At the A1 level, 'صورت' (surat) is taught as a basic body part meaning 'face'. Students learn it alongside words like 'cheshm' (eye) and 'dast' (hand). The focus is on simple physical actions: washing the face, touching the face, or describing a face as 'ziba' (beautiful). Grammar is kept to simple Ezafe constructions like 'surat-e man' (my face). Learners should be able to identify the face in a picture and use the word in basic daily routine sentences. The word is high-frequency and essential for basic self-description and health-related talk. At this stage, the secondary meanings like 'invoice' or 'in case of' are usually avoided to prevent confusion. The goal is to build a solid foundation where the student associates 'surat' with the physical visage they see in the mirror. Exercises often involve matching the word to an image or completing sentences about morning routines. It is one of the first 500 words a student should master.
At the A2 level, the use of 'صورت' expands slightly to include more descriptive adjectives and simple compound phrases. Students learn to describe the shape of a face (round, oval) and its color (pale, red). They also encounter the word in very common social settings, such as asking for the 'surat-hesab' (bill) in a restaurant, which is a vital survival phrase. The concept of 'surat' as a 'list' begins to emerge here. Grammar includes more complex sentences, such as 'I saw him, but his face was sad.' Learners are expected to understand the word in short stories and basic conversations. They might also learn the adjective 'surati' (pink) and understand its connection to the word 'surat'. The focus remains practical, but the vocabulary surrounding the word grows to include more verbs like 'arayesh kardan' (to put on makeup) or 'eslah kardan' (to shave).
At the B1 level, 'صورت' starts to appear in more abstract and formal contexts. The most significant addition is the conditional phrase 'dar surat-e' (in case of / if). Students learn to use this in sentences like 'In case of rain, the class is canceled.' This marks a shift from the physical to the functional. They also encounter 'surat' in administrative contexts, such as 'surat-jalaseh' (meeting minutes). In reading, they may see the word used to describe the 'form' or 'manner' of an action ('be surat-e...'). The distinction between 'surat' and its synonyms like 'chehreh' or 'ruy' becomes more important. Students are expected to use 'surat' correctly in a variety of settings, from the doctor's office to a business meeting. Their ability to switch between the 'face' meaning and the 'formal list/manner' meaning is a key indicator of B1 proficiency.
At the B2 level, learners explore the nuances of 'صورت' in literature, news, and formal writing. They encounter the compound verb 'surat gereftan' (to take place) frequently in news reports. They also learn more idiomatic and sophisticated uses, such as 'be hich surat' (by no means) or 'be har surat' (anyway / in any case). The word's role in describing 'outward appearance' versus 'inner essence' is introduced through intermediate literature. Students should be comfortable using 'surat' in professional emails and formal discussions. They also learn more technical terms like 'surat-vaziyat' (status report) in business or engineering contexts. At this level, the student is expected to understand the word's versatility and choose it over synonyms based on the required register (formal vs. informal).
At the C1 level, 'صورت' is used in complex philosophical, legal, and academic discussions. Students analyze the word's use in classical poetry (like Rumi or Hafez), where 'surat' represents the world of forms and appearances as opposed to the world of meaning ('ma'na'). They learn technical terms in fields like mathematics (numerator) and law (official records). The word is used to discuss the 'structure' or 'form' of an argument or a piece of art. C1 learners are expected to understand subtle puns and wordplay involving 'surat'. They can use the word in highly formal speeches and academic papers, employing phrases like 'be surati keshideh' (in a prolonged manner) or 'surat-e mas'aleh' (the statement of the problem). Their understanding of the word is deep, encompassing its historical evolution from Arabic and its multifaceted roles in modern Persian.
At the C2 level, the mastery of 'صورت' is near-native. The learner understands the most obscure and archaic uses of the word in ancient texts. They can participate in high-level debates about the 'Surat vs. Ma'na' dichotomy in Persian mysticism. They are familiar with rare compound words and highly specific administrative jargon. A C2 learner can appreciate the rhythmic and phonetic role of 'surat' in classical verse. They can use the word with perfect precision in any context, from a casual slang-filled conversation to a formal legal defense. They understand the cultural nuances of 'face' in Iranian society, including the complex concepts of honor and public image, even when the word 'surat' itself isn't used. At this level, the word is no longer just a vocabulary item but a cultural and philosophical concept that the learner can manipulate with ease.

صورت en 30 segundos

  • The primary Persian word for 'face'.
  • Used formally to mean 'list' or 'invoice' (surat-hesab).
  • Used in the phrase 'dar surat-e' to mean 'in case of'.
  • Essential for daily hygiene, social interaction, and business.

The Persian word صورت (pronounced 'surat') is a fundamental noun that primarily translates to 'face' in English. At its most basic level, it refers to the anatomical front of the head, stretching from the forehead down to the chin and from ear to ear. For a beginner (A1) learner, this is the most essential definition to master. However, the word is a linguistic powerhouse in Persian, carrying a weight of meaning that extends far beyond mere physical description. In the Persian-speaking world, the face is considered the mirror of the soul and the primary indicator of one's internal state. When you look at someone's surat, you are not just seeing their features; you are seeing their 'form' or 'presence'.

Anatomical Context
In daily life, صورت is used for hygiene and health. You wash your face (surat-am ra mishuyam), you apply cream to it, or you might describe a physical sensation like 'my face is cold'.

او هر روز صبح صورت خود را با آب سرد می‌شوید.

Translation: He washes his face with cold water every morning.

Beyond the physical, صورت is used in administrative and formal contexts to mean 'list', 'invoice', or 'form'. This is why you will hear the word in a restaurant when asking for the bill (surat-hesab) or in a business meeting when referring to the minutes of the meeting (surat-jalaseh). This transition from 'face' to 'formal appearance' to 'written record' is a fascinating aspect of Persian etymology. For a learner, it is crucial to distinguish between these contexts. If you are in a bathroom, surat is your face; if you are in a bank, surat is likely a statement or a list.

Emotional Expression
The word is frequently used to describe emotions. A 'red face' (surat-e sorkh) might imply embarrassment or anger, while a 'pale face' (surat-e zard) suggests illness or fear.

چرا صورت تو اینقدر خوشحال است؟

In literature and poetry, صورت represents the outward appearance as opposed to the inner essence (ma'na). This philosophical distinction is a recurring theme in Persian thought. When a poet speaks of a beautiful surat, they are often using it as a gateway to discuss the beauty of the creator or the beloved's soul. Thus, the word carries a lyrical quality that 'face' sometimes lacks in English. Whether you are describing a child's round face, a complex financial invoice, or the formal way something 'takes place' (surat gereftan), this word is an indispensable tool in your Persian vocabulary.

Grammatical Usage
It is a simple noun that takes the Ezafe construction. For example, 'my face' is surat-e man. It can also be part of compound verbs like surat dadan (to organize/arrange).

این اتفاق به این صورت رخ داد.

Finally, the word صورت is the root of the adjective surati, which means 'pink'. This is because pink is the color of a healthy, blushing face or a rose (which is also called gol-e sorkh or sometimes associated with facial beauty). This connection between the human face and the color pink highlights the aesthetic value placed on the face in Persian culture. By mastering 'surat', you are not just learning a body part; you are opening a door to Persian social etiquette, business, and philosophy.

Using صورت correctly requires an understanding of its various roles as a noun, a component of compound verbs, and a part of prepositional phrases. In its most literal sense, it functions like any other body part. You can describe its color, shape, and condition. For example, to say 'her face is beautiful', you would say surat-e u ziba ast. Notice the use of the Ezafe (-e) to connect the noun to the possessor or the adjective. This is the most common grammatical structure you will encounter at the A1 and A2 levels.

Descriptive Usage
When describing physical attributes, صورت is often paired with adjectives like gerd (round), keshideh (long/oval), or shaffaf (clear/radiant).

بچه صورت گرد و با‌مزه‌ای دارد.

Translation: The baby has a round and cute face.

As you move into intermediate (B1/B2) Persian, you will find صورت appearing in more abstract constructions. One of the most common is the phrase dar surat-e, which means 'in case of' or 'if'. For example, dar surat-e niyaz means 'in case of need'. This is a formal way to set conditions in both spoken and written Persian. Another essential phrase is be surat-e, meaning 'in the form of' or 'as'. If you want to say 'it was sent as a letter', you could say be surat-e nameh ferestade shod. Here, the word has moved away from the physical face to mean 'mode' or 'manner'.

Compound Verbs
The most important compound verb is صورت گرفتن (surat gereftan), which means 'to take place' or 'to happen'. This is used in formal news reports and storytelling.

جلسه در ساعت ده صورت گرفت.

Translation: The meeting took place at ten o'clock.

In social interactions, you might hear surat-at ra beman neshan nade (don't show me your face), which is a harsh way of saying 'get out of my sight'. Conversely, ba surati khandan (with a laughing face) describes someone's cheerful demeanor. In a medical context, a patient might say surat-am joosh zade ast (my face has broken out in pimples). In each of these cases, the word صورت acts as the anchor for the sentence's meaning, whether it is describing a physical state, a conditional event, or a social dynamic.

Formal Documents
In paperwork, you will see صورت‌وضعیت (surat-vaziyat) which means 'statement of condition' or 'progress report'.

لطفاً صورت هزینه‌ها را بیاورید.

To summarize, 'surat' is a versatile noun. Start by using it for the physical face, then progress to using it in 'dar surat-e' for conditions, and finally learn its role in compound verbs like 'surat gereftan'. This progression will help you sound more natural and precise in your Persian communication.

The word صورت is ubiquitous in Iranian life, appearing in settings ranging from the most intimate to the most formal. If you walk into a home in Tehran, you might hear a mother telling her child, boro surat-at ra beshu (go wash your face). This is the most common, everyday use of the word. In the realm of beauty and self-care, which is a massive industry in Iran, you will see 'surat' on every product label—from shuyandeye surat (face wash) to kerem-e surat (face cream). Beauty salons (arayeshgah) frequently use the word when discussing 'band-e surat' (facial threading) or 'paksazi-ye surat' (facial cleansing).

In the Marketplace
When you finish a meal at a restaurant or complete a purchase at a hardware store, you will ask for the صورت‌حساب (surat-hesab). This is the standard term for a bill or invoice.

آقا، لطفاً صورت‌حساب را بیاورید.

Translation: Sir, please bring the bill.

In the professional world, 'surat' is part of the essential vocabulary of meetings. The 'minutes of the meeting' are called surat-jalaseh. You will hear a secretary say, dar hal-e neveshtan-e surat-jalaseh hastam (I am writing the minutes). This usage highlights the word's meaning as a 'formal record' or 'list'. Similarly, in a hospital or clinic, a doctor might refer to a patient's surat-e daru-i (medication list). The word is also heard on the news daily. When a journalist reports that a protest or a meeting 'took place', they use the verb surat gereft. For example, mozakerat dar zhenev surat gereft (the negotiations took place in Geneva).

In Literature and Art
In classical Persian music and poetry, 'surat' is used to describe the beloved's visage. You will hear it in songs by artists like Mohammad-Reza Shajarian.

ای که صورت تو ماه شب‌های من است.

In the legal and administrative sectors, 'surat' appears in terms like surat-majles (court record) or surat-bardari (inventory taking). If you are moving house in Iran, the movers will make a surat-bardari of your items. Even in mathematics and science, the 'numerator' of a fraction is called the surat, while the denominator is the makhraj. This wide range of applications—from the numerator of a fraction to the face of a child—demonstrates why 'surat' is one of the most high-frequency words in the Persian language. Whether you are reading a menu, a legal document, or a poem, you are guaranteed to encounter this word.

Social Media and Modern Life
On Instagram, Iranian influencers often talk about 'arayesh-e surat' (face makeup) or 'zibayi-ye surat' (facial beauty).

بهترین ماسک برای صورت چیست؟

By keeping your ears open in these different environments, you will begin to feel the texture of the word. It is a word that is both hard and soft, functional and poetic. Hearing it in context—whether it's the harsh 'surat-hesab' at the end of a dinner or the soft 'surat-e mah' in a lullaby—will help you internalize its many meanings.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with صورت is not about the word itself, but about when not to use it. While 'surat' means face, Persian has several other words for face that are used in specific contexts. A frequent error is using 'surat' in poetic or highly literary contexts where chehreh (visage) or ruy (face/surface) would be more appropriate. For instance, while you can say surat-e u ziba ast, a poet would almost certainly use chehreh-ye u or ruy-e u to convey a more elevated tone.

Confusing 'Surat' with 'Ruy'
Learners often confuse صورت with روی (ruy). While both can mean face, 'ruy' also means 'on' or 'surface'. You wash your 'surat', but you put something 'ruy-e' (on) the table.

Mistake: کتاب را صورت میز گذاشتم.

Correct: کتاب را روی میز گذاشتم.

Another common pitfall is the literal translation of English idioms. In English, we say 'to face a problem'. A beginner might try to use 'surat' here, but Persian uses the verb ru-be-ru shodan (to become face-to-face). Using 'surat' in this context would sound nonsensical to a native speaker. Similarly, 'to save face' is not translated using 'surat', but rather through concepts of aberu (honor/reputation). Understanding that 'surat' is primarily a physical or formal term, rather than a metaphorical one for 'honor', is key.

The 'In Case Of' Confusion
Learners often forget the 'dar' in the phrase در صورتِ (dar surat-e). Saying just 'surat-e baran' instead of 'dar surat-e baran' changes the meaning from 'in case of rain' to 'the face of the rain'.

Mistake: صورت بیماری، به دکتر بروید.

Correct: در صورتِ بیماری، به دکتر بروید.

Furthermore, the pronunciation of the 's' sound can sometimes be confused with 'sh'. Ensure you are saying 'su-rat' and not 'shu-rat'. Also, remember that 'surat' is a noun of Arabic origin, so it follows certain pluralization patterns in formal Persian (like sovar), although surat-ha is perfectly fine and much more common for A1-B2 levels. Using the Arabic plural in a casual conversation might make you sound overly formal or even archaic.

Mixing up 'Surat' and 'Sirat'
In philosophical or religious discussions, صورت (outward form) is contrasted with سیرت (inner nature). Confusing these two can lead to significant misunderstandings in deep conversations.

او صورت زیبایی دارد اما سیرت او زیباتر است.

Lastly, be careful with the word surati (pink). While it comes from 'surat', it is an adjective. Don't say 'surat-e man surati ast' to mean 'my face is pink' unless you mean it is literally the color pink (like paint). To say your face is blushing, use surat-am sorkh shod. By being mindful of these nuances, you will avoid the 'uncanny valley' of Persian learners and speak with greater authenticity.

Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional or social weight. When it comes to the word صورت, there are several alternatives you should know to truly master the language. The most common synonym is چهره (chehreh). While 'surat' is functional and common, 'chehreh' is more descriptive and often used in literature, news, and art. If you are describing a famous person's face or the 'face' of a movement, 'chehreh' is the better choice. It carries a sense of 'countenance' or 'visage'.

Surat vs. Chehreh
صورت is what you wash; چهره is what an artist paints or what a novelist describes in detail.

او یکی از چهره‌های ماندگار ایران است.

Translation: He is one of the lasting figures (faces) of Iran.

Another important alternative is روی (ruy) or its informal version رو (ru). This word is incredibly versatile. In a physical sense, it is often interchangeable with 'surat' in poetic contexts (e.g., ruy-e mah-e to - your moon-like face). However, 'ru' is also used in many social idioms related to shame and boldness. For example, ru-dar-ru means face-to-face, and bi-ru can mean shameless. While you could use 'surat' in some of these, 'ru' is the idiomatic standard. Then there is سیما (sima), a beautiful, somewhat formal word for face/visage, often used in the context of television and broadcasting (e.g., Seda va Sima - the Voice and Visage of Iran, the national broadcaster).

Surat vs. Peykar
When 'surat' means 'form' or 'shape', a similar word is پیکر (peykar) or شکل (shekl). 'Shekl' is more about the geometric shape, while 'surat' is about the formal appearance.

این مجسمه به صورت یک انسان است.

In the context of 'lists' or 'invoices', alternatives include فهرست (fehrest) for a general list or لیست (list), which is a direct loanword from English. While surat-hesab is the specific term for a bill, fehrest-e ghaza is a menu. Knowing when to use 'surat' versus 'fehrest' is a sign of a high-level learner. 'Surat' implies a formal, often official record, whereas 'fehrest' is a more general collection of items. Finally, in philosophical texts, you might encounter ظاهر (zaher), meaning the 'outward' or 'apparent' side of something, which is often used as a synonym for 'surat' when contrasted with the 'inner' (baten).

Comparison Table
  • صورت: General, physical, formal list.
  • چهره: Artistic, descriptive, human visage.
  • روی: Poetic, idiomatic, surface.
  • سیما: Formal, broadcasting, elegant visage.

او سیمای مهربانی دارد.

By understanding these alternatives, you can tailor your Persian to the situation. You can be functional with 'surat', poetic with 'ruy', and sophisticated with 'chehreh'. This variety is what makes Persian such a expressive and beautiful language to learn.

How Formal Is It?

Formal

"صورت‌جلسه در پیوست موجود است."

Neutral

"صورت او کمی زرد است."

Informal

"صورتتو بشور."

Child friendly

"ببین چه صورت نازی داره!"

Jerga

"یارو صورتش شبیه ته تابه است!"

Dato curioso

The word for the color 'pink' in Persian (surati) literally means 'face-like' or 'of the face', referring to the healthy glow of cheeks.

Guía de pronunciación

UK suːræt
US suræt
The stress is on the second syllable: su-RAT.
Rima con
سیرت (sirat) حیرت (heyrat) غیرت (gheyrat) هجرت (hejrat) شهرت (shohrat) نصرت (nosrat) عبرت (ebrat) فطرت (fetrat)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'u' as 'o' (sorat) is common but incorrect.
  • Over-emphasizing the 't' at the end; it should be soft.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to recognize as it is a high-frequency word.

Escritura 2/5

Simple spelling, but remember the 't' is 'ت'.

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce, but watch the 'u' sound.

Escucha 2/5

Common in many contexts, must distinguish from 'sirat'.

Qué aprender después

Requisitos previos

چشم (eye) بینی (nose) دهان (mouth) سر (head)

Aprende después

چهره (visage) روی (face/surface) بدن (body) پوست (skin)

Avanzado

صورت‌بندی (formulation) صوری (formal) صورت‌گر (painter)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

صورتِ من (My face) - The '-e' connects the noun to the possessor.

Compound Verbs

صورت گرفتن (To take place) - 'Surat' acts as the non-verbal element.

Prepositional Phrases

در صورتِ (In case of) - Always requires 'dar'.

Adverbial Phrases

به صورتِ (In the form of) - Always requires 'be'.

Pluralization

صورت‌ها (Faces) - Standard Persian plural suffix '-ha'.

Ejemplos por nivel

1

صورت من تمیز است.

My face is clean.

Simple subject-predicate sentence with 'man' (my) as possessor.

2

او صورت خود را می‌شوید.

He/She washes his/her face.

Present continuous/habitual action with 'khod' (self).

3

صورت این بچه گرد است.

This baby's face is round.

Descriptive sentence using the adjective 'gerd' (round).

4

آیا صورت تو درد می‌کند؟

Does your face hurt?

Question form using the verb 'dard kardan' (to hurt).

5

من روی صورتم کرم می‌زنم.

I put cream on my face.

Use of 'ruy-e' (on) with 'surat'.

6

صورت او خیلی زیباست.

Her face is very beautiful.

Contraction of 'ziba ast' to 'zibast'.

7

چشم‌های او در صورتش می‌درخشند.

Her eyes shine in her face.

Plural 'cheshm-ha' and the verb 'derakhshidan'.

8

صورتت را خشک کن.

Dry your face.

Imperative form of 'khoshk kardan'.

1

لطفاً صورت‌حساب را بیاورید.

Please bring the bill.

Compound noun 'surat-hesab' (bill).

2

او صورت کشیده‌ای دارد.

He has a long (oval) face.

Adjective 'keshideh' describing the shape.

3

چرا صورتت قرمز شده است؟

Why has your face become red?

Present perfect of 'shodan' (to become).

4

او صورتش را اصلاح کرد.

He shaved his face.

Compound verb 'eslah kardan'.

5

صورت او در عکس خیلی جوان است.

His face is very young in the photo.

Prepositional phrase 'dar aks'.

6

او با صورتی خندان وارد شد.

He entered with a smiling face.

Adjective 'khandan' (smiling).

7

من صورت او را نمی‌شناسم.

I don't recognize his face.

Negative form of 'shenakhtan'.

8

او همیشه صورتش را تمیز نگه می‌دارد.

He always keeps his face clean.

Use of 'negah dashtan' (to keep).

1

در صورت باران، بازی لغو می‌شود.

In case of rain, the game will be canceled.

Formal conditional phrase 'dar surat-e'.

2

او صورت‌جلسه را برای همه فرستاد.

He sent the meeting minutes to everyone.

Compound noun 'surat-jalaseh'.

3

این کار به صورت داوطلبانه انجام شد.

This work was done on a voluntary basis (in a voluntary manner).

Adverbial phrase 'be surat-e'.

4

در صورت نیاز، با من تماس بگیرید.

In case of need, contact me.

Standard formal instruction.

5

صورت او نشان‌دهنده خستگی زیاد بود.

His face was indicative of great tiredness.

Participle 'neshan-dahandeh'.

6

او هزینه‌ها را در یک صورت نوشت.

He wrote the expenses in a list.

'Surat' used as 'list'.

7

این دارو به صورت قرص موجود است.

This medicine is available in the form of a pill.

'Be surat-e' meaning 'in the form of'.

8

او با صورتی جدی به من نگاه کرد.

He looked at me with a serious face.

Adjective 'jaddi' (serious).

1

تغییرات بزرگی در شرکت صورت گرفته است.

Great changes have taken place in the company.

Compound verb 'surat gereftan' (to take place).

2

به هیچ صورت نمی‌توانم این را بپذیرم.

By no means can I accept this.

Idiomatic phrase 'be hich surat'.

3

او صورت‌وضعیت پروژه را ارائه داد.

He presented the project's status report.

Technical term 'surat-vaziyat'.

4

به هر صورت، ما باید فردا برویم.

In any case, we must go tomorrow.

Transition phrase 'be har surat'.

5

صورت مسئله بسیار پیچیده است.

The statement of the problem is very complex.

'Surat-e mas'aleh' (problem statement).

6

او سعی کرد صورت خود را حفظ کند.

He tried to save face (maintain his appearance/dignity).

Metaphorical use of 'hefz kardan'.

7

این توافق به صورت کتبی است.

This agreement is in writing (in written form).

'Be surat-e katbi'.

8

صورت او از خشم برافروخته بود.

His face was inflamed (flushed) with rage.

Literary verb 'barafrutan'.

1

عشق در صورت‌های مختلف ظاهر می‌شود.

Love appears in different forms.

Plural 'surat-ha' meaning 'forms'.

2

او به بررسی صورت و معنا در شعر پرداخت.

He proceeded to examine form and meaning in poetry.

Philosophical dichotomy 'surat va ma'na'.

3

صورت‌مجلس توسط قاضی امضا شد.

The court record was signed by the judge.

Legal term 'surat-majles'.

4

این کسر دارای صورت و مخرج است.

This fraction has a numerator and a denominator.

Mathematical term 'surat' (numerator).

5

او صورت‌برداری از اموال را آغاز کرد.

He began the inventory of the property.

Administrative term 'surat-bardari'.

6

صورت ظاهر او با باطنش متفاوت است.

His outward appearance is different from his inner self.

Contrast between 'zaher' and 'baten'.

7

او به صورت غیرمستقیم به موضوع اشاره کرد.

He referred to the subject indirectly.

Adverbial 'be surat-e gheyr-e mostaghim'.

8

صورت فلکی دب اکبر در آسمان پیدا بود.

The constellation Ursa Major was visible in the sky.

Astronomical term 'surat-e falaki' (constellation).

1

در حکمت متعالیه، صورت و ماده از هم جدایی‌ناپذیرند.

In Transcendent Philosophy, form and matter are inseparable.

High-level philosophical terminology.

2

شاعر در این بیت، صورت معشوق را به خورشید تشبیه کرده است.

In this verse, the poet has likened the beloved's face to the sun.

Literary analysis terminology.

3

صورت‌بندی جدیدی از این نظریه ارائه شده است.

A new formulation of this theory has been presented.

Abstract noun 'surat-bandi' (formulation).

4

او با صورتگری، روح را در کالبد بی‌جان دمید.

With his artistry (sculpting/painting), he breathed soul into the lifeless body.

Archaic/Literary term 'suratgari'.

5

این واقعه به صورتی تراژیک پایان یافت.

This event ended in a tragic manner.

Sophisticated adverbial construction.

6

او در صورتِ فقر، مناعت طبع خود را حفظ کرد.

In the state of poverty, he maintained his magnanimity.

'Surat' meaning 'state' or 'condition'.

7

صورتِ نوعیِ هر شیء، کمال آن است.

The specific form of every object is its perfection.

Aristotelian/Islamic philosophical term.

8

او به صورت‌گریِ خیال در اشعارش مشهور است.

He is famous for the 'image-making' of imagination in his poems.

Complex metaphorical compound.

Colocaciones comunes

صورت‌حساب
صورت‌جلسه
صورت گرفتن
در صورت نیاز
شستن صورت
آرایش صورت
صورت گرد
صورت مسئله
به صورت کتبی
صورت وضعیت

Frases Comunes

به این صورت

— In this way / like this.

کار را به این صورت انجام بده.

به هیچ صورت

— By no means / not at all.

به هیچ صورت قبول نمی‌کنم.

در صورتی که

— While / whereas / in case that.

او آمد، در صورتی که من نبودم.

صورت خوشی ندارد

— It doesn't look good (socially inappropriate).

این کار صورت خوشی ندارد.

به هر صورت

— Anyway / in any case.

به هر صورت، من می‌روم.

صورت قرمز

— Red face (from anger or blushing).

صورتش از خشم قرمز شد.

پاکسازی صورت

— Facial cleansing.

او به پاکسازی صورت نیاز دارد.

صورت خندان

— Smiling face.

همیشه با صورت خندان بیایید.

صورت سنگی

— Stone-faced (expressionless).

او یک صورت سنگی دارد.

صورت‌برداری کردن

— To take an inventory.

آن‌ها از وسایل صورت‌برداری کردند.

Se confunde a menudo con

صورت vs سیرت (sirat)

Sirat means inner character, while Surat means outward face/form.

صورت vs سورت (surat)

Surat (with 's' like 'soon') is a chapter of the Quran, spelled differently in Arabic (سورة) but sounds similar.

صورت vs ثروت (servat)

Servat means wealth; beginners sometimes confuse the sounds.

Modismos y expresiones

"صورت خود را با سیلی سرخ نگه داشتن"

— To keep up appearances despite hardship (literally: keeping the face red with a slap).

او با سیلی صورتش را سرخ نگه می‌دارد.

Common/Proverbial
"صورت خوشی نداشتن"

— To be socially unacceptable or look bad to others.

دیر رسیدن صورت خوشی ندارد.

Social
"رو به رو شدن"

— To encounter or face someone/something.

او با مشکلات رو به رو شد.

General
"صورت مسئله را پاک کردن"

— To ignore a problem instead of solving it (literally: erasing the statement of the problem).

او فقط صورت مسئله را پاک کرد.

Metaphorical
"به صورت خود تف انداختن"

— To bring shame upon oneself.

این کار مثل تف انداختن به صورت خودت است.

Informal/Harsh
"صورت ماه"

— A very beautiful face (literally: moon face).

صورت ماهت را ببوسم.

Affectionate
"از صورت افتادن"

— To lose one's beauty or freshness.

او بعد از بیماری از صورت افتاد.

Informal
"صورت به صورت"

— Face to face.

ما صورت به صورت حرف زدیم.

General
"بی‌صورت"

— Formless or faceless (often mystical).

خدا بی‌صورت است.

Philosophical
"صورت‌سازی کردن"

— To fake something or create a false appearance.

او در مدارک صورت‌سازی کرد.

Legal/Formal

Fácil de confundir

صورت vs چهره

Both mean face.

'Surat' is more general and physical; 'chehreh' is more descriptive and artistic.

صورتش را شست (He washed his face) vs چهره‌اش غمگین بود (His visage was sad).

صورت vs روی

Both mean face.

'Ruy' is more poetic and also means 'surface/on'.

روی میز (On the table) vs صورت انسان (Human face).

صورت vs شکل

Both can mean form.

'Shekl' is geometric shape; 'surat' is formal appearance or manner.

شکل مثلث (Triangle shape) vs به صورت قانونی (In a legal manner).

صورت vs لیست

Both mean list.

'List' is a loanword; 'surat' is used for specific formal lists like bills or minutes.

لیست خرید (Shopping list) vs صورت‌حساب (Bill).

صورت vs ظاهر

Both mean appearance.

'Zaher' is the general 'outward' side; 'surat' is the specific 'form' or 'face'.

ظاهر قضیه (The appearance of the matter) vs صورت زیبا (Beautiful face).

Patrones de oraciones

A1

صورت [Possessive] [Adjective] است.

صورت او زیبا است.

A2

من صورتم را [Verb].

من صورتم را می‌شویم.

B1

در صورت [Noun]، [Action].

در صورت نیاز، زنگ بزنید.

B1

به صورت [Adjective] [Verb].

به صورت کتبی بنویسید.

B2

[Event] صورت گرفت.

جلسه صورت گرفت.

B2

به هیچ صورت [Negative Verb].

به هیچ صورت نمی‌آیم.

C1

صورت و [Opposite]...

صورت و معنا در هنر.

C2

صورت‌بندیِ [Concept]...

صورت‌بندیِ جدیدِ علم.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high; top 200 nouns.

Errores comunes
  • Using 'surat' for 'on' (ruy). کتاب را روی میز بگذار.

    'Surat' means face, not the surface of an object. Use 'ruy' for 'on'.

  • Saying 'surat-e baran' for 'in case of rain'. در صورتِ باران.

    You must include the preposition 'dar' to mean 'in case of'.

  • Confusing 'surat' with 'sirat'. او سیرت خوبی دارد.

    'Sirat' is inner nature; 'surat' is outward face. Don't mix them up in philosophical talk.

  • Using 'surat' for 'facing a problem'. با مشکل رو به رو شدم.

    Persian uses 'ru-be-ru' (face-to-face) for encountering problems, not the noun 'surat'.

  • Pronouncing it as 'sorat'. صورت (surat)

    The first vowel is a clear 'u' (as in boot), not an 'o'.

Consejos

The Face-List Connection

Think of your face as a 'list' of your features. This helps you remember that 'surat' means both 'face' and 'list/invoice'.

The Power of 'Dar'

Always remember to use 'dar' before 'surat' when you mean 'in case of'. Without 'dar', the meaning changes completely.

The Pink Link

Remember that 'surati' (pink) comes from 'surat'. This connects the human face to the beauty of a rose in Persian culture.

Restaurant Etiquette

When asking for the bill, 'surat-hesab' is your best friend. It sounds much more natural than using the English word 'bill'.

News Keywords

When you hear 'surat gereft' on the news, focus on the subject; that's the thing that just happened or took place.

Formal 'If'

Use 'dar surat-e' in your writing to sound more sophisticated than using the basic word 'agar' (if).

Anatomy First

For A1 learners, focus 100% on the 'face' meaning first. The other meanings will come naturally as you progress to B1.

Soft 'T'

The 't' at the end of 'surat' is dental. Touch your tongue to your upper teeth, not the roof of your mouth, for a native sound.

Compliments

Saying 'surat-e mah' (moon face) is a very high compliment for someone's beauty or a child's cuteness.

Arabic Roots

Knowing it's from Arabic 'ṣūra' helps if you also study Arabic, as the root S-W-R is all about forms and pictures.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'SUIT' (sounds like 'su') that you wear to show your 'form' (surat) at a meeting.

Asociación visual

Imagine a face (surat) that is also a 'list' (surat) of features: two eyes, one nose, one mouth.

Word Web

Face Invoice Form Manner Minutes Pink Appearance Condition

Desafío

Try to use 'surat' in three different ways today: once for your face, once for a bill, and once for 'in case of'.

Origen de la palabra

Borrowed from Arabic 'ṣūra' (صورة).

Significado original: Form, shape, image, or picture.

Afroasiatic (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).

Contexto cultural

Be careful when using 'surat' in idioms; using it incorrectly can sound very strange or unintentionally rude.

English speakers use 'face' for both the body part and idioms like 'face the music'. Persian uses 'surat' mostly for the body part and 'ru' for idioms.

'Surat-gar-e Naghash-e Chin' (The Painter of China) - a famous poetic reference to beauty. 'Seda va Sima' - the official name of Iranian National TV.

Practica en la vida real

Contextos reales

At a Restaurant

  • صورت‌حساب لطفاً (Bill please)
  • صورت غذا (Menu - less common than fehrest)

Morning Routine

  • شستن صورت (Washing face)
  • اصلاح صورت (Shaving)

At the Doctor

  • درد در صورت (Pain in the face)
  • جوش صورت (Face pimples)

Business Meeting

  • نوشتن صورت‌جلسه (Writing minutes)
  • صورت هزینه‌ها (List of expenses)

Weather/Conditions

  • در صورت بارندگی (In case of rain)
  • در صورت لزوم (If necessary)

Inicios de conversación

"آیا امروز صورتت را شسته‌ای؟ (Have you washed your face today?)"

"به نظر شما صورت‌حساب کمی زیاد نیست؟ (Don't you think the bill is a bit high?)"

"چرا صورتت اینقدر خوشحال به نظر می‌رسد؟ (Why does your face look so happy?)"

"آیا می‌توانید صورت‌جلسه را برای من بفرستید؟ (Can you send me the minutes?)"

"صورت او را در آن عکس قدیمی دیدی؟ (Did you see his face in that old photo?)"

Temas para diario

امروز در آینه به صورت خود نگاه کردم و... (Today I looked at my face in the mirror and...)

در صورت برنده شدن در قرعه‌کشی، چه می‌کنی؟ (In case of winning the lottery, what would you do?)

تفاوت بین صورت و سیرت یک انسان چیست؟ (What is the difference between a person's face and their inner nature?)

یک خاطره از زمانی که صورتت از خجالت قرمز شد بنویس. (Write a memory of a time your face turned red from embarrassment.)

چرا صورت‌حساب‌های زندگی گاهی سنگین می‌شوند؟ (Why do the 'bills' of life sometimes become heavy? - metaphorical)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, while 'face' is its primary meaning, it also means 'form', 'manner', 'list', and 'invoice'. For example, 'surat-hesab' means 'bill'. In formal Persian, it is used extensively to describe how something happens or to set conditions (in case of).

'Surat' is the standard, everyday word for the physical face. 'Chehreh' is more literary and descriptive, often used when talking about someone's expression, artistic portraits, or famous figures. You wash your 'surat', but a painter captures your 'chehreh'.

The word for pink is 'surati' (صورتی), which is derived from 'surat'. It literally means 'of the face' or 'face-colored', referring to the healthy pink glow of skin or roses.

Yes, though less frequently than 'ru'. A famous idiom is 'surat-e khod ra ba sili sorkh negah dashtan', which means to maintain one's dignity and appear well-off despite facing great financial or personal hardship.

You should say 'Surat-hesab, lotfan' (صورت‌حساب، لطفاً). This is the most common and polite way to ask for the check in any Persian-speaking environment.

It is a formal compound verb meaning 'to take place' or 'to happen'. You will often hear it on the news: 'Mozakerat surat gereft' (The negotiations took place).

In the formal phrase 'dar surat-e ke' (در صورتی که) or 'dar surat-e' (در صورتِ), it functions as a conditional meaning 'in case of' or 'if'. For example, 'dar surat-e niaz' means 'if needed'.

Yes, it originates from the Arabic word 'ṣūra', which means image or form. It has been fully integrated into Persian for centuries and is used much more broadly than the original Arabic in daily life.

The most common plural is 'surat-ha' (صورت‌ها). In very formal or religious contexts, you might see the Arabic plural 'sovar' (صُوَر), but 'surat-ha' is preferred for modern communication.

It means 'the minutes of a meeting'. It is a compound of 'surat' (list/record) and 'jalaseh' (meeting). It is an essential word for anyone working in a Persian-speaking professional environment.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'My face is clean' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please bring the bill' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'In case of danger, run' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The meeting took place yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He explained the problem statement' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My face' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for the bill politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'In case of need' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Anyway, I'm going' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The minutes of the meeting' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Surat'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-hesab'. Where are you likely to hear this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dar surat-e niaz'. What is the condition?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat gereftan'. What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-e falaki'. What are we looking at?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Round face' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Pink flower' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'In case of emergency' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'It took place' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Meeting minutes' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Beautiful face'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I like pink'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'In case of fire'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Anyway, thanks'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Numerator and denominator'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-e u'. Whose face?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat'. Is it a body part?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Be صورتِ'. Does it mean 'in the form of'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-vaziyat'. Is it about a project?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sovar'. Is this plural?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I wash my face' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The bill is here' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'In case of rain' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Anyway, it's okay' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Fraction numerator' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My face is red'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The bill, please'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'In case of help'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It took place in Iran'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Form and meaning'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-e ziba'. What is beautiful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surati'. Is it a color?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dar surat-e'. Is it a condition?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Be hich surat'. Is it 'no way'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-e mas'aleh'. Is it a problem?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Clean face'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The bill, please'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'In case of fire'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'By no means'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Fraction numerator'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Face'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Pink'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'In case of'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Anyway'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Constellation'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat'. Is it a noun?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-hesab'. Is it about money?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Dar surat-e'. Is it conditional?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat gereftan'. Is it a verb?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Surat-e mas'aleh'. Is it academic?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!