سرفه کردن
سرفه کردن en 30 segundos
- A common compound verb for coughing.
- Essential for medical and health contexts.
- Conjugated using the light verb 'kardan'.
- Can be used literally and metaphorically.
The Persian compound verb سرفه کردن (sorfe kardan) is the standard way to express the physiological act of coughing. In the Persian language, many actions are expressed through 'compound verbs,' where a noun or adjective is paired with a 'light verb' like kardan (to do/make). Here, sorfe means 'a cough,' and kardan transforms it into the active process of coughing. This verb is essential for anyone navigating daily life in a Persian-speaking environment, whether you are at a doctor's office, describing a cold to a friend, or reacting to a dusty room. Understanding this verb requires recognizing its two parts: the stable noun 'sorfe' and the conjugating tail 'kardan'. Unlike English, where 'cough' can be both a noun and a verb, Persian maintains a clear distinction, though in very informal speech, you might occasionally hear 'sorfidan,' a simplified but much less common version.
- Medical Context
- When visiting a 'doctor' (pezešk), you will frequently use this verb to describe symptoms. You might say 'man ziād sorfe mikonam' (I cough a lot). It is the primary way to report respiratory distress.
- Social Etiquette
- In Iranian culture, coughing in public is often followed by an apology or a gesture of covering the mouth. If someone coughs persistently, others might offer water or say 'āfiat bāšad' (though this is more common for sneezing, it is sometimes used for a single, sudden cough).
- Environmental Triggers
- Pollution (āludegi-ye havā) is a major topic in cities like Tehran. People often use 'sorfe kardan' to describe the physical reaction to smog or dust (gard o ghobār).
ببخشید، من مدام سرفه میکنم چون هوا خیلی آلوده است.
(Excuse me, I am coughing constantly because the air is very polluted.)
The verb is also used metaphorically. An old car engine that struggles to start might be described as 'sorfe kardan' before it finally turns over. This mirrors the English usage of a machine 'coughing' to life. Furthermore, in literature, a 'cough' can symbolize a nervous interruption or a way to gain attention in a crowded room. Because 'kardan' is such a versatile auxiliary verb, the conjugation follows the standard pattern for all 'kardan' verbs, which is one of the first things a student learns. However, the nuance lies in the adjectives added to 'sorfe'. You don't just 'cough'; you might have a 'dry cough' (sorfe-ye khošk) or a 'severe cough' (sorfe-ye šadid). Each of these variations uses the base verb 'kardan' to bring the description to life. In a classroom, if a student is coughing, the teacher might ask 'hāl-et khub ast?' (Are you well?) or 'behtar ast yek livān āb bekhori' (It is better if you drink a glass of water).
او دیشب تمام وقت سرفه کرد و نتوانست بخوابد.
(He coughed all night and couldn't sleep.)
In a formal setting, such as a news broadcast or a formal lecture, the verb remains 'سرفه کردن', but the surrounding vocabulary becomes more technical. You might hear 'e'tešāš-e riavi' (pulmonary agitation) mentioned alongside the act of coughing. In contrast, in a very informal setting, like among close friends, one might use 'sorfe-am gereft' (a cough took me/I started coughing), which is a passive construction indicating a sudden, uncontrollable urge to cough. Understanding these subtle shifts between active 'kardan' and passive 'gereftan' marks the transition from a basic learner to an intermediate speaker. The act of coughing is universal, but the way Persians frame it—as a 'doing' of a 'cough'—is a perfect window into the logic of the Persian verbal system. It emphasizes the action as an event that is occurring, often with a specific cause that the speaker is about to explain.
Using سرفه کردن effectively involves mastering the conjugation of the auxiliary verb kardan across different tenses. Since this is a compound verb, the 'sorfe' part remains static, acting as the object of the action. To say 'I cough,' you use the present stem of kardan, which is kon-, adding the prefix mi- for continuous/habitual action and the personal ending -am. Thus, 'I cough' is sorfe mikonam. To say 'I coughed,' you use the past stem kard-, resulting in sorfe kardam. This structure is the backbone of Persian sentence construction and applies to hundreds of other verbs like kār kardan (to work) or sohbat kardan (to talk).
- Present Continuous
- To describe someone coughing right now, use 'dāštan' as an auxiliary: 'Dārad sorfe mikonad' (He/she is coughing right now). This is very common in hospital settings.
