At the A1 level, you just need to know that 'شاغل' (shāghel) means 'employed' or 'having a job'. You can use it in very simple sentences like 'من شاغل هستم' (I have a job) or 'او شاغل است' (He/She has a job). It's a useful word when you want to tell someone about your life or ask them about theirs. Think of it as the opposite of 'بیکار' (bikār), which means having no job. At this stage, don't worry about the complex grammar; just remember it as a label for people who work. It's a formal way to say you have work. If you are a student, you are not 'shāghel'. If you are a child, you are not 'shāghel'. It is for adults who earn money. You might see it on a simple form or hear it when someone introduces themselves. It's an important basic word for daily life and making new friends in Persian-speaking countries.
At the A2 level, you can start using 'شاغل' (shāghel) to describe other people and groups. You might say 'مادرم شاغل است' (My mother is employed) or 'برادرم در تهران شاغل است' (My brother is employed in Tehran). You should also learn the phrase 'زنان شاغل' (working women) because it is very common in Persian conversations about society. At this level, you understand that 'shāghel' is an adjective and comes after the noun with an 'e' sound (Ezafe). For example, 'افرادِ شاغل' (employed people). You are also learning to distinguish it from 'مشغول' (mashghool), which means 'busy'. Remember: 'shāghel' is about your job status, and 'mashghool' is about what you are doing right now. You can use 'shāghel' to talk about your routine and your family's professional life more clearly. It helps you give more detail when you talk about your background.
At the B1 level, you can use 'شاغل' (shāghel) in more complex sentence structures. You might talk about the transition into work using the verb 'shodan' (to become): 'او بعد از دانشگاه شاغل شد' (He became employed after university). You can also use it to discuss social and economic issues in a simple way. For instance, you could talk about the challenges of being a 'working parent' (والدین شاغل) and how they balance work and life. You are now comfortable using it with prepositions like 'در' (in) to specify a sector: 'شاغل در بخش دولتی' (employed in the government sector). At this level, you should also be aware of related words like 'اشتغال' (employment) and 'شغل' (job). You can participate in conversations about career goals and the job market. Your use of 'shāghel' becomes more precise, and you can explain why someone might be 'shāghel' or 'bikār' (unemployed) using basic reasons.
At the B2 level, you use 'شاغل' (shāghel) with greater fluency and in more formal contexts. You can understand news reports about 'نرخ افراد شاغل' (the rate of employed individuals) and discuss labor market trends. You might use the plural form 'شاغلان' (the employed) to refer to the workforce as a whole. You can debate the pros and cons of different types of employment, such as 'شاغلان بخش خصوصی' (private sector employees) versus 'شاغلان بخش دولتی' (public sector employees). You are also able to use the word in hypothetical situations: 'اگر من شاغل بودم، این ماشین را می‌خریدم' (If I were employed, I would buy this car). Your vocabulary includes synonyms and related terms like 'حقوق‌بگیر' (wage earner) and 'خویش‌فرما' (self-employed). You can write short essays or give presentations about the importance of employment in society, using 'shāghel' as a key technical term.
At the C1 level, 'شاغل' (shāghel) is a tool for nuanced academic and professional discussion. You can analyze the 'جمعیت شاغل' (active working population) in depth, discussing topics like underemployment, formal versus informal sectors, and the impact of technology on 'افراد شاغل'. You understand the subtle connotations of the word in different registers and can use it in legal or official documents without error. You can critique social policies aimed at 'حمایت از شاغلان' (supporting the employed) and discuss the sociological implications of being 'shāghel' in modern Iran. Your speech and writing use the word in complex idiomatic expressions and as part of sophisticated grammatical constructions. You can distinguish between 'shāghel' and more specific terms like 'متخصص' (specialist) or 'کارآفرین' (entrepreneur) to provide a high level of detail in your professional communication.
At the C2 level, you have a masterly command of 'شاغل' (shāghel) and its place within the vast landscape of Persian vocabulary. You can use it to discuss abstract economic theories, historical shifts in the labor force, and the philosophical meaning of work. You are comfortable with its use in classical-style formal prose and modern technical reports alike. You can interpret the word's usage in literature and media to understand deeper cultural attitudes toward employment and class. You might explore how the concept of being 'shāghel' has evolved in Persian literature from traditional crafts to modern corporate roles. Your ability to use 'shāghel' is indistinguishable from that of an educated native speaker, allowing you to engage in high-level negotiations, academic research, and complex social commentary with ease and precision.

شاغل en 30 segundos

  • Means 'employed' or 'having a job'.
  • Derived from the Arabic root for 'work'.
  • Used as an adjective to describe employment status.
  • Commonly used in formal and social contexts.

The Persian word شاغل (pronounced 'shāghel') is a fundamental adjective used to describe someone's employment status. At its core, it translates to 'employed' or 'having a job' in English. It originates from the Arabic root 'sh-gh-l' (شغل), which relates to work, business, or occupation. In the Iranian socio-economic context, being shāghel is a significant descriptor of one's role in society. It is not just about being 'busy' (which would be مشغول), but specifically about having a professional engagement or a career. This distinction is crucial for learners of Persian, as using the wrong term can lead to confusion between 'I am busy right now' and 'I have a job'.

Grammatical Category
Adjective (صفت). It can also function as a noun in certain contexts to refer to 'the employed population'.

When you encounter this word in a formal document, such as a census form or a job application, it serves as a binary indicator of employment status. For instance, in statistical reports regarding the labor force, you will see the population divided into شاغل (employed) and بیکار (unemployed). It covers all types of legal employment, whether one is a doctor, a teacher, a shopkeeper, or an office worker. If you are receiving a salary or running your own business, you are considered shāghel.

بیشتر فارغ‌التحصیلان این دانشگاه بلافاصله شاغل می‌شوند.
Most graduates of this university become employed immediately.

In modern Persian discourse, particularly regarding gender roles and social changes, the term is frequently used to discuss 'working women' (زنان شاغل). This phrase highlights a woman's dual role in managing a career alongside domestic responsibilities. It is a word that carries a sense of productivity and contribution to the formal economy. It is also used in legal contexts to determine eligibility for insurance, pensions, and various social services provided by the state or private sector.

Register and Usage
It is used in formal, semi-formal, and neutral registers. In very casual conversation, people might simply say 'سرِ کار می‌رود' (he/she goes to work), but 'شاغل است' is perfectly natural in everyday speech as well.

آیا شما در حال حاضر شاغل هستید یا دانشجو؟
Are you currently employed or a student?

Furthermore, the word appears in academic discussions about the 'active population' (جمعیت شاغل). It is an essential term for anyone wanting to describe their professional life or understand the Persian-speaking world's economic structure. Whether you are filling out a visa application or introducing your family members, knowing how to use this word correctly will make your Persian sound more precise and educated. It implies a sense of stability and formal recognition of one's labor.

Social Connotation
Being 'shāghel' is often associated with independence and social prestige in urban Iranian society, reflecting the global shift towards valuing professional career paths.

والدین شاغل معمولاً برای مراقبت از فرزندانشان به کمک نیاز دارند.
Working parents usually need help caring for their children.

In summary, شاغل is the bridge between the concept of 'work' (شغل) and the person performing it. It is a versatile adjective that describes the state of being part of the workforce. By mastering its use, you can accurately discuss employment, careers, and socio-economic demographics in Persian-speaking communities across Iran, Afghanistan (though 'shāghel' is less common there than 'kārgar' or 'shāghel' in formal contexts), and Tajikistan.

Using شاغل in a sentence is relatively straightforward because it functions like most Persian adjectives. Its primary role is to describe the subject's employment status. Most commonly, it is paired with the auxiliary verb budan (to be) or shodan (to become). However, its placement and the nuances of the sentence can change depending on the level of formality and the specific message you want to convey. Let's explore the various grammatical structures and contexts where this word shines.

Standard Predicative Use
The most common way to use it is [Subject] + [شاغل] + [Form of 'To Be']. This simply states that the person has a job.

پدر من در یک بانک شاغل است.
My father is employed in a bank.

When you want to describe a transition into the workforce, you use shodan (to become). This is frequently used when talking about graduates or people who were previously unemployed. It suggests a change in status from being a student or job-seeker to being an employee.

او پس از ماه‌ها جستجو، بالاخره شاغل شد.
After months of searching, he finally became employed.

Another common structure is the attributive use, where شاغل follows a noun to modify it, connected by the Ezafe (the short 'e' sound). This is seen in phrases like 'women workers' or 'employed youth'. Note that in Persian, the adjective comes after the noun.

Attributive Structure
[Noun] + -e + [شاغل]. Example: زنِ شاغل (Employed woman).

دولت برای حمایت از زنان شاغل برنامه‌های جدیدی دارد.
The government has new programs to support working women.

In more complex sentences, شاغل can be used within a subordinate clause to provide context about a person's life. For example, 'Since I am employed, I don't have much free time.' Here, the word helps establish a causal link between employment and other life circumstances.

You might also see it used with prepositions like dar (in). For example, 'شاغل در بخش خصوصی' (employed in the private sector). This allows you to specify the industry or sector of employment. This is very common in professional bios and LinkedIn profiles in Persian.

او در بخش فناوری اطلاعات شاغل است.
He is employed in the IT sector.

Finally, it's worth noting the negative form. While بیکار (unemployed) is the direct antonym, you can also say شاغل نیست (is not employed) for a more neutral or formal tone. This is often used in official documentation where a simple 'no' to the question of employment is required.

Common Comparisons
Compare: 'من کار دارم' (I have work/a task) vs 'من شاغل هستم' (I am an employed person). The latter is about identity and status.

By understanding these patterns, you can move beyond simple vocabulary and start constructing meaningful sentences that accurately describe professional life in Persian. Whether you are talking about yourself, your family, or societal trends, شاغل is an indispensable tool in your linguistic toolkit.

The word شاغل is ubiquitous in Persian-speaking environments, though the context determines how it is perceived. While you might not hear it every five minutes in a casual coffee shop conversation (where people might use 'kār' or 'sar-e kār'), it is the standard term in several specific domains. Understanding these domains will help you recognize the word when you hear it on the news, read it in a newspaper, or encounter it in a formal setting.

