شروع کردن
شروع کردن en 30 segundos
- The primary Persian verb for 'to start' or 'to begin'.
- A compound verb consisting of 'shoru'' (start) and 'kardan' (to do).
- Used in almost all contexts, from daily life to formal business.
- Requires the preposition 'be' when followed by another action/infinitive.
The Persian verb شروع کردن (shoru' kardan) is the fundamental way to express the concept of beginning or starting an action, a process, or an event. It is a compound verb, a hallmark of Persian grammar, consisting of the noun shoru' (start/beginning), which is of Arabic origin, and the Persian light verb kardan (to do/to make). In the landscape of the Persian language, this verb is ubiquitous, serving as the primary tool for English speakers to translate 'to start' or 'to begin' across almost all contexts, from the mundane to the professional.
- Daily Life Usage
- In everyday conversation, you will hear this verb when people talk about starting their day, starting a meal, or starting a conversation. For example, 'Man dars rā shoru' kardam' (I started the lesson). It is the go-to verb for any intentional action that has a clear point of initiation.
بیا کار را شروع کنیم تا دیر نشده است. (Let's start the work before it gets late.)
Understanding the distinction between the active form شروع کردن and the passive/intransitive form شروع شدن is crucial for learners. While shoru' kardan implies an agent (someone starting something), shoru' shodan describes something starting on its own or the state of beginning. For instance, a movie 'shoru' mishavad' (starts), but a projectionist 'shoru' mikonad' (starts the movie). This nuance is vital for achieving natural-sounding Persian.
- Professional Context
- In business or academic settings, shoru' kardan is used to discuss the initiation of projects, semesters, or negotiations. It maintains a neutral to slightly formal tone, making it safe for almost any environment. While more literary synonyms like āghāz kardan exist, shoru' kardan remains the workhorse of the language.
او با لبخند صحبتش را شروع کرد. (He started his speech with a smile.)
Culturally, the concept of 'starting' is often associated with the phrase 'Bismillah' (In the name of God) in Persian-speaking societies. Even when using the secular verb shoru' kardan, the cultural weight of beginning a task with intention and focus is palpable. Whether you are starting a new journey or just a new sentence, this verb is your gateway to action in Persian.
- Grammatical Structure
- As a compound verb, only the 'kardan' part conjugates. The word 'shoru' remains static. This makes it relatively easy for beginners to master once they know the conjugation of 'kardan'. For example: 'shoru' mikonam' (I start), 'shoru' kardi' (you started), 'shoru' khāhand kard' (they will start).
ما باید از همین حالا تغییر را شروع کنیم. (We must start the change right now.)
کلاس ساعت هشت شروع میشود. (The class starts at eight - note the intransitive use here for comparison.)
Using شروع کردن correctly involves understanding its syntax and its relationship with objects. In Persian, the direct object of the verb usually takes the postposition rā if it is definite. For example, 'Man ketāb rā shoru' kardam' (I started the book). If the object is indefinite, rā is omitted: 'Man yek prozh-e shoru' kardam' (I started a project).
- With Prepositions
- A very common pattern is شروع کردن به (shoru' kardan be), which means 'to start to [do something]'. Here, the preposition be is followed by a noun or the infinitive of another verb. For example, 'shoru' be davidan kard' (He started to run/He started running).
بچهها شروع به بازی کردند. (The children started to play.)
Another important aspect is the tense. In the present continuous, we use the auxiliary verb dāshtan. 'Dāram shoru' mikonam' (I am starting). In the past continuous, 'Dāshtam shoru' mikardam' (I was starting). These constructions are essential for describing ongoing actions at the moment of initiation.
- Negation
- To negate the verb, the prefix na- is attached to the light verb kardan. 'Shoru' nakardam' (I didn't start). In the present tense, it becomes nemi-: 'Shoru' nemikonam' (I don't start/I won't start).
چرا هنوز مطالعه را شروع نکردهای؟ (Why haven't you started studying yet?)