- Negative Form
- The negative 'na-' prefix attaches to the 'mi-' or the 'kard' part: 'Sorfe nemikonam' (I don't cough) or 'Sorfe nakardam' (I didn't cough).
- Imperative Form
- A doctor might say 'Lotfan sorfe konid' (Please cough) during an exam. The 'be-' prefix is often dropped in compound verbs, so it is 'sorfe kon' rather than 'sorfe bekon'.
بچه از دود سیگار سرفه کرد.
(The child coughed because of the cigarette smoke.)
When building more complex sentences, you can use adverbs to modify the intensity. Common adverbs include šadid (severely), peypey (successively), or āreste (quietly). For example, 'ū āreste sorfe kard tā kasi rā bidār nakonad' (He coughed quietly so as not to wake anyone). You can also link the act of coughing to a cause using 'be khāter-e' (because of) or 'az' (from). For instance, 'az sarmā sorfe mikonam' (I am coughing from the cold). In Persian, the cause usually precedes the verb, creating a logical flow from the stimulus to the reaction. If you are describing a chronic condition, you might use the perfect tense: 'yek hafte ast ke sorfe karde-am' (I have been coughing for a week). This shows the duration of the action.
اگر دوباره سرفه کردی، حتماً شربت بخور.
(If you cough again, definitely take some syrup.)
Advanced users will notice that 'sorfe kardan' can be used with modal verbs like 'tavānestan' (can) or 'bāyestan' (must). For example, 'Nemidavānam joloy-e sorfe kardan-am rā begiram' (I cannot stop myself from coughing). Here, the verb is used in its infinitive form (sorfe kardan) as a verbal noun. This is a crucial step in moving toward C1/C2 levels of proficiency. Additionally, you might encounter the causative form, though it is rare for this specific verb. Instead, Persians use phrases like 'dust o ghobār marā be sorfe andākht' (The dust and smoke threw me into coughing/made me cough). This variety in sentence structure allows for precise expression of how and why the coughing is occurring, whether it is a voluntary clearing of the throat or an involuntary reaction to an irritant.
In the real world, سرفه کردن is heard in a variety of settings, ranging from the mundane to the critical. The most common place is likely the pharmacy (dārukhāne) or the doctor's office. In Iran, pharmacists often act as first-line medical advisors. You will hear customers say, 'Farzandam kheyli sorfe mikonad, če šarbat-i pishnahād mikonid?' (My child is coughing a lot, what syrup do you recommend?). This highlights the word's practical utility. Beyond the medical sphere, you will hear it in public transport, especially during the winter months or during periods of high pollution in cities like Tehran, Isfahan, or Mashhad. In these contexts, the word is often part of a broader conversation about health, the environment, and the 'vaz'iyyat-e havā' (weather/air condition).
- In Public Transport
- On the Metro, if someone is coughing, you might hear a stranger kindly suggest: 'Yek ābnabāt-e sardi bekhordid' (Eat a cold/menthol candy).
- In Schools
- Teachers use the word when noticing a student is unwell: 'Ali, emruz ziād sorfe mikoni, mikhāhi beri darmāngāh?' (Ali, you are coughing a lot today, do you want to go to the clinic?).
- In Literature and Media
- Radio health programs or TV dramas frequently use 'sorfe kardan' to build a scene of illness or to provide health tips during flu season.
توی مترو همه داشتند به خاطر دود سرفه میکردند.
(In the metro, everyone was coughing because of the smoke.)
Another interesting place you hear this word is in the context of 'traditional medicine' (tebb-e sonnati), which is very popular in Iran. You might hear elders discussing different herbal teas (damiš) to stop 'sorfe kardan'. They might say, 'Bārehang o be-dāne barāye sorfe kardan āli ast' (Plantain seed and quince seed are excellent for coughing). This cultural layer adds depth to the word, connecting a simple physical act to centuries of botanical knowledge. Furthermore, in Iranian cinema, a character might 'sorfe kardan' to hide a secret or to signal someone else—a classic trope of 'fake coughing' known as 'sorfe-ye masnu'i'. This shows how the verb transcends its biological meaning to become a tool for social interaction and narrative storytelling.
پیرمرد قبل از صحبت کردن، چند بار سرفه کرد.
(The old man coughed a few times before speaking.)
Finally, you will hear it in news reports about industrial safety or chemical exposures (a sensitive topic in Iranian history due to the Iran-Iraq war). In these serious contexts, 'sorfe kardan' is used to describe the long-term health effects on veterans or factory workers. This reminds us that while 'sorfe kardan' is a simple A2-level verb, it carries significant emotional and historical weight in certain Iranian discourses. Whether it's a child's slight cough or a chronic condition, the verb remains the constant, reliable term to describe the expulsion of air from the lungs, making it a foundational piece of vocabulary for any serious student of the Persian language.
For English speakers, the most common mistake when using سرفه کردن is trying to use 'sorfe' as a standalone verb. In English, we say 'I cough,' but in Persian, you must say 'I do a cough' (sorfe mikonam). Forgetting the kardan part makes the sentence unintelligible. Another frequent error involves confusion with the verb for sneezing, atse kardan. While they are both respiratory actions, they are never interchangeable. Students often mix them up because they are learned in the same lesson about 'illness'. A third mistake is in the conjugation of 'kardan' itself, specifically the difference between the present stem (kon-) and the past stem (kard-). Saying 'man dišab sorfe mikonam' instead of 'kardam' is a classic tense error.
- Mistaking 'Sorfe' for 'Sūre'
- Some beginners confuse 'sorfe' (cough) with 'sūre' (a chapter of the Quran) due to the similar sound, leading to very confusing sentences in religious or medical contexts.
- Incorrect Prepositions
- English speakers often say 'cough on' something. In Persian, you 'cough toward' or 'at' something (be samte...), or more commonly, you cough 'from' a cause (az...).
- Using 'Gereftan' incorrectly
- While 'sorfe-am gereft' is a valid idiomatic expression (I got a cough/started coughing), beginners often try to conjugate it like a standard verb, which doesn't work the same way as 'sorfe kardan'.
اشتباه: من دیروز سرفه میکنم.
درست: من دیروز سرفه کردم.
(Mistake: I cough yesterday. Correct: I coughed yesterday.)
One more nuanced mistake is the placement of the negative 'na'. In compound verbs, the 'na' should generally go before the auxiliary verb (the 'kardan' part). Some students mistakenly put it before 'sorfe', saying 'na-sorfe kardam', which is grammatically incorrect. It must be 'sorfe na-kardam'. Additionally, when using 'sorfe kardan' in the subjunctive mood (after verbs like 'mikhāham' - I want), the 'be-' prefix is often omitted because it's a compound verb. Saying 'mikhāham sorfe bekonam' is technically okay but sounds less natural than 'mikhāham sorfe konam'. These small details are what separate a student who has memorized a dictionary from one who truly understands the rhythm of the Persian language.
اشتباه: او عطسه کرد (وقتی منظورتان سرفه است).
درست: او سرفه کرد.
(Mistake: He sneezed [when you meant coughed]. Correct: He coughed.)
Finally, watch out for the 'ezāfe' construction. While 'sorfe' is usually just the first part of the verb, if you describe the cough (e.g., 'a loud cough'), you must use the ezāfe: 'sorfe-ye boland'. However, when you turn it back into a verb, the ezāfe disappears: 'boland sorfe kard' (He coughed loudly). Mixing these up can lead to 'sorfe-ye boland kard', which sounds like he 'did a loud cough' (possible, but less common than the adverbial form). By paying attention to these common pitfalls, you will be able to use 'سرفه کردن' with the confidence of a native speaker, ensuring your medical or social needs are clearly communicated without any linguistic hiccups.
While سرفه کردن is the most versatile and common term, Persian offers several alternatives depending on the register and the specific nature of the cough. For instance, atse kardan (to sneeze) is the most frequent 'neighbor' to this word. Another related term is sine sāf kardan (to clear one's throat). While 'sorfe kardan' is often involuntary, 'sine sāf kardan' is usually a deliberate action. In more formal or medical Persian, you might encounter sa'āl (the Arabic-rooted word for cough), though this is almost exclusively used in medical texts or very old literature. Knowing these alternatives helps you understand the nuances of respiratory health in Persian.
- Atse Kardan (عطسه کردن)
- Meaning: To sneeze. Usage: Often confused with coughing. In Iran, after someone sneezes, it is polite to say 'Āfiat bāšad'.
- Sine Sāf Kardan (سینه صاف کردن)
- Meaning: To clear the throat. Usage: Used when someone wants to start speaking or has a minor irritation that doesn't quite qualify as a full cough.
- Sorfidan (سرفیدن)
- Meaning: To cough (simple verb). Usage: This is an archaic or dialectal form. You might see it in classical poetry, but you will rarely hear it in modern Tehran.
او به جای سرفه کردن، فقط سینهاش را صاف کرد.
(Instead of coughing, he just cleared his throat.)
In a medical context, the type of cough matters. A 'dry cough' is sorfe-ye khošk, while a 'productive cough' or 'wet cough' is often described as sorfe-ye khalt-dār (cough with phlegm). If the cough is very persistent, it's called sorfe-ye šadid or sorfe-ye tūlāni. Another interesting alternative is the idiom sorfe-am gereft, which literally means 'my cough took me'. This is used when a cough happens suddenly, perhaps while eating or drinking. It's more common in colloquial speech than 'sorfe kardam' when the action is unexpected. For example, 'آب پرید توی گلویم و سرفهام گرفت' (Water went down the wrong pipe and I started coughing). This passive structure emphasizes that the person is a victim of the cough rather than the 'doer' of it.
به خاطر آلرژی، مدام عطسه و سرفه میکنم.
(Because of allergies, I am constantly sneezing and coughing.)
Finally, in literary Persian, you might find the word tanahnuh, which refers specifically to a cough made to attract attention. While 'sorfe kardan' is the medical and everyday term, 'tanahnuh' is the poetic term for that 'ahem' sound. However, for 99% of your interactions, 'سرفه کردن' is the only verb you need. It covers everything from a minor tickle to a major illness. By understanding these alternatives, you gain a better 'feel' for the language, allowing you to distinguish between a medical symptom and a social signal. Just remember that 'kardan' is your best friend when it comes to expressing any action involving a 'cough'.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word is onomatopoeic, meaning it sounds like the action it describes (the 's-f' sound mimics the air movement).
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'sorfe' as 'sor-fee' (it's 'fe' like 'bed').
- Stress on the first syllable of 'kardan'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize the 'sorfe' and 'kardan' parts.
Requires correct conjugation of 'kardan'.
The 'f' and 'e' sounds in 'sorfe' need clarity.
Distinctive sound, easy to pick up in context.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verbs with 'Kardan'
سرفه کردن، کار کردن، صحبت کردن
Present Continuous with 'Dāštan'
دارم سرفه میکنم (I am coughing)
Subjunctive with 'Mikhāham'
میخواهم سرفه کنم (I want to cough)
Past Tense of Compound Verbs
سرفه کردم (I coughed)
Negative Prefix 'Na-' and 'Ne-'
سرفه نمیکنم، سرفه نکردم
Ejemplos por nivel
من سرفه میکنم.
I cough.
Present tense: sorfe + mi + kon + am.
آیا تو سرفه میکنی؟
Do you cough?
Question form using 'āyā' and present tense.
او سرفه نمیکند.
He/she does not cough.
Negative present: sorfe + ne + mi + kon + ad.
ما سرفه میکنیم.
We cough.
First person plural ending '-im'.
بچه سرفه میکند.
The child coughs.
Third person singular ending '-ad'.
شما سرفه میکنید.
You (plural/formal) cough.
Second person plural ending '-id'.
آنها سرفه میکنند.
They cough.
Third person plural ending '-and'.
من کمی سرفه میکنم.
I cough a little.
Use of 'kami' (a little) as an adverb.
دیشب خیلی سرفه کردم.
I coughed a lot last night.
Past tense: sorfe + kard + am.
او دیروز سرفه کرد.
He/she coughed yesterday.
Past tense third person singular: sorfe + kard (no ending).
چرا سرفه کردی؟
Why did you cough?
Interrogative 'čerā' + past tense.
ما سرفه نکردیم.
We did not cough.
Negative past: sorfe + na + kard + im.
هوا سرد بود و من سرفه کردم.
The air was cold and I coughed.
Compound sentence with 'va' (and).
لطفاً سرفه کن.
Please cough.
Imperative mood: sorfe + kon.
او سرفه کرد و بعد آب خورد.
He coughed and then drank water.
