طاهر en 30 segundos

  • طاهر (tâher) means clean or pure.
  • Used for physical cleanliness and moral/spiritual purity.
  • Evokes a sense of wholesomeness and virtue.
Meaning
The Persian word 'طاهر' (tâher) translates to 'clean' or 'pure' in English. It's an adjective used to describe something that is free from dirt, impurities, or moral corruption. It can refer to physical cleanliness, as well as spiritual or moral purity.
Usage
'طاهر' is commonly used in various contexts. In everyday language, it can describe a clean physical space, like a 'خانه طاهر' (clean house). It's also frequently used in religious and spiritual contexts to describe a state of purity, such as 'قلب طاهر' (a pure heart) or a person who is ritually pure. The word carries a positive connotation, implying goodness, virtue, and a lack of contamination. It's a word that evokes a sense of wholesomeness and integrity. You might hear it used to describe water that is clean for drinking, or even a person's intentions as being pure and untainted by selfish motives. The concept of 'طاهر' is deeply embedded in Persian culture, often linked to concepts of hygiene, spirituality, and ethical conduct. It's a descriptive word that goes beyond mere physical cleanliness, hinting at a deeper state of being. Think about describing a refreshing spring as 'آب طاهر' (pure water) or a person with a clear conscience as having a 'روح طاهر' (pure soul). The word is versatile and can be applied to both tangible and intangible things, always emphasizing a state of unblemished quality.

این آب بسیار طاهر است.

Etymological Roots
The word 'طاهر' originates from the Arabic root ط-ه-ر (t-h-r), which means to be pure, clean, or to purify. This root is common in many Semitic languages and carries the same core meaning of freedom from impurity.

او همیشه سعی می‌کند زندگی طاهری داشته باشد.

Describing Physical Cleanliness
'طاهر' is a perfect adjective for describing anything that is physically clean and spotless. This includes objects, places, or even a person's appearance. For instance, you can say 'لباس‌هایم را شستم و حالا کاملاً طاهر هستند' (I washed my clothes, and now they are completely clean). This emphasizes the absence of dirt and stains. You might also describe a tidy room as 'اتاق طاهر' (clean room). The word lends a sense of freshness and order when used in this context. It's more evocative than just saying 'پاک' (pak), implying a deeper level of cleanliness. Imagine describing a freshly washed car or a pristine white sheet; 'طاهر' would be an excellent choice. It conveys a sense of pristine condition, free from any blemishes or dirt. You can use it to describe anything from a kitchen counter to a newly cleaned window, always highlighting its immaculate state. The word adds a touch of elegance to the description of cleanliness.

بعد از مهمانی، خانه را طاهر کردیم.

Describing Moral and Spiritual Purity
Beyond physical cleanliness, 'طاهر' is often used to describe a state of moral or spiritual purity. This refers to a person's character, intentions, or soul being free from sin, vice, or negative influences. For example, one might refer to a 'قلب طاهر' (pure heart), implying sincerity and goodness. In religious contexts, it can describe someone who is free from spiritual impurity or has achieved a high level of spiritual cleanliness. The phrase 'با نیت طاهر' (with pure intention) signifies that someone is acting with honest and good motives. This usage elevates the meaning of 'طاهر' to a more profound level, touching upon ethics and spirituality. It's a word that resonates with concepts of virtue and innocence. Think of a child's innocence or a saint's devotion; these are qualities that 'طاهر' can describe. It's about being uncorrupted and morally upright, a state highly valued in many cultures and traditions. It implies a life lived with integrity and free from deceit or malice. This deeper meaning makes 'طاهر' a powerful word to describe character and inner state.

او به خاطر قلب طاهرش مورد احترام همه بود.

In Religious and Spiritual Contexts
In Islamic traditions, purity is a crucial aspect of worship and daily life. 'طاهر' plays a significant role in describing the state of ritual purity required for prayer (نماز). For instance, a person must be in a state of 'وضو' (ablution) to be considered ritually 'طاهر' before performing prayer. The word can also describe clean garments or a clean place of worship. Beyond ritual, it refers to inner purity of heart and intention, which is highly esteemed. This spiritual cleanliness is seen as essential for a deeper connection with the divine. The concept of 'طاهر' in a religious context emphasizes a holistic approach to purity, encompassing both the body and the soul. It's about striving for a state of grace and spiritual excellence. This understanding of 'طاهر' is deeply ingrained in the cultural and religious fabric of Persian-speaking societies. It's a constant reminder of the importance of maintaining a pure connection with the sacred and living a virtuous life. The word invokes a sense of reverence and spiritual aspiration.