1. News and Media
Broadcasters and journalists use 'شاغل' constantly when reporting on economic figures, labor strikes, or new government policies. You'll hear phrases like 'تعداد شاغلان' (the number of employed people) or 'نرخ اشتغال' (employment rate).

In the media, 'شاغل' is often used to discuss social issues. For example, a talk show might host a debate on the challenges faced by 'working mothers' (مادران شاغل). Here, the word acts as a professional label that contrasts with 'housewife' (خانه‎دار). Hearing this word in such a context signals a discussion about professional identity and social roles.

اخبار اعلام کرد که تعداد افراد شاغل در سال گذشته افزایش یافته است.
The news announced that the number of employed individuals increased last year.

2. Administrative and Legal Settings
If you go to a bank, a government office (Edāre), or a lawyer's office in Iran, you will see 'شاغل' on forms. It is the formal way to ask 'What is your occupation status?' It is more professional than asking 'What do you do?' (چه کاره‌ای؟).

In these settings, being shāghel often comes with specific rights. For example, a 'shāghel' person might have a different insurance premium than a student or a retiree. When an official asks, 'آیا شاغل هستید؟', they are looking for a formal 'yes' or 'no' to categorize you in their system.

در این فرم، باید مشخص کنید که شاغل هستید یا خیر.
In this form, you must specify whether you are employed or not.

3. Academic and Sociological Research
In universities and research papers, 'شاغل' is the technical term for a member of the workforce. Researchers study the 'شاغلان در بخش کشاورزی' (those employed in the agricultural sector) or the 'شاغلان غیررسمی' (informally employed).

You will also hear this word in the context of job advertisements or career counseling. A counselor might ask a student about their future goals by saying, 'دوست داری در چه زمینه‌ای شاغل شوی؟' (In what field would you like to be employed?). This uses the word to prompt a serious discussion about career paths.

بسیاری از دانشجویان دوست دارند در شرکت‌های بزرگ شاغل شوند.
Many students like to become employed in large companies.

In conclusion, while 'kār' is the word for the act of working, شاغل is the word for the status of the worker. You hear it when people talk about statistics, rights, social roles, and professional identities. It is a word that commands a certain level of respect and formality, making it a key term for any serious learner of the Persian language.

For English speakers learning Persian, the word شاغل presents a few common pitfalls. These mistakes usually stem from the fact that English often uses the word 'busy' or 'working' in multiple ways that Persian separates into distinct terms. Understanding these nuances is the key to avoiding awkward phrasing and sounding more like a native speaker.

1. Confusing 'Shāghel' with 'Mashghool'
This is the most frequent error. Both words come from the same root (sh-gh-l), but they have very different meanings. Shāghel means 'employed' (a status). Mashghool means 'busy' or 'occupied' (a temporary state).

If you say 'من شاغل هستم' (man shāghel hastam) when you mean 'I am busy right now', a Persian speaker will understand that you are telling them you have a job, not that you are currently unavailable to talk. Conversely, if you say 'من مشغول هستم' (man mashghool hastam) on a job application, it sounds like you are currently doing a task, not that you have a professional career.

❌ غلط: ببخشید، الان نمی‌توانم صحبت کنم چون شاغل هستم.
✅ درست: ببخشید، الان نمی‌توانم صحبت کنم چون مشغول هستم.
Correct: Sorry, I can't talk right now because I am busy.

2. Overusing 'Shāghel' in Casual Speech
While 'شاغل' is correct, using it in a very casual setting with friends can sometimes sound overly formal. If a friend asks 'What do you do these days?', replying 'من شاغل هستم' is a bit like saying 'I am a member of the workforce'.

In casual conversation, it's more natural to name your profession or use the phrase 'سرِ کار می‌روم' (I go to work). Use 'شاغل' when you want to be precise about your status or when the context is slightly more formal, such as meeting someone new or discussing employment trends.

3. Incorrect Word Order with Ezafe
English speakers often want to put the adjective before the noun, as in 'employed people'. In Persian, you must put the noun first and connect it with an Ezafe: 'افرادِ شاغل' (afrād-e shāghel). Forgetting the Ezafe or reversing the order is a common beginner mistake.

❌ غلط: شاغل زنان (shāghel zanān)
✅ درست: زنانِ شاغل (zanān-e shāghel)
Correct: Working women.

Finally, some learners confuse 'شاغل' (the person who is employed) with 'شغل' (the job itself). You cannot say 'من یک شاغل خوب دارم' (I have a good employed). You must say 'من یک شغلِ خوب دارم' (I have a good job). 'شاغل' is the person; 'شغل' is the occupation. Keeping these two terms separate in your mind will prevent many common errors.

Summary of Key Distinctions
• شاغل (Shāghel): Employed (Status)
• مشغول (Mashghool): Busy (State)
• شغل (Shoghl): Job (Noun)

By paying attention to these common mistakes, you will be able to use شاغل with confidence and accuracy. Remember to always consider the register of your conversation and the specific meaning you wish to convey.