Sequential actions in the past.
بچهها سرفه کردند.
The children coughed.
Plural subject with past tense verb.
داشتم سرفه میکردم که تو آمدی.
I was coughing when you came.
Past continuous: dāštam + sorfe mikardam.
ممکن است سرفه کنم.
I might cough.
Subjunctive mood after 'momken ast'.
باید جلوی سرفه کردن را بگیری.
You must stop the coughing.
Infinitive used as a noun: 'sorfe kardan'.
اگر سرفه کردی، این قرص را بخور.
If you cough, take this pill.
Conditional sentence (Type 1).
او مدام سرفه میکرد و نمیتوانست حرف بزند.
He was coughing constantly and couldn't speak.
Use of 'modām' (constantly).
سرفهام گرفت چون فلفل خوردم.
I started coughing because I ate pepper.
Colloquial 'sorfe-am gereft'.
او سعی کرد سرفه نکند.
He tried not to cough.
Subjunctive negative after 'sa'y kardan'.
صدای سرفه کردن او را شنیدم.
I heard the sound of him coughing.
'Sorfe kardan' as a gerund/noun.
آلودگی هوا باعث شده که مردم سرفه کنند.
Air pollution has caused people to cough.
Present perfect + subjunctive clause.
او به خاطر آلرژی فصلی سرفه میکند.
He coughs because of seasonal allergies.
Use of 'be khāter-e' (because of).
پزشک از او خواست که عمیق سرفه کند.
The doctor asked him to cough deeply.
Subjunctive mood with adverb 'amigh'.
سرفه کردن مداوم میتواند نشانه بیماری باشد.
Constant coughing can be a sign of illness.
Gerund as the subject of the sentence.
او طوری سرفه کرد که همه متوجه شدند.
He coughed in a way that everyone noticed.
Adverbial clause of manner.
اگر ماسک نزنی، حتماً سرفه خواهی کرد.
If you don't wear a mask, you will definitely cough.
Future tense: 'sorfe khāhi kard'.
او از بس سرفه کرده بود، گلویش درد میکرد.
His throat hurt because he had coughed so much.
Past perfect tense + result clause.
او با سرفه کردن حرفش را قطع کرد.
He interrupted his speech by coughing.
Use of 'bā' (with/by) + gerund.
موتور قدیمی ماشین چند بار سرفه کرد و خاموش شد.
The old car engine coughed a few times and turned off.
Metaphorical use for machinery.
او برای جلب توجه، سرفهای مصلحتی کرد.
He gave a strategic cough to attract attention.
'Sorfe-ye maslahati' (strategic/fake cough).
بیمار از سرفههای خشک و بیپایان رنج میبرد.
The patient suffers from dry and endless coughs.
Plural noun 'sorfe-hā' used with 'ranj bordan'.
هر بار که میخواست دروغ بگوید، سرفه میکرد.
Every time he wanted to lie, he would cough.
Habitual action in the past.
سرفه کردن او در آن سکوت، بسیار بلند به نظر میرسید.
His coughing in that silence seemed very loud.
Complex noun phrase as subject.
او با یک سرفه کوتاه، سکوت را شکست.
He broke the silence with a short cough.
Prepositional phrase with 'bā'.
پزشکان در حال بررسی علت سرفه کردنهای او هستند.
Doctors are investigating the cause of his coughs.
Formal pluralization of the verbal noun.
او سعی داشت جلوی سرفه کردنش را بگیرد اما موفق نشد.
He tried to hold back his cough but didn't succeed.
Infinitive with possessive suffix '-ash'.
سرفه کردنهای مکرر او، گویای وضعیت وخیم ریههایش بود.
His repeated coughs were indicative of the dire state of his lungs.
High-level academic/literary Persian.
نویسنده از سرفه کردن به عنوان نمادی از زوال استفاده کرده است.
The author used coughing as a symbol of decline.
Literary analysis context.
او چنان با شدت سرفه میکرد که گویی نفسش بند آمده است.
He was coughing so intensely as if his breath had stopped.
Use of 'gūyi' (as if) and complex structure.
در فضای مسموم سیاست، هر سرفه کردنی میتواند تعبیری خاص داشته باشد.
In the toxic atmosphere of politics, every cough can have a specific interpretation.
Highly metaphorical and abstract usage.
