شرمسار شدن
شرمسار شدن en 30 segundos
- A formal verb for deep shame and remorse.
- Used for moral failures, not minor social gaffes.
- Grammatically structured as 'sharmsār' + 'shodan' (to become).
- Requires the preposition 'az' to indicate the cause of shame.
The Persian verb شرمسار شدن (sharmsār shodan) is a profound expression of deep-seated shame, remorse, and moral embarrassment. Unlike the more common and often lighter 'khajālat keshidan' (to feel shy or slightly embarrassed), 'sharmsār shodan' carries a significant weight of ethical regret. It is a compound verb consisting of the adjective 'sharmsār' (ashamed/full of shame) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). In the tapestry of Persian ethics, shame is not just an internal feeling but often a social state where one's honor or 'āberū' is perceived to be diminished. When a person says they have become 'sharmsār', they are acknowledging a failure to meet a standard, whether personal, social, or divine. This word is frequently used in formal apologies, literary contexts, and moments of high emotional gravity. It suggests a transformation of state—from a state of neutrality or pride to one of heavy regret. The suffix '-sār' in Persian often denotes a state of being full of something or resembling something; thus, 'sharmsār' literally implies being 'full of shame' or 'enveloped by shame'. In modern usage, while it remains formal, it is the go-to phrase when one wants to express that their regret is not just a passing feeling but a deep realization of a mistake.
- Register
- Formal and Literary. Used in serious social situations, literature, and news reporting to describe high-level remorse.
- Emotional Depth
- High. It implies a moral burden or a significant social faux pas that affects one's standing.
او از اینکه نتوانسته بود به قولش عمل کند، عمیقاً شرمسار شد.
To understand 'sharmsār shodan', one must understand the Iranian concept of 'sharm'. In classical Persian literature, 'sharm' is often praised as a virtue—a moral compass that prevents one from committing sins or social errors. Therefore, 'sharmsār shodan' is the reactive state when that compass has been ignored. It is more than just 'feeling bad'; it is an admission of falling short of the 'ensāniyat' (humanity) expected of a person. In historical texts, you might see kings or heroes becoming 'sharmsār' before God or their people. In contemporary Iranian society, if someone commits a crime or a major betrayal of trust, the media might report that the person was 'sharmsār' in the eyes of the public. It is also used in the context of 'hospitality' (ta'ārof); if a host feels they haven't provided enough for a guest, they might say 'sharmsāram' (I am ashamed), though this is a more polite, hyperbolic use of the root adjective.
Furthermore, the verb is often paired with adverbs like 'sakht' (hard/severely) or 'besiyār' (very) to amplify the feeling. For instance, 'sakht sharmsār shodan' implies a crushing sense of guilt. It is also important to note the prepositional usage: one becomes 'sharmsār' *from* or *of* something, using the preposition 'az'. For example, 'az mardom sharmsār shodan' (to become ashamed before the people). This 'az' links the subject to the source of their shame, highlighting the relational nature of the emotion in Persian culture. Unlike some Western concepts of guilt which are purely internal, 'sharmsār shodan' often requires a witness—either another person, society, or the Divine.
Using شرمسار شدن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, the adjective 'sharmsār') and a 'light verb' (shodan). The light verb 'shodan' carries all the conjugations for tense, person, and number, while 'sharmsār' remains static. For example, in the past tense: 'man sharmsār shodam' (I became ashamed), 'to sharmsār shodi' (you became ashamed), and so on. In the present tense, it becomes 'sharmsār mishavam' (I am becoming/I become ashamed). Because this verb expresses a state of being or a transition into a state, it is intransitive, meaning it does not take a direct object (rū). Instead, as mentioned previously, it uses the preposition 'az' to indicate the cause of the shame.
- Grammar Pattern
- [Subject] + [az + Cause] + sharmsār + [conjugated shodan]
سیاستمدار پس از فاش شدن دروغهایش شرمسار شد.
In formal writing, you might see the 'be' prefix added to 'shodan' for the subjunctive or future forms. For example, 'omidvāram ke sharmsār nashavid' (I hope you do not become ashamed). Here, 'nashavid' is the negative subjunctive. The verb can also be used in the causative form 'sharmsār kardan' (to make someone ashamed/to disgrace someone), which is transitive. For instance, 'raftāre ū khānevādeh-ash rā sharmsār kard' (His behavior made his family ashamed). Understanding the difference between 'shodan' (becoming) and 'kardan' (making) is crucial for B1 learners. 'Sharmsār shodan' is what the person feels; 'sharmsār kardan' is what an action or another person does to them.
