At the A1 level, you don't need to use 'sharmsār shodan' often. It is a big word for beginners. Instead, you might learn the word 'khajālat' (shy). Think of 'sharmsār shodan' as a very strong way to say 'I am very, very sorry and I feel bad inside.' If you say this to a Persian friend, they will think you are very serious. For now, just remember that 'sharm' means 'shame'. It's like when a child does something wrong and hides their face. That feeling is 'sharm'. You use 'shodan' (to become) to say the feeling started. For example: 'Man sharmsār shodam' means 'I became ashamed.' It's better to use 'sharmandeh' for simple things, but if you hear 'sharmsār' in a cartoon or a simple story, it means the character feels very sad about a mistake they made. Just focus on the fact that it's a compound verb—two words working together to make one meaning.
At the A2 level, you can start to distinguish between 'khajālat keshidan' (feeling shy) and 'sharmsār shodan' (feeling ashamed). You might use 'sharmsār shodan' when talking about a character in a story who lied or did something mean. Remember the grammar: Subject + az + [thing] + sharmsār shodan. For example: 'ū az doruqash sharmsār shod' (He became ashamed of his lie). You should also notice that this is a formal word. In your daily life in Iran or with Persian speakers, you will mostly hear 'sharmandeh' or 'bebakhshid'. But when you read a book or watch a serious movie, 'sharmsār shodan' will appear. It shows that the person is not just embarrassed, but they feel they have done something morally wrong. Practice the past tense: shodam, shodi, shod, shodim, shodid, shodand. This will help you use the verb correctly in sentences about the past.
As a B1 learner, you should be able to use 'sharmsār shodan' in appropriate contexts, such as formal writing or serious discussions about ethics and behavior. You understand that this verb is more intense than 'khajālat keshidan'. You should focus on the preposition 'az' which always accompanies this verb. For instance, 'man az raftāre khodam sharmsār shodam' (I became ashamed of my own behavior). You should also be aware of the causative form 'sharmsār kardan' (to make someone ashamed). At this level, you can use it to describe social situations: 'His failure made his parents ashamed' (shakast-e ū pedar va mādarash rā sharmsār kard). You are moving beyond simple 'I'm sorry' to expressing complex emotions of remorse. You should also recognize the word in news headlines, where it is often used to describe the public's reaction to a scandal or a politician's apology.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the nuances between 'sharmsār shodan', 'pashimān shodan' (to regret), and 'sar-afkandeh shodan' (to be disgraced). You understand that 'sharmsār' implies a loss of 'āberū' (honor/face) and is a key part of Persian social dynamics. You can use it in the subjunctive mood to express hopes or fears: 'mī-tarsam ke dar barābar-e mardom sharmsār shavim' (I am afraid that we might become ashamed before the people). You should also be able to identify the word in classical literature, understanding its historical weight. At this level, your use of the word should be precise—you don't use it for trivial matters, but you use it effectively in formal letters or debates to show deep sincerity. You can also discuss the concept of 'sharm' in Persian culture, explaining how it acts as a moral regulator, using 'sharmsār shodan' as your primary verb to describe the consequence of breaking social norms.
At the C1 level, you should be able to analyze the use of 'sharmsār shodan' in complex literary texts and philosophical discourses. You understand its etymological roots and how the suffix '-sār' functions in Persian morphology. You can use the verb in highly formal and academic contexts, perhaps discussing the role of shame in Iranian history or literature. You are comfortable with all its forms, including the passive-like 'sharmsār gaštan' (a more archaic/formal version of 'shodan'). You can use it metaphorically: 'Even the sun became ashamed (sharmsār shod) of her beauty,' a common trope in Persian poetry where natural elements are personified. Your understanding of the word includes its social implications regarding 'hospitality' and 'honor', and you can navigate the subtle line between using it for a sincere apology and using it as a rhetorical device in a speech. You also recognize its synonyms in various registers, from colloquial to highly poetic.
At the C2 level, you have a native-like intuition for the word 'sharmsār shodan'. You can use it to convey the finest shades of meaning, whether in a high-stakes diplomatic apology, a deep philosophical essay, or a creative piece of writing. You understand the historical evolution of the word from Middle Persian to the modern day. You can appreciate and use it in the context of 'Erfān' (Sufism), where 'sharmsārī' (the state of being ashamed) is often a stage of the spiritual journey—the soul's realization of its shortcomings before the Divine. You can effortlessly switch between 'sharmsār shodan', 'khajel gaštan', and 'monfa'el shodan' depending on the desired poetic meter or formal tone. Your mastery allows you to use the word to critique social behaviors or to evoke deep empathy in your audience. You are fully aware of how the word interacts with other cultural concepts like 'hayā' (modesty) and 'ghayrat' (honor/zeal), and you can lead a discussion on these topics in fluent, sophisticated Persian.

شرمسار شدن 30秒了解

  • A formal verb for deep shame and remorse.
  • Used for moral failures, not minor social gaffes.
  • Grammatically structured as 'sharmsār' + 'shodan' (to become).
  • Requires the preposition 'az' to indicate the cause of shame.