او با سرفهای خشک، پاسخ پرسشهای دشوار را به تعویق میانداخت.
With a dry cough, he would postpone answering difficult questions.
Nuanced social behavior description.
شدت سرفه کردن او به حدی بود که تمام بدنش میلرزید.
The intensity of his coughing was such that his whole body shook.
Result clause with 'be haddi ke'.
او با هر بار سرفه کردن، دردی جانکاه در قفسه سینهاش حس میکرد.
With every cough, he felt an excruciating pain in his chest.
Use of poetic adjective 'jān-kāh'.
تلاش او برای پنهان کردن سرفه کردنش، تنها آن را آشکارتر کرد.
His effort to hide his coughing only made it more obvious.
Philosophical/psychological observation.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Means to sneeze. People often mix them up when learning health vocabulary.
A very rare word, sounds slightly similar but unrelated.
Means 'saving/economy'. 'Sarfe' (saving) sounds like 'Sorfe' (cough).
Modismos y expresiones
— To cough specifically to make someone look at you.
او سرفه کرد تا من او را ببینم.
informal— He is extremely quiet or submissive (literally: even his cough doesn't come out).
او آنقدر ترسو است که سرفهاش هم در نمیآید.
slang/idiom— Using a cough to avoid answering.
هر وقت سوال میپرسم، فقط سرفه میکند.
informal— To pay up reluctantly (like coughing up money).
بالاخره سرفه کرد و قرضش را داد.
informal— Testing if the throat is clear.
قبل از آواز، سرفه کرد تا گلویش را امتحان کند.
neutralFácil de confundir
Sounds almost identical to 'sorfe'.
'Sarfe' means benefit or economy; 'Sorfe' means cough.
این کار صرفه ندارد (This isn't worth it) vs او سرفه کرد (He coughed).
Same letters, different order.
'Sofre' is a tablecloth/dining spread; 'Sorfe' is a cough.
سفره را پهن کن (Spread the tablecloth) vs سرفه نکن (Don't cough).
Similar sound.
'Sūre' is a chapter of the Quran.
او یک سوره خواند (He read a chapter).
Similar sound.
'Sorme' is kohl/eyeliner.
او سرمه کشید (She applied kohl).
Alternative form.
'Sorfe zadan' is more informal/colloquial than 'sorfe kardan'.
اینقدر سرفه نزن.
Patrones de oraciones
[Subject] + سرفه میکند.
علی سرفه میکند.
[Subject] + [Time] + سرفه کرد.
او دیروز سرفه کرد.
[Subject] + [Reason] + سرفه میکند.
من از سرما سرفه میکنم.
[Subject] + دارد + سرفه میکند.
مادر دارد سرفه میکند.
[Subject] + نباید + سرفه کند.
او نباید اینجا سرفه کند.
اگر + [Subject] + سرفه کند + ...
اگر او سرفه کند، مریض است.
سرفه کردنِ + [Subject] + [Adjective] + بود.
سرفه کردنِ او بلند بود.
با هر بار سرفه کردن + ...
با هر بار سرفه کردن، درد میکشید.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in winter and in polluted cities.
-
من سرفه هستم
→
من سرفه میکنم
English speakers say 'I am coughing' (continuous), but you can't say 'I am a cough'. Use the verb 'kardan'.
-
او سرفه کرد دیروز
→
او دیروز سرفه کرد
The verb usually goes at the end of the sentence in Persian.
-
من سرفه کردم به او
→
من به روی او سرفه کردم
Use the correct preposition 'rū-ye' (on/onto) or 'be samte' (towards).
-
سرفه کردن ممنوع هست
→
سرفه کردن ممنوع است
Use 'ast' instead of 'hast' for simple existential statements in formal writing.
-
او عطسه کرد (meaning cough)
→
او سرفه کرد
Mixing up sneezing and coughing is very common for beginners.
Consejos
Compound Verb Logic
Always remember that in Persian, verbs like 'to cough' are split into a noun and a verb. Focus your study on the verb 'kardan'.
The 'F' Sound
Ensure the 'f' in 'sorfe' is clear. If it sounds too much like 'p', it might be misunderstood.
Pollution Context
If you are in Tehran and you cough, people will likely blame the 'āludegi' (pollution). It's a common social bond.
