question form.
او از کتاب راضی بود.
He/She was satisfied with the book.
Past tense of 'to be'.
ما از کلاس راضی هستیم.
We are satisfied with the class.
Plural subject 'ma'.
این غذا خوب است، من راضیام.
This food is good, I'm satisfied.
Shortened form 'razi-am' for 'razi hastam'.
آنها از هتل راضی بودند.
They were satisfied with the hotel.
Third person plural.
مادرم از گلها راضی است.
My mother is pleased with the flowers.
Subject 'madaram' (my mother).
آیا از نان راضی بودی؟
Were you satisfied with the bread?
Second person singular past.
من از ماشین جدیدم خیلی راضی هستم.
I am very satisfied with my new car.
Use of 'kheyli' for emphasis.
او از نمره امتحانش راضی نبود.
He was not satisfied with his exam grade.
Negative past 'razi nabud'.
ما از سفر به شمال راضی بودیم.
We were satisfied with the trip to the north.
Prepositional phrase 'safar be shomal'.
آیا مشتری از قیمت راضی است؟
Is the customer satisfied with the price?
Noun 'moshtari' (customer).
من از لباسم راضی نیستم، خیلی بزرگ است.
I'm not satisfied with my dress; it's too big.
Reasoning provided after the statement.
پدرم از کار من راضی بود.
My father was satisfied with my work.
Possessive 'kar-e man'.
آنها از هوای امروز راضی هستند.
They are satisfied with today's weather.
Abstract noun 'hava' (weather).
آیا از هدیهات راضی هستی؟
Are you satisfied with your gift?
Possessive suffix '-at'.
بالاخره او را راضی کردم که با ما بیاید.
Finally, I convinced him to come with us.
Compound verb 'razi kardan' (to convince/satisfy).
او به راحتی راضی نمیشود.
He is not easily satisfied.
Adverbial phrase 'be rahati' (easily).
اگر تو راضی باشی، من هم راضی هستم.
If you are satisfied, I am satisfied too.
Conditional 'agar' + subjunctive 'bashy'.
مدیر از عملکرد کارمندان راضی به نظر میرسد.
The manager seems satisfied with the employees' performance.
Verb 'be nazar residan' (to seem).
من سعی میکنم او را راضی نگه دارم.
I try to keep him satisfied.
Compound structure 'razi negah dashtan'.
آیا از شرایط قرارداد راضی شدید؟
Did you become satisfied with the contract terms?
Verb 'razi shodan' (to become satisfied/agree).
او از زندگیاش در ایران راضی است.
He is satisfied with his life in Iran.
Broad context of life satisfaction.
باید راهی برای راضی کردن آنها پیدا کنیم.
We must find a way to satisfy them.
Infinitive 'razi kardan' as a noun phrase.
رضایت مشتری اولویت اصلی ماست.
Customer satisfaction is our main priority.
Noun form 'rezayat'.
او با اکراه راضی شد که خانه را بفروشد.
He reluctantly agreed to sell the house.
Adverb 'ba ekrah' (reluctantly).
من از نحوه برخورد آنها اصلاً راضی نبودم.
I was not at all satisfied with the way they behaved.
Emphasis with 'aslan' (at all).
به نظر میرسد که هر دو طرف از معامله راضی هستند.
It seems that both parties are satisfied with the deal.
Phrase 'har do taraf' (both sides).
او همیشه از همه چیز ناراضی است.
He is always dissatisfied with everything.
Antonym 'narazi'.
آیا توانستید والدین خود را راضی کنید؟
Were you able to convince your parents?
Modal 'tavanestan' + 'razi kardan'.
او از نتیجه زحماتش کاملاً راضی بود.
He was completely satisfied with the result of his efforts.
Noun 'zahmat' (effort/toil).
این فیلم نتوانست منتقدان را راضی کند.
This movie failed to satisfy the critics.
Subject 'film', object 'montaghedan'.
او به آنچه دارد راضی و قانع است.
He is satisfied and content with what he has.
Pairing 'razi' with 'ghane' for emphasis.
در نهایت، او راضی به رضای حق شد.
In the end, he became satisfied with the divine will.
Spiritual idiom 'razi be rezaye hagh'.
عدم رضایت شغلی میتواند منجر به افسردگی شود.
Job dissatisfaction can lead to depression.
Formal noun 'adam-e rezayat' (lack of satisfaction).
او با لبخندی حاکی از رضایت، اتاق را ترک کرد.
He left the room with a smile indicating satisfaction.
Formal phrase 'haki az' (indicating/suggesting).
دولت باید برای راضی نگاه داشتن مردم تلاش بیشتری کند.
The government must strive more to keep the people satisfied.
Political context.
او هیچگاه از خودش راضی نیست و همیشه به دنبال کمال است.
He is never satisfied with himself and always seeks perfection.
Reflexive 'az khodash'.
این توافقنامه رضایت خاطر هر دو کشور را فراهم کرد.
This agreement provided the peace of mind/satisfaction of both countries.
Formal phrase 'rezayat-e khater'.
او با وجود مشکلات، از سرنوشت خود راضی بود.
Despite the problems, he was satisfied with his fate.
Complex preposition 'ba vojud-e'.
مفهوم «رضا» در عرفان ایرانی به معنای پذیرش تام است.
The concept of 'Reza' in Iranian mysticism means total acceptance.
Philosophical definition.
او با زیرکی توانست رقبای خود را راضی به عقبنشینی کند.
With cunning, he managed to satisfy/convince his rivals to retreat.
Nuanced use of 'razi kardan' in strategy.
تجلی رضایت در چهرهاش به وضوح قابل رویت بود.