When using the imperative form to tell someone to start, you use the present stem of kardan, which is kon. 'Shoru' kon!' (Start! - singular/informal) or 'Shoru' konid!' (Start! - plural/formal). This is frequently heard in classrooms, sports, and at the dinner table.
- Future Tense
- The formal future tense uses khāhad: 'Shoru' khāham kard' (I will start). However, in spoken Persian, the present simple is often used for the future: 'Fardā shoru' mikonam' (I'll start tomorrow).
او قصد دارد هفته آینده ورزش را شروع کند. (He intends to start exercising next week.)
Finally, consider the use of shoru' kardan in the subjunctive mood, which is used after verbs of wanting, necessity, or doubt. 'Mikhāham shoru' konam' (I want to start). The prefix be- is added to the present stem: 'shoru' bekonam'.
باید هر چه زودتر نوشتن را شروع کنی. (You must start writing as soon as possible.)
The verb شروع کردن is a staple of the Persian auditory landscape. You will encounter it in diverse settings, ranging from the high-energy environment of a Tehran bazaar to the quiet corridors of a university in Shiraz. Its frequency is high because it marks the inception of almost any human activity.
- In Media and News
- News anchors frequently use this verb when reporting on the commencement of summits, festivals, or military operations. 'Dowlat barname-ye jadid rā shoru' kard' (The government started the new program). In this context, it sounds professional and objective.
گزارشگر گفت: «بازی فینال دقایقی پیش شروع شد». (The reporter said: "The final game started a few minutes ago" - Note: often the reporter uses the intransitive 'shoru' shod' for events.)
In the world of Persian cinema and television, shoru' kardan is used in dialogue to signal shifts in the plot. Characters might say 'Dāstān az inja shoru' mishavad' (The story starts here) or 'Man dobāre shoru' mikonam' (I'll start over). It carries emotional weight when a character decides to start a new life or a new relationship.
- In Education
- Teachers and professors are perhaps the most frequent users of this verb. 'Dars rā shoru' mikonim' (We start the lesson) is the standard phrase to bring a classroom to order. Students also use it to discuss their study habits and exam preparations.
استاد: «لطفاً کتابهایتان را باز کنید تا درس را شروع کنیم». (Professor: "Please open your books so we can start the lesson.")
In the tech world, Persian speakers use shoru' kardan when talking about starting an app, a computer, or a download. While 'run' or 'open' might have specific technical terms, 'shoru' kardan' is the general term for 'getting things going'. You'll see it on buttons in software localized for Persian speakers, often labeled simply as 'Shoru' (Start).
- In Literature
- Classical and modern Persian poetry and prose use this verb to mark the beginning of journeys, both physical and spiritual. Rumi or Hafez might use the more poetic 'āghāz', but modern novelists like Sadegh Hedayat frequently use 'shoru' kardan' to ground their narratives in realistic speech.
او سفر خود را از کوههای شمال شروع کرد. (He started his journey from the northern mountains.)
Learning شروع کردن involves navigating several common pitfalls that English speakers often encounter. Because the structure of Persian verbs differs significantly from English, these errors are natural but can be easily corrected with practice.
- Confusing Active and Passive
- The most frequent mistake is using shoru' kardan (active) when shoru' shodan (passive/intransitive) is required. English uses 'start' for both: 'The movie starts' and 'I start the movie'. In Persian, you must distinguish. Saying 'Film shoru' kard' implies the movie itself performed an action to start something else, which is incorrect. You must say 'Film shoru' shod'.
غلط: کلاس ساعت ۹ شروع کرد. (Wrong: The class started [active].)
درست: کلاس ساعت ۹ شروع شد. (Correct: The class started [intransitive].)
Another common error is the incorrect use of prepositions. English speakers often try to translate 'start with' literally. While bā (with) is used, the phrasing can be tricky. Also, the 'start to do' construction requires be, which learners often forget, simply placing two verbs together.
- Light Verb Conjugation
- Learners sometimes try to conjugate the noun part shoru'. Remember, shoru' is fixed. Only kardan changes. Incorrect: 'shoru'idam'. Correct: 'shoru' kardam'. This is a fundamental rule for all Persian compound verbs.
اشتباه: من شروعیدم به کار. (Mistake: I 'started-ed' to work.)
صحیح: من کار را شروع کردم. (Correct: I started the work.)
Finally, be careful with the word 'start' when referring to machinery. To 'start a car', Persian speakers usually say roshan kardan (to turn on/light up) or estārt zadan (to hit the starter). Using shoru' kardan for a car sounds unnatural.
- Register Errors
- Using āghāz kardan in a very casual setting with friends can sound overly poetic or stiff. Conversely, using estārt zadan in a formal essay is too slangy. Stick to shoru' kardan as your safe, middle-ground option.
او شروع کرد به گریه کردن. (He started to cry - Correct use of 'be' + infinitive.)
While شروع کردن is the most common way to say 'to start', Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can add precision and flavor to your speech. Choosing the right one depends on the register and the specific nature of the beginning.
- آغاز کردن (Āghāz Kardan)
- This is the more formal, literary, and 'pure' Persian equivalent. You will find it in literature, formal speeches, and high-level journalism. It carries a sense of importance and grandeur. For example, 'Āghāz-e sāl-e now' (The beginning of the new year).
نویسنده کتاب خود را با یک مقدمه زیبا آغاز کرد. (The author began his book with a beautiful introduction.)
For very informal or technical contexts, Persian has borrowed and adapted terms. استارت زدن (Estārt Zadan) is literally 'to hit the start' and is used for cars, machines, or colloquially for starting a project or a task with energy.
- کلید زدن (Kelid Zadan)
- Literally 'to hit the key' or 'to switch on', this is often used in the context of starting a project, a film production, or a construction job. It implies the official launch of something significant.
پروژه ساخت بزرگراه از ماه آینده کلید میخورد. (The highway construction project will be launched next month.)
There are also verbs that imply starting by 'opening' something. افتتاح کردن (Eftetāh Kardan) is used specifically for the inauguration or grand opening of a building, an exhibition, or a business. It is highly formal and specific to physical or institutional openings.
- راه انداختن (Rāh Andākhtan)
- Literally 'to set on a path', this is used for starting a business, a machine, or even a rumor. It implies getting something moving that was previously stationary.
او یک کسب و کار کوچک راه انداخته است. (He has started/set up a small business.)
Understanding these alternatives allows you to move beyond basic Persian and express yourself with the nuance of a native speaker. Whether you are 'opening' a bank account (bāz kardan) or 'launching' a satellite (partāb kardan), the concept of starting is multifaceted in Persian.
How Formal Is It?
"جناب عالی، بگذارید جلسه را شروع کنیم."
"من مطالعه را شروع کردم."
"بدو شروع کن دیگه!"
"بیا بازی رو شروع کنیم کوچولو!"
"داداش، استارت کار رو بزن."
Dato curioso
Persian is full of these 'hybrid' compound verbs where an Arabic noun is paired with a Persian verb. It's like a linguistic marriage that happened over a thousand years ago!
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'shoru' as 'shoru-ee'.
- Failing to roll the 'r' in 'kardan'.
- Putting too much stress on 'kardan' instead of 'shoru'.
- Pronouncing the 'u' like the 'u' in 'but' (it should be like 'boot').
- Merging the two words into one sound without a slight break.
Nivel de dificultad
Very easy to recognize as it appears frequently in all texts.
Requires remembering the compound structure and conjugation of 'kardan'.
Easy to use, but must distinguish from 'shoru' shodan'.
Clear pronunciation and common usage make it easy to hear.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
Only 'kardan' changes: shoru' mikonam, shoru' kardam.
Direct Object Marker 'rā'
Ketāb rā shoru' kardam. (I started the book.)
Preposition 'be' with Infinitives
Shoru' be davidan kard. (He started to run.)
Subjunctive Mood
Mikhāham shoru' konam. (I want to start.)
Passive vs Active
Shoru' kardan (active) vs Shoru' shodan (passive).
Ejemplos por nivel
من کار را شروع کردم.
I started the work.
Simple past tense: shoru' + kardam.
او درس را شروع میکند.
He/She starts the lesson.
Present simple tense: shoru' + mikonad.
ما غذا را شروع کردیم.
We started the meal.
Simple past tense: shoru' + kardim.
کتاب را شروع کن!
Start the book!
Imperative mood: shoru' + kon.
آنها بازی را شروع کردند.
They started the game.
Simple past tense: shoru' + kardand.
من فردا ورزش را شروع میکنم.
I will start exercising tomorrow.
Present simple used for future intent.
آیا کلاس را شروع کردید؟
Did you (plural) start the class?
Question form in simple past.
او صحبت را شروع کرد.
He started the conversation.
Simple past tense.
بچهها شروع به دویدن کردند.
The children started to run.
shoru' be + infinitive (davidan).
من شروع به یادگیری فارسی کردم.
I started learning Persian.
shoru' be + noun/infinitive.
او شروع کرد به گریه کردن.
He started to cry.
shoru' kard be + infinitive.
ما باید پروژه را شروع کنیم.
We must start the project.
Subjunctive mood: bāyad + shoru' bekonim.
چرا کار را شروع نمیکنی؟
Why don't you start the work?
Negative present tense: nemikoni.
او فیلم را شروع نکرد.
He didn't start the movie.
Negative past tense: nakard.
سفر را از تهران شروع کردیم.
We started the journey from Tehran.
Simple past with a prepositional phrase.
او شروع به خندیدن کرد.
She started to laugh.
shoru' be + infinitive.
او با یک لبخند سخنرانیاش را شروع کرد.
He started his speech with a smile.
Using 'bā' (with) to describe the manner of starting.
ما تازه شروع به بررسی این موضوع کردهایم.
We have just started investigating this matter.
Present perfect tense: shoru' kard-e im.
او قصد دارد زندگی جدیدی را شروع کند.
He intends to start a new life.
Subjunctive after 'ghasd dārad'.
اگر زود شروع کنی، به موقع تمام میکنی.
If you start early, you will finish on time.
Conditional sentence type 1.
او ناگهان شروع به فریاد زدن کرد.
He suddenly started shouting.
Using an adverb (nāgahān) with the verb.
شرکت شروع به جذب نیروهای جدید کرده است.
The company has started recruiting new forces.
Present perfect tense.
او همیشه کارش را با قهوه شروع میکند.
He always starts his work with coffee.
Habitual present tense.
ما سفرمان را با شادی شروع کردیم.
We started our trip with joy.
Descriptive simple past.
نویسنده فصل اول را با توصیف طبیعت شروع میکند.
The author starts the first chapter with a description of nature.
Literary usage in present tense.
دولت طرح جدید اقتصادی را شروع کرده است.
The government has started the new economic plan.
Formal usage in present perfect.
او بعد از سالها، دوباره شروع به نقاشی کرد.
After years, he started painting again.
Using 'dobāre' (again) to indicate restarting.
باید از جایی شروع کرد تا به هدف رسید.
One must start from somewhere to reach the goal.
Impersonal 'bāyad' construction.
او با شروع کردن این بحث، همه را به فکر واداشت.
By starting this discussion, he made everyone think.
Gerund-like use: 'bā shoru' kardan'.
ما قبل از باران، پیادهروی را شروع کرده بودیم.
We had started the walk before the rain.
Past perfect tense: shoru' kard-e budim.
او با احتیاط شروع به صحبت درباره مشکل کرد.
He cautiously started talking about the problem.
Using an adverbial phrase (bā ehtiāt).
آنها بدون هیچ مقدمهای شروع به کار کردند.
They started working without any introduction.
Prepositional phrase 'bedun-e hich moghaddame-i'.
فیلسوف با زیر سوال بردن بدیهیات، بحث خود را شروع کرد.
The philosopher began his discussion by questioning the obvious.
High-level academic usage.
او با شروع کردن این جنبش، تاریخ را تغییر داد.
By starting this movement, he changed history.
Abstract and impactful context.
ما باید بازنگری در قوانین را از همین امروز شروع کنیم.
We must start the revision of the laws from today.
Formal imperative/subjunctive.
او با مهارتی خاص، داستان را از میانه شروع کرد.
With a specific skill, he started the story from the middle.
Literary technique description.
تحقیقات علمی در این زمینه از دهه گذشته شروع شده است.
Scientific research in this field has started since the last decade.
Passive form 'shoru' shode ast' for contrast.
او با شروع کردن یک زندگی مینیمالیستی، به آرامش رسید.
By starting a minimalist life, he achieved peace.
Complex gerund construction.
شرکت با شروع کردن صادرات، سود خود را دوبرابر کرد.
By starting exports, the company doubled its profit.
Business context.
او با شروع کردن به نوشتن خاطراتش، گذشته را زنده کرد.
By starting to write his memoirs, he brought the past to life.
Refined narrative usage.
او با شروع کردن به واکاوی مفاهیم بنیادین، بنیانهای فکری جدیدی بنا نهاد.
By starting to analyze fundamental concepts, he established new intellectual foundations.
Highly sophisticated vocabulary.
آغازگر این تحول، کسی بود که شروع کردن را بر انتظار ترجیح داد.
The initiator of this transformation was someone who preferred starting over waiting.
Philosophical and rhetorical structure.
او با شروع کردن به نقد ساختارهای قدرت، هزینههای سنگینی پرداخت.
By starting to critique power structures, he paid heavy costs.
Political and social critique register.
ما نباید شروع کردن را با به پایان رساندن اشتباه بگیریم.
We should not mistake starting with finishing.
Abstract conceptual comparison.
او با شروع کردن به بازسازی هویت خویش، فصلی نو در زندگیاش گشود.
By starting to reconstruct his identity, he opened a new chapter in his life.
Psychological depth.
شروع کردن یک دیالوگ سازنده در شرایط بحرانی، هنری است که او داشت.
Starting a constructive dialogue in crisis conditions was an art he possessed.
Complex subject phrase.
او با شروع کردن به تدوین این دایرهالمعارف، خدمتی بزرگ به فرهنگ کرد.
By starting to compile this encyclopedia, he did a great service to culture.
Formal academic contribution.
هر پایانی در واقع شروع کردن چیزی ناشناخته است.
Every end is actually starting something unknown.
Metaphysical usage.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
بیا شروع کنیم
از نو شروع کردن
شروع به کار کردن
شروع به صحبت کردن
شروع خوبی داشتن
از کجا شروع کنم؟
شروع طوفانی
شروع مجدد
شروع فصل
شروع هفته
Se confunde a menudo con
This is the intransitive form. Use 'shoru' shodan' for 'The movie starts' and 'shoru' kardan' for 'I start the movie'.
Use 'roshan kardan' to start a car or an appliance, not 'shoru' kardan'.
Use 'bāz kardan' to start/open a bank account or a shop, though 'shoru' kardan' can sometimes work for the latter.
Modismos y expresiones
"خشت اول را کج گذاشتن"
To start something wrongly from the beginning, leading to failure.
اگر خشت اول را کج بگذاری، دیوار تا ثریا کج میرود.
Literary/Proverbial"استارت زدن"
To kick off something, often used for projects or machines.
بیا استارت کار را بزنیم.
Colloquial"یا علی گفتن و شروع کردن"
To start something with determination and divine help.
یا علی گفتیم و عشق آغاز شد.
Cultural/Religious"از صفر شروع کردن"
To start from scratch or from zero.
او از صفر شروع کرد و ثروتمند شد.
Neutral"سر رشته را به دست گرفتن"
To take the lead and start managing something.
او سر رشته کار را به دست گرفت.
Idiomatic"کلید زدن"
To officially launch a major project.
پروژه سدسازی کلید خورد.
Media/Formal"آستین بالا زدن"
To roll up one's sleeves and start a difficult task.
برای حل این مشکل باید آستین بالا بزنیم.
Informal"بسمالله گفتن"
To start something (literally saying 'In the name of God').
بیا بسمالله بگو و شروع کن.
Cultural"راه افتادن"
To get started or to begin moving/functioning.
بالاخره کارمان راه افتاد.
Neutral"سر و سامان دادن"
To start organizing or putting things in order.
باید به این اوضاع سر و سامان بدهیم.
NeutralFácil de confundir
Both mean start.
'Āghāz' is more formal and literary. 'Shoru'' is the everyday word.
او کار را شروع کرد (Normal) vs. او زندگی جدیدی را آغاز کرد (Poetic).
Both relate to the beginning.
'Ebtedā' is a noun meaning 'the beginning' (the point in time), while 'shoru'' is the act of starting.
در ابتدا (At the beginning) vs. شروع کردن (To start).
Both mean first/start.
'Avval' is an ordinal number (first). It doesn't function as a verb.
نفر اول (First person) vs. شروع کردن (To start).
Both mean starting an organization.
'Ta'sis' specifically means 'founding' or 'establishing' an institution.
او شرکت را تأسیس کرد (He founded the company).
Both mean getting going.
'Harakat' means movement or departure. Use it for starting a journey or a car's motion.
اتوبوس حرکت کرد (The bus started/moved).
Patrones de oraciones
[Subject] [Object] rā shoru' kard.
من کتاب را شروع کردم.
[Subject] [Time] shoru' mikonad.
او ساعت هشت شروع میکند.
[Subject] shoru' be [Infinitive] kard.
آنها شروع به دویدن کردند.
[Subject] nabāyad [Object] rā shoru' konad.
او نباید کار را شروع کند.
[Subject] dārad [Object] rā shoru' mikonad.
ما داریم پروژه را شروع میکنیم.
Agar [Subject] shoru' konad, ...
اگر او شروع کند، ما هم کمک میکنیم.
[Subject] bā [Method] shoru' kard.
نویسنده با توصیف صحنه شروع کرد.
Bā shoru' kardan-e [Noun], ...
با شروع کردن این برنامه، مشکلات حل شد.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high; one of the top 100 most used verbs in Persian.
-
Film shoru' kard.
→
Film shoru' shod.
A film doesn't 'do' the starting; it 'is started' or 'starts' intransitively. Use 'shodan' for events.
-
Man shoru'idam.
→
Man shoru' kardam.
You cannot conjugate the noun 'shoru''. You must use the light verb 'kardan'.
-
Man shoru' kardam dars.
→
Man dars rā shoru' kardam.
The verb must come at the end of the sentence in Persian.
-
Ou shoru' davidan kard.
→
Ou shoru' be davidan kard.
When starting an action (verb), you need the preposition 'be' before the infinitive.
-
Mashin rā shoru' kardam.
→
Mashin rā roshan kardam.
To start a car or machine, use 'roshan kardan' (to turn on) or 'estārt zadan'.
Consejos
Compound Verb Rule
Remember that in Persian, many verbs are made of two parts. Only the second part (the verb) changes. 'Shoru'' stays the same no matter who is starting or when.
The 'rā' Marker
If you are starting a specific thing (like 'the' book), don't forget to add 'rā' after the object: 'Ketāb rā shoru' kardam'.
Natural Flow
In spoken Persian, 'shoru' mikonad' often sounds like 'shoru' mikone'. Practice the colloquial endings to sound more natural.
Synonym Choice
Use 'shoru' kardan' for 90% of situations. Save 'āghāz kardan' for when you want to sound poetic or very professional.
Active vs Passive
If the subject isn't 'doing' the starting (like a movie or a class), use 'shoru' shodan' instead of 'shoru' kardan'.
Cultural Start
When starting a meal with Iranians, wait for the host to say 'Shoru' konid' or 'Befarmāyid' before you begin eating.
Sentence Order
Always keep the verb at the very end. Everything else—the subject, the object, the time—comes before 'shoru' kardan'.