Doctor's Visits
When a doctor says 'Lotfan sorfe konid', they want to hear your lungs. It's a common command in exams.
Antonyms
Learning 'atse kardan' (sneeze) alongside 'sorfe kardan' helps solidify both in your memory.
Spelling
Note the 'h' at the end of 'sorfe' (سرفه). It is a 'silent h' that represents the 'e' sound.
Fake Coughing
Use 'sorfe-ye masnu'i' to describe a fake cough used to get attention.
Auxiliary Variations
Listen for 'dārad sorfe mikonad' to identify ongoing actions versus habitual ones.
Metaphorical Machines
Don't be surprised if someone says their old car is 'sorfe kardan'. It means it's struggling.
Home Remedies
If you cough in an Iranian home, expect to be offered 'ābgarm-o-asal' (warm water and honey).
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Sore' + 'Fe' (Feel). You have a 'Sore' throat and 'Feel' like you need to 'Sorfe' (cough).
Asociación visual
Imagine a person holding a 'Sorf' (surf) board and coughing because of the salty sea air. 'Sorfe' = Surf + Cough.
Word Web
Desafío
Try to use 'sorfe kardan' in three different tenses (past, present, and future) while describing a fictional cold you have.
Origen de la palabra
From Middle Persian 'sōrbag' or related roots imitating the sound of coughing.
Significado original: The sound made by the throat.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexto cultural
Be aware that chronic coughing is a sensitive topic for those affected by chemical warfare in the region.
In English, we say 'Bless you' for a sneeze but rarely anything for a cough. In Persian, 'A'fiat bashad' is sometimes used for both, though more for sneezing.
Practica en la vida real
Contextos reales
Doctor's Office
- آقای دکتر، من سرفه میکنم.
- سرفه من خشک است.
- از کی سرفه میکنی؟
- آیا سرفه خلطدار داری؟
In the City
- هوا آلوده است، همه سرفه میکنند.
- ماسک بزن تا سرفه نکنی.
- دود ماشینها باعث سرفه میشود.
- گلویم از دود میسوزد و سرفه میکنم.
At Home
- بچه تمام شب سرفه کرد.
- شربت سرفه کجاست؟
- چای بخور برای سرفهات خوب است.
- نزدیک من سرفه نکن.
Formal Meeting
- ببخشید، سرفهام گرفت.
- با یک سرفه اجازه صحبت خواست.
- صدای سرفه در سالن پیچید.
- او سعی کرد سرفه خود را پنهان کند.
Pharmacy
- یک داروی خوب برای سرفه میخواهم.
- این قرص برای سرفه کردن است؟
- آیا این شربت سرفه را قطع میکند؟
- دخترم زیاد سرفه میکند.
Inicios de conversación
"آیا شما هم در هوای آلوده سرفه میکنید؟"
"بهترین درمان برای سرفه کردن چیست؟"
"چرا بعضیها موقع دروغ گفتن سرفه میکنند؟"
"آیا تا به حال وسط یک جلسه مهم سرفهتان گرفته است؟"
"در خانواده شما برای سرفه کردن چه داروی گیاهی میدهند؟"
Temas para diario
امروز چند بار سرفه کردم و احساس میکنم مریض هستم...
در مترو دیدم که مردم به خاطر دود سرفه میکردند...
دکتر به من گفت که سرفه کردن من به خاطر آلرژی است...
وقتی کوچک بودم، مادرم برای سرفه کردن به من عسل میداد...
تفاوت بین سرفه کردن و عطسه کردن در فرهنگ شما چیست؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou can say 'من سرفه میکنم' (I cough) or 'سرفه دارم' (I have a cough). Both are common.
It is neutral. You can use it with a doctor, a friend, or in a book. It is the standard term.
'Sorfe' is a cough (from the lungs), 'atse' is a sneeze (from the nose).
You conjugate 'kardan': kardam, kardi, kard, kardim, kardid, kardand.
No, for clearing your throat use 'sine sāf kardan'.
Unlike sneezing (where you say 'Āfiat bāšad'), there isn't a mandatory phrase, but you can ask 'Khūbi?' (Are you okay?).
It is 'سرفه خشک' (sorfe-ye khošk).
In very informal speech, some might say 'sorfe-am gereft', but 'sorfe kardan' is already the standard.
No, it always needs an auxiliary verb like 'kardan' to function as a verb.