برای خواندن نماز، بدن و لباس باید طاهر باشند.

Daily Conversations
You'll often hear 'طاهر' in everyday Persian conversations, especially when discussing cleanliness. If someone is describing their home after a thorough cleaning, they might say, 'خانه‌ام را حسابی تمیز کردم، حالا خیلی طاهر شده است.' (I cleaned my house thoroughly, now it has become very clean). Or, when talking about hygiene, someone might advise, 'دست‌هایتان را قبل از غذا طاهر نگه دارید.' (Keep your hands clean before eating). It's a straightforward adjective used to convey the absence of dirt. You might also hear it when people are talking about the freshness of produce or water. For example, 'این آب معدنی خیلی طاهر به نظر می‌رسد.' (This mineral water looks very pure). The word adds a nuance of pristine condition beyond mere cleanliness. It’s a common descriptor for anything you want to emphasize as being spotless and unblemished. People use it to express satisfaction with cleanliness, whether it's their own environment or something they are experiencing. It's a word that paints a picture of freshness and purity in everyday life.

بعد از کوهنوردی، همه لباس‌هایمان طاهر نبودند.

Religious Sermons and Discussions
In religious contexts, particularly within Islamic teachings, 'طاهر' is a frequently used term. Religious leaders and scholars often emphasize the importance of being ritually and spiritually pure. You might hear phrases like 'قلب طاهر، کلید رستگاری' (A pure heart is the key to salvation). Discussions about prayer (نماز) will inevitably involve the concept of ritual purity, where being 'طاهر' is a prerequisite. This extends to discussions about ethics and morality, where a 'زندگی طاهر' (pure life) is encouraged, meaning a life free from sin and corruption. The word carries significant weight in these discussions, signifying a state of spiritual grace and moral uprightness. It's used to encourage believers to strive for inner purity and to maintain a clean connection with their faith. This spiritual dimension of 'طاهر' is deeply respected and emphasized in religious discourse, highlighting its importance in attaining spiritual fulfillment and closeness to the divine. It's a constant reminder of the ideals of virtue and righteousness.

موعظه امروز درباره اهمیت داشتن قلبی طاهر بود.

Literature and Poetry
Persian literature and poetry are rich with imagery, and 'طاهر' is often used to evoke a sense of beauty, purity, and innocence. Poets might describe a lover's gaze as 'چشم طاهر' (pure eyes) or a garden as 'باغ طاهر' (pure garden), imbuing it with a sense of pristine natural beauty. The word is used to create vivid imagery and to convey deep emotions related to purity, innocence, and divine grace. It's a word that lends itself to poetic expression due to its evocative nature. You'll find it in verses describing celestial beauty, the innocence of a child, or the uncorrupted nature of the divine. The word's ability to transcend mere physical cleanliness and touch upon spiritual and moral purity makes it a powerful tool for poets seeking to convey profound themes. It's often used to contrast with elements of impurity or corruption, highlighting the virtue of 'طاهر'. This literary usage adds a layer of depth and artistry to the word, showcasing its versatility and enduring appeal in Persian culture.

شاعر از رودخانه طاهر در وصف طبیعت سخن گفت.

Confusing 'طاهر' with 'پاک' (pak)
While both 'طاهر' (tâher) and 'پاک' (pak) can translate to 'clean' or 'pure', they often carry different nuances. 'پاک' is a more general term for clean, free from dirt. For example, you would say 'لباس‌هایم پاک هستند' (my clothes are clean) to mean they are not dirty. 'طاهر', however, often implies a deeper sense of purity, especially moral or spiritual purity. It can also suggest a more pristine or unblemished state of cleanliness. Using 'طاهر' where 'پاک' would suffice might sound overly formal or even slightly religious, depending on the context. Conversely, using 'پاک' when 'طاهر' is intended for moral or spiritual purity would miss the deeper meaning. For instance, to describe a pure heart, 'قلب طاهر' is more appropriate than 'قلب پاک'. The latter could simply mean a heart free from physical ailments, whereas the former implies moral goodness. Therefore, understanding the context and the desired level of purity is key to choosing the right word. Think of 'پاک' as basic cleanliness and 'طاهر' as elevated purity, whether physical or ethical.