In Persian, as in English, there are many ways to describe someone who works. While شاغل is the most direct translation for 'employed', other words offer different nuances depending on the type of work, the level of formality, or the specific professional role. Exploring these alternatives will help you enrich your vocabulary and choose the most appropriate word for every situation.

1. کارمند (Kārmand)
This word specifically refers to an 'employee' or 'office worker'. While a 'shāghel' person could be a freelancer or a business owner, a 'kārmand' usually works for someone else, often in an office or a government department. It implies a white-collar role.

او یک کارمند دولتی است.
He is a government employee.

2. کارگر (Kārgar)
This refers to a 'worker' or 'laborer', usually in a manual or industrial context. While a 'kārgar' is technically 'shāghel', the term specifically highlights the physical or blue-collar nature of their job.

Another alternative is صاحب‌کار (sāheb-kār), which refers to an 'employer' or 'boss'. This is the person who provides the job. If you are 'shāghel', you might have a 'sāheb-kār'. In the modern gig economy, you might also hear the term فریلنسر (freelancer), which is borrowed from English but used widely among young Iranians.

بسیاری از جوانان ترجیح می‌دهند به صورت فریلنسر کار کنند.
Many young people prefer to work as freelancers.

3. حقوق‌بگیر (Hoghugh-begir)
This literally means 'salary-taker' or 'wage-earner'. It is a very descriptive term used in economic discussions to refer to anyone who receives a regular paycheck, as opposed to someone who earns profit from their own business.

For those who are self-employed, the term خویش‌فرما (khish-farmā) is used in formal and legal contexts. It literally means 'self-commanding'. If you are an entrepreneur or run a small shop, you are 'shāghel' and 'khish-farmā'. This is an excellent word to use if you want to sound very professional and precise about your business status.

Comparison Table
  • شاغل: General term for 'employed'.
  • بیکار: The direct antonym ('unemployed').
  • خانه‌دار: 'Housewife/Househusband' (Not 'shāghel' in economic terms).
  • بازنشسته: 'Retired' (Formerly 'shāghel').

پدرم بازنشسته است اما هنوز به صورت پاره‌وقت کار می‌کند.
My father is retired but still works part-time.

By learning these alternatives, you can tailor your speech to the specific context. Whether you're filling out a form, talking to a colleague, or describing your family's professional background, you'll have the right word at your fingertips. Remember that شاغل remains the most versatile and essential term in this group.

How Formal Is It?

Dato curioso

While the root is Arabic, the way 'shāghel' is used in modern Persian to specifically mean 'employed' (as a socio-economic status) is a relatively modern development linked to the rise of formal labor markets.

Guía de pronunciación

UK /ʃɑːˈɡɛl/
US /ʃɑːˈɡɛl/
The stress is on the second syllable: shā-GHEL.
Rima con
عاقل (āghel) جاهل (jāhel) کامل (kāmel) فاضل (fāzel) ساحل (sāhel) عادل (ādel) باطل (bātel) حاصل (hāsel)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'shā-ghāl' (rhyming with 'ball').
  • Confusing the 'gh' (ق/غ) sound with a hard 'g'.
  • Mixing it up with 'mashghool' (busy).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in texts due to its common root.

Escritura 3/5

Requires correct spelling of the 'gh' sound (غ).

Expresión oral 3/5

Must be careful not to confuse with 'mashghool'.

Escucha 2/5

Clear pronunciation and distinct from other common words.

Qué aprender después

Requisitos previos

شغل کار بودن شدن بیکار

Aprende después

استخدام قرارداد بیمه بازنشستگی حقوق

Avanzado

نیروی کار بهره‌وری بازار کار نرخ اشتغال خوداشتغالی

Gramática que debes saber

Adjective Position

زنانِ شاغل (The adjective follows the noun with Ezafe).

Verb Pairing

شاغل بودن (To be employed), شاغل شدن (To become employed).

Pluralization of Adjectives

شاغلان (When an adjective acts as a noun, it takes the human plural suffix -ān).

Negation

او شاغل نیست (Negating the state of being employed).

Prepositional Use

شاغل در [Place] (Using 'dar' to denote the workplace).

Ejemplos por nivel

1

من شاغل هستم.

I am employed.

Simple subject + adjective + verb 'to be'.

2

آیا او شاغل است؟

Is he/she employed?

Question form using 'āyā'.

3

پدرم شاغل است.

My father is employed.

Noun + adjective + verb.

4

او شاغل نیست.

He/She is not employed.

Negative form of 'to be'.

5

برادرم شاغل است.

My brother is employed.

Family member as subject.

6

دوست من شاغل است.

My friend is employed.

Possessive 'ezafe' used.

7

آن زن شاغل است.

That woman is employed.

Demonstrative 'ān' used.

8

ما شاغل هستیم.

We are employed.

First person plural form.

1

بسیاری از زنان در ایران شاغل هستند.

Many women in Iran are employed.

Adjective modifying a plural noun.

2

او در یک کارخانه شاغل است.

He is employed in a factory.

Using 'dar' (in) to specify location.

3

آیا شما شاغل هستید یا دانشجو؟

Are you employed or a student?

Contrastive question.

4

مادر شاغل من خیلی خسته است.

My working mother is very tired.

Attributive use with 'ezafe'.