Identify the Stem
The present stem is 'kon' and the past stem is 'kard'. Recognizing these will help you identify the tense immediately.
The 'S' Connection
Both 'Start' and 'Shoru'' begin with the 'S' sound. This is a simple way to link the two in your mind.
Nominalization
You can use 'shoru'' as a noun on its own. 'Shoru'-e kār' means 'the start of the work'. This is very useful for titles and headings.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'SHOE-ROOT'. You put on your 'SHOE' to get to the 'ROOT' of the problem and 'START' working.
Asociación visual
Imagine a giant 'START' button on a computer screen with the word 'شروع' written on it in glowing green letters.
Word Web
Desafío
Try to use 'shoru' kardan' in three different tenses (past, present, and future) while describing your morning routine today.
Origen de la palabra
The word 'shoru'' is borrowed from the Arabic root 'sh-r-'' (شروع), which relates to entering, commencing, or establishing a law (sharia). The verb 'kardan' is an ancient Indo-European root found in Old Persian as 'karn-'.
Significado original: In Arabic, it originally meant to enter into water or to begin a path. In Persian, it was adopted specifically for the act of starting a task.
Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.Contexto cultural
There are no major sensitivities, but in religious contexts, 'āghāz' or 'ebtedā' might be preferred for their more formal/sacred tone.
English speakers often use 'start' and 'begin' interchangeably, but 'shoru' kardan' is the most common for both in Persian. English speakers must be careful not to use it for 'starting a car' (use 'roshan kardan').
Practica en la vida real
Contextos reales
Morning Routine
- شروع روز
- شروع صبح
- شروع کار
- شروع ورزش
Academic Life
- شروع ترم
- شروع کلاس
- شروع امتحان
- شروع مطالعه
Business
- شروع پروژه
- شروع جلسه
- شروع قرارداد
- شروع همکاری
Travel
- شروع سفر
- شروع حرکت
- شروع پرواز
- شروع گشت و گذار
Socializing
- شروع صحبت
- شروع دوستی
- شروع مهمانی
- شروع بازی
Inicios de conversación
"کِی میخواهی یادگیری زبان جدید را شروع کنی؟ (When do you want to start learning a new language?)"
"چطور روزت را شروع میکنی؟ (How do you start your day?)"
"آیا تا به حال یک کسب و کار شروع کردهای؟ (Have you ever started a business?)"
"بهترین زمان برای شروع یک عادت جدید چیست؟ (What is the best time to start a new habit?)"
"از کجا باید شروع کنیم؟ (Where should we start?)"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که یک کار سخت را شروع کردید. (Write about a time you started a difficult task.)
اگر میتوانستید امروز یک سرگرمی جدید شروع کنید، چه بود؟ (If you could start a new hobby today, what would it be?)
چرا شروع کردن همیشه سختترین بخش کار است؟ (Why is starting always the hardest part of the work?)
برنامههای خود را برای شروع سال جدید توصیف کنید. (Describe your plans for starting the new year.)
یک داستان کوتاه بنویسید که با جمله 'همه چیز از یک شروع ساده آغاز شد' شروع شود. (Write a short story starting with 'Everything began with a simple start'.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou say 'Man shoru' kardam'. 'Man' is I, 'shoru'' is start, and 'kardam' is the past tense of 'to do'.
No, it's better to use 'roshan kardan' (to turn on) or 'estārt zadan' (to hit the starter). 'Shoru' kardan' sounds like the car is beginning a task.
'Shoru' kardan' is common and neutral. 'Āghāz kardan' is formal, literary, and often used in books or news.
Only if you are starting *to do* another action. For example: 'shoru' be davidan' (start to run). If you start a noun, you don't need 'be': 'shoru' kār' (start work).
Yes, 'shoru'' comes from Arabic, but 'kardan' is a pure Persian verb. This combination is very common in Persian.
You say 'Biyā shoru' konim' (informal) or 'Biyāyid shoru' konim' (formal).
The most common opposite is 'tamām kardan' (to finish) or 'tamām shodan' (to end).
Man shoru' mikonam, To shoru' mikoni, Ou shoru' mikonad, Mā shoru' mikonim, Shomā shoru' mikonid, Ānhā shoru' mikonand.
No, that is a common mistake. You must use the light verb 'kardan'. 'Shoru'' is a noun and cannot be conjugated directly.
Just change your intonation or add 'āyā' at the beginning. 'Āyā shoru' kardi?' (Did you start?)
Ponte a prueba 200 preguntas
Translate to Persian: 'I started the book yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We must start the project now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He started to run toward the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Why haven't you started your homework yet?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Let's start the meeting with a short introduction.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I want to start a new life in another city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'She started laughing when she heard the joke.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They started working at 8 AM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I will start exercising from next week.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The author started the story from the end.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please start the movie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He started his speech with a thank you.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We started our journey from Tehran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Don't start the game without me.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I have started learning Persian recently.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'It is never too late to start.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Where should we start the search?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He started to cry after the news.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'They started the business with a small capital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I am starting to understand this grammar.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I want to start.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Let's start the work.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'When do you start?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I started learning Persian.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He started to run.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Why didn't you start?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The class starts at nine.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am starting my day with coffee.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We have started the project.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Start the game!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will start tomorrow.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She started to cry.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Let's start over.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I need to start exercising.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Where should I start?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He started his speech.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'They started working together.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am starting to like this.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't start yet.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We started with a prayer.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'Man dars rā shoru' kardam.' What did the speaker start?
Listen: 'Ou shoru' be davidan kard.' What action did he start?
Listen: 'Biyāyid jalaseh rā shoru' konim.' What is being started?
Listen: 'Kār az fardā shoru' mishavad.' When does the work start?
Listen: 'Cherā varzesh rā shoru' nemikoni?' What is the speaker asking about?
Listen: 'Ānhā prozh-e rā shoru' kard-e and.' What tense is used?
Listen: 'Shoru' kon!' Is this a command or a question?
Listen: 'Man va Sārā bā ham shoru' kardim.' Who started together?
Listen: 'Film sā'at-e haft shoru' shod.' What time did the movie start?
Listen: 'Mikhāham neveshtan rā shoru' konam.' What does the speaker want to do?
Listen: 'Ou bā ehtiāt sohbat rā shoru' kard.' How did he start speaking?
Listen: 'Shoru'-e khubi bud.' Was the start good or bad?
Listen: 'Nabāyad shoru' mikardi.' Does the speaker think it was a good idea to start?
Listen: 'Safar az inja shoru' mishavad.' Where does the trip start?
Listen: 'Biyā az no shoru' konim.' What is the suggestion?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'شروع کردن' is the most versatile way to say 'to start' in Persian. Remember that it is active; if something starts by itself, use 'شروع شدن' instead. Example: 'Man dars rā shoru' kardam' (I started the lesson).
- The primary Persian verb for 'to start' or 'to begin'.
- A compound verb consisting of 'shoru'' (start) and 'kardan' (to do).
- Used in almost all contexts, from daily life to formal business.
- Requires the preposition 'be' when followed by another action/infinitive.
Compound Verb Rule
Remember that in Persian, many verbs are made of two parts. Only the second part (the verb) changes. 'Shoru'' stays the same no matter who is starting or when.
The 'rā' Marker
If you are starting a specific thing (like 'the' book), don't forget to add 'rā' after the object: 'Ketāb rā shoru' kardam'.
Natural Flow
In spoken Persian, 'shoru' mikonad' often sounds like 'shoru' mikone'. Practice the colloquial endings to sound more natural.
Synonym Choice
Use 'shoru' kardan' for 90% of situations. Save 'āghāz kardan' for when you want to sound poetic or very professional.
Ejemplo
درس ساعت ۸ صبح شروع میشود.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Well-being; the state of being comfortable, healthy, or happy.
عاجل
B2Requiring immediate attention or action; urgent.
عاقبت
C1The outcome or result of an action or event.
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal, worldwide, or affecting all parts of the world.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Including; whether (used to introduce options).