The Persian verb شرمسار شدن (sharmsār shodan) is a profound expression of deep-seated shame, remorse, and moral embarrassment. Unlike the more common and often lighter 'khajālat keshidan' (to feel shy or slightly embarrassed), 'sharmsār shodan' carries a significant weight of ethical regret. It is a compound verb consisting of the adjective 'sharmsār' (ashamed/full of shame) and the auxiliary verb 'shodan' (to become). In the tapestry of Persian ethics, shame is not just an internal feeling but often a social state where one's honor or 'āberū' is perceived to be diminished. When a person says they have become 'sharmsār', they are acknowledging a failure to meet a standard, whether personal, social, or divine. This word is frequently used in formal apologies, literary contexts, and moments of high emotional gravity. It suggests a transformation of state—from a state of neutrality or pride to one of heavy regret. The suffix '-sār' in Persian often denotes a state of being full of something or resembling something; thus, 'sharmsār' literally implies being 'full of shame' or 'enveloped by shame'. In modern usage, while it remains formal, it is the go-to phrase when one wants to express that their regret is not just a passing feeling but a deep realization of a mistake.

Register
Formal and Literary. Used in serious social situations, literature, and news reporting to describe high-level remorse.
Emotional Depth
High. It implies a moral burden or a significant social faux pas that affects one's standing.

او از اینکه نتوانسته بود به قولش عمل کند، عمیقاً شرمسار شد.

Translation: He became deeply ashamed because he could not fulfill his promise.

To understand 'sharmsār shodan', one must understand the Iranian concept of 'sharm'. In classical Persian literature, 'sharm' is often praised as a virtue—a moral compass that prevents one from committing sins or social errors. Therefore, 'sharmsār shodan' is the reactive state when that compass has been ignored. It is more than just 'feeling bad'; it is an admission of falling short of the 'ensāniyat' (humanity) expected of a person. In historical texts, you might see kings or heroes becoming 'sharmsār' before God or their people. In contemporary Iranian society, if someone commits a crime or a major betrayal of trust, the media might report that the person was 'sharmsār' in the eyes of the public. It is also used in the context of 'hospitality' (ta'ārof); if a host feels they haven't provided enough for a guest, they might say 'sharmsāram' (I am ashamed), though this is a more polite, hyperbolic use of the root adjective.

Furthermore, the verb is often paired with adverbs like 'sakht' (hard/severely) or 'besiyār' (very) to amplify the feeling. For instance, 'sakht sharmsār shodan' implies a crushing sense of guilt. It is also important to note the prepositional usage: one becomes 'sharmsār' *from* or *of* something, using the preposition 'az'. For example, 'az mardom sharmsār shodan' (to become ashamed before the people). This 'az' links the subject to the source of their shame, highlighting the relational nature of the emotion in Persian culture. Unlike some Western concepts of guilt which are purely internal, 'sharmsār shodan' often requires a witness—either another person, society, or the Divine.

Using شرمسار شدن correctly requires an understanding of its grammatical structure as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a 'non-verbal element' (in this case, the adjective 'sharmsār') and a 'light verb' (shodan). The light verb 'shodan' carries all the conjugations for tense, person, and number, while 'sharmsār' remains static. For example, in the past tense: 'man sharmsār shodam' (I became ashamed), 'to sharmsār shodi' (you became ashamed), and so on. In the present tense, it becomes 'sharmsār mishavam' (I am becoming/I become ashamed). Because this verb expresses a state of being or a transition into a state, it is intransitive, meaning it does not take a direct object (rū). Instead, as mentioned previously, it uses the preposition 'az' to indicate the cause of the shame.

Grammar Pattern
[Subject] + [az + Cause] + sharmsār + [conjugated shodan]

سیاستمدار پس از فاش شدن دروغ‌هایش شرمسار شد.

Translation: The politician became ashamed after his lies were revealed.

In formal writing, you might see the 'be' prefix added to 'shodan' for the subjunctive or future forms. For example, 'omidvāram ke sharmsār nashavid' (I hope you do not become ashamed). Here, 'nashavid' is the negative subjunctive. The verb can also be used in the causative form 'sharmsār kardan' (to make someone ashamed/to disgrace someone), which is transitive. For instance, 'raftāre ū khānevādeh-ash rā sharmsār kard' (His behavior made his family ashamed). Understanding the difference between 'shodan' (becoming) and 'kardan' (making) is crucial for B1 learners. 'Sharmsār shodan' is what the person feels; 'sharmsār kardan' is what an action or another person does to them.

When constructing complex sentences, 'sharmsār shodan' often appears in the 'tan' (so that) or 'chon' (because) clauses. 'ū be khatāyash pey bord va sharmsār shod' (He realized his mistake and became ashamed). Notice how the realization ('pey bordan') precedes the shame ('sharmsār shodan'). This temporal sequence is common in narrative Persian. In poetry, the word might be shortened or manipulated for meter, but in standard modern Persian, it remains quite stable. Another interesting usage is in the negative: 'hich-vaght sharmsār nashod' (He was never ashamed), often used to describe someone who is shameless or 'bi-sharm'.

You will encounter شرمسار شدن in several distinct environments. First and foremost is in formal literature and classical poetry. Persian culture is deeply rooted in its poetic tradition, where themes of regret, humility, and moral standing are central. In the works of Saadi or Hafez, characters often become 'sharmsār' before a beloved or before God. In these contexts, the word carries a mystical or highly ethical weight. Secondly, you will hear it in news broadcasts and political speeches. When a public figure is caught in a scandal or when a tragedy occurs due to negligence, the language used is often 'sharmsār shodan'. It is a way for the speaker to signal to the audience that they recognize the gravity of the situation and are taking moral responsibility.