5

او به عنوان معلم شاغل است.

He is employed as a teacher.

Using 'be onvān-e' (as a).

6

برادرم در شرکت نفت شاغل است.

My brother is employed in the oil company.

Specific industry mention.

7

افراد شاغل باید مالیات بدهند.

Employed people must pay taxes.

Plural noun + adjective.

8

او در بخش خصوصی شاغل است.

He is employed in the private sector.

Economic sector term.

1

او پس از پایان تحصیلاتش بلافاصله شاغل شد.

He became employed immediately after finishing his studies.

Using 'shodan' (to become) for transition.

2

دولت باید برای جوانان شاغل مسکن فراهم کند.

The government should provide housing for employed youth.

Using 'shāghel' as a modifier in a complex sentence.

3

والدین شاغل زمان کمتری برای استراحت دارند.

Working parents have less time for rest.

Societal context.

4

او در یک بیمارستان بزرگ شاغل شده است.

She has become employed in a large hospital.

Present perfect tense.

5

بسیاری از افراد شاغل از دورکاری لذت می‌برند.

Many employed people enjoy remote work.

Modern work context.

6

آیا می‌دانید چند درصد از مردم شاغل هستند؟

Do you know what percentage of people are employed?

Indirect question.

7

او ترجیح می‌دهد در زادگاهش شاغل باشد.

He prefers to be employed in his hometown.

Subjunctive mood after 'tarjih midahad'.

8

حقوق افراد شاغل در این شرکت بسیار خوب است.

The salary of employed people in this company is very good.

Possessive structure.

1

نرخ شاغلان در بخش کشاورزی رو به کاهش است.

The rate of those employed in the agricultural sector is decreasing.

Formal economic reporting.

2

حمایت از زنان شاغل یکی از اولویت‌های جامعه است.

Supporting working women is one of the society's priorities.

Abstract noun phrase.

3

او به مدت ده سال در وزارتخانه شاغل بود.

He was employed in the ministry for ten years.

Past tense with duration.

4

افراد شاغل در این پروژه تخصص بالایی دارند.

The people employed in this project have high expertise.

Relative clause implied.

5

او قصد دارد در زمینه هوش مصنوعی شاغل شود.

He intends to become employed in the field of AI.

Future intention.

6

قوانین جدید برای تمام افراد شاغل اجرا می‌شود.

New laws are implemented for all employed individuals.

Passive voice.

7

بسیاری از شاغلان از شرایط کاری خود ناراضی هستند.

Many employees are dissatisfied with their working conditions.

Plural noun 'shāghelān'.

8

او با وجود معلولیت، همچنان شاغل است.

Despite his disability, he is still employed.

Concessive phrase 'bā vojud-e'.

1

تحلیل آماری نشان‌دهنده توزیع ناعادلانه شاغلان در مناطق مختلف است.

Statistical analysis shows an unfair distribution of employees in different regions.

Academic register.

2

امنیت شغلی برای افراد شاغل در بخش غیررسمی بسیار پایین است.

Job security for those employed in the informal sector is very low.

Technical economic term 'bakhsh-e gheyr-e rasmi'.

3

او به عنوان یک پژوهشگر ارشد در دانشگاه شاغل شد.

He became employed as a senior researcher at the university.

Professional title inclusion.

4

تعداد شاغلان تمام‌وقت در دهه گذشته نوسانات زیادی داشته است.

The number of full-time employees has had many fluctuations in the last decade.

Present perfect with 'navasānāt'.

5

سیاست‌های مالیاتی باید بر اساس درآمد شاغلان تنظیم شود.

Tax policies should be adjusted based on the income of the employed.

Passive subjunctive.

6

او در یکی از معتبرترین موسسات مالی شاغل است.

He is employed in one of the most prestigious financial institutions.

Superlative adjective 'mo'tabartarin'.

7

چالش‌های روان‌شناختی میان والدین شاغل نیازمند بررسی بیشتر است.

Psychological challenges among working parents require more investigation.

Formal academic subject.

8

او سال‌ها در مناصب مدیریتی شاغل بوده است.

He has been employed in managerial positions for years.

Plural noun 'manāseb'.

1

پویایی بازار کار مستلزم بازنگری در وضعیت حقوقی شاغلان است.

The dynamics of the labor market necessitate a review of the legal status of the employed.

High-level vocabulary like 'mostalzem'.

2

تأثیر اتوماسیون بر آینده شاغلان در صنایع سنگین انکارناپذیر است.

The impact of automation on the future of those employed in heavy industries is undeniable.

Sophisticated argument structure.

3

او در کسوت یک دیپلمات برجسته در وزارت امور خارجه شاغل است.

He is employed as a prominent diplomat in the Ministry of Foreign Affairs.

Literary phrase 'dar kesvat-e'.

4

عدم توازن میان تعداد فارغ‌التحصیلان و افراد شاغل به یک بحران تبدیل شده است.

The imbalance between the number of graduates and employed individuals has become a crisis.

Complex noun phrase as subject.

5

شاغلان در حوزه‌های هنری غالباً با ناپایداری درآمد مواجه هستند.

Those employed in artistic fields often face income instability.