Mistake: او یک فرد پاک بود. Correct: او یک فرد طاهر بود (if implying moral purity).

Overuse in Casual Settings
While 'طاهر' is a beautiful word, using it excessively in very casual, everyday conversations about simple cleanliness might sound a bit unnatural or overly poetic. For instance, if you're just talking about washing the dishes, saying 'ظرف‌ها را طاهر کردم' (I made the dishes pure) might sound a bit dramatic. In such cases, a simpler word like 'تمیز' (tamiz - clean) or 'پاک' (pak - clean) would be more common and appropriate. 'طاهر' is often reserved for situations where you want to emphasize a higher degree of purity, be it physical, moral, or spiritual. Overusing it for mundane tasks can diminish its impact and make your language sound a little stilted. It's like using a thesaurus for every simple adjective; while technically correct, it might not always fit the natural flow of conversation. So, consider the context and the desired tone when deciding whether 'طاهر' is the best fit, or if a more common word for cleanliness would be more suitable for casual chat.

Mistake: این غذا خیلی طاهر است. Correct: این غذا خیلی خوشمزه است (if referring to taste, not purity).

Misinterpreting the Spiritual Connotation
One common pitfall is to assume 'طاهر' *always* implies deep spiritual or moral purity. While this is a significant aspect of its meaning, it can also be used for physical cleanliness, especially when emphasizing a pristine or unblemished state. For example, 'یک لباس طاهر' (a clean garment) might simply mean a freshly laundered and spotless piece of clothing, without necessarily implying any moral virtue associated with the garment itself. Learners might be hesitant to use it for physical cleanliness for fear of sounding too spiritual. However, context is king. If you are describing a flowing river as 'رودخانه طاهر', it's likely referring to the purity of the water, not its moral character. The key is to pay attention to the surrounding words and the overall situation. If the context is religious or ethical, then the spiritual connotation is likely intended. If it's about a physical object or environment, it's more likely referring to its unblemished state. This dual meaning makes 'طاهر' a rich word, but it requires careful attention to context to avoid misunderstanding.

Mistake: He said his hands were 'طاهر' after washing them, but the speaker thought he meant he had pure intentions. Correct: In this context, 'طاهر' simply means physically clean.

'پاک' (pak)
Comparison: 'پاک' is the most common and direct synonym for 'clean' in Persian. It's a general-purpose word used for physical cleanliness. 'طاهر' often carries a stronger connotation of purity, especially moral or spiritual purity, or a pristine, unblemished state.
Usage: Use 'پاک' for everyday cleanliness. For example, 'دست‌هایم را پاک کردم' (I cleaned my hands). Use 'طاهر' when you want to emphasize a deeper level of purity, like 'قلب طاهر' (pure heart) or a very pristine environment like 'آب طاهر' (pure water).
'تمیز' (tamiz)
Comparison: 'تمیز' is another very common word for 'clean', often referring to tidiness and order rather than just the absence of dirt. It's very similar to 'پاک' in everyday usage. 'طاهر' elevates the meaning beyond mere tidiness to a state of purity.
Usage: 'تمیز' is excellent for describing a tidy room ('اتاق تمیز') or organized space. 'طاهر' would be used for a more profound sense of cleanliness, like 'روح طاهر' (pure soul) or a perfectly spotless object.
'منزه' (monazzah)
Comparison: 'منزه' is a more formal word, often used in religious or philosophical contexts, specifically meaning 'divine', 'sacred', or 'free from any flaw or imperfection', often used to describe God. While 'طاهر' can imply spiritual purity, 'منزه' is usually reserved for a higher, almost divine, state of being.
Usage: You would use 'منزه' to describe God ('خداوند منزه است' - God is immaculate) or divine attributes. 'طاهر' is more broadly applicable to people, places, and abstract concepts related to purity.
'زلال' (zolâl)
Comparison: 'زلال' specifically means 'clear' or 'transparent', most commonly used for liquids like water. It implies purity and clarity. 'طاهر' can encompass this meaning when referring to water, but 'طاهر' has a broader scope, including moral and spiritual purity, which 'زلال' does not.
Usage: Use 'زلال' for clear water ('آب زلال') or clear skies. While you could say 'آب طاهر' to mean pure water, 'آب زلال' emphasizes its transparency and clarity more directly. 'طاهر' could describe the water's purