صورت
صورت en 30 segundos
- The primary Persian word for 'face'.
- Used formally to mean 'list' or 'invoice' (surat-hesab).
- Used in the phrase 'dar surat-e' to mean 'in case of'.
- Essential for daily hygiene, social interaction, and business.
The Persian word صورت (pronounced 'surat') is a fundamental noun that primarily translates to 'face' in English. At its most basic level, it refers to the anatomical front of the head, stretching from the forehead down to the chin and from ear to ear. For a beginner (A1) learner, this is the most essential definition to master. However, the word is a linguistic powerhouse in Persian, carrying a weight of meaning that extends far beyond mere physical description. In the Persian-speaking world, the face is considered the mirror of the soul and the primary indicator of one's internal state. When you look at someone's surat, you are not just seeing their features; you are seeing their 'form' or 'presence'.
- Anatomical Context
- In daily life, صورت is used for hygiene and health. You wash your face (surat-am ra mishuyam), you apply cream to it, or you might describe a physical sensation like 'my face is cold'.
او هر روز صبح صورت خود را با آب سرد میشوید.
Beyond the physical, صورت is used in administrative and formal contexts to mean 'list', 'invoice', or 'form'. This is why you will hear the word in a restaurant when asking for the bill (surat-hesab) or in a business meeting when referring to the minutes of the meeting (surat-jalaseh). This transition from 'face' to 'formal appearance' to 'written record' is a fascinating aspect of Persian etymology. For a learner, it is crucial to distinguish between these contexts. If you are in a bathroom, surat is your face; if you are in a bank, surat is likely a statement or a list.
- Emotional Expression
- The word is frequently used to describe emotions. A 'red face' (surat-e sorkh) might imply embarrassment or anger, while a 'pale face' (surat-e zard) suggests illness or fear.
چرا صورت تو اینقدر خوشحال است؟
In literature and poetry, صورت represents the outward appearance as opposed to the inner essence (ma'na). This philosophical distinction is a recurring theme in Persian thought. When a poet speaks of a beautiful surat, they are often using it as a gateway to discuss the beauty of the creator or the beloved's soul. Thus, the word carries a lyrical quality that 'face' sometimes lacks in English. Whether you are describing a child's round face, a complex financial invoice, or the formal way something 'takes place' (surat gereftan), this word is an indispensable tool in your Persian vocabulary.
- Grammatical Usage
- It is a simple noun that takes the Ezafe construction. For example, 'my face' is surat-e man. It can also be part of compound verbs like surat dadan (to organize/arrange).
این اتفاق به این صورت رخ داد.
Finally, the word صورت is the root of the adjective surati, which means 'pink'. This is because pink is the color of a healthy, blushing face or a rose (which is also called gol-e sorkh or sometimes associated with facial beauty). This connection between the human face and the color pink highlights the aesthetic value placed on the face in Persian culture. By mastering 'surat', you are not just learning a body part; you are opening a door to Persian social etiquette, business, and philosophy.
Using صورت correctly requires an understanding of its various roles as a noun, a component of compound verbs, and a part of prepositional phrases. In its most literal sense, it functions like any other body part. You can describe its color, shape, and condition. For example, to say 'her face is beautiful', you would say surat-e u ziba ast. Notice the use of the Ezafe (-e) to connect the noun to the possessor or the adjective. This is the most common grammatical structure you will encounter at the A1 and A2 levels.
- Descriptive Usage
- When describing physical attributes, صورت is often paired with adjectives like gerd (round), keshideh (long/oval), or shaffaf (clear/radiant).
بچه صورت گرد و بامزهای دارد.
As you move into intermediate (B1/B2) Persian, you will find صورت appearing in more abstract constructions. One of the most common is the phrase dar surat-e, which means 'in case of' or 'if'. For example, dar surat-e niyaz means 'in case of need'. This is a formal way to set conditions in both spoken and written Persian. Another essential phrase is be surat-e, meaning 'in the form of' or 'as'. If you want to say 'it was sent as a letter', you could say be surat-e nameh ferestade shod. Here, the word has moved away from the physical face to mean 'mode' or 'manner'.
- Compound Verbs
- The most important compound verb is صورت گرفتن (surat gereftan), which means 'to take place' or 'to happen'. This is used in formal news reports and storytelling.
جلسه در ساعت ده صورت گرفت.
In social interactions, you might hear surat-at ra beman neshan nade (don't show me your face), which is a harsh way of saying 'get out of my sight'. Conversely, ba surati khandan (with a laughing face) describes someone's cheerful demeanor. In a medical context, a patient might say surat-am joosh zade ast (my face has broken out in pimples). In each of these cases, the word صورت acts as the anchor for the sentence's meaning, whether it is describing a physical state, a conditional event, or a social dynamic.
- Formal Documents
- In paperwork, you will see صورتوضعیت (surat-vaziyat) which means 'statement of condition' or 'progress report'.
لطفاً صورت هزینهها را بیاورید.
To summarize, 'surat' is a versatile noun. Start by using it for the physical face, then progress to using it in 'dar surat-e' for conditions, and finally learn its role in compound verbs like 'surat gereftan'. This progression will help you sound more natural and precise in your Persian communication.
The word صورت is ubiquitous in Iranian life, appearing in settings ranging from the most intimate to the most formal. If you walk into a home in Tehran, you might hear a mother telling her child, boro surat-at ra beshu (go wash your face). This is the most common, everyday use of the word. In the realm of beauty and self-care, which is a massive industry in Iran, you will see 'surat' on every product label—from shuyandeye surat (face wash) to kerem-e surat (face cream). Beauty salons (arayeshgah) frequently use the word when discussing 'band-e surat' (facial threading) or 'paksazi-ye surat' (facial cleansing).
- In the Marketplace
- When you finish a meal at a restaurant or complete a purchase at a hardware store, you will ask for the صورتحساب (surat-hesab). This is the standard term for a bill or invoice.
آقا، لطفاً صورتحساب را بیاورید.
In the professional world, 'surat' is part of the essential vocabulary of meetings. The 'minutes of the meeting' are called surat-jalaseh. You will hear a secretary say, dar hal-e neveshtan-e surat-jalaseh hastam (I am writing the minutes). This usage highlights the word's meaning as a 'formal record' or 'list'. Similarly, in a hospital or clinic, a doctor might refer to a patient's surat-e daru-i (medication list). The word is also heard on the news daily. When a journalist reports that a protest or a meeting 'took place', they use the verb surat gereft. For example, mozakerat dar zhenev surat gereft (the negotiations took place in Geneva).
- In Literature and Art
- In classical Persian music and poetry, 'surat' is used to describe the beloved's visage. You will hear it in songs by artists like Mohammad-Reza Shajarian.
ای که صورت تو ماه شبهای من است.
In the legal and administrative sectors, 'surat' appears in terms like surat-majles (court record) or surat-bardari (inventory taking). If you are moving house in Iran, the movers will make a surat-bardari of your items. Even in mathematics and science, the 'numerator' of a fraction is called the surat, while the denominator is the makhraj. This wide range of applications—from the numerator of a fraction to the face of a child—demonstrates why 'surat' is one of the most high-frequency words in the Persian language. Whether you are reading a menu, a legal document, or a poem, you are guaranteed to encounter this word.
- Social Media and Modern Life
- On Instagram, Iranian influencers often talk about 'arayesh-e surat' (face makeup) or 'zibayi-ye surat' (facial beauty).
بهترین ماسک برای صورت چیست؟
By keeping your ears open in these different environments, you will begin to feel the texture of the word. It is a word that is both hard and soft, functional and poetic. Hearing it in context—whether it's the harsh 'surat-hesab' at the end of a dinner or the soft 'surat-e mah' in a lullaby—will help you internalize its many meanings.
For English speakers learning Persian, the most common mistake with صورت is not about the word itself, but about when not to use it. While 'surat' means face, Persian has several other words for face that are used in specific contexts. A frequent error is using 'surat' in poetic or highly literary contexts where chehreh (visage) or ruy (face/surface) would be more appropriate. For instance, while you can say surat-e u ziba ast, a poet would almost certainly use chehreh-ye u or ruy-e u to convey a more elevated tone.
- Confusing 'Surat' with 'Ruy'
- Learners often confuse صورت with روی (ruy). While both can mean face, 'ruy' also means 'on' or 'surface'. You wash your 'surat', but you put something 'ruy-e' (on) the table.
Mistake: کتاب را صورت میز گذاشتم.
Correct: کتاب را روی میز گذاشتم.
Another common pitfall is the literal translation of English idioms. In English, we say 'to face a problem'. A beginner might try to use 'surat' here, but Persian uses the verb ru-be-ru shodan (to become face-to-face). Using 'surat' in this context would sound nonsensical to a native speaker. Similarly, 'to save face' is not translated using 'surat', but rather through concepts of aberu (honor/reputation). Understanding that 'surat' is primarily a physical or formal term, rather than a metaphorical one for 'honor', is key.
- The 'In Case Of' Confusion
- Learners often forget the 'dar' in the phrase در صورتِ (dar surat-e). Saying just 'surat-e baran' instead of 'dar surat-e baran' changes the meaning from 'in case of rain' to 'the face of the rain'.
Mistake: صورت بیماری، به دکتر بروید.
Correct: در صورتِ بیماری، به دکتر بروید.
Furthermore, the pronunciation of the 's' sound can sometimes be confused with 'sh'. Ensure you are saying 'su-rat' and not 'shu-rat'. Also, remember that 'surat' is a noun of Arabic origin, so it follows certain pluralization patterns in formal Persian (like sovar), although surat-ha is perfectly fine and much more common for A1-B2 levels. Using the Arabic plural in a casual conversation might make you sound overly formal or even archaic.
- Mixing up 'Surat' and 'Sirat'
- In philosophical or religious discussions, صورت (outward form) is contrasted with سیرت (inner nature). Confusing these two can lead to significant misunderstandings in deep conversations.
او صورت زیبایی دارد اما سیرت او زیباتر است.
Lastly, be careful with the word surati (pink). While it comes from 'surat', it is an adjective. Don't say 'surat-e man surati ast' to mean 'my face is pink' unless you mean it is literally the color pink (like paint). To say your face is blushing, use surat-am sorkh shod. By being mindful of these nuances, you will avoid the 'uncanny valley' of Persian learners and speak with greater authenticity.
Persian is a language rich in synonyms, each carrying a slightly different emotional or social weight. When it comes to the word صورت, there are several alternatives you should know to truly master the language. The most common synonym is چهره (chehreh). While 'surat' is functional and common, 'chehreh' is more descriptive and often used in literature, news, and art. If you are describing a famous person's face or the 'face' of a movement, 'chehreh' is the better choice. It carries a sense of 'countenance' or 'visage'.
- Surat vs. Chehreh
- صورت is what you wash; چهره is what an artist paints or what a novelist describes in detail.
او یکی از چهرههای ماندگار ایران است.
Another important alternative is روی (ruy) or its informal version رو (ru). This word is incredibly versatile. In a physical sense, it is often interchangeable with 'surat' in poetic contexts (e.g., ruy-e mah-e to - your moon-like face). However, 'ru' is also used in many social idioms related to shame and boldness. For example, ru-dar-ru means face-to-face, and bi-ru can mean shameless. While you could use 'surat' in some of these, 'ru' is the idiomatic standard. Then there is سیما (sima), a beautiful, somewhat formal word for face/visage, often used in the context of television and broadcasting (e.g., Seda va Sima - the Voice and Visage of Iran, the national broadcaster).
- Surat vs. Peykar
- When 'surat' means 'form' or 'shape', a similar word is پیکر (peykar) or شکل (shekl). 'Shekl' is more about the geometric shape, while 'surat' is about the formal appearance.
این مجسمه به صورت یک انسان است.
In the context of 'lists' or 'invoices', alternatives include فهرست (fehrest) for a general list or لیست (list), which is a direct loanword from English. While surat-hesab is the specific term for a bill, fehrest-e ghaza is a menu. Knowing when to use 'surat' versus 'fehrest' is a sign of a high-level learner. 'Surat' implies a formal, often official record, whereas 'fehrest' is a more general collection of items. Finally, in philosophical texts, you might encounter ظاهر (zaher), meaning the 'outward' or 'apparent' side of something, which is often used as a synonym for 'surat' when contrasted with the 'inner' (baten).
- Comparison Table
-
- صورت: General, physical, formal list.
- چهره: Artistic, descriptive, human visage.
- روی: Poetic, idiomatic, surface.
- سیما: Formal, broadcasting, elegant visage.
او سیمای مهربانی دارد.
By understanding these alternatives, you can tailor your Persian to the situation. You can be functional with 'surat', poetic with 'ruy', and sophisticated with 'chehreh'. This variety is what makes Persian such a expressive and beautiful language to learn.
How Formal Is It?
"صورتجلسه در پیوست موجود است."
"صورت او کمی زرد است."
"صورتتو بشور."
"ببین چه صورت نازی داره!"
"یارو صورتش شبیه ته تابه است!"
Dato curioso
The word for the color 'pink' in Persian (surati) literally means 'face-like' or 'of the face', referring to the healthy glow of cheeks.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'u' as 'o' (sorat) is common but incorrect.
- Over-emphasizing the 't' at the end; it should be soft.
Nivel de dificultad
Very easy to recognize as it is a high-frequency word.
Simple spelling, but remember the 't' is 'ت'.
Easy to pronounce, but watch the 'u' sound.
Common in many contexts, must distinguish from 'sirat'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
صورتِ من (My face) - The '-e' connects the noun to the possessor.
Compound Verbs
صورت گرفتن (To take place) - 'Surat' acts as the non-verbal element.
Prepositional Phrases
در صورتِ (In case of) - Always requires 'dar'.
Adverbial Phrases
به صورتِ (In the form of) - Always requires 'be'.
Pluralization
صورتها (Faces) - Standard Persian plural suffix '-ha'.
Ejemplos por nivel
صورت من تمیز است.
My face is clean.
Simple subject-predicate sentence with 'man' (my) as possessor.
او صورت خود را میشوید.
He/She washes his/her face.
Present continuous/habitual action with 'khod' (self).
صورت این بچه گرد است.
This baby's face is round.
Descriptive sentence using the adjective 'gerd' (round).
آیا صورت تو درد میکند؟
Does your face hurt?
Question form using the verb 'dard kardan' (to hurt).
من روی صورتم کرم میزنم.
I put cream on my face.
Use of 'ruy-e' (on) with 'surat'.
صورت او خیلی زیباست.
Her face is very beautiful.
Contraction of 'ziba ast' to 'zibast'.
چشمهای او در صورتش میدرخشند.
Her eyes shine in her face.
Plural 'cheshm-ha' and the verb 'derakhshidan'.
صورتت را خشک کن.
Dry your face.
Imperative form of 'khoshk kardan'.
لطفاً صورتحساب را بیاورید.
Please bring the bill.
Compound noun 'surat-hesab' (bill).
او صورت کشیدهای دارد.
He has a long (oval) face.
Adjective 'keshideh' describing the shape.
چرا صورتت قرمز شده است؟
Why has your face become red?
Present perfect of 'shodan' (to become).
او صورتش را اصلاح کرد.
He shaved his face.
Compound verb 'eslah kardan'.
صورت او در عکس خیلی جوان است.
His face is very young in the photo.
Prepositional phrase 'dar aks'.
او با صورتی خندان وارد شد.
He entered with a smiling face.
Adjective 'khandan' (smiling).
من صورت او را نمیشناسم.
I don't recognize his face.
Negative form of 'shenakhtan'.
او همیشه صورتش را تمیز نگه میدارد.
He always keeps his face clean.
Use of 'negah dashtan' (to keep).
در صورت باران، بازی لغو میشود.
In case of rain, the game will be canceled.
Formal conditional phrase 'dar surat-e'.
او صورتجلسه را برای همه فرستاد.
He sent the meeting minutes to everyone.
Compound noun 'surat-jalaseh'.
این کار به صورت داوطلبانه انجام شد.
This work was done on a voluntary basis (in a voluntary manner).
Adverbial phrase 'be surat-e'.
در صورت نیاز، با من تماس بگیرید.
In case of need, contact me.
Standard formal instruction.
صورت او نشاندهنده خستگی زیاد بود.
His face was indicative of great tiredness.
Participle 'neshan-dahandeh'.
او هزینهها را در یک صورت نوشت.
He wrote the expenses in a list.
'Surat' used as 'list'.
این دارو به صورت قرص موجود است.
This medicine is available in the form of a pill.
'Be surat-e' meaning 'in the form of'.
او با صورتی جدی به من نگاه کرد.
He looked at me with a serious face.
Adjective 'jaddi' (serious).
تغییرات بزرگی در شرکت صورت گرفته است.
Great changes have taken place in the company.
Compound verb 'surat gereftan' (to take place).
به هیچ صورت نمیتوانم این را بپذیرم.
By no means can I accept this.
Idiomatic phrase 'be hich surat'.
او صورتوضعیت پروژه را ارائه داد.
He presented the project's status report.
Technical term 'surat-vaziyat'.
به هر صورت، ما باید فردا برویم.
In any case, we must go tomorrow.
Transition phrase 'be har surat'.
صورت مسئله بسیار پیچیده است.
The statement of the problem is very complex.
'Surat-e mas'aleh' (problem statement).
او سعی کرد صورت خود را حفظ کند.
He tried to save face (maintain his appearance/dignity).
Metaphorical use of 'hefz kardan'.
این توافق به صورت کتبی است.
This agreement is in writing (in written form).
'Be surat-e katbi'.
صورت او از خشم برافروخته بود.
His face was inflamed (flushed) with rage.
Literary verb 'barafrutan'.
عشق در صورتهای مختلف ظاهر میشود.
Love appears in different forms.
Plural 'surat-ha' meaning 'forms'.
او به بررسی صورت و معنا در شعر پرداخت.
He proceeded to examine form and meaning in poetry.
Philosophical dichotomy 'surat va ma'na'.
صورتمجلس توسط قاضی امضا شد.
The court record was signed by the judge.
Legal term 'surat-majles'.
این کسر دارای صورت و مخرج است.
This fraction has a numerator and a denominator.
Mathematical term 'surat' (numerator).
او صورتبرداری از اموال را آغاز کرد.
He began the inventory of the property.
Administrative term 'surat-bardari'.
صورت ظاهر او با باطنش متفاوت است.
His outward appearance is different from his inner self.
Contrast between 'zaher' and 'baten'.
او به صورت غیرمستقیم به موضوع اشاره کرد.
He referred to the subject indirectly.
Adverbial 'be surat-e gheyr-e mostaghim'.
صورت فلکی دب اکبر در آسمان پیدا بود.
The constellation Ursa Major was visible in the sky.
Astronomical term 'surat-e falaki' (constellation).
در حکمت متعالیه، صورت و ماده از هم جداییناپذیرند.
In Transcendent Philosophy, form and matter are inseparable.
High-level philosophical terminology.
شاعر در این بیت، صورت معشوق را به خورشید تشبیه کرده است.
In this verse, the poet has likened the beloved's face to the sun.
Literary analysis terminology.
صورتبندی جدیدی از این نظریه ارائه شده است.
A new formulation of this theory has been presented.
Abstract noun 'surat-bandi' (formulation).
او با صورتگری، روح را در کالبد بیجان دمید.
With his artistry (sculpting/painting), he breathed soul into the lifeless body.
Archaic/Literary term 'suratgari'.
این واقعه به صورتی تراژیک پایان یافت.
This event ended in a tragic manner.
Sophisticated adverbial construction.
او در صورتِ فقر، مناعت طبع خود را حفظ کرد.
In the state of poverty, he maintained his magnanimity.
'Surat' meaning 'state' or 'condition'.
صورتِ نوعیِ هر شیء، کمال آن است.
The specific form of every object is its perfection.
Aristotelian/Islamic philosophical term.
او به صورتگریِ خیال در اشعارش مشهور است.
He is famous for the 'image-making' of imagination in his poems.
Complex metaphorical compound.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Sirat means inner character, while Surat means outward face/form.
Surat (with 's' like 'soon') is a chapter of the Quran, spelled differently in Arabic (سورة) but sounds similar.
Servat means wealth; beginners sometimes confuse the sounds.
Modismos y expresiones
— To keep up appearances despite hardship (literally: keeping the face red with a slap).
او با سیلی صورتش را سرخ نگه میدارد.
Common/Proverbial— To be socially unacceptable or look bad to others.
دیر رسیدن صورت خوشی ندارد.
Social— To ignore a problem instead of solving it (literally: erasing the statement of the problem).
او فقط صورت مسئله را پاک کرد.
Metaphorical— To bring shame upon oneself.
این کار مثل تف انداختن به صورت خودت است.
Informal/Harsh— To fake something or create a false appearance.
او در مدارک صورتسازی کرد.
Legal/FormalFácil de confundir
Both mean face.
'Surat' is more general and physical; 'chehreh' is more descriptive and artistic.
صورتش را شست (He washed his face) vs چهرهاش غمگین بود (His visage was sad).
Both mean face.
'Ruy' is more poetic and also means 'surface/on'.
روی میز (On the table) vs صورت انسان (Human face).
Both can mean form.
'Shekl' is geometric shape; 'surat' is formal appearance or manner.
شکل مثلث (Triangle shape) vs به صورت قانونی (In a legal manner).
Both mean list.
'List' is a loanword; 'surat' is used for specific formal lists like bills or minutes.
لیست خرید (Shopping list) vs صورتحساب (Bill).
Both mean appearance.
'Zaher' is the general 'outward' side; 'surat' is the specific 'form' or 'face'.
ظاهر قضیه (The appearance of the matter) vs صورت زیبا (Beautiful face).
Patrones de oraciones
صورت [Possessive] [Adjective] است.
صورت او زیبا است.
من صورتم را [Verb].
من صورتم را میشویم.
در صورت [Noun]، [Action].
در صورت نیاز، زنگ بزنید.
به صورت [Adjective] [Verb].
به صورت کتبی بنویسید.
[Event] صورت گرفت.
جلسه صورت گرفت.
به هیچ صورت [Negative Verb].
به هیچ صورت نمیآیم.
صورت و [Opposite]...
صورت و معنا در هنر.
صورتبندیِ [Concept]...
صورتبندیِ جدیدِ علم.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high; top 200 nouns.
-
Using 'surat' for 'on' (ruy).
→
کتاب را روی میز بگذار.
'Surat' means face, not the surface of an object. Use 'ruy' for 'on'.
-
Saying 'surat-e baran' for 'in case of rain'.
→
در صورتِ باران.
You must include the preposition 'dar' to mean 'in case of'.
-
Confusing 'surat' with 'sirat'.
→
او سیرت خوبی دارد.
'Sirat' is inner nature; 'surat' is outward face. Don't mix them up in philosophical talk.
-
Using 'surat' for 'facing a problem'.
→
با مشکل رو به رو شدم.
Persian uses 'ru-be-ru' (face-to-face) for encountering problems, not the noun 'surat'.
-
Pronouncing it as 'sorat'.
→
صورت (surat)
The first vowel is a clear 'u' (as in boot), not an 'o'.
Consejos
The Face-List Connection
Think of your face as a 'list' of your features. This helps you remember that 'surat' means both 'face' and 'list/invoice'.
The Power of 'Dar'
Always remember to use 'dar' before 'surat' when you mean 'in case of'. Without 'dar', the meaning changes completely.
The Pink Link
Remember that 'surati' (pink) comes from 'surat'. This connects the human face to the beauty of a rose in Persian culture.
Restaurant Etiquette
When asking for the bill, 'surat-hesab' is your best friend. It sounds much more natural than using the English word 'bill'.
News Keywords
When you hear 'surat gereft' on the news, focus on the subject; that's the thing that just happened or took place.
Formal 'If'
Use 'dar surat-e' in your writing to sound more sophisticated than using the basic word 'agar' (if).
Anatomy First
For A1 learners, focus 100% on the 'face' meaning first. The other meanings will come naturally as you progress to B1.
Soft 'T'
The 't' at the end of 'surat' is dental. Touch your tongue to your upper teeth, not the roof of your mouth, for a native sound.
Compliments
Saying 'surat-e mah' (moon face) is a very high compliment for someone's beauty or a child's cuteness.
Arabic Roots
Knowing it's from Arabic 'ṣūra' helps if you also study Arabic, as the root S-W-R is all about forms and pictures.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'SUIT' (sounds like 'su') that you wear to show your 'form' (surat) at a meeting.
Asociación visual
Imagine a face (surat) that is also a 'list' (surat) of features: two eyes, one nose, one mouth.
Word Web
Desafío
Try to use 'surat' in three different ways today: once for your face, once for a bill, and once for 'in case of'.
Origen de la palabra
Borrowed from Arabic 'ṣūra' (صورة).
Significado original: Form, shape, image, or picture.
Afroasiatic (Arabic) integrated into Indo-European (Persian).Contexto cultural
Be careful when using 'surat' in idioms; using it incorrectly can sound very strange or unintentionally rude.
English speakers use 'face' for both the body part and idioms like 'face the music'. Persian uses 'surat' mostly for the body part and 'ru' for idioms.
Practica en la vida real
Contextos reales
At a Restaurant
- صورتحساب لطفاً (Bill please)
- صورت غذا (Menu - less common than fehrest)
Morning Routine
- شستن صورت (Washing face)
- اصلاح صورت (Shaving)
At the Doctor
- درد در صورت (Pain in the face)
- جوش صورت (Face pimples)
Business Meeting
- نوشتن صورتجلسه (Writing minutes)
- صورت هزینهها (List of expenses)
Weather/Conditions
- در صورت بارندگی (In case of rain)
- در صورت لزوم (If necessary)
Inicios de conversación
"آیا امروز صورتت را شستهای؟ (Have you washed your face today?)"
"به نظر شما صورتحساب کمی زیاد نیست؟ (Don't you think the bill is a bit high?)"
"چرا صورتت اینقدر خوشحال به نظر میرسد؟ (Why does your face look so happy?)"
"آیا میتوانید صورتجلسه را برای من بفرستید؟ (Can you send me the minutes?)"
"صورت او را در آن عکس قدیمی دیدی؟ (Did you see his face in that old photo?)"
Temas para diario
امروز در آینه به صورت خود نگاه کردم و... (Today I looked at my face in the mirror and...)
در صورت برنده شدن در قرعهکشی، چه میکنی؟ (In case of winning the lottery, what would you do?)
تفاوت بین صورت و سیرت یک انسان چیست؟ (What is the difference between a person's face and their inner nature?)
یک خاطره از زمانی که صورتت از خجالت قرمز شد بنویس. (Write a memory of a time your face turned red from embarrassment.)
چرا صورتحسابهای زندگی گاهی سنگین میشوند؟ (Why do the 'bills' of life sometimes become heavy? - metaphorical)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, while 'face' is its primary meaning, it also means 'form', 'manner', 'list', and 'invoice'. For example, 'surat-hesab' means 'bill'. In formal Persian, it is used extensively to describe how something happens or to set conditions (in case of).
'Surat' is the standard, everyday word for the physical face. 'Chehreh' is more literary and descriptive, often used when talking about someone's expression, artistic portraits, or famous figures. You wash your 'surat', but a painter captures your 'chehreh'.
The word for pink is 'surati' (صورتی), which is derived from 'surat'. It literally means 'of the face' or 'face-colored', referring to the healthy pink glow of skin or roses.
Yes, though less frequently than 'ru'. A famous idiom is 'surat-e khod ra ba sili sorkh negah dashtan', which means to maintain one's dignity and appear well-off despite facing great financial or personal hardship.
You should say 'Surat-hesab, lotfan' (صورتحساب، لطفاً). This is the most common and polite way to ask for the check in any Persian-speaking environment.
It is a formal compound verb meaning 'to take place' or 'to happen'. You will often hear it on the news: 'Mozakerat surat gereft' (The negotiations took place).
In the formal phrase 'dar surat-e ke' (در صورتی که) or 'dar surat-e' (در صورتِ), it functions as a conditional meaning 'in case of' or 'if'. For example, 'dar surat-e niaz' means 'if needed'.
Yes, it originates from the Arabic word 'ṣūra', which means image or form. It has been fully integrated into Persian for centuries and is used much more broadly than the original Arabic in daily life.
The most common plural is 'surat-ha' (صورتها). In very formal or religious contexts, you might see the Arabic plural 'sovar' (صُوَر), but 'surat-ha' is preferred for modern communication.
It means 'the minutes of a meeting'. It is a compound of 'surat' (list/record) and 'jalaseh' (meeting). It is an essential word for anyone working in a Persian-speaking professional environment.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write 'My face is clean' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please bring the bill' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'In case of danger, run' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The meeting took place yesterday' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He explained the problem statement' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'My face' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask for the bill politely.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case of need' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Anyway, I'm going' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The minutes of the meeting' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Surat'. What does it mean?
Listen: 'Surat-hesab'. Where are you likely to hear this?
Listen: 'Dar surat-e niaz'. What is the condition?
Listen: 'Surat gereftan'. What is happening?
Listen: 'Surat-e falaki'. What are we looking at?
Write 'Round face' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Pink flower' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'In case of emergency' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'It took place' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Meeting minutes' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Beautiful face'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like pink'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case of fire'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Anyway, thanks'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Numerator and denominator'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Surat-e u'. Whose face?
Listen: 'Surat'. Is it a body part?
Listen: 'Be صورتِ'. Does it mean 'in the form of'?
Listen: 'Surat-vaziyat'. Is it about a project?
Listen: 'Sovar'. Is this plural?
Write 'I wash my face' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bill is here' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'In case of rain' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Anyway, it's okay' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Fraction numerator' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'My face is red'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bill, please'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case of help'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It took place in Iran'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Form and meaning'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Surat-e ziba'. What is beautiful?
Listen: 'Surati'. Is it a color?
Listen: 'Dar surat-e'. Is it a condition?
Listen: 'Be hich surat'. Is it 'no way'?
Listen: 'Surat-e mas'aleh'. Is it a problem?
Write 'Clean face'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The bill, please'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'In case of fire'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'By no means'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Fraction numerator'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Face'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Pink'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In case of'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Anyway'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Constellation'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Surat'. Is it a noun?
Listen: 'Surat-hesab'. Is it about money?
Listen: 'Dar surat-e'. Is it conditional?
Listen: 'Surat gereftan'. Is it a verb?
Listen: 'Surat-e mas'aleh'. Is it academic?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Surat' is the most common word for 'face' in Persian, but always remember its formal meanings like 'bill' or 'in case of'. Example: 'Surat-am ra shostam' (I washed my face) vs 'Surat-hesab lotfan' (Bill please).
- The primary Persian word for 'face'.
- Used formally to mean 'list' or 'invoice' (surat-hesab).
- Used in the phrase 'dar surat-e' to mean 'in case of'.
- Essential for daily hygiene, social interaction, and business.
The Face-List Connection
Think of your face as a 'list' of your features. This helps you remember that 'surat' means both 'face' and 'list/invoice'.
The Power of 'Dar'
Always remember to use 'dar' before 'surat' when you mean 'in case of'. Without 'dar', the meaning changes completely.
The Pink Link
Remember that 'surati' (pink) comes from 'surat'. This connects the human face to the beauty of a rose in Persian culture.
Restaurant Etiquette
When asking for the bill, 'surat-hesab' is your best friend. It sounds much more natural than using the English word 'bill'.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de daily_life
عابر بانک
A2Un cajero automático (ATM), una máquina donde puedes retirar o depositar dinero.
عادت
A2Hábito; una tendencia o práctica regular.
عصر
A1La tarde o el comienzo de la noche.
عطر
A1Un líquido fragante aplicado al cuerpo; perfume.
عینک
A1Las gafas o anteojos. Ella siempre usa gafas. Mis gafas de sol están en el coche.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Una herramienta o instrumento utilizado para realizar un trabajo específico.
اداره پست
A2La oficina de correos es el lugar donde se envían las cartas.
ادکلن
A2Una colonia o perfume ligero. 'Ella siempre usa un od-ko-lan muy caro.'
اجاره کردن
A1Pagar por el uso temporal de una propiedad o vehículo. Ella alquiló una casa cerca de la universidad.