Generalization in formal register.

6

صیانت از حقوق شاغلان در برابر استثمار وظیفه اصلی اتحادیه‌هاست.

Protecting the rights of the employed against exploitation is the primary duty of unions.

Political and legal terminology.

7

او در زمره شاغلانی است که به مسئولیت اجتماعی اهمیت می‌دهند.

He is among the employees who care about social responsibility.

Literary phrase 'dar zomre-ye'.

8

تبیین جایگاه شاغلان در ساختار طبقاتی جامعه نیازمند رویکردی جامعه‌شناختی است.

Explaining the position of the employed in the social class structure requires a sociological approach.

Highly academic and abstract.

Colocaciones comunes

زن شاغل
والدین شاغل
جمعیت شاغل
شاغل دولتی
شاغل تمام‌وقت
شاغل پاره‌وقت
شاغل شدن
افراد شاغل
شاغل در بخش خصوصی
نیروی شاغل

Frases Comunes

شاغل بودن

— To have a job or be employed.

شاغل بودن به انسان استقلال مالی می‌دهد.

در جایی شاغل بودن

— To be employed at a specific place.

او در بانک مرکزی شاغل است.

زن شاغل و خانه‌دار

— Working woman and housewife (often contrasted).

او هم زن شاغل است و هم خانه‌دار.

فرصت‌های شغلی برای شاغلان

— Job opportunities for the employed (career growth).

این نمایشگاه فرصت‌های خوبی برای شاغلان دارد.

حقوق و مزایای شاغلان

— Salary and benefits of employees.

حقوق و مزایای شاغلان باید عادلانه باشد.

بیمه افراد شاغل

— Insurance for employed individuals.

بیمه برای تمام افراد شاغل اجباری است.

ساعات کاری شاغلان

— Working hours of employees.

ساعات کاری شاغلان در تابستان تغییر کرد.

امنیت شغلی شاغلان

— Job security of the employed.

امنیت شغلی شاغلان بخش خصوصی نگران‌کننده است.

آموزش شاغلان

— Training for employees.

آموزش شاغلان باعث افزایش بهره‌وری می‌شود.

بازنشستگی شاغلان

— Retirement of employees.

سن بازنشستگی شاغلان افزایش یافته است.

Se confunde a menudo con

شاغل vs مشغول

Means 'busy' or 'engaged in a task', not necessarily 'employed'.

شاغل vs شغل

The noun 'job', whereas 'shāghel' is the adjective 'employed'.

شاغل vs شاگرد

Means 'student' or 'apprentice', which sounds slightly similar but has a different meaning.

Modismos y expresiones

"دستش به دهنش می‌رسد"

— To be financially independent or well-off (often implied if someone is 'shāghel').

او شاغل است و دستش به دهنش می‌رسد.

Informal
"نان‌خور دولت بودن"

— To be a government employee (literally: to eat the government's bread).

او سال‌هاست نان‌خور دولت و در وزارتخانه شاغل است.

Informal
"آب‌باریکه داشتن"

— To have a small but steady income (typical of a 'shāghel' person).

خدا را شکر شاغل است و یک آب‌باریکه‌ای دارد.

Informal
"سرِ کار بودن"

— To be at work or to have a job.

او همیشه سرِ کار است و خیلی تلاش می‌کند.

Neutral
"چرخ زندگی را چرخاندن"

— To make a living (what a 'shāghel' person does).

او با شاغل شدن در دو جا، چرخ زندگی را می‌چرخاند.

Neutral
"کمرِ همت بستن"

— To resolve to do something (like finding a job).

او کمر همت بست تا بالاخره شاغل شود.

Literary
"پله‌های ترقی را طی کردن"

— To climb the career ladder.

او از وقتی شاغل شده، پله‌های ترقی را طی کرده است.

Neutral
"دستِ کسی زیرِ سنگ بودن"

— To be in a difficult position (often used when someone needs to stay 'shāghel' despite bad conditions).

چون دستش زیر سنگ است، مجبور است در آنجا شاغل بماند.

Informal
"کلاهِ خود را قاضی کردن"

— To judge oneself (used in professional ethics).

هر فرد شاغل باید کلاه خود را قاضی کند و درست کار کند.

Informal
"بارِ خود را بستن"

— To become financially secure (often through a good job).

او با شاغل شدن در آن شرکت بزرگ، بار خود را بست.

Informal

Fácil de confundir

شاغل vs مشغول

Same root and similar sound.

Shāghel is a long-term status (employed); Mashghool is a temporary state (busy).

من شاغل هستم (I have a job) vs من مشغول هستم (I am busy right now).

شاغل vs شغل

It is the root noun.

Shoghl is the 'job' itself; Shāghel is the 'person' who has the job.

شغل من سخت است (My job is hard) vs من شاغل هستم (I am employed).

شاغل vs کارگر

Both refer to people who work.

Kārger is specifically a laborer or blue-collar worker; Shāghel is anyone with a job.

او شاغل است (He is employed - could be a CEO) vs او کارگر است (He is a laborer).

شاغل vs کارمند

Both refer to employees.

Kārmand is specifically an office/government worker; Shāghel is any employed person including business owners.