When constructing complex sentences, 'sharmsār shodan' often appears in the 'tan' (so that) or 'chon' (because) clauses. 'ū be khatāyash pey bord va sharmsār shod' (He realized his mistake and became ashamed). Notice how the realization ('pey bordan') precedes the shame ('sharmsār shodan'). This temporal sequence is common in narrative Persian. In poetry, the word might be shortened or manipulated for meter, but in standard modern Persian, it remains quite stable. Another interesting usage is in the negative: 'hich-vaght sharmsār nashod' (He was never ashamed), often used to describe someone who is shameless or 'bi-sharm'.
You will encounter شرمسار شدن in several distinct environments. First and foremost is in formal literature and classical poetry. Persian culture is deeply rooted in its poetic tradition, where themes of regret, humility, and moral standing are central. In the works of Saadi or Hafez, characters often become 'sharmsār' before a beloved or before God. In these contexts, the word carries a mystical or highly ethical weight. Secondly, you will hear it in news broadcasts and political speeches. When a public figure is caught in a scandal or when a tragedy occurs due to negligence, the language used is often 'sharmsār shodan'. It is a way for the speaker to signal to the audience that they recognize the gravity of the situation and are taking moral responsibility.
- News Context
- Used to describe public figures' reactions to scandals or national failures.
- Literary Context
- Common in moral tales (hekāyat) where a character learns a lesson through shame.
در اخبار اعلام شد که مدیر عامل از اشتباهات شرکت شرمسار شده است.
Thirdly, you will find it in formal apologies and letters. If an Iranian is writing a letter of resignation or a formal apology for a significant error at work, they might use 'sharmsār shodam' or 'sharmsār hastam'. It is considered more polite and weightier than 'ozr mikhāham' (I apologize). In a cinematic context, Iranian films—which often focus on moral dilemmas and social realism—frequently use this verb in climactic scenes where a character's secret is revealed. The visual of a character looking down, unable to meet the eyes of others, is the physical embodiment of 'sharmsār shodan'.
Lastly, in the context of religious sermons, 'sharmsār shodan' is used to describe the state of a sinner before the Creator. The idea is that on the Day of Judgment, those who have done wrong will be 'sharmsār'. This gives the word a metaphysical dimension that 'khajālat' (shyness) completely lacks. While you won't hear it every day in a casual conversation at a grocery store, you will certainly hear it in any discussion involving ethics, history, or serious personal reflection.
One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is overusing 'sharmsār shodan' for minor embarrassments. In English, the word 'ashamed' is quite strong, but 'embarrassed' can be used for something as simple as tripping in public. In Persian, if you trip in public, you would say 'khajālat keshidam' (I felt shy/embarrassed). Using 'sharmsār shodam' in that context would sound overly dramatic, as if you had committed a grave moral sin by tripping. Another mistake is incorrect preposition usage. Many students try to use 'dar' (in) or 'be' (to) because they are thinking of English 'ashamed *of*' or 'ashamed *in*'. However, in Persian, the correct preposition is almost always 'az'. Saying 'man be raftāram sharmsār shodam' is grammatically incorrect; it must be 'man az raftāram sharmsār shodam'.
- Incorrect
- من به دروغم شرمسار شدم (I became ashamed to my lie).
- Correct
- من از دروغم شرمسار شدم (I became ashamed of my lie).
اشتباه رایج: استفاده از شرمسار شدن برای مسائل کوچک.
Another nuance is the confusion between 'sharmsār shodan' and 'sharmandeh shodan'. While they share the same root, 'sharmandeh shodan' is much more common in everyday 'ta'ārof'. If someone does you a favor, you might say 'sharmandeh shodam' (I am embarrassed by your kindness/I am in your debt). Using 'sharmsār shodam' in response to a favor would be strange and too heavy. 'Sharmsār' is reserved for actual wrongdoing or deep remorse. Finally, learners sometimes forget that 'sharmsār' is the adjective and 'shodan' is the verb. You cannot conjugate 'sharmsār' itself (e.g., *sharmsāridam* is not a word). You must always use the auxiliary 'shodan'.
Lastly, pay attention to the causative form 'sharmsār kardan'. A common error is using 'shodan' when you mean 'kardan'. If you want to say 'You made me ashamed', you must say 'To marā sharmsār kardi'. If you say 'To marā sharmsār shodi', it makes no sense grammatically. The subject of 'shodan' is the person who feels the shame, while the subject of 'kardan' is the person or thing that causes the shame.
Persian has a rich vocabulary for emotions, and 'sharmsār shodan' exists within a cluster of related terms. The most frequent alternative is خجالت کشیدن (khajālat keshidan). This is the everyday word for feeling shy, embarrassed, or bashful. It is used by children and adults alike for minor things. While 'sharmsār' is about moral weight, 'khajālat' is about social discomfort. Another close relative is شرمنده شدن (sharmandeh shodan). As mentioned, this is heavily used in 'ta'ārof'. It carries the meaning of being 'indebted' or 'ashamed by someone's kindness'. When a guest brings a gift, the host says 'sharmandeh shodam' to mean 'you shouldn't have, I am embarrassed by your generosity'.
- شرمسار شدن vs. خجالت کشیدن
- 'Sharmsār' is deep remorse; 'Khajālat' is social embarrassment or shyness.
- شرمسار شدن vs. منفعل شدن
- 'Monfa'el' is a more literary term for being put to shame or becoming passive due to embarrassment.
او به جای عذرخواهی، فقط خجالت کشید و رفت.
A more literary and intense synonym is سرافکنده شدن (sar-afkandeh shodan), which literally means 'to become head-cast-down'. This physical description of shame is very powerful and used when someone has lost their honor completely. On the other hand, if you want to express 'regret' without the specific element of 'shame', you would use پشیمان شدن (pashimān shodan). 'Pashimān' is the standard word for 'to regret' (e.g., 'I regret buying this car'). You can be 'pashimān' without being 'sharmsār'. For example, if you make a bad investment, you are 'pashimān' (regretful), but you aren't necessarily 'sharmsār' (ashamed) unless that investment was unethical.
Lastly, for a religious or spiritual context, توبه کردن (towbeh kardan - to repent) is often the action that follows 'sharmsār shodan'. While 'sharmsār' is the feeling, 'towbeh' is the formal act of seeking forgiveness. Understanding these distinctions helps a B1 learner move from basic communication to nuanced expression. Choosing 'sharmsār' over 'khajālat' shows a deep grasp of Persian social and moral registers.
How Formal Is It?
Dato curioso
In ancient times, 'sharm' was considered one of the most important traits of a noble person, almost synonymous with 'conscience'. Therefore, to be 'sharmsār' was to admit that one's nobility had been compromised.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ā' as a short 'a' (cat). It must be long (father).
- Missing the tapped 'r' sound.
- Putting too much stress on 'shodan' instead of 'sharmsār'.
- Pronouncing 'sharm' as 'shorm'.
- Failing to pronounce the 'n' at the end of 'shodan' clearly.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts but requires understanding the 'az' preposition.
Requires careful use of register and correct compound verb conjugation.
Needs to be used in the right context to avoid sounding overly dramatic.
Common in news and movies, usually clearly pronounced.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Shodan'
شرمسار + شدم = شرمسار شدم
The Preposition 'Az' for Cause
شرمسار از دروغ (Ashamed of the lie)
Subjunctive Mood in Compound Verbs
باید شرمسار شوی (You must become ashamed)
Causative Compound Verbs
شرمسار کردن (To make ashamed)
Adverb Placement
او عمیقاً شرمسار شد (He deeply became ashamed)
Ejemplos por nivel
من شرمسار شدم.
I became ashamed.
Simple past tense of a compound verb.
او از کارش شرمسار شد.
He became ashamed of his work/action.
Uses 'az' to show the cause.
آیا تو شرمسار شدی؟
Did you become ashamed?
Question form using the past tense.
ما شرمسار شدیم.
We became ashamed.
First person plural past tense.
سگ از پارس کردن شرمسار شد.
The dog became ashamed of barking.
Simple subject-verb-preposition structure.
آنها شرمسار نشدند.