The manifestation of satisfaction was clearly visible on his face.
High-level vocabulary 'tajalli' and 'royat'.
آیا این اصلاحات توانسته است مطالبات انباشته شده را راضی کند؟
Have these reforms been able to satisfy the accumulated demands?
Metaphorical use for 'satisfying demands'.
او در مقام رضا، هیچ گلهای از روزگار نداشت.
In the station of 'Reza' (contentment), he had no complaint against the times.
Sufi terminology 'magham-e reza'.
جلب رضایت عامه در این شرایط بحرانی دشوار مینماید.
Attracting public satisfaction seems difficult in these crisis conditions.
Formal verb 'nemudan' (to seem).
او با یک حرکت نمادین، ناراضیان را راضی به سکوت کرد.
With a symbolic move, he satisfied/convinced the dissenters to remain silent.
Complex social dynamics.
رضایتمندی شغلی تابعی از عوامل متعدد محیطی و روانی است.
Job satisfaction is a function of numerous environmental and psychological factors.
Academic/Scientific register.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
— Satisfied with God's will; accepting fate.
— Self-satisfied; arrogant; conceited.
— To make someone happy or satisfied; to win someone's heart.
— To threaten with something worse so they accept something bad (haggling idiom).
— To act so that no one is hurt/everyone is satisfied (idiom for compromise).
— To be extremely happy/satisfied (literally: breaking walnuts with one's tail).
— Excellent; double satisfaction.
— Thank you, I'm very satisfied (common gratitude).
— Not being satisfied with little; being ambitious.
— Whatever happens is good (acceptance).
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
'Razi' is more about the mind's approval than the heart's excitement.
'Razi' is safe in all registers, but 'Khoshnud' is better for letters.
- Using 'ba' instead of 'az'.
- Confusing 'razi' with 'khoshhal'.
- Using 'razi budan' when 'razi shodan' (agreement) is meant.
- Mispronouncing the 'z' as 'j' or 's'.
- Forgetting the auxiliary verb 'budan'.
نصائح
Preposition Alert
Always pair 'razi' with 'az'. Never use 'ba'.
Hospitality
If a host asks if you are 'razi', a polite 'kheyli razi-am' is a great compliment.
Antonyms
Learn 'narazi' alongside 'razi' to double your vocabulary.
Contractions
In casual speech, 'razi hastam' becomes 'raziam'.
Formal Writing
Use 'rezayat-e kamel' (complete satisfaction) in formal feedback.
Context Clues
If you hear 'razi' in a shop, it's about the price or product.
Deep Meaning
Understand 'Reza' as a state of peace with fate.
Consent
'Razi shodan' is the key verb for reaching an agreement.
Approval
Parents' 'rezayat' is highly valued in Iranian culture.
Modifying
Use 'nesbatan' (relatively) if you are only somewhat satisfied.
احفظها
أصل الكلمة
Arabic
السياق الثقافي
The bride's 'Razi' (consent) is the legal climax of the wedding ceremony.
A host will constantly ask 'Razi hastid?' to ensure the guest is comfortable.
The eighth Imam of Shias is named 'Reza', symbolizing divine satisfaction.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"آیا از غذای خود راضی هستید؟"
"چطور میتوانم شما را راضی کنم؟"
"آیا از زندگی در این شهر راضی هستی؟"
"از خریدت راضی بودی؟"
"رئیس از کار تو راضی است؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز از چه چیزی راضی بودی؟
آیا از پیشرفت خود در زبان فارسی راضی هستی؟
یک بار که خیلی ناراضی بودی را توصیف کن.
چطور میتوانیم همیشه راضی باشیم؟
رضایت در زندگی برای تو چه معنایی دارد؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNot exactly. It means 'satisfied' or 'content'. You can be satisfied with a result without feeling exuberant joy.
The preposition 'az' (from) is always used with 'razi'.
You can say 'Razi nistam' or 'Narazi hastam'.
Yes, you can be satisfied with a person's performance or behavior.
The noun form is 'rezayat'.
Yes, especially in legal or marriage contexts, 'razi shodan' means to give consent.
It is neutral and can be used in both formal and informal settings.
You use 'Razi-ash kardam' (I made him satisfied/convinced).
Yes, it is an Arabic loanword but is very common in Persian.
It means 'self-satisfied' or 'arrogant'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'razi' is the essential Persian adjective for expressing satisfaction. It bridges everyday feedback (like liking a meal) with deep cultural and spiritual concepts of contentment and divine acceptance.
- Razi means satisfied or content.
- It is usually used with the preposition 'az'.
- It can mean 'consenting' in formal contexts.
- The opposite is 'narazi' (dissatisfied).
Preposition Alert
Always pair 'razi' with 'az'. Never use 'ba'.
Hospitality
If a host asks if you are 'razi', a polite 'kheyli razi-am' is a great compliment.
Antonyms
Learn 'narazi' alongside 'razi' to double your vocabulary.
Contractions
In casual speech, 'razi hastam' becomes 'raziam'.
مثال
من از عملکرد تیم راضی هستم.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2الوقوع في الحب.
عاشقانه
B1بشكل رومانسي أو عاطفي.
عاطفه
A2عاطفة، حنان. هي امرأة ذات عاطفة قوية تجاه عائلتها.
اعتقاد
A2اعتقاد أو إيمان قوي بشيء ما. مثال: 'عندي اعتقاد بأن العلم هو الحل.' (من اعتقاد دارم که علم راه حل است.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1عجول؛ الشخص الذي لا يطيق صبراً ويميل إلى التسرع في أفعاله.