همه کارمندها شاغل هستند، اما همه شاغل‌ها کارمند نیستند.

شاغل vs بیکار

It is the opposite.

Bikār is the antonym. Confusing them would mean saying the opposite of what you intend.

من بیکار نیستم، شاغل هستم.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] شاغل است.

علی شاغل است.

A2

[Subject] در [Place] شاغل است.

او در مدرسه شاغل است.

B1

[Subject] پس از [Event] شاغل شد.

او پس از سربازی شاغل شد.

B2

[Noun]های شاغل [Verb].

مادران شاغل خسته می‌شوند.

C1

تعداد شاغلان در [Sector] [Verb].

تعداد شاغلان در بخش خدمات کاهش یافت.

C2

تبیین وضعیت [Noun]های شاغل در [Context].

تبیین وضعیت اقتصادی زنان شاغل در روستا.

A2

آیا شما [Subject] شاغل هستید؟

آیا شما فردی شاغل هستید؟

B1

من ترجیح می‌دهم [Place] شاغل باشم.

من ترجیح می‌دهم در خارج شاغل باشم.

Familia de palabras

Sustantivos

شغل (shoghl) - job
اشتغال (eshteghāl) - employment
مشغله (mashghale) - preoccupation/busy-ness

Verbos

اشتغال داشتن (eshteghāl dāshtan) - to be employed
مشغول شدن (mashghool shodan) - to become busy/engaged

Adjetivos

شاغل (shāghel) - employed
مشغول (mashghool) - busy
شغلی (shoghli) - occupational/professional

Relacionado

کار (kār)
استخدام (estekhdām)
حرفه (herfe)
تخصص (takhassos)
بیکاری (bikāri)

Cómo usarlo

frequency

Common in media, official documents, and professional introductions.

Errores comunes
  • Using 'shāghel' to mean 'busy'. Using 'mashghool'.

    Shāghel is employment status; mashghool is current activity.

  • Saying 'shāghel zan' instead of 'zan-e shāghel'. Zan-e shāghel.

    Adjectives must follow the noun in Persian with an Ezafe.

  • Spelling it with 'ق' instead of 'غ'. شاغل

    The correct spelling uses the letter 'غ'.

  • Using 'shāghel' as a noun for 'a job'. Shoghl.

    Shoghl is the noun (job); shāghel is the adjective (employed).

  • Using 'shāghel' for a student without a job. Dāneshjoo.

    A student is not 'shāghel' unless they are also working.

Consejos

Ezafe Connection

Always remember the Ezafe when using 'shāghel' as an adjective after a noun, like 'zan-e shāghel'.

Root Recognition

Recognizing the 'Sh-Gh-L' root will help you understand related words like 'shoghl' and 'eshteghāl'.

Avoid 'Mashghool'

Be very conscious of the difference between 'shāghel' (employed) and 'mashghool' (busy) to avoid confusion.

Government Jobs

In Iran, being 'shāghel-e dolati' (government employed) carries a specific social weight and expectation of security.

Formal Forms

When filling out Persian forms, 'shāghel' is the standard check-box for employment status.

News Keywords

Listen for 'shāghelān' in economic reports to understand employment trends being discussed.

Arabic Roots

Knowing it's an Arabic root helps you identify the pattern of the active participle (Fā'il) -> Shāghel.

Self-Employment

Even if you own your own business, you are still 'shāghel' in the eyes of the law and society.

The 'Gh' Sound

Practice the Persian 'gh' (غ) carefully; it's a voiced uvular fricative, not a simple 'g'.

Opposite Pair

Learn 'shāghel' and 'bikār' together as a pair of opposites to reinforce both.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Shāghel' as 'She's got a goal' – because someone who is 'shāghel' (employed) has a goal and a job to go to.

Asociación visual

Imagine a person holding a briefcase (the 'shāghel' person) standing next to a person sitting on a park bench (the 'bikār' person).

Word Web

Job Salary Office Career Workforce Taxes Boss Employee

Desafío

Try to list five members of your family or friends and say whether each one is 'shāghel' or 'bikār' in a full Persian sentence.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root ش-غ-ل (Sh-Gh-L), which pertains to occupying, busying, or working. It entered Persian through Islamic influence and became the standard term for professional occupation.

Significado original: One who is occupied or busy with a task.

Afroasiatic (Arabic root) used in Indo-European (Persian).

Contexto cultural

Be careful when asking someone if they are 'shāghel' if they have recently lost their job, as unemployment (bikāri) can be a sensitive topic.

Similar to the distinction between 'having a job' and 'being at work'.

Statistical Center of Iran (Markaz-e Āmār) reports Labor Law of the Islamic Republic of Iran Debates on 'Working Mothers' in Iranian cinema

Practica en la vida real

Contextos reales

Job Interview

  • آیا قبلاً شاغل بوده‌اید؟
  • در چه بخشی شاغل بودید؟
  • دوست دارید در اینجا شاغل شوید؟
  • حقوق شاغلان چقدر است؟

Social Introduction

  • من در بانک شاغل هستم.
  • همسرم نیز شاغل است.
  • خانواده ما همه شاغل هستند.
  • آیا شما هم شاغل هستید؟

Government Forms

  • وضعیت اشتغال: شاغل
  • محل شاغل بودن
  • مدت زمان شاغل بودن
  • تعداد افراد شاغل در خانوار

News Report

  • تعداد شاغلان افزایش یافت.
  • بحران برای شاغلان بخش صنعت.
  • قانون جدید حمایت از شاغلان.
  • اعتراض شاغلان به دستمزدها.