They did not become ashamed.
Negative past tense.
دوستم شرمسار شد.
My friend became ashamed.
Third person singular.
بچه شرمسار شد و گریه کرد.
The child became ashamed and cried.
Two verbs connected by 'va' (and).
او از دروغی که گفت شرمسار شد.
He became ashamed of the lie he told.
Relative clause 'ke goft' modifying 'doruq'.
ما از رفتار بد خود شرمسار شدیم.
We became ashamed of our bad behavior.
Reflexive pronoun 'khod'.
مرد از اینکه دیر رسید شرمسار شد.
The man became ashamed because he arrived late.
Use of 'az inke' (of that/because).
سارا از نمره بدش شرمسار شد.
Sara became ashamed of her bad grade.
Possessive suffix '-ash'.
او هیچوقت از کارهای غلطش شرمسار نمیشود.
He never becomes ashamed of his wrong deeds.
Present habitual negative.
وقتی رازش فاش شد، شرمسار شد.
When his secret was revealed, he became ashamed.
Temporal clause with 'vaqti'.
همه از این اتفاق شرمسار شدند.
Everyone became ashamed of this incident.
Subject 'hameh' (everyone).
آیا او از حرفی که زد شرمسار شد؟
Did he become ashamed of the word he said?
Interrogative with relative clause.
مدیر از اینکه نتوانست حقوقها را پرداخت کند، شرمسار شد.
The manager became ashamed because he couldn't pay the salaries.
Complex sentence with 'az inke' and modal 'natavānest'.
نویسنده از نقدهای تند علیه کتابش شرمسار شد.
The author became ashamed of the harsh criticisms against his book.
Prepositional phrase 'aleyhe' (against).
او از برخورد تندش با پیرمرد عمیقاً شرمسار شد.
He became deeply ashamed of his harsh encounter with the old man.
Adverb 'amiqan' (deeply).
امیدوارم که هیچگاه از انتخاب خود شرمسار نشوی.
I hope that you never become ashamed of your choice.
Subjunctive mood 'nashavi'.
پس از شنیدن حقیقت، او به شدت شرمسار شد.
After hearing the truth, he became severely ashamed.
Gerund phrase 'pas az shenidan'.
دزد در مقابل قاضی شرمسار شد و اعتراف کرد.
The thief became ashamed before the judge and confessed.
Compound sentence with two actions.
آیا از اینکه به قولت عمل نکردی شرمسار شدی؟
Did you become ashamed because you didn't keep your promise?
Infinitive phrase 'amal nakardan'.
او از وضعیت خانهاش وقتی مهمان آمد، شرمسار شد.
He became ashamed of the state of his house when the guest arrived.
Contextual shame (social).
سیاستمدار از وعدههای توخالیاش در برابر مردم شرمسار شد.
The politician became ashamed of his empty promises before the people.
Compound adjective 'tou-khāli' (empty).
او از اینکه نتوانست در لحظات سخت کنار خانوادهاش باشد، شرمسار شد.
He became ashamed that he couldn't be by his family's side during hard moments.
Complex structure with 'natavānest budan'.
ملت از جنایاتی که به نام آنها انجام شده بود، شرمسار شدند.
The nation became ashamed of the crimes committed in their name.
Passive relative clause 'anjām shodeh bud'.
او میترسید که اگر حقیقت فاش شود، تمام عمر شرمسار شود.
He feared that if the truth were revealed, he would be ashamed for his entire life.
Conditional type 2 structure.
قهرمان داستان از اینکه نتوانست بیگناهی را نجات دهد، شرمسار شد.
The hero of the story became ashamed that he couldn't save an innocent person.
Abstract noun 'bi-gonāhi'.
او از نگاههای سرزنشآمیز دیگران به شدت شرمسار شد.
He became severely ashamed of the reproachful looks of others.
Compound adjective 'sarzanesh-āmiz'.
وجدانش بیدار شد و او از کردههای خود شرمسار گشت.
His conscience woke up and he became ashamed of his deeds.
Literary auxiliary 'gashtan' instead of 'shodan'.
شرمسار شدن اولین قدم برای جبران اشتباه است.
Becoming ashamed is the first step toward compensating for a mistake.
Gerundial subject 'sharmsār shodan'.