News Context
Used to describe public figures' reactions to scandals or national failures.
Literary Context
Common in moral tales (hekāyat) where a character learns a lesson through shame.

در اخبار اعلام شد که مدیر عامل از اشتباهات شرکت شرمسار شده است.

Translation: It was announced in the news that the CEO has become ashamed of the company's mistakes.

Thirdly, you will find it in formal apologies and letters. If an Iranian is writing a letter of resignation or a formal apology for a significant error at work, they might use 'sharmsār shodam' or 'sharmsār hastam'. It is considered more polite and weightier than 'ozr mikhāham' (I apologize). In a cinematic context, Iranian films—which often focus on moral dilemmas and social realism—frequently use this verb in climactic scenes where a character's secret is revealed. The visual of a character looking down, unable to meet the eyes of others, is the physical embodiment of 'sharmsār shodan'.

Lastly, in the context of religious sermons, 'sharmsār shodan' is used to describe the state of a sinner before the Creator. The idea is that on the Day of Judgment, those who have done wrong will be 'sharmsār'. This gives the word a metaphysical dimension that 'khajālat' (shyness) completely lacks. While you won't hear it every day in a casual conversation at a grocery store, you will certainly hear it in any discussion involving ethics, history, or serious personal reflection.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is overusing 'sharmsār shodan' for minor embarrassments. In English, the word 'ashamed' is quite strong, but 'embarrassed' can be used for something as simple as tripping in public. In Persian, if you trip in public, you would say 'khajālat keshidam' (I felt shy/embarrassed). Using 'sharmsār shodam' in that context would sound overly dramatic, as if you had committed a grave moral sin by tripping. Another mistake is incorrect preposition usage. Many students try to use 'dar' (in) or 'be' (to) because they are thinking of English 'ashamed *of*' or 'ashamed *in*'. However, in Persian, the correct preposition is almost always 'az'. Saying 'man be raftāram sharmsār shodam' is grammatically incorrect; it must be 'man az raftāram sharmsār shodam'.

Incorrect
من به دروغم شرمسار شدم (I became ashamed to my lie).
Correct
من از دروغم شرمسار شدم (I became ashamed of my lie).

اشتباه رایج: استفاده از شرمسار شدن برای مسائل کوچک.

Translation: Common mistake: Using 'sharmsār shodan' for small matters.

Another nuance is the confusion between 'sharmsār shodan' and 'sharmandeh shodan'. While they share the same root, 'sharmandeh shodan' is much more common in everyday 'ta'ārof'. If someone does you a favor, you might say 'sharmandeh shodam' (I am embarrassed by your kindness/I am in your debt). Using 'sharmsār shodam' in response to a favor would be strange and too heavy. 'Sharmsār' is reserved for actual wrongdoing or deep remorse. Finally, learners sometimes forget that 'sharmsār' is the adjective and 'shodan' is the verb. You cannot conjugate 'sharmsār' itself (e.g., *sharmsāridam* is not a word). You must always use the auxiliary 'shodan'.

Lastly, pay attention to the causative form 'sharmsār kardan'. A common error is using 'shodan' when you mean 'kardan'. If you want to say 'You made me ashamed', you must say 'To marā sharmsār kardi'. If you say 'To marā sharmsār shodi', it makes no sense grammatically. The subject of 'shodan' is the person who feels the shame, while the subject of 'kardan' is the person or thing that causes the shame.

Persian has a rich vocabulary for emotions, and 'sharmsār shodan' exists within a cluster of related terms. The most frequent alternative is خجالت کشیدن (khajālat keshidan). This is the everyday word for feeling shy, embarrassed, or bashful. It is used by children and adults alike for minor things. While 'sharmsār' is about moral weight, 'khajālat' is about social discomfort. Another close relative is شرمنده شدن (sharmandeh shodan). As mentioned, this is heavily used in 'ta'ārof'. It carries the meaning of being 'indebted' or 'ashamed by someone's kindness'. When a guest brings a gift, the host says 'sharmandeh shodam' to mean 'you shouldn't have, I am embarrassed by your generosity'.

شرمسار شدن vs. خجالت کشیدن
'Sharmsār' is deep remorse; 'Khajālat' is social embarrassment or shyness.
شرمسار شدن vs. منفعل شدن
'Monfa'el' is a more literary term for being put to shame or becoming passive due to embarrassment.

او به جای عذرخواهی، فقط خجالت کشید و رفت.

Translation: Instead of apologizing, he just felt embarrassed and left.

A more literary and intense synonym is سرافکنده شدن (sar-afkandeh shodan), which literally means 'to become head-cast-down'. This physical description of shame is very powerful and used when someone has lost their honor completely. On the other hand, if you want to express 'regret' without the specific element of 'shame', you would use پشیمان شدن (pashimān shodan). 'Pashimān' is the standard word for 'to regret' (e.g., 'I regret buying this car'). You can be 'pashimān' without being 'sharmsār'. For example, if you make a bad investment, you are 'pashimān' (regretful), but you aren't necessarily 'sharmsār' (ashamed) unless that investment was unethical.

Lastly, for a religious or spiritual context, توبه کردن (towbeh kardan - to repent) is often the action that follows 'sharmsār shodan'. While 'sharmsār' is the feeling, 'towbeh' is the formal act of seeking forgiveness. Understanding these distinctions helps a B1 learner move from basic communication to nuanced expression. Choosing 'sharmsār' over 'khajālat' shows a deep grasp of Persian social and moral registers.

How Formal Is It?

趣味小知识

In ancient times, 'sharm' was considered one of the most important traits of a noble person, almost synonymous with 'conscience'. Therefore, to be 'sharmsār' was to admit that one's nobility had been compromised.

发音指南

UK /ʃærmsɒːr ʃodæn/
US /ʃærmsɔːr ʃodæn/
The primary stress in 'sharmsār' is on the second syllable '-sār'. In the compound 'sharmsār shodan', the stress remains on '-sār', and the auxiliary 'shodan' has its own light stress on the first syllable 'sho-'.
押韵词
غمخوار (ghamkhār) بیدار (bidār) دیوار (divār) بازار (bāzār) گرفتار (gereftār) بردبار (bordbār) ماندگار (māndegār) یادگار (yādegār)
常见错误
  • Pronouncing 'ā' as a short 'a' (cat). It must be long (father).
  • Missing the tapped 'r' sound.
  • Putting too much stress on 'shodan' instead of 'sharmsār'.
  • Pronouncing 'sharm' as 'shorm'.
  • Failing to pronounce the 'n' at the end of 'shodan' clearly.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize in texts but requires understanding the 'az' preposition.

写作 4/5

Requires careful use of register and correct compound verb conjugation.

口语 4/5

Needs to be used in the right context to avoid sounding overly dramatic.

听力 3/5

Common in news and movies, usually clearly pronounced.

接下来学什么

前置知识

شرم شدن از خجالت پشیمان

接下来学习

سرافکنده منفعل آبرو وجدان توبه

高级

خجلت انفعال ندامت استغفار شرم‌ساری

需要掌握的语法

Compound Verbs with 'Shodan'

شرمسار + شدم = شرمسار شدم

The Preposition 'Az' for Cause

شرمسار از دروغ (Ashamed of the lie)

Subjunctive Mood in Compound Verbs

باید شرمسار شوی (You must become ashamed)

Causative Compound Verbs

شرمسار کردن (To make ashamed)

Adverb Placement

او عمیقاً شرمسار شد (He deeply became ashamed)

按水平分级的例句

1

من شرمسار شدم.

I became ashamed.

Simple past tense of a compound verb.

2

او از کارش شرمسار شد.

He became ashamed of his work/action.

Uses 'az' to show the cause.

3

آیا تو شرمسار شدی؟

Did you become ashamed?

Question form using the past tense.

4

ما شرمسار شدیم.

We became ashamed.

First person plural past tense.

5

سگ از پارس کردن شرمسار شد.

The dog became ashamed of barking.

Simple subject-verb-preposition structure.

6

آنها شرمسار نشدند.

They did not become ashamed.

Negative past tense.

7

دوستم شرمسار شد.

My friend became ashamed.

Third person singular.

8

بچه شرمسار شد و گریه کرد.

The child became ashamed and cried.

Two verbs connected by 'va' (and).

1

او از دروغی که گفت شرمسار شد.

He became ashamed of the lie he told.

Relative clause 'ke goft' modifying 'doruq'.

2

ما از رفتار بد خود شرمسار شدیم.

We became ashamed of our bad behavior.

Reflexive pronoun 'khod'.

3

مرد از اینکه دیر رسید شرمسار شد.

The man became ashamed because he arrived late.

Use of 'az inke' (of that/because).

4

سارا از نمره بدش شرمسار شد.

Sara became ashamed of her bad grade.

Possessive suffix '-ash'.

5

او هیچ‌وقت از کارهای غلطش شرمسار نمی‌شود.

He never becomes ashamed of his wrong deeds.

Present habitual negative.

6

وقتی رازش فاش شد، شرمسار شد.

When his secret was revealed, he became ashamed.

Temporal clause with 'vaqti'.

7

همه از این اتفاق شرمسار شدند.

Everyone became ashamed of this incident.

Subject 'hameh' (everyone).

8

آیا او از حرفی که زد شرمسار شد؟

Did he become ashamed of the word he said?

Interrogative with relative clause.

1

مدیر از اینکه نتوانست حقوق‌ها را پرداخت کند، شرمسار شد.

The manager became ashamed because he couldn't pay the salaries.

Complex sentence with 'az inke' and modal 'natavānest'.

2

نویسنده از نقدهای تند علیه کتابش شرمسار شد.

The author became ashamed of the harsh criticisms against his book.

Prepositional phrase 'aleyhe' (against).

3

او از برخورد تندش با پیرمرد عمیقاً شرمسار شد.

He became deeply ashamed of his harsh encounter with the old man.

Adverb 'amiqan' (deeply).

4

امیدوارم که هیچ‌گاه از انتخاب خود شرمسار نشوی.

I hope that you never become ashamed of your choice.

Subjunctive mood 'nashavi'.

5

پس از شنیدن حقیقت، او به شدت شرمسار شد.

After hearing the truth, he became severely ashamed.

Gerund phrase 'pas az shenidan'.

6

دزد در مقابل قاضی شرمسار شد و اعتراف کرد.

The thief became ashamed before the judge and confessed.

Compound sentence with two actions.

7

آیا از اینکه به قولت عمل نکردی شرمسار شدی؟

Did you become ashamed because you didn't keep your promise?

Infinitive phrase 'amal nakardan'.

8

او از وضعیت خانه‌اش وقتی مهمان آمد، شرمسار شد.

He became ashamed of the state of his house when the guest arrived.

Contextual shame (social).

1

سیاستمدار از وعده‌های توخالی‌اش در برابر مردم شرمسار شد.

The politician became ashamed of his empty promises before the people.

Compound adjective 'tou-khāli' (empty).

2

او از اینکه نتوانست در لحظات سخت کنار خانواده‌اش باشد، شرمسار شد.

He became ashamed that he couldn't be by his family's side during hard moments.

Complex structure with 'natavānest budan'.

3

ملت از جنایاتی که به نام آنها انجام شده بود، شرمسار شدند.

The nation became ashamed of the crimes committed in their name.

Passive relative clause 'anjām shodeh bud'.

4

او می‌ترسید که اگر حقیقت فاش شود، تمام عمر شرمسار شود.

He feared that if the truth were revealed, he would be ashamed for his entire life.

Conditional type 2 structure.

5

قهرمان داستان از اینکه نتوانست بی‌گناهی را نجات دهد، شرمسار شد.

The hero of the story became ashamed that he couldn't save an innocent person.

Abstract noun 'bi-gonāhi'.

6

او از نگاه‌های سرزنش‌آمیز دیگران به شدت شرمسار شد.

He became severely ashamed of the reproachful looks of others.

Compound adjective 'sarzanesh-āmiz'.

7

وجدانش بیدار شد و او از کرده‌های خود شرمسار گشت.

His conscience woke up and he became ashamed of his deeds.

Literary auxiliary 'gashtan' instead of 'shodan'.

8

شرمسار شدن اولین قدم برای جبران اشتباه است.

Becoming ashamed is the first step toward compensating for a mistake.

Gerundial subject 'sharmsār shodan'.

1

در متون کلاسیک، پادشاه از بی‌عدالتی کارگزارانش شرمسار می‌شد.

In classical texts, the king would become ashamed of his officials' injustice.

Habitual past 'mishod'.

2

او از اینکه در برابر وسوسه تسلیم شده بود، به غایت شرمسار شد.

He became extremely ashamed that he had surrendered to temptation.

Prepositional phrase 'be ghāyat' (to the limit/extremely).

3

روشنفکران از سکوت خود در دوران استبداد شرمسار شدند.

The intellectuals became ashamed of their silence during the era of tyranny.

Historical/Political context.

4

شاعر از اینکه نتوانسته بود حق مطلب را ادا کند، شرمسار گشت.

The poet became ashamed that he had not been able to do justice to the subject.

Idiomatic expression 'haqq-e matlab rā adā kardan'.

5

او از تضاد بین گفتار و کردارش عمیقاً شرمسار شد.

He became deeply ashamed of the contradiction between his words and his deeds.

Formal nouns 'goftār' and 'kerdār'.

6

جامعه از بی‌تفاوتی نسبت به رنج فقرا شرمسار شد.

Society became ashamed of its indifference toward the suffering of the poor.

Abstract noun 'bi-tafāvoti'.

7

او چنان شرمسار شد که دیگر هرگز به آن شهر بازنگشت.

He became so ashamed that he never returned to that city again.

Correlative 'chonān... ke' (so... that).

8

تاریخ از ستمی که بر این قوم رفت، شرمسار است.

History is ashamed of the oppression that befell this people.

Personification of 'Tārikh' (History).

1

در پیشگاه ابدیت، هر روحی از خطاهای ناچیز خویش شرمسار خواهد شد.

In the presence of eternity, every soul will be ashamed of its own petty errors.

Future tense 'khāhad shod'.

2

او از اینکه آرمان‌های جوانی‌اش را به بهایی اندک فروخته بود، شرمسار گشت.

He became ashamed that he had sold his youthful ideals for a small price.

Metaphorical language.

3

هنرمند از ابتذالی که گریبان‌گیر آثارش شده بود، شرمسار شد.

The artist became ashamed of the banality that had seized his works.

Complex literary adjective 'geribān-gir'.

4

شرمسار شدن در برابر وجدان، دردناک‌تر از شرمساری در برابر خلق است.

Becoming ashamed before one's conscience is more painful than shame before the people.

Comparative structure.

5

او از سکوتِ مصلحت‌آمیزش در برابر ظلم، به تلخی شرمسار شد.

He became bitterly ashamed of his expedient silence in the face of oppression.

Compound adjective 'maslahat-āmiz'.

6

فیلسوف از محدودیت‌های عقل در درک حقیقت شرمسار گشت.

The philosopher became ashamed of the limitations of reason in perceiving truth.

Abstract philosophical context.

7

آسمان نیز گویی از خون‌های به ناحق ریخته شده شرمسار شد و تیره گشت.

The sky too, as if ashamed of the unjustly shed blood, turned dark.

Poetic personification and 'gouyi' (as if).

8

او از اینکه میراث نیاکانش را به تاراج داده بود، شرمسار و سرافکنده شد.

He became ashamed and disgraced because he had plundered his ancestors' heritage.

Pairing of synonyms 'sharmsār' and 'sar-afkandeh'.

常见搭配

عمیقاً شرمسار شدن
سخت شرمسار شدن
از مردم شرمسار شدن
در برابر وجدان شرمسار شدن
از کرده خود شرمسار شدن
از روی شرمساری
شرمسار و سرافکنده
از فقر شرمسار شدن
از ناتوانی شرمسار شدن
تا ابد شرمسار شدن

常用短语

شرمسارم

— I am ashamed (a very formal and heavy way to say sorry).

شرمسارم که نتوانستم در مراسم شرکت کنم.

شرمسارِ تو هستم

— I am ashamed before you (deep personal regret).

واقعاً شرمسارِ تو هستم که فراموش کردم.

باعث شرمساری است

— It is a cause for shame (disgraceful).

این رفتار واقعاً باعث شرمساری است.

عرق شرمساری

— The sweat of shame (physical manifestation of embarrassment).

عرق شرمساری بر پیشانی‌اش نشست.

نگاه شرمسارانه

— An ashamed look.

او با نگاهی شرمسارانه به من نگریست.

شرمساری به بار آوردن

— To bring about shame/disgrace.

این شکست برای تیم شرمساری به بار آورد.

از خجالت و شرمساری

— Out of embarrassment and shame.

او از خجالت و شرمساری سرخ شد.

پایان شرمساری

— The end of shame (often used in political slogans).

این پیروزی پایان شرمساری‌های گذشته بود.

در اوج شرمساری

— At the height of shame.

او در اوج شرمساری اعتراف کرد.

بدون هیچ شرمساری

— Without any shame (shamelessly).

او بدون هیچ شرمساری دروغ می‌گفت.

容易混淆的词

شرمسار شدن vs خجالت کشیدن

English speakers use this for both 'shame' and 'embarrassment', but Persian distinguishes them.

شرمسار شدن vs شرمنده شدن

Used for 'ta'ārof' and kindness, whereas 'sharmsār' is for moral failure.

شرمسار شدن vs پشیمان شدن

Regret (pashimāni) doesn't always involve shame (sharm).

习语与表达

"آب شدن و در زمین فرو رفتن"

— To melt and sink into the ground (to be extremely ashamed).

وقتی رازش فاش شد، می‌خواست آب شود و در زمین فرو برود.

Informal/Neutral
"سر به زیر انداختن"

— To lower one's head (the physical act of being ashamed).

او از شرمساری سر به زیر انداخت.

Neutral
"سیاه‌رو شدن"

— To have a black face (to be disgraced/ashamed).

او با این کار پیش همه سیاه‌رو شد.

Literary/Informal
"پیش کسی شرمنده بودن"

— To be ashamed/indebted before someone.

من همیشه پیش تو شرمنده هستم.

Neutral
"رنگ به رنگ شدن"

— To change colors (to turn red/pale from shame).

وقتی دروغش لو رفت، رنگ به رنگ شد.

Informal
"خاک بر سر شدن"

— To have dirt on one's head (to be miserable or disgraced).

خاک بر سرم شد که این کار را کردم.

Slang/Informal
"تف سربالا"

— Spitting upwards (an action that brings shame back to oneself).

خیانت به خانواده مثل تف سربالاست.

Informal
"روی کسی را کم کردن"

— To lower someone's face (to humiliate/shame someone).

او با این جواب دندان‌شکن، روی رقیبش را کم کرد.

Informal
"بی‌آبرو شدن"

— To lose one's honor/face.

آنها در محله بی‌آبرو شدند.

Neutral
"عرق ریختن از خجالت"

— To pour sweat from embarrassment.

بیچاره داشت از خجالت عرق می‌ریخت.

Neutral

容易混淆

شرمسار شدن vs شرمنده

Shared root with 'sharmsār'.

'Sharmandeh' is much more common in daily politeness and social favors, whereas 'sharmsār' is heavy and moral.

I'm sharmandeh you brought a gift vs. I'm sharmsār I stole.

شرمسار شدن vs خجالتی

Both relate to social discomfort.

'Khajālati' is an adjective for a 'shy' personality trait, while 'sharmsār' is a temporary state of deep remorse.

A shy child (khajālati) vs. an ashamed criminal (sharmsār).

شرمسار شدن vs سرشکسته

Both imply loss of honor.

'Sar-shekasteh' (broken-headed) often implies defeat or humiliation by others, while 'sharmsār' is an internal feeling of guilt.

Defeated in a race (sar-shekasteh) vs. ashamed of lying (sharmsār).

شرمسار شدن vs ملول

Both involve sadness.

'Malūl' is a literary word for being weary, bored, or dejected, not necessarily ashamed.

Weary of life (malūl) vs. ashamed of a sin (sharmsār).

شرمسار شدن vs نادم

Both mean remorseful.

'Nādem' is very formal and often used in legal or religious contexts regarding repentance.

A repentant sinner (nādem) vs. an ashamed friend (sharmsār).

句型

A1

[Subject] sharmsār shod.

Ali sharmsār shod.

A2

[Subject] az [Noun] sharmsār shod.

Man az doruqam sharmsār shodam.

B1

[Subject] az inke [Verb Phrase], sharmsār shod.

Ū az inke dir rasid, sharmsār shod.

B2

[Subject] [Adverb] sharmsār shod.

Ū sakht sharmsār shod.

C1

[Subject] dar barābar-e [Person] sharmsār shod.

Pādeshāh dar barābar-e mardom sharmsār shod.

C1

[Subject] chonān sharmsār shod ke [Result].

Ū chonān sharmsār shod ke raft.

C2

[Subject] az [Abstract Noun] sharmsār gasht.

Aref az nafs-e khish sharmsār gasht.

C2

Gouyi [Subject] sharmsār shodeh ast.

Gouyi āsemān sharmsār shodeh ast.

词族

名词

شرم (sharm) - shame
شرمساری (sharmsāri) - the state of being ashamed
شرمندگی (sharmandegi) - embarrassment/indebtedness
بی‌شرمی (bi-sharmi) - shamelessness

动词

شرمسار کردن (sharmsār kardan) - to make ashamed
شرمیدن (sharmidan) - to feel shame (literary)
شرمسار گشتن (sharmsār gashtan) - to become ashamed (formal)

形容词

شرمسار (sharmsār) - ashamed
شرمگین (sharmgin) - shameful/ashamed
شرمنده (sharmandeh) - embarrassed/ashamed
بی‌شرم (bi-sharm) - shameless

相关

خجالت (khajālat)
حیا (hayā)
آبرو (āberū)
وجدان (vejdān)
پشیمانی (pashimāni)

如何使用

frequency

Medium. High in literature/news, lower in daily slang.

常见错误
  • Using 'sharmsār shodan' for being shy. khajālat keshidan

    'Sharmsār' is deep moral shame; 'khajālat' is social shyness or minor embarrassment.

  • Saying 'sharmsār be...' sharmsār az...

    The verb always takes the preposition 'az' to indicate the source of shame.

  • Conjugating 'sharmsār' as a simple verb (e.g., sharmsāridam). sharmsār shodam

    It's a compound verb. Only the auxiliary 'shodan' changes.

  • Using 'sharmsār shodan' in ta'ārof. sharmandeh shodan

    'Sharmandeh' is the polite way to say 'you shouldn't have' or 'I am in your debt'.

  • Confusing 'shodan' and 'kardan'. sharmsār kardan (to make ashamed)

    If you are the one feeling shame, use 'shodan'. If you caused it, use 'kardan'.

小贴士

Preposition Power

Always remember 'az'. Thinking 'ashamed OF' helps, as 'az' often translates to 'of' or 'from'.

Don't Overdo It

Save this word for big mistakes. Using it for small things like dropping a pen makes you sound like a character from a 19th-century novel.

The '-sār' Suffix

Learning that '-sār' means 'full of' will help you understand other words like 'shākh-sār' (full of branches) or 'kūh-sār' (mountainous region).

Face and Honor

Understand that 'sharmsār' is linked to 'āberū'. When someone is 'sharmsār', they feel they have lost their social standing.

The Long 'A'

The 'ā' in 'sār' is deep and long. Practice by saying 'ahhh' like at the doctor's office.

Formal Writing

In a formal email to a professor or boss, 'sharmsār' is a very powerful way to apologize for a major oversight.

News Keywords

Listen for 'sharmsāri' in news reports about corruption or social injustice. It's a key emotional marker.

Sharm = Shame

The phonetic similarity is your best friend. Sharm/Shame. It's an easy win for your vocabulary memory.

Poetic Personification

In poems, look for 'sharmsār' describing flowers or the moon. It's a common way to praise beauty.

Polite Response

If someone says they are 'sharmsār' to you, a common polite response is 'khāhesh mikonam, in che harfist?' (Please, what kind of talk is this? i.e., Don't say that).

记住它

记忆技巧

Think of 'Sharm' as 'Shame' (they sound similar). 'Sār' sounds like 'Sore'. When you are 'Sharmsār', your heart is 'Sore' with 'Shame'.

视觉联想

Imagine someone holding a heavy 'Sharm' (shame) rock on their 'Sar' (head). The weight makes them 'shodan' (become) bowed down.

Word Web

Sharm (Shame) Shodan (To become) Az (Preposition - From) Remorse Honor (Aberū) Apology Literature Conscience

挑战

Try to write three sentences about a famous historical figure who might have 'sharmsār shod' after a mistake. Use the 'az' preposition correctly.

词源

The word 'sharmsār' comes from the Middle Persian (Pahlavi) word 'sharm', which meant shame or modesty. The suffix '-sār' is an ancient Persian suffix denoting likeness, abundance, or a place full of something.

原始含义: Full of shame or modesty.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

文化背景

Be careful not to use this word to mock someone, as it is a very heavy emotional term. Using it sarcastically can be very offensive.

In English, 'ashamed' is quite strong, but 'sharmsār' is even more formal. English speakers often use 'embarrassed' for things where Persians would use 'khajālat'.

The Shahnameh of Ferdowsi: Many heroes become 'sharmsār' before their kings or God. The Masnavi of Rumi: Discusses 'sharm' as a spiritual quality. Modern Iranian Cinema (e.g., Asghar Farhadi): Often explores the moment characters become 'sharmsār' due to social pressures.

在生活中练习

真实语境

Formal Apologies

  • بسیار شرمسارم
  • شرمسار از تاخیر
  • پوزش بابت شرمساری
  • امیدوارم شرمسار نباشم

News/Politics

  • شرمساری ملی
  • دولت شرمسار شد
  • در پیشگاه ملت شرمساریم
  • اعلام شرمساری

Literature/Poetry

  • شرمسار از روی دوست
  • دلِ شرمسار
  • شرمسار گشتن از گناه
  • رویِ شرمسار

Family/Personal

  • از پدرم شرمسار شدم
  • شرمسار از دروغ
  • باعث شرمساری خانواده
  • خیلی شرمسارم کردی

Ethics/Religion

  • شرمسار در روز قیامت
  • شرمساری از خالق
  • وجدان شرمسار
  • توبه از شرمساری

对话开场白

"آیا تا به حال از انجام کاری عمیقاً شرمسار شده‌اید؟"

"به نظر شما چه کارهایی باعث شرمساری انسان در برابر دیگران می‌شود؟"

"تفاوت بین خجالت کشیدن و شرمسار شدن در فرهنگ شما چیست؟"

"وقتی کسی شرمسار می‌شود، بهترین راه برای جبران چیست؟"

"آیا سیاستمداران باید وقتی اشتباه می‌کنند، رسماً اعلام شرمساری کنند؟"

日记主题

درباره زمانی بنویسید که از یک اشتباه کوچک، به شدت شرمسار شدید. چه درس‌هایی گرفتید؟

نقش 'شرم' در تربیت فرزندان در فرهنگ ایرانی را تحلیل کنید.

اگر می‌توانستید گذشته را تغییر دهید تا از یک لحظه شرمساری جلوگیری کنید، چه می‌کردید؟

توصیف کنید که یک شخصیت در یک داستان چگونه با شرمساری خود کنار می‌آید.

آیا شرمسار شدن همیشه بد است یا می‌تواند باعث رشد اخلاقی شود؟

常见问题

10 个问题

No, that would sound very strange. Use 'khajālat keshidan' for shyness. 'Sharmsār shodan' is for serious regret or moral shame.

Yes, if you have done something really wrong, like forgetting their wedding or losing something expensive they lent you. It shows you take the mistake seriously.

'Sharmandeh' is used for daily politeness (e.g., 'sorry to bother you'). 'Sharmsār' is for deep, serious remorse (e.g., 'I am ashamed of my crime').

Usually, yes. If you want to say what you are ashamed of, you must use 'az'. For example: 'az raftāram sharmsār shodam'.

Yes, in Persian translations, it is often used to describe the shame of sinners or the state of people on the Day of Judgment.

No, 'sharmsār' is an adjective. The noun is 'sharmsāri' (shame/remorse).

You use 'sharmsār kardan'. For example: 'You made me ashamed' is 'To marā sharmsār kardi'.

Not really. It's too formal. In slang, people might use 'zāye' (humiliated) or 'khit' (embarrassed).

Yes, in Persian poetry, natural objects are often 'sharmsār' of a beautiful person's face (meaning the person is more beautiful than the sun).

No, you can also use 'budan' (to be) or 'gashtan' (to become - literary).

自我测试 200 个问题

writing

Write 'I became ashamed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He became ashamed of his lie' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal apology sentence using 'sharmsār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a situation where a politician might become 'sharmsār'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a poetic sentence about the moon being 'sharmsār' of someone's face.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'They did not become ashamed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Are you ashamed?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I am deeply ashamed of my behavior' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'His failure made his family ashamed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Analyze the role of shame in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'We became ashamed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'She became ashamed because she was late' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'I hope you never become ashamed' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The criminal became ashamed before the judge' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write about the connection between 'sharm' and 'āberū'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'The child is ashamed' (using shodan).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Why are you ashamed?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He became ashamed of his empty promises' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Becoming ashamed is the first step to change' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'sharmsār gashtan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I became ashamed' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He is ashamed of his lie.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain a time you felt 'sharmsār' in simple Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss why 'āberū' is important in Iranian culture.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Give a formal speech of apology using 'sharmsār shodan'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'sharmsār shodan' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask a friend: 'Are you ashamed?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I am deeply ashamed of my behavior.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Compare 'sharmsār' and 'khajālat' out loud.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Recite a poetic line involving shame.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'We were ashamed.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'They were not ashamed.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the causative 'sharmsār kardan' with an example.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the role of conscience (vejdān) in shame.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Debate if public shaming is effective using 'sharmsār'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Shame' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I became ashamed of myself.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'I hope you never become ashamed.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the physical signs of shame in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the etymology of 'sharmsār'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the verb: 'Ū az khatāyash sharmsār shod.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the speaker feeling remorse? 'Vāqe'an sharmsāram.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the tone? 'Chonān sharmsār gasht ke hich nagoft.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who is ashamed? 'Mā sharmsār shodim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the cause? 'Az doruq sharmsār shod.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it past or present? 'Sharmsār mishavam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it causative? 'Ū marā sharmsār kard.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and repeat: 'Sharmsār'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and repeat: 'Az karam sharmsār shodam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the preposition: 'Az raftāram sharmsār shodam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the adverb: 'Sakht sharmsār shod.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the synonym: 'Sar-afkandeh shod.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the subject: 'Sara sharmsār shod.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it positive or negative? 'Sharmsār nashod.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What feeling is expressed?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!