Academic Discussion

  • بررسی وضعیت زنان شاغل.
  • توزیع جغرافیایی شاغلان.
  • تاثیر تکنولوژی بر افراد شاغل.
  • نرخ رشد جمعیت شاغل.

Inicios de conversación

"آیا شما در حال حاضر در جایی شاغل هستید؟"

"به نظر شما مزایای شاغل بودن زنان چیست؟"

"دوست دارید در آینده در چه حرفه‌ای شاغل شوید؟"

"آیا در خانواده شما همه شاغل هستند؟"

"چالش‌های اصلی برای یک فرد شاغل در شهر بزرگ چیست؟"

Temas para diario

در مورد اولین باری که شاغل شدید و حس خود بنویسید.

آیا ترجیح می‌دهید در بخش دولتی شاغل باشید یا خصوصی؟ چرا؟

تفاوت‌های زندگی یک فرد شاغل و یک فرد بیکار را شرح دهید.

چگونه یک فرد شاغل می‌تواند بین کار و زندگی تعادل برقرار کند؟

اگر شاغل نبودید، وقت خود را چگونه می‌گذراندید؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you should use 'mashghool' for that. 'Shāghel' only means you have a job.

Yes, freelancers are considered 'shāghel' because they have a professional occupation.

The most common term is 'mādar-e shāghel' (مادر شاغل).

It is neutral to formal. It's used in news and documents, but also in polite conversation.

The plural is 'shāghelān' (شاغلان) or 'shāghelین' (شاغلین).

In Persian, you would say 'Man dar bakhsh-e Englisi shāghel hastam'.

Usually, yes. It refers to being part of the formal or informal economy where labor is exchanged for value.

Shāghel is anyone with a job; Kārmand is specifically an office or white-collar employee.

No, it is a standard polite question when getting to know someone's professional background.

Only if they have a job while studying. Otherwise, their status is 'dāneshjoo' (student).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am employed in a hospital.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'My mother is a working woman.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a question asking: 'Are you employed or a student?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about someone who became employed after university.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the difficulties of working parents in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'شاغلان' in a sentence about the economy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is employed in the private sector.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short sentence using the antonym of 'شاغل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The number of employed people is high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about your dream job using 'شاغل شدن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Working women need more support.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'شاغل پاره‌وقت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is your brother employed in Tehran?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a retired person who is no longer 'shāghel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Employment laws are important for workers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'شاغل دولتی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Most graduates become employed immediately.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'جمعیت شاغل'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I prefer to be employed in my own city.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about the importance of being 'shāghel'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain your current employment status using the word 'شاغل'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a friend if their sister is employed.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe what a 'working woman' (zan-e shāghel) does in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about where you would like to be employed in the future.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the pros and cons of being 'shāghel' in the public sector.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Role-play: You are at a bank and they ask for your job status. Answer them.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'shāghel' and 'mashghool' to a fellow student.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give a short speech about the unemployment rate and 'shāghelān'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone about the working hours of 'shāghelān' in their country.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a story about someone who was 'bikār' and then became 'shāghel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the challenges of 'working parents' in modern cities.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a formal question about someone's professional background.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why insurance is important for 'shāghelān'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the impact of remote work on 'shāghelān'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your father's job status using 'shāghel' or its antonyms.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the concept of 'self-employment' using 'shāghel'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask about the benefits of 'shāghelān' in a specific company.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain how technology helps 'shāghelān' today.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the retirement age for 'shāghelān'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Summarize why 'shāghel' is an important word to know.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'او در شرکت نفت شاغل است.' What is his status?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تعداد زنان شاغل رو به افزایش است.' Are there more or fewer working women?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آیا شما شاغل هستید؟' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'پدرم بازنشسته است اما برادرم شاغل است.' Who has a job?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دولت برنامه‌هایی برای حمایت از شاغلان دارد.' Who is the government supporting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او پس از کنکور در یک کتابفروشی شاغل شد.' When did he get the job?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'حقوق شاغلان در بخش خصوصی متفاوت است.' Is the salary the same for everyone in the private sector?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'زنان شاغل با چالش‌های زیادی روبرو هستند.' What do working women face?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او ترجیح می‌دهد شاغل نباشد و درس بخواند.' What does he prefer?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'نرخ شاغلان در سال گذشته ثابت ماند.' Did the number of employees change?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او در بخش خدمات شاغل شده است.' In which sector is he working?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'ساعات کاری شاغلان کاهش یافت.' Did they work more or less?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او به عنوان یک متخصص در آزمایشگاه شاغل است.' What is his role?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'بسیاری از شاغلان از بیمه خود ناراضی هستند.' Are they happy with their insurance?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او در شهر دیگری شاغل است.' Where is his job?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!