در متون کلاسیک، پادشاه از بیعدالتی کارگزارانش شرمسار میشد.
In classical texts, the king would become ashamed of his officials' injustice.
Habitual past 'mishod'.
او از اینکه در برابر وسوسه تسلیم شده بود، به غایت شرمسار شد.
He became extremely ashamed that he had surrendered to temptation.
Prepositional phrase 'be ghāyat' (to the limit/extremely).
روشنفکران از سکوت خود در دوران استبداد شرمسار شدند.
The intellectuals became ashamed of their silence during the era of tyranny.
Historical/Political context.
شاعر از اینکه نتوانسته بود حق مطلب را ادا کند، شرمسار گشت.
The poet became ashamed that he had not been able to do justice to the subject.
Idiomatic expression 'haqq-e matlab rā adā kardan'.
او از تضاد بین گفتار و کردارش عمیقاً شرمسار شد.
He became deeply ashamed of the contradiction between his words and his deeds.
Formal nouns 'goftār' and 'kerdār'.
جامعه از بیتفاوتی نسبت به رنج فقرا شرمسار شد.
Society became ashamed of its indifference toward the suffering of the poor.
Abstract noun 'bi-tafāvoti'.
او چنان شرمسار شد که دیگر هرگز به آن شهر بازنگشت.
He became so ashamed that he never returned to that city again.
Correlative 'chonān... ke' (so... that).
تاریخ از ستمی که بر این قوم رفت، شرمسار است.
History is ashamed of the oppression that befell this people.
Personification of 'Tārikh' (History).
در پیشگاه ابدیت، هر روحی از خطاهای ناچیز خویش شرمسار خواهد شد.
In the presence of eternity, every soul will be ashamed of its own petty errors.
Future tense 'khāhad shod'.
او از اینکه آرمانهای جوانیاش را به بهایی اندک فروخته بود، شرمسار گشت.
He became ashamed that he had sold his youthful ideals for a small price.
Metaphorical language.
هنرمند از ابتذالی که گریبانگیر آثارش شده بود، شرمسار شد.
The artist became ashamed of the banality that had seized his works.
Complex literary adjective 'geribān-gir'.
شرمسار شدن در برابر وجدان، دردناکتر از شرمساری در برابر خلق است.
Becoming ashamed before one's conscience is more painful than shame before the people.
Comparative structure.
او از سکوتِ مصلحتآمیزش در برابر ظلم، به تلخی شرمسار شد.
He became bitterly ashamed of his expedient silence in the face of oppression.
Compound adjective 'maslahat-āmiz'.
فیلسوف از محدودیتهای عقل در درک حقیقت شرمسار گشت.
The philosopher became ashamed of the limitations of reason in perceiving truth.
Abstract philosophical context.
آسمان نیز گویی از خونهای به ناحق ریخته شده شرمسار شد و تیره گشت.
The sky too, as if ashamed of the unjustly shed blood, turned dark.
Poetic personification and 'gouyi' (as if).
او از اینکه میراث نیاکانش را به تاراج داده بود، شرمسار و سرافکنده شد.
He became ashamed and disgraced because he had plundered his ancestors' heritage.
Pairing of synonyms 'sharmsār' and 'sar-afkandeh'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I am ashamed (a very formal and heavy way to say sorry).
شرمسارم که نتوانستم در مراسم شرکت کنم.
— I am ashamed before you (deep personal regret).
واقعاً شرمسارِ تو هستم که فراموش کردم.
— The sweat of shame (physical manifestation of embarrassment).
عرق شرمساری بر پیشانیاش نشست.
— The end of shame (often used in political slogans).
این پیروزی پایان شرمساریهای گذشته بود.
Se confunde a menudo con
English speakers use this for both 'shame' and 'embarrassment', but Persian distinguishes them.
Used for 'ta'ārof' and kindness, whereas 'sharmsār' is for moral failure.
Regret (pashimāni) doesn't always involve shame (sharm).
Modismos y expresiones
— To melt and sink into the ground (to be extremely ashamed).
وقتی رازش فاش شد، میخواست آب شود و در زمین فرو برود.
Informal/Neutral— To lower one's head (the physical act of being ashamed).
او از شرمساری سر به زیر انداخت.
Neutral— To have a black face (to be disgraced/ashamed).