'روی من سرفه نکن!' (Rū-ye man sorfe nakon!).
Ponte a prueba 180 preguntas
Write 'I cough because of the smoke' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Did you cough last night?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The doctor told me to cough' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I am not coughing anymore' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Coughing in the library is not good' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He was coughing while speaking' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I need cough syrup' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'My throat hurts and I cough' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'They coughed a lot in the metro' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Please don't cough here' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'If you cough, you should drink water' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He has a dry cough' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I started coughing suddenly' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The engine coughed and stopped' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Constant coughing is dangerous' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I haven't coughed today' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Why does she cough so much?' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'We coughed because of the dust' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'I will cough if I go out' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He coughed to get my attention' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'Sorfe kardan' slowly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I cough' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He coughed' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't cough' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a dry cough' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am coughing' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Why are you coughing?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I coughed last night' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Please cough' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I might cough' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Coughing is bad' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I started coughing' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He coughed loudly' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They are all coughing' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't cough on me' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I coughed because of the dust' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Does the medicine stop the cough?' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have been coughing for two days' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I try not to cough' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The child coughed once' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'سرفه' vs 'عطسه'.
Listen and identify the tense: 'سرفه کردم'.
Listen and identify the subject: 'سرفه میکنیم'.
Listen and identify the mood: 'سرفه نکن!'.
Listen to the sentence: 'او به خاطر دود سرفه کرد.' Why did he cough?
Listen: 'شربت سرفه را خوردی؟' Did the person drink the syrup?
Listen: 'دارم سرفه میکنم.' What is happening?
Listen: 'سرفه خشک داری یا خلطدار؟' What are the two types mentioned?
Listen: 'سرفهام گرفت.' Was it intentional?
Listen: 'صدای سرفه میآید.' What is heard?
Listen: 'نباید سرفه کنی.' What is the advice?
Listen: 'او مدام سرفه میکرد.' How often was he coughing?
Listen: 'سرفه کردن در اینجا ممنوع است.' Where is it forbidden?
Listen: 'اگر سرفه کردی، آب بخور.' What is the suggested remedy?
Listen: 'سرفه او بهتر شده است.' How is the cough now?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'سرفه کردن' is the standard Persian verb for 'to cough'. It is a compound verb where only the second part, 'kardan', changes its form to match the subject and tense. For example: 'من سرفه میکنم' (I cough).
- A common compound verb for coughing.
- Essential for medical and health contexts.
- Conjugated using the light verb 'kardan'.
- Can be used literally and metaphorically.
Compound Verb Logic
Always remember that in Persian, verbs like 'to cough' are split into a noun and a verb. Focus your study on the verb 'kardan'.
The 'F' Sound
Ensure the 'f' in 'sorfe' is clear. If it sounds too much like 'p', it might be misunderstood.
Pollution Context
If you are in Tehran and you cough, people will likely blame the 'āludegi' (pollution). It's a common social bond.
Doctor's Visits
When a doctor says 'Lotfan sorfe konid', they want to hear your lungs. It's a common command in exams.
Contenido relacionado
Más palabras de health
عارضه
B1Una complicación médica o efecto secundario.
اعصاب
B1Fibras o haces de fibras que transmiten impulsos de sensación y movimiento. (Los nervos son esenciales para que tu cuerpo pueda sentir y moverse.)
عضلات
A2Tejidos del cuerpo que pueden contraerse para producir movimiento. Los músculos son necesarios para el ejercicio.
عضله
A2Músculo: El tejido del cuerpo que permite el movimiento. El músculo cardíaco es vital. Hay que tener cuidado con los músculos durante el ejercicio intenso.
عفونت
A2La invasión de los tejidos de un organismo por agentes causantes de enfermedades. 'Tiene una infección en la garganta.'
علائم
A2¿Cuáles son los síntomas del virus? (What are the symptoms of the virus?)
عمل
A1Un procedimiento quirúrgico; una operación. 'Tengo una cirugía mañana' se dice 'من فردا عمل دارم'.
عمل جراحی
A2Una operación quirúrgica. El paciente necesita una cirugía de emergencia.
عموماً
B1Generalmente; por lo general.
عمیقاً
B1Estoy profundamente (amighan) conmovido por tu historia. (I am deeply moved by your story.)