At the A1 level, the word 'سکونت' (sokonat) might seem a bit advanced, but it is very useful to know for basic forms. Imagine you are at an airport or a doctor's office in Iran. They might ask for your 'mahall-e sokonat' (place of residence). At this level, you don't need to use the word in long sentences yourself. Instead, you should recognize it as a formal way of saying 'home address.' Think of it as the 'big brother' of the word 'zendegi' (living). While you say 'Man dar Tehran zendegi mikonam' (I live in Tehran), the government says 'Mahall-e sokonat: Tehran.' It is a noun, not a verb. It always refers to the place where you stay and sleep every night. To remember it, think of the 'S' sound at the start, like 'Stay.' It is the place where you stay permanently. Even at A1, knowing this word helps you feel more confident when looking at official papers or signs on buildings. It is one of those 'key words' that opens doors to understanding how things work in a Persian-speaking country.
As an A2 learner, you are starting to move beyond simple verbs and into more specific nouns. 'سکونت' (sokonat) is a great addition to your vocabulary because it helps you describe your living situation more accurately. At this level, you can start using the phrase 'mahall-e sokonat' in your own sentences. For example, 'Mahall-e sokonat-e man nazdik-e daneshgah ast' (My place of residence is near the university). This sounds more professional than just saying 'Khane-ye man' (My house). You are also learning that Persian has different levels of politeness and formality. Using 'sokonat' shows that you are aware of the formal 'register' of the language. You might also see this word in advertisements for houses or apartments. If an ad says 'amade-ye sokonat' (ready for residence), it means the house is finished and you can move in today. It is also helpful to know that this word comes from a root meaning 'stillness.' So, a 'sokonat' place is a place where you are still and not moving around like a traveler. It is your home base.
At the B1 level, you should be comfortable using 'سکونت' (sokonat) in various contexts, especially in writing. This is the level where you distinguish between 'living' (zendegi) and 'residing' (sokonat). You should understand that 'sokonat' is a noun that often pairs with the verb 'dashtan' (to have) or 'gozidan' (to choose/take up). For example, 'U dar in mantagheh dah sal sokonat dashte ast' (He has resided in this area for ten years). This level also requires you to understand the adjective 'maskuni' (residential), which comes from the same root. You can now talk about 'manteqe-ye maskuni' (residential area) or 'vahed-e maskuni' (housing unit). B1 learners should also be able to use 'sokonat' when discussing social issues, like the 'right to residence' (haqq-e sokonat) for refugees or migrants. You are moving from just 'knowing' the word to 'manipulating' it in different grammatical structures. You should also be careful not to confuse it with 'sokut' (silence), which is a common B1 error. Remember, 'sokonat' has that 'N' sound which connects it to 'Neshiman' (sitting/dwelling).
At the B2 level, 'سکونت' (sokonat) becomes a tool for more complex academic and professional communication. You should be able to use it to discuss urban planning, history, and sociology. For example, you might analyze 'olgu-haye sokonat' (settlement patterns) in ancient Persia or the 'bohran-e maskan' (housing crisis) in modern cities. At this stage, you should also be familiar with the more literary verb 'sokonat gozidan' (to take up residence), which is common in historical texts and biographies. You can use it to add a narrative flair to your speaking: 'Ba'd az jange jahani, khanevade-ye man dar Esfahan sokonat gozidand' (After the world war, my family took up residence in Isfahan). You should also understand the nuance between 'sokonat' and 'eqamat.' While 'eqamat' is often about the legal status or a temporary stay, 'sokonat' focuses on the actual act of dwelling and the physical location. A B2 student should be able to read a news article about 'maskan' (housing) and understand how 'sokonat' relates to the broader economic and social themes being discussed.
For C1 learners, 'سکونت' (sokonat) is no longer just about 'where you live'; it is a concept that can be explored philosophically and legally. You should be able to use it in legal arguments, such as discussing 'haqq-e sokonat' (the right of habitation) in property law. You can also use it in abstract ways, such as 'sokonat dar dunya-ye khial' (dwelling in the world of imagination). At this level, your vocabulary should be rich enough to use related terms like 'maskan-gozini' (the process of choosing a dwelling) or 'sokonat-paziri' (habitability). You should be able to appreciate the etymological depth of the word, linking it to 'sokun' (tranquility) and 'taskin' (comfort), and use this knowledge to interpret classical Persian poetry or complex modern literature. In a C1 essay, you might compare the 'sokonat' of nomadic tribes with the sedentary life of city dwellers, using the word to highlight the contrast between movement and stillness. Your mastery of the word should be so complete that you can use it in any register, from a formal legal brief to a deep philosophical conversation about the meaning of 'home.'
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'سکونت' (sokonat) and its place in the vast tapestry of the Persian language. You can use it with effortless precision in highly specialized fields like urban sociology, archeology, or international law. You understand the historical evolution of the word from its Arabic roots to its modern Persian applications. You can engage in debates about 'sokonat-paziri-ye kareh-haye digar' (the habitability of other planets) or the 'asarat-e ravan-shenakhti-ye mahall-e sokonat' (the psychological effects of one's place of residence). At this level, you can also identify and use rare compound words or archaic forms of the root S-K-N that might appear in medieval texts. You are capable of using 'sokonat' to convey subtle irony, poetic beauty, or clinical detachment. Whether you are translating complex legal documents or writing a PhD thesis in Persian, 'sokonat' is a word you use with total control over its connotations and associations. You see the word not just as a label for an address, but as a reflection of the human condition—the eternal search for a place of stillness in a world of constant change.

سکونت en 30 segundos

  • Sokonat is a formal Persian noun meaning 'residence' or 'dwelling,' derived from a root signifying stillness and tranquility.
  • It is primarily used in official documents, legal contexts, and academic writing to specify where a person or group lives.
  • The word is distinct from 'zendegi' (everyday living) and 'eqāmat' (which can imply a temporary stay or visa status).
  • Common phrases include 'mahall-e sokonat' (place of residence) and 'sokonat gozidan' (to take up residence or settle down).

The word سکونت (pronounced 'sokonat') is a beautiful and foundational Persian noun that translates primarily to 'residence,' 'dwelling,' or 'the state of inhabiting a place.' At its linguistic core, it is derived from the Arabic root S-K-N (س-ک-ن), which carries the profound meaning of stillness, tranquility, and rest. This etymological connection is not accidental; in the Persian worldview, a home or a place of residence is fundamentally a place where one finds stillness and relief from the movement and chaos of the outside world. When you speak of sokonat, you are not just talking about a physical address; you are talking about the act of settling down and making a space your own. It is a word that bridges the gap between the physical structure of a building and the human experience of belonging to a specific geography.

Formal Usage
In administrative and legal contexts, this word is the standard term for 'residency.' If you are filling out a government form, applying for a national ID card, or registering a contract, you will encounter the phrase 'محل سکونت' (mahall-e sokonat), which means 'place of residence.' It is more formal than the common verb 'زندگی کردن' (zendegi kardan - to live) and is preferred in documents to specify legal habitation.
Literary Nuance
In classical and modern Persian literature, sokonat often implies a sense of permanence and spiritual peace. Poets might use it to describe the heart as the 'residence' of love or the soul's dwelling in the divine. It suggests a deeper commitment to a place than the word 'اقامت' (eqāmat), which often refers to a temporary stay or a shorter duration of visit.

حق سکونت یکی از حقوق اساسی شهروندان در هر جامعه‌ای محسوب می‌شود.

Translation: The right of residence is considered one of the fundamental rights of citizens in any society.

Understanding سکونت requires recognizing its relationship with other words from the same root. For example, 'مسکن' (maskan) means 'housing' or 'dwelling,' and 'تسکین' (taskin) means 'soothing' or 'alleviation of pain.' All these words share the underlying concept of reaching a state of peace. When someone 'takes up residence' (sokonat gozidan), they are effectively choosing a spot to be 'still.' This makes the word particularly powerful in discussions about urban planning, migration, and sociology. It describes the human need to plant roots. While 'living' (zendegi) encompasses everything you do—eating, working, breathing—'residing' (sokonat) specifically targets the anchor of your existence: the place where you return to at night.

او پس از سال‌ها سفر، سرانجام در شیراز سکونت گزید.

Translation: After years of travel, he finally took up residence in Shiraz.

In the modern era, the word is also used in environmental and scientific contexts. Biologists might talk about the sokonat of certain species in a specific ecosystem. In space exploration, scientists discuss the 'سکونت‌پذیری' (sokonat-paziri) or habitability of other planets like Mars. This shows the word's versatility—it moves from the intimate space of a bedroom to the vast reaches of the cosmos, always maintaining that core idea of a 'place where life can rest and persist.'

Common Collocations
You will often see it paired with verbs like 'داشتن' (to have) or 'گزیدن' (to choose/take up). 'سابقه‌ی سکونت' (history of residence) is another common phrase used in legal background checks or when proving how long you have lived in a neighborhood.

مدارک لازم برای اثبات سکونت در این شهر الزامی است.

Translation: Necessary documents to prove residence in this city are mandatory.

Using سکونت correctly involves understanding the level of formality you wish to convey. While the average person on the street might use 'living' (zendegi), an author, a lawyer, or a news anchor will reach for sokonat to provide clarity and weight to their statements. It is a 'high-register' word that elevates your Persian from basic communication to professional proficiency. To use it effectively, you must master its common pairings and the specific contexts where it outshines its synonyms.

The 'Place of Residence' Pattern
The most frequent use is the compound 'محل سکونت' (mahall-e sokonat). This functions as a single unit meaning 'home address' or 'living quarters.' You can use it when talking about urban development: 'The expansion of residential areas' (گسترش محل‌های سکونت). It emphasizes the location rather than the life lived within it.

لطفاً آدرس دقیق محل سکونت خود را در فرم بنویسید.

Translation: Please write the exact address of your place of residence on the form.

Another sophisticated way to use this word is with the verb 'گزیدن' (gozidan), which means 'to choose' or 'to select.' When you say 'سکونت گزیدن' (sokonat gozidan), you are saying 'to take up residence' or 'to settle down.' This implies a conscious decision to stop wandering and establish a home. It is often used in history books: 'The tribes settled in the central plateau' (قبایل در فلات مرکزی سکونت گزیدند). It gives a sense of historical narrative and permanence.

بسیاری از هنرمندان برای الهام گرفتن، در مناطق کوهستانی سکونت می‌گزینند.

Translation: Many artists take up residence in mountainous areas to find inspiration.

In a more abstract sense, sokonat can describe the presence of something in a non-physical space. For instance, 'sokonat dar dunya-ye majazi' (residing in the virtual world). This usage is becoming more common in modern Persian essays and sociological critiques, reflecting how we 'live' in digital spaces. It suggests that our presence in these spaces is not just a fleeting visit, but a form of dwelling.

Distinction from 'Eqamat'
While 'اقامت' (eqāmat) is often used for a 'stay' (like in a hotel or a visa status), sokonat is more about the long-term dwelling. If you have a 'permits of residence,' it is 'parvaneh-ye sokonat.' If you are staying at a friend's house for a week, you wouldn't typically use sokonat; you would use 'eqāmat' or 'māndan' (staying).

شرایط سکونت در این مجتمع مسکونی بسیار عالی است.

Translation: The living conditions in this residential complex are excellent.

Finally, consider the adjective form 'مسکونی' (maskuni), which means 'residential.' This is derived directly from the same root and is used to describe zones in a city (manteqe-ye maskuni) or buildings intended for living (vahed-e maskuni). Understanding the noun sokonat unlocks an entire family of words related to urban life and architecture. When you walk through a city and see signs for residential projects, you are seeing the practical application of this B1-level vocabulary word.

If you were to step into a Persian-speaking environment today, where would سکونت actually hit your ears? It is not a word you will hear shouted in a bazaar or used by children playing in a park. Instead, sokonat is the language of the 'official' world. It is the word of news broadcasts, real estate agents, legal consultants, and academic lectures. It carries an air of authority and precision that 'zendegi' lacks. When you hear it, your brain should immediately switch to a more attentive, formal mode of listening.

The Evening News (Akhbar)
News anchors frequently use sokonat when reporting on demographic shifts or housing crises. You might hear: 'The statistics of residence in rural areas have decreased' (آمار سکونت در مناطق روستایی کاهش یافته است). Here, it sounds professional and statistical. It treats the population as a collective unit with a specific 'residency' pattern.

دولت طرح‌های جدیدی برای بهبود وضعیت سکونت در مناطق محروم ارائه کرده است.

Translation: The government has presented new plans to improve the state of residence in underprivileged areas.

In the world of real estate (Amlāk), sokonat is a keyword. When an agent describes a luxury apartment, they might say it is 'ready for residence' (آماده سکونت - āmāde-ye sokonat). This sounds much more enticing and high-end than simply saying 'you can live here.' It implies that the space has reached its final, perfect state of being a dwelling. You will see this phrase on banners draped over new construction projects in Tehran or Mashhad.

این واحد آپارتمانی بلافاصله پس از خرید، آماده سکونت است.

Translation: This apartment unit is ready for residence immediately after purchase.

Academic and sociological discourse is another major arena for this word. If you are listening to a podcast about history or sociology in Persian, you will hear about 'settlement patterns' (الگوهای سکونت - olgu-haye sokonat). Scholars use it to discuss how ancient civilizations chose their locations near rivers or how modern urbanization is changing the way people 'reside' in cities. It is a word that lends itself to analysis and deep thought.

Legal and Immigration Contexts
If you are dealing with immigration (Mohājerat), you will hear about 'residence permits' (permits of sokonat). Officials will ask about your 'length of residence' (moddat-e sokonat). In these high-stakes environments, using the word sokonat shows that you respect the formal nature of the proceedings.

برای تمدید ویزا، باید مدرک سکونت معتبر ارائه دهید.

Translation: To renew your visa, you must provide a valid proof of residence.

Lastly, in literature and poetry readings, sokonat is used to evoke a sense of spiritual grounding. A Sufi poet might speak of 'residing in the station of patience' (sokonat dar maqam-e sabr). Here, the word transcends physical walls and becomes a metaphor for a state of being. Whether in a gritty legal office or a sublime poem, sokonat is the word Persians use when they want to talk about where the body or the soul has found its place.

Learning a B1-level word like سکونت comes with specific pitfalls. Because it is a formal word, the most common mistakes involve using it in the wrong 'register' (too formal for the situation) or confusing it with words that sound similar but have vastly different meanings. To speak like a native, you need to navigate these linguistic traps with care. Persian is a language of nuances, and sokonat is a prime example of where precision matters.

Confusion with 'Sokut' (Silence)
The most frequent error for beginners is confusing سکونت (sokonat - residence) with سکوت (sokut - silence). They both share the same root (S-K-N) and both imply a lack of movement, but they are used in totally different ways. You 'break' silence (sokut rā shekastan), but you 'take up' residence (sokonat gozidan). If you tell someone 'Man dar in shahr sokut daram,' you are saying 'I have silence in this city,' which makes no sense!

اشتباه: من در این خانه سکوت می‌کنم. (به جای سکونت)

Mistake: I am practicing silence in this house. (When you meant: I reside in this house.)

Another mistake is overusing the word in casual settings. If you are at a party and someone asks where you live, answering with 'Mahall-e sokonat-e man dar khiyaban-e Vali-Asr ast' (My place of residence is on Vali-Asr street) sounds incredibly stiff and robotic. It's like answering 'Where do you live?' in English with 'I maintain a domicile on 5th Avenue.' It’s grammatically correct but socially awkward. In casual speech, stick to 'Man dar khiyaban-e Vali-Asr zendegi mikonam.'

درست: کجا زندگی می‌کنی؟ (دوستانه)
درست: محل سکونت شما کجاست؟ (رسمی)

Correct: Where do you live? (Friendly) / Where is your place of residence? (Formal)

A third common error involves the verb 'kardan.' While 'zendegi kardan' is perfectly natural, 'sokonat kardan' is less common than 'sokonat dashtan' (to have residence) or 'sokonat gozidan' (to take up residence). Using 'kardan' with sokonat isn't strictly wrong, but it sounds slightly 'off' to a native ear. It’s like saying 'I am doing residence' instead of 'I am residing.'

Misusing 'Sokonat' for Short Stays
Do not use sokonat for a vacation or a two-day business trip. If you are staying at a hotel, use 'eqāmat' (staying/residing temporarily). Using sokonat implies you have moved your life, your furniture, and your soul to that location. Using it for a weekend trip to the Caspian Sea would be a major exaggeration of your intent to stay.

اشتباه: ما برای تعطیلات در هتل سکونت داشتیم.

Mistake: We 'resided' in a hotel for the holidays. (Should use 'eqāmat dashtim')

Finally, be careful with the spelling. In Persian, the 's' sound can be represented by 'س', 'ص', or 'ث'. سکونت starts with a 'س' (sin). Writing it with a 'ص' (sad) is a common spelling mistake even for native school children, as 'sokonat' and 'sokut' both feel like they could be related to 'sah' (health/correctness) or other 'ص' words. Remember: Sokonat is simple—it uses the simple 'س'.

To truly master سکونت, you must see where it sits in the hierarchy of Persian words for 'living' and 'staying.' Persian is rich with synonyms, each carrying a different flavor of time, formality, and permanence. By learning these alternatives, you can choose the exact 'shade' of meaning you need for your conversation or writing. Think of sokonat as the 'professional' choice, but know when to use its cousins.

1. زندگی (Zendegi)
Definition: Living.
When to use: 90% of the time. It is the most natural, common word for living anywhere. It covers the act of being alive and the act of inhabiting a home.
Example: من در تهران زندگی می‌کنم. (I live in Tehran.)
2. اقامت (Eqāmat)
Definition: Stay / Temporary Residence.
When to use: When talking about visas, hotel stays, or a period of time spent in a city that isn't necessarily your permanent home. It feels more 'transient' than sokonat.
Example: کارت اقامت (Residence card / Permit).
3. مأوا (Ma'vā)
Definition: Shelter / Refuge / Haven.
When to use: This is a poetic and highly literary word. It implies a place of safety and protection. You wouldn't use it for an address, but you would use it in a poem about finding a home in someone's heart.
Example: پرنده در لانه مأوا گرفت. (The bird took shelter in the nest.)

تفاوت اصلی بین سکونت و اقامت در استمرار و دائمی بودن آن است.

Translation: The main difference between 'sokonat' and 'eqāmat' lies in its continuity and permanence.

Another interesting alternative is 'نشیمن' (Neshiman). While it primarily means 'sitting' or 'living room' (otāq-e neshiman), in older Persian, it referred to a place where one 'sits' or settles. It's rarely used today to mean 'residence' in a general sense, but you'll see it in classical texts. Similarly, 'بیت' (Beyt) is the Arabic-derived word for 'house,' mostly used in religious or very formal literary contexts (like 'Beyt-ol-Moqaddas' or 'Beyt-e Rahbari').

If you want to talk about 'settling' as a process, you might use 'استقرار' (Isteqrār). This word means 'establishment' or 'stabilization.' It’s used when a company opens a new office or when an army sets up a base. While sokonat is about the human act of living, isteqrār is about the structural act of being placed and stabilized. Using these words interchangeably is a common mistake; remember that sokonat always has a 'human' element of dwelling.

The 'Vatan' Connection
While not a direct synonym, 'وطن' (Vatan - Homeland) is often the emotional end-goal of sokonat. You might reside (sokonat dashtan) in a foreign country, but your vatan remains elsewhere. Persian distinguishes between where you *are* (sokonat) and where you *belong* (vatan). This distinction is vital in the diaspora experience.

او در پاریس سکونت دارد، اما قلبش در ایران است.

Translation: He resides in Paris, but his heart is in Iran.

In summary, choose سکونت when you want to sound precise, formal, or when discussing the legal and structural aspects of where someone lives. It is the 'anchor' word in the sea of Persian synonyms for home.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word for 'knife' in Arabic (Sikkin) comes from the same root, because it 'stills' or 'stops' the life of the animal. In Persian, the word 'Sakineh' (a female name) also comes from this root, meaning 'peace' and 'divine tranquility.'

Guía de pronunciación

UK /so.ko.ˈnæt/
US /soʊ.koʊ.ˈnæt/
The primary stress is on the final syllable: so-ko-NAT.
Rima con
امانت (amānat) خیانت (khiyānat) دیانت (diyānat) ضمانت (zamānat) اهانت (ehānat) متانت (metānat) صیانت (siyānat) اعانت (e'ānat)
Errores comunes
  • Pronouncing it like 'sokut' (silence) by forgetting the 'n' sound.
  • Putting the stress on the first syllable (SO-ko-nat), which sounds unnatural.
  • Pronouncing the first 'o' as an 'u' (sukonat), which is a common dialectal variation but not standard.
  • Making the 't' at the end too explosive.
  • Confusing the 's' sound with a 'sh' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts once you know the S-K-N root.

Escritura 4/5

Requires knowledge of formal sentence structures.

Expresión oral 5/5

Hard to use naturally without sounding overly formal.

Escucha 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in formal speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

خانه (House) شهر (City) زندگی (Life) داشتن (To have) کجا (Where)

Aprende después

اقامت (Stay/Residence) مهاجرت (Migration) حقوق (Rights/Law) شهروندی (Citizenship) معماری (Architecture)

Avanzado

استقرار (Establishment) تسکین (Soothing) مأوا (Shelter) بوم‌شناسی (Ecology)

Gramática que debes saber

Light Verb Constructions with Nouns

سکونت + داشتن = To reside (Formal).

Ezafe Construction for Possession

محلِ سکونتِ من (My place of residence).

Adjective Formation with '-i'

مسکن + ی = مسکونی (Residential).

Prepositional Phrases with 'Dar'

در این شهر سکونت دارم (I reside in this city).

Formal vs. Informal Register

Using 'Sokonat' instead of 'Zendegi' to elevate the tone.

Ejemplos por nivel

1

محل سکونت من تهران است.

My place of residence is Tehran.

Uses 'mahall-e sokonat' as a formal subject.

2

آدرس سکونت شما چیست؟

What is your residence address?

Simple question with 'chiast' (what is).

3

او در این شهر سکونت دارد.

He resides in this city.

Uses 'sokonat dashtan' as the verb phrase.

4

محل سکونت کجاست؟

Where is the place of residence?

Short question using 'koja' (where).

5

من سکونت در روستا را دوست دارم.

I like residing in the village.

Using 'sokonat' as a gerund/noun object.

6

این خانه برای سکونت خوب است.

This house is good for residence.

Uses 'baraye' (for) followed by the noun.

7

نام و محل سکونت را بنویسید.

Write the name and place of residence.

Imperative form 'benevisid'.

8

پدرم در شیراز سکونت دارد.

My father resides in Shiraz.

Subject-Object-Verb structure.

1

ما در یک آپارتمان کوچک سکونت داریم.

We reside in a small apartment.

Plural subject 'mā' with 'dārim'.

2

آیا شما در این منطقه سکونت دارید؟

Do you reside in this area?

Formal 'shomā' with question particle 'āyā'.

3

محل سکونت او دور از مرکز شهر است.

His place of residence is far from the city center.

Using 'dur az' (far from).

4

این ساختمان برای سکونت امن نیست.

This building is not safe for residence.

Negative 'nist' (is not).

5

شما باید محل سکونت خود را تغییر دهید.

You must change your place of residence.

Modal verb 'bāyad' (must) with 'taghyir dahid'.

6

او به دنبال یک محل سکونت جدید است.

He is looking for a new place of residence.

Phrase 'be donbal-e' (looking for).

7

محل سکونت قبلی من در اصفهان بود.

My previous place of residence was in Isfahan.

Past tense 'bud' (was).

8

آیا این آپارتمان آماده سکونت است؟

Is this apartment ready for residence?

Adjective 'āmāde' (ready) before the noun.

1

بسیاری از مهاجران در این شهر سکونت گزیده‌اند.

Many immigrants have taken up residence in this city.

Present perfect 'sokonat gozide-and'.

2

حق سکونت یکی از حقوق اولیه انسان‌هاست.

The right to residence is one of the primary human rights.

Abstract noun usage in a formal statement.

3

او پس از بازنشستگی در شمال کشور سکونت یافت.

He took up residence in the north of the country after retirement.

Passive/Middle voice 'sokonat yāft'.

4

شرایط سکونت در این محله بسیار دشوار است.

The living conditions in this neighborhood are very difficult.

Using 'sharāyet-e sokonat' (living conditions).

5

دولت باید برای بی‌خانمان‌ها محل سکونت فراهم کند.

The government must provide a place of residence for the homeless.

Verb 'farāham kardan' (to provide/prepare).

6

تاریخچه سکونت در این غار به هزاران سال پیش برمی‌گردد.

The history of residence in this cave dates back thousands of years.

Compound subject 'tārikhche-ye sokonat'.

7

او برای سکونت دائمی به آلمان رفت.

He went to Germany for permanent residence.

Adjective 'dā'emi' (permanent) modifying the noun.

8

این منطقه برای سکونت انسان مناسب نیست.

This region is not suitable for human habitation.

Using 'monāseb' (suitable).

1

تغییر الگوهای سکونت باعث رشد سریع شهرها شده است.

The change in settlement patterns has caused the rapid growth of cities.

Complex subject phrase with 'bā'es-e' (causing).

2

او ترجیح می‌دهد در فضایی آرام و دور از هیاهو سکونت داشته باشد.

He prefers to reside in a quiet space far from the hustle and bustle.

Subjunctive 'dashte bāshad' after 'tarjih midahad'.

3

بررسی مدارک سکونت برای دریافت وام بانکی الزامی است.

Checking residence documents is mandatory for receiving a bank loan.

Gerund 'barrasi' (checking) at the start.

4

پدیده سکونت غیررسمی در حاشیه شهرها نگران‌کننده است.

The phenomenon of informal settlement on the outskirts of cities is worrying.

Using 'sokonat-e gheyr-e rasmi' (informal settlement).

5

نویسنده در آثارش به مفهوم سکونت در غربت می‌پردازد.

The author deals with the concept of residing in exile in his works.

Verb 'pardākhtan be' (to deal with/address).

6

این آپارتمان دارای پروانه سکونت معتبر می‌باشد.

This apartment has a valid residence permit.

Formal verb 'mibāshad' instead of 'ast'.

7

تراکم سکونت در مرکز شهر بسیار بالاست.

The density of residence in the city center is very high.

Technical term 'tarākom-e sokonat' (residence density).

8

آن‌ها پس از سال‌ها آوارگی، سرانجام در وطن خود سکونت یافتند.

After years of displacement, they finally found residence in their homeland.

Contrast between 'āvāregi' (displacement) and 'sokonat'.

1

فلسفه سکونت در اندیشه معاصر به معنای فراتر از داشتن یک سقف است.

The philosophy of dwelling in contemporary thought means more than just having a roof.

Abstract philosophical usage.

2

توزیع ناعادلانه امکانات، منجر به تمرکز سکونت در کلان‌شهرها شده است.

The unjust distribution of facilities has led to the concentration of residence in metropolises.

Causal structure with 'monjar be ... shode ast'.

3

او در کتاب خود به تحلیل ساختارهای اجتماعی سکونت در دوران صفویه می‌پردازد.

In his book, he analyzes the social structures of residence during the Safavid era.

Historical analysis register.

4

سکونت‌پذیری سیارات دیگر یکی از بزرگترین چالش‌های علم نوین است.

The habitability of other planets is one of the greatest challenges of modern science.

Noun derivative 'sokonat-paziri'.

5

عدم ثبات سیاسی باعث شده است که نخبگان سکونت در خارج از کشور را برگزینند.

Lack of political stability has caused elites to choose residence abroad.

Complex causative sentence.

6

معماری سنتی ایران بر پایه هماهنگی با اقلیم و راحتی سکونت بنا شده است.

Traditional Iranian architecture is built on the basis of harmony with the climate and comfort of residence.

Technical architectural context.

7

او با وجود سال‌ها سکونت در پاریس، هنوز خود را یک بیگانه می‌داند.

Despite years of residence in Paris, he still considers himself an outsider.

Contrastive 'ba vojud-e' (despite).

8

حق سکونت در ملک مشاع، مسائل حقوقی پیچیده‌ای را ایجاد می‌کند.

The right of residence in a joint property creates complex legal issues.

Legal terminology 'melk-e moshā'.

1

هایدگر در جستار 'ساختن، سکونت داشتن، فکر کردن'، به ماهیت وجودی سکونت می‌پردازد.

Heidegger, in his essay 'Building, Dwelling, Thinking', addresses the existential nature of dwelling.

Highly academic/philosophical citation.

2

واکاوی پیوند میان زبان و سکونت، افق‌های جدیدی در پدیدارشناسی گشوده است.

Analyzing the link between language and dwelling has opened new horizons in phenomenology.

Advanced vocabulary 'vākāvi' (analysis/probing).

3

استحاله مفهوم سکونت در عصر دیجیتال، مرزهای میان فضای خصوصی و عمومی را درنوردیده است.

The transformation of the concept of dwelling in the digital age has crossed the boundaries between private and public space.

Metaphorical and technical usage.

4

سیاست‌های بازآفرینی شهری باید بر مبنای صیانت از حق سکونت بومیان تدوین گردد.

Urban regeneration policies must be formulated based on the protection of the right of residence of indigenous people.

Passive formal 'tadvin gardad'.

5

تجربه سکونت در فضاهای بی‌مکان، منجر به نوعی ازخودبیگانگی مدرن شده است.

The experience of dwelling in non-places has led to a kind of modern alienation.

Sociological critique register.

6

در متون عرفانی، سکونت در 'لامکان' به معنای رهایی از تعلقات مادی است.

In mystical texts, residing in 'the placeless' means liberation from material attachments.

Mystical/Sufi context.

7

پیچیدگی‌های حقوقیِ سکونتِ قهری، نیازمند تفسیر دقیق قوانین مدنی است.

The legal complexities of forced residence require a precise interpretation of civil laws.

Legal jargon 'sokonat-e qahri'.

8

تقابل میان سکونتِ ایستا و کوچ‌نشینیِ پویا، بن‌مایه بسیاری از مطالعات انسان‌شناسی است.

The contrast between static residence and dynamic nomadism is the theme of many anthropological studies.

Academic anthropological register.

Colocaciones comunes

محل سکونت
آماده سکونت
سکونت گزیدن
حق سکونت
سابقه سکونت
واحد مسکونی
شرایط سکونت
مدرک سکونت
اجازه سکونت
مدت سکونت

Frases Comunes

محل سکونت دائمی

— Permanent place of residence. Used in passports and long-term contracts.

محل سکونت دائمی او در شناسنامه ثبت شده است.

تغییر محل سکونت

— Change of residence address. Common in banking and postal notifications.

لطفاً تغییر محل سکونت خود را به بانک اطلاع دهید.

مجتمع مسکونی

— Residential complex. Refers to a group of apartment buildings.

او در یک مجتمع مسکونی بزرگ زندگی می‌کند.

منطقه غیرمسکونی

— Non-residential area. Used for industrial or protected natural zones.

این کارخانه در منطقه غیرمسکونی واقع شده است.

سکونت اجباری

— Forced residence. A legal term often related to internal exile.

دادگاه او را به سکونت اجباری در آن شهر محکوم کرد.

قابلیت سکونت

— Habitability. The quality of being suitable for living.

این ساختمان قدیمی دیگر قابلیت سکونت ندارد.

سکونت‌گاه‌های غیررسمی

— Informal settlements. A sociological term for slums or shantytowns.

دولت در حال ساماندهی سکونت‌گاه‌های غیررسمی است.

هزینه سکونت

— Cost of living/housing. Refers to rent or mortgage payments.

هزینه سکونت در پایتخت بسیار گران است.

سند سکونت

— Residence deed or proof. Any document that proves where you live.

قولنامه به عنوان سند سکونت پذیرفته می‌شود.

امنیت سکونت

— Security of tenure/residence. The legal and physical safety of one's home.

امنیت سکونت برای مستأجران بسیار مهم است.

Se confunde a menudo con

سکونت vs سکوت (Sokut)

Means 'silence.' The only difference is the letter 'n'. One is about sound, the other is about living.

سکونت vs ساکت (Sāket)

Means 'quiet' or 'silent.' It's an adjective from the same root but used for behavior, not housing.

سکونت vs مسکن (Maskan)

Means 'housing' or 'painkiller.' It refers to the physical thing, while 'sokonat' is the state of residing.

Modismos y expresiones

"سکونت گزیدن در دل کسی"

— To reside in someone's heart. Means to be deeply loved by someone.

او با مهربانی‌اش در دل همه سکونت گزید.

Poetic/Romantic
"بی‌سروصدا سکونت کردن"

— To live quietly and without causing trouble. Often used for people who want to remain unnoticed.

او سال‌ها در آن محله بی‌سروصدا سکونت کرد.

Neutral
"سکونت در برج عاج"

— To live in an ivory tower. To be detached from the practical realities of life.

روشنفکران نباید در برج عاج سکونت کنند.

Critical/Intellectual
"رخت سکونت افکندن"

— To throw down the clothes of residence. An old idiom meaning to settle down permanently.

او سرانجام در این دیار رخت سکونت افکند.

Archaic/Literary
"سکونت در سایه"

— To reside in the shadows. To live obscurely or hidden from public view.

بسیاری از هنرمندان سکونت در سایه را ترجیح می‌دهند.

Literary
"پای سکونت داشتن"

— To have the foot of residence. To have the intention or ability to stay in one place long-term.

او آدم سفر است و پای سکونت در یک جا را ندارد.

Informal/Idiomatic
"سکونت در کوی عشق"

— To reside in the alley of love. A classic Sufi metaphor for spiritual devotion.

حافظ می‌گوید که سکونت در کوی عشق کار هر کسی نیست.

Mystical
"سایه سکونت"

— The shadow of residence. Implies the protection and peace of having a home.

امیدوارم همیشه زیر سایه سکونت و آرامش باشید.

Formal/Polite
"خاک سکونت"

— The dust/soil of residence. Refers to one's homeland or the place where one is buried.

او آرزو داشت در خاک سکونت اجدادی‌اش بمیرد.

Literary
"سکونت در خیال"

— To reside in imagination. To be lost in daydreams or unrealistic thoughts.

او بیشتر در خیال سکونت دارد تا در واقعیت.

Metaphorical

Fácil de confundir

سکونت vs اقامت (Eqāmat)

Both mean 'residing' or 'staying.'

Eqāmat is often used for temporary stays or legal status (like a visa), while sokonat is more about the long-term act of dwelling in a specific place.

او ویزای اقامت دارد، اما محل سکونتش هنوز مشخص نیست.

سکونت vs استقرار (Isteqrār)

Both imply being in a place.

Isteqrār is used for organizations, military units, or stabilizing a situation. Sokonat is strictly for humans (or sometimes animals) living in a home.

استقرار نیروها تمام شد، اما سکونت مردم هنوز خطرناک است.

سکونت vs مأوا (Ma'vā)

Both refer to a place of living.

Ma'vā is highly poetic and emotional, meaning a 'refuge.' You would never use it on a driver's license application.

پرنده در قفس مأوا ندارد، او به سکونت در جنگل نیاز دارد.

سکونت vs نشیمن (Neshiman)

Both relate to 'settling' or 'sitting.'

Neshiman is now almost exclusively used for 'living room' or a bird's perch. Sokonat is the general term for residence.

اتاق نشیمن بخشی از محل سکونت ماست.

سکونت vs زیست (Zist)

Both relate to 'living.'

Zist is biological or environmental (like 'environment' - mohit-e zist). Sokonat is social and administrative.

شرایط زیست در این سیاره برای سکونت فراهم نیست.

Patrones de oraciones

A1

محل سکونت من [City] است.

محل سکونت من شیراز است.

A2

من در [Place] سکونت دارم.

من در یک خانه بزرگ سکونت دارم.

B1

[Person] در [Year] در [City] سکونت گزید.

او در سال ۱۳۸۰ در تبریز سکونت گزید.

B2

شرایط سکونت در [Place] [Adjective] است.

شرایط سکونت در این محله عالی است.

C1

حق سکونت در [Place] بر اساس [Law] است.

حق سکونت در این ملک بر اساس قانون مدنی است.

C1

سابقه سکونت [Person] در این منطقه [Number] سال است.

سابقه سکونت خانواده ما در این منطقه ۵۰ سال است.

C2

استحاله مفهوم سکونت در [Context] مشهود است.

استحاله مفهوم سکونت در معماری مدرن مشهود است.

C2

پیوند میان [Concept] و سکونت غیرقابل انکار است.

پیوند میان فرهنگ و سکونت غیرقابل انکار است.

Familia de palabras

Sustantivos

مسکن (maskan) - Dwelling/Housing
ساکن (sāken) - Resident/Still
سکون (sokun) - Stillness/Tranquility
تسکین (taskin) - Soothing/Alleviation

Verbos

سکونت داشتن (sokonat dashtan) - To reside
سکونت گزیدن (sokonat gozidan) - To take up residence
مسکن گزیدن (maskan gozidan) - To settle down

Adjetivos

مسکونی (maskuni) - Residential
ساکن (sāken) - Inhabiting/Quiet
سکونت‌پذیر (sokonat-pazir) - Habitable

Relacionado

خانه (khāne) - House
اقامت (eqāmat) - Stay
وطن (vatan) - Homeland
شهروند (shahrvand) - Citizen
بوم (bum) - Region/Land

Cómo usarlo

frequency

Common in bureaucracy, rare in street slang.

Errores comunes
  • من در این شهر سکونت می‌کنم. من در این شهر سکونت دارم.

    In Persian, 'sokonat' is usually paired with 'dashtan' (to have) rather than 'kardan' (to do/make).

  • محل سکوت من کجاست؟ محل سکونت من کجاست؟

    Confusing 'sokut' (silence) with 'sokonat' (residence) is a very common error due to their similar sounds.

  • او برای دو شب در هتل سکونت داشت. او برای دو شب در هتل اقامت داشت.

    'Sokonat' is for long-term dwelling. For short hotel stays, 'eqāmat' is the correct and natural choice.

  • آدرس سکونت شما؟ محل سکونت شما؟

    While 'address' is used, 'mahall-e sokonat' is the more standard and formal compound phrase in Persian.

  • سکونت در تهران خیلی گران است. هزینه سکونت در تهران خیلی بالاست.

    You should specify 'cost' (hazineh) because 'sokonat' itself is a state of being, not a price.

Consejos

Always use 'dar'

When using 'sokonat dashtan,' always use the preposition 'dar' (in). You reside *in* a place. Example: 'Dar Tehran sokonat daram.'

Learn the root S-K-N

Knowing the root S-K-N helps you learn 'maskan' (house), 'sāken' (resident), and 'sokut' (silence) all at once. They all share the theme of 'stillness.'

Save it for forms

Don't use 'sokonat' at a casual dinner party unless you want to sound like a lawyer. Stick to 'zendegi' for friends.

The 'Sin' Rule

Remember that 'sokonat' starts with the simple 'Sin' (س), not the 'Sad' (ص). It's a common mistake because 's' sounds are tricky in Persian.

Ready to move in?

If you see 'آماده سکونت' (amade-ye sokonat) on a building, it means the construction is finished and it's ready for you to live in.

Proof of Residence

If someone asks for 'madrak-e sokonat,' they usually want a utility bill or a rental contract with your name on it.

Stress the end

The stress is on the 'NAT' at the end. Saying 'SO-ko-nat' is a classic giveaway that you are a beginner.

The Ezafe

In the phrase 'mahall-e sokonat,' don't forget the short 'e' sound (Ezafe) connecting the two words. It's 'mahall-E' sokonat.

Peace of mind

Think of the word 'Sakineh' (peace). If you have 'sokonat,' you hopefully have 'Sakineh' too. They are cousins!

News keywords

When you hear 'maskan' (housing) on the news, 'sokonat' is usually just a few sentences away. They go together like bread and butter.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Sokonat' as 'So-Cold-Not'. When you have a residence (sokonat), you are 'So Cold Not' because you are safe inside your warm house!

Asociación visual

Imagine a person walking through a storm and then suddenly stepping through a door into a quiet, still room. That transition from movement to stillness is the essence of 'sokonat'.

Word Web

Home Stillness Address Peace Legal Stay Anchor Rooted

Desafío

Try to find the word 'sokonat' on any official Persian website (like a bank or a university). Can you find the 'mahall-e sokonat' section in their forms?

Origen de la palabra

The word 'سکونت' is an Arabic loanword (Sukunat) that has been integrated into Persian for centuries. It comes from the triconsonantal root S-K-N (س-ک-ن).

Significado original: The original meaning in Arabic relates to 'stillness,' 'rest,' and 'the cessation of motion.' It describes the point where something stops moving and settles.

Semitic (Arabic) root, adapted into the Indo-European Persian language as a formal noun.

Contexto cultural

Be careful when asking about someone's 'mahall-e sokonat' in sensitive areas; it can sound like an interrogation if not used in a proper administrative context.

In English, we often use 'living' for everything. In Persian, using 'sokonat' makes you sound more like an adult and a professional, similar to using 'residing' or 'domiciled' in English.

The phrase 'Sokonat dar kuye doost' (Residing in the friend's alley) in Hafez's poetry. The 'Maskan-e Mehr' project in Iran, a famous large-scale housing project. Heidegger's 'Building, Dwelling, Thinking' translated into Persian as 'Sakhtan, Sokonat dashtan, Andishidan'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Applying for a Bank Account

  • محل سکونت دائمی
  • تأییدیه سکونت
  • قبض تلفن برای اثبات سکونت
  • مدت سکونت در آدرس فعلی

Real Estate (Buying/Renting)

  • واحد آماده سکونت
  • کاربری مسکونی
  • مجتمع مسکونی آرام
  • شرایط سکونت در برج

Immigration and Visas

  • اجازه سکونت
  • کارت اقامت و سکونت
  • محل سکونت در کشور مبدأ
  • تغییر محل سکونت

Academic Sociology/Geography

  • الگوهای سکونت
  • سکونت‌گاه‌های انسانی
  • تراکم سکونت
  • تاریخچه سکونت

Formal Literature/Biographies

  • در فلان شهر سکونت گزید
  • محل سکونت شاعر
  • رخت سکونت افکندن
  • سالیان سکونت در غربت

Inicios de conversación

"آیا از محل سکونت فعلی خود راضی هستید؟ (Are you satisfied with your current place of residence?)"

"محل سکونت ایده‌آل شما چه ویژگی‌هایی دارد؟ (What features does your ideal place of residence have?)"

"چرا سکونت در شهرهای بزرگ سخت‌تر شده است؟ (Why has residing in big cities become harder?)"

"آیا سابقه سکونت در کشورهای دیگر را دارید؟ (Do you have a history of residence in other countries?)"

"به نظر شما بهترین شهر برای سکونت در ایران کدام است؟ (In your opinion, which is the best city for residence in Iran?)"

Temas para diario

درباره اولین محل سکونت خود که به یاد می‌آورید بنویسید. (Write about the first place of residence you remember.)

تفاوت بین 'خانه' و 'محل سکونت' از نظر شما چیست؟ (What is the difference between 'home' and 'place of residence' in your view?)

اگر می‌توانستید هر جایی در جهان را برای سکونت انتخاب کنید، کجا را برمی‌گزیدید؟ (If you could choose anywhere in the world for residence, where would you choose?)

چگونه محل سکونت ما بر شخصیت ما تأثیر می‌گذارد؟ (How does our place of residence affect our personality?)

تجربه خود را از تغییر محل سکونت و جابجایی توصیف کنید. (Describe your experience of changing residence and moving.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is a noun. To use it as a verb, you must pair it with a 'light verb' like 'dashtan' (to have) or 'gozidan' (to choose). You cannot say 'I am sokonating' in Persian.

No, that would sound strange. Use 'eqāmat' for hotels or short visits. 'Sokonat' implies a permanent or long-term home where you have established your life.

It literally means 'place of residence.' It is the standard formal term for 'home address' on any Iranian official form or ID card application.

'Zendegi' is the general word for 'life' and 'living.' You use it in 99% of conversations. 'Sokonat' is reserved for formal, legal, or literary contexts where you want to be very precise about residency.

Yes, etymologically! Both come from the root S-K-N, which means stillness. Silence is stillness of sound; residence is stillness of movement (settling down).

You use the adjective form 'maskuni.' So, 'residential area' is 'manteqe-ye maskuni.' This is a very common phrase in city planning.

It means 'to take up residence' or 'to settle.' It is a more formal and literary way to say someone moved to a city and decided to stay there permanently.

Yes, in scientific or formal contexts. You might read about the 'sokonat' of a specific type of bird in a forest, though 'zist-gah' (habitat) is more common for animals.

Absolutely. It often symbolizes finding peace in the presence of the beloved or the soul finding its true home in the divine.

It means 'habitability.' It is used by scientists discussing if Mars or other planets can support human life. It literally means 'the ability to accept residence.'

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence using 'محل سکونت' to describe where you live.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He has resided in this city for ten years.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal request asking for someone's proof of residence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Compare 'zendegi kardan' and 'sokonat dashtan' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about why people choose to settle in big cities.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The apartment is ready for residence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'سکونت گزیدن' in a sentence about a historical figure.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'habitability' on Mars.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe your ideal 'mahall-e sokonat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The right to residence is a human right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the word 'مسکونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the etymology of 'sokonat' in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'سابقه سکونت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He preferred to reside in a quiet village.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about urban settlement patterns.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'sokonat' in a poetic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please update your place of residence in the system.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'informal settlements'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The cost of residence in Tehran is very high.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'اجازه سکونت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'سکونت' correctly. Where is the stress?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My place of residence is Shiraz' in formal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you ask someone for their address formally?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'zendegi' and 'sokonat' to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'sokonat gozidan' in a sentence about moving to a new city.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the house you live in using the word 'مسکونی'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the 'right of residence' for five seconds.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'mahall-e sokonat' with the correct ezafe.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This apartment is ready for residence.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the 'habitability' of Mars for ten seconds.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use 'سابقه سکونت' to tell someone how long you've lived in your city.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Formalize this sentence: 'Man dar in khane zendegi mikonam.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Residential Complex' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why 'sokonat' is related to 'stillness'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a neighbor if they have a 'residence permit'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The cost of living/residing here is high.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use the idiom 'Borj-e Aaj' in a sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I chose to settle in the north.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'maskuni' and 'sokonat' together.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Finish the sentence: 'Haqq-e sokonat...'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the word: 'Mahall-e sokonat-e shoma dar koja-ye shahr ast?' Where is the word located?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker say 'Sokut' or 'Sokonat'? (Simulated audio prompt)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In a news clip, if you hear 'vahed-haye maskuni', what is being discussed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What verb follows 'sokonat' in this clip? 'U dar in dehkade sokonat gozid.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the tone formal or informal when 'sokonat' is used?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the duration mentioned: 'Dah sal sabaqe-ye sokonat darad.'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the preposition: 'Sokonat [?] Tehran.' What is the missing word?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In a real estate ad, what follows 'Amade-ye...'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the subject: 'Sharayet-e sokonat dar inja khub ast.'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the adjective: 'In manteqe-ye maskuni ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'sokonat-paziri' sound like a scientific or a casual word?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is 'haqq-e sokonat' related to in the clip?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the speaker changing? 'Man mahall-e sokonatam ra taghyir dadam.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the city: 'Sokonat dar Tabriz baraye man jaleb ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the problem? 'Bohran-e maskan va sokonat dar shahr.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!