او با این کار پیش همه سیاهرو شد.
Literary/Informal— To change colors (to turn red/pale from shame).
وقتی دروغش لو رفت، رنگ به رنگ شد.
Informal— To have dirt on one's head (to be miserable or disgraced).
خاک بر سرم شد که این کار را کردم.
Slang/Informal— Spitting upwards (an action that brings shame back to oneself).
خیانت به خانواده مثل تف سربالاست.
Informal— To lower someone's face (to humiliate/shame someone).
او با این جواب دندانشکن، روی رقیبش را کم کرد.
InformalFácil de confundir
Shared root with 'sharmsār'.
'Sharmandeh' is much more common in daily politeness and social favors, whereas 'sharmsār' is heavy and moral.
I'm sharmandeh you brought a gift vs. I'm sharmsār I stole.
Both relate to social discomfort.
'Khajālati' is an adjective for a 'shy' personality trait, while 'sharmsār' is a temporary state of deep remorse.
A shy child (khajālati) vs. an ashamed criminal (sharmsār).
Both imply loss of honor.
'Sar-shekasteh' (broken-headed) often implies defeat or humiliation by others, while 'sharmsār' is an internal feeling of guilt.
Defeated in a race (sar-shekasteh) vs. ashamed of lying (sharmsār).
Both involve sadness.
'Malūl' is a literary word for being weary, bored, or dejected, not necessarily ashamed.
Weary of life (malūl) vs. ashamed of a sin (sharmsār).
Both mean remorseful.
'Nādem' is very formal and often used in legal or religious contexts regarding repentance.
A repentant sinner (nādem) vs. an ashamed friend (sharmsār).
Patrones de oraciones
[Subject] sharmsār shod.
Ali sharmsār shod.
[Subject] az [Noun] sharmsār shod.
Man az doruqam sharmsār shodam.
[Subject] az inke [Verb Phrase], sharmsār shod.
Ū az inke dir rasid, sharmsār shod.
[Subject] [Adverb] sharmsār shod.
Ū sakht sharmsār shod.
[Subject] dar barābar-e [Person] sharmsār shod.
Pādeshāh dar barābar-e mardom sharmsār shod.
[Subject] chonān sharmsār shod ke [Result].
Ū chonān sharmsār shod ke raft.
[Subject] az [Abstract Noun] sharmsār gasht.
Aref az nafs-e khish sharmsār gasht.
Gouyi [Subject] sharmsār shodeh ast.
Gouyi āsemān sharmsār shodeh ast.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Medium. High in literature/news, lower in daily slang.
-
Using 'sharmsār shodan' for being shy.
→
khajālat keshidan
'Sharmsār' is deep moral shame; 'khajālat' is social shyness or minor embarrassment.
-
Saying 'sharmsār be...'
→
sharmsār az...
The verb always takes the preposition 'az' to indicate the source of shame.
-
Conjugating 'sharmsār' as a simple verb (e.g., sharmsāridam).
→
sharmsār shodam
It's a compound verb. Only the auxiliary 'shodan' changes.
-
Using 'sharmsār shodan' in ta'ārof.
→
sharmandeh shodan
'Sharmandeh' is the polite way to say 'you shouldn't have' or 'I am in your debt'.
-
Confusing 'shodan' and 'kardan'.
→
sharmsār kardan (to make ashamed)
If you are the one feeling shame, use 'shodan'. If you caused it, use 'kardan'.
Consejos
Preposition Power
Always remember 'az'. Thinking 'ashamed OF' helps, as 'az' often translates to 'of' or 'from'.
Don't Overdo It
Save this word for big mistakes. Using it for small things like dropping a pen makes you sound like a character from a 19th-century novel.
The '-sār' Suffix
Learning that '-sār' means 'full of' will help you understand other words like 'shākh-sār' (full of branches) or 'kūh-sār' (mountainous region).
Face and Honor
Understand that 'sharmsār' is linked to 'āberū'. When someone is 'sharmsār', they feel they have lost their social standing.
The Long 'A'
The 'ā' in 'sār' is deep and long. Practice by saying 'ahhh' like at the doctor's office.
Formal Writing
In a formal email to a professor or boss, 'sharmsār' is a very powerful way to apologize for a major oversight.
News Keywords
Listen for 'sharmsāri' in news reports about corruption or social injustice. It's a key emotional marker.
Sharm = Shame
The phonetic similarity is your best friend. Sharm/Shame. It's an easy win for your vocabulary memory.
Poetic Personification
In poems, look for 'sharmsār' describing flowers or the moon. It's a common way to praise beauty.
Polite Response
If someone says they are 'sharmsār' to you, a common polite response is 'khāhesh mikonam, in che harfist?' (Please, what kind of talk is this? i.e., Don't say that).
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Sharm' as 'Shame' (they sound similar). 'Sār' sounds like 'Sore'. When you are 'Sharmsār', your heart is 'Sore' with 'Shame'.
Asociación visual
Imagine someone holding a heavy 'Sharm' (shame) rock on their 'Sar' (head). The weight makes them 'shodan' (become) bowed down.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences about a famous historical figure who might have 'sharmsār shod' after a mistake. Use the 'az' preposition correctly.
Origen de la palabra
The word 'sharmsār' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'sharm', which meant shame or modesty. The suffix '-sār' is an ancient Persian suffix denoting likeness, abundance, or a place full of something.
Significado original: Full of shame or modesty.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
Be careful not to use this word to mock someone, as it is a very heavy emotional term. Using it sarcastically can be very offensive.
In English, 'ashamed' is quite strong, but 'sharmsār' is even more formal. English speakers often use 'embarrassed' for things where Persians would use 'khajālat'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Formal Apologies
- بسیار شرمسارم
- شرمسار از تاخیر
- پوزش بابت شرمساری
- امیدوارم شرمسار نباشم
News/Politics
- شرمساری ملی
- دولت شرمسار شد
- در پیشگاه ملت شرمساریم
- اعلام شرمساری
Literature/Poetry
- شرمسار از روی دوست
- دلِ شرمسار
- شرمسار گشتن از گناه
- رویِ شرمسار
Family/Personal
- از پدرم شرمسار شدم
- شرمسار از دروغ
- باعث شرمساری خانواده
- خیلی شرمسارم کردی
Ethics/Religion
- شرمسار در روز قیامت
- شرمساری از خالق
- وجدان شرمسار
- توبه از شرمساری
Inicios de conversación
"آیا تا به حال از انجام کاری عمیقاً شرمسار شدهاید؟"
"به نظر شما چه کارهایی باعث شرمساری انسان در برابر دیگران میشود؟"
"تفاوت بین خجالت کشیدن و شرمسار شدن در فرهنگ شما چیست؟"
"وقتی کسی شرمسار میشود، بهترین راه برای جبران چیست؟"
"آیا سیاستمداران باید وقتی اشتباه میکنند، رسماً اعلام شرمساری کنند؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که از یک اشتباه کوچک، به شدت شرمسار شدید. چه درسهایی گرفتید؟
نقش 'شرم' در تربیت فرزندان در فرهنگ ایرانی را تحلیل کنید.
اگر میتوانستید گذشته را تغییر دهید تا از یک لحظه شرمساری جلوگیری کنید، چه میکردید؟
توصیف کنید که یک شخصیت در یک داستان چگونه با شرمساری خود کنار میآید.
آیا شرمسار شدن همیشه بد است یا میتواند باعث رشد اخلاقی شود؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, that would sound very strange. Use 'khajālat keshidan' for shyness. 'Sharmsār shodan' is for serious regret or moral shame.
Yes, if you have done something really wrong, like forgetting their wedding or losing something expensive they lent you. It shows you take the mistake seriously.
'Sharmandeh' is used for daily politeness (e.g., 'sorry to bother you'). 'Sharmsār' is for deep, serious remorse (e.g., 'I am ashamed of my crime').
Usually, yes. If you want to say what you are ashamed of, you must use 'az'. For example: 'az raftāram sharmsār shodam'.
Yes, in Persian translations, it is often used to describe the shame of sinners or the state of people on the Day of Judgment.
No, 'sharmsār' is an adjective. The noun is 'sharmsāri' (shame/remorse).
You use 'sharmsār kardan'. For example: 'You made me ashamed' is 'To marā sharmsār kardi'.
Not really. It's too formal. In slang, people might use 'zāye' (humiliated) or 'khit' (embarrassed).
Yes, in Persian poetry, natural objects are often 'sharmsār' of a beautiful person's face (meaning the person is more beautiful than the sun).
No, you can also use 'budan' (to be) or 'gashtan' (to become - literary).
Ponte a prueba 200 preguntas
Write 'I became ashamed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He became ashamed of his lie' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal apology sentence using 'sharmsār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where a politician might become 'sharmsār'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about the moon being 'sharmsār' of someone's face.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They did not become ashamed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Are you ashamed?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am deeply ashamed of my behavior' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'His failure made his family ashamed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Analyze the role of shame in a short paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We became ashamed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'She became ashamed because she was late' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I hope you never become ashamed' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The criminal became ashamed before the judge' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about the connection between 'sharm' and 'āberū'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The child is ashamed' (using shodan).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why are you ashamed?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He became ashamed of his empty promises' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Becoming ashamed is the first step to change' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'sharmsār gashtan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I became ashamed' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is ashamed of his lie.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a time you felt 'sharmsār' in simple Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss why 'āberū' is important in Iranian culture.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a formal speech of apology using 'sharmsār shodan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'sharmsār shodan' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Are you ashamed?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am deeply ashamed of my behavior.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Compare 'sharmsār' and 'khajālat' out loud.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Recite a poetic line involving shame.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We were ashamed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They were not ashamed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the causative 'sharmsār kardan' with an example.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the role of conscience (vejdān) in shame.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate if public shaming is effective using 'sharmsār'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Shame' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I became ashamed of myself.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I hope you never become ashamed.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the physical signs of shame in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the etymology of 'sharmsār'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the verb: 'Ū az khatāyash sharmsār shod.'
Is the speaker feeling remorse? 'Vāqe'an sharmsāram.'
What is the tone? 'Chonān sharmsār gasht ke hich nagoft.'
Who is ashamed? 'Mā sharmsār shodim.'
What is the cause? 'Az doruq sharmsār shod.'
Is it past or present? 'Sharmsār mishavam.'
Is it causative? 'Ū marā sharmsār kard.'
Listen and repeat: 'Sharmsār'.
Listen and repeat: 'Az karam sharmsār shodam.'
Listen for the preposition: 'Az raftāram sharmsār shodam.'
Listen for the adverb: 'Sakht sharmsār shod.'
Listen for the synonym: 'Sar-afkandeh shod.'
Identify the subject: 'Sara sharmsār shod.'
Is it positive or negative? 'Sharmsār nashod.'
What feeling is expressed?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'sharmsār shodan' is a high-register expression of remorse in Persian. It signifies a deep internal and social realization of wrongdoing, far more serious than simple shyness or light embarrassment. Example: 'او از خیانت به دوستش شرمسار شد' (He became ashamed of betraying his friend).
- A formal verb for deep shame and remorse.
- Used for moral failures, not minor social gaffes.
- Grammatically structured as 'sharmsār' + 'shodan' (to become).
- Requires the preposition 'az' to indicate the cause of shame.
Preposition Power
Always remember 'az'. Thinking 'ashamed OF' helps, as 'az' often translates to 'of' or 'from'.
Don't Overdo It
Save this word for big mistakes. Using it for small things like dropping a pen makes you sound like a character from a 19th-century novel.
The '-sār' Suffix
Learning that '-sār' means 'full of' will help you understand other words like 'shākh-sār' (full of branches) or 'kūh-sār' (mountainous region).
Face and Honor
Understand that 'sharmsār' is linked to 'āberū'. When someone is 'sharmsār', they feel they have lost their social standing.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
عاشق
A1Estar enamorado de alguien o sentir una gran pasión por algo.
عاشق بودن
A2Estar enamorado de alguien o algo.
عاشق شدن
A2Enamorarse de alguien.
عاشقانه
B1De una manera amorosa o romántica.
عاطفه
A2Afecto, sentimiento. Es una persona con mucho afecto por los demás.
اعتقاد
A2Una creencia o convicción firme. Por ejemplo: 'Ella tiene una creencia firme en la libertad.' (او اعتقاد راسخی به آزادی دارد.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1Una exclamación de asombro o sorpresa; ¡qué extraño!
عجول
A1Impaciente; una persona que tiene tendencia a irritarse rápidamente por la espera o que actúa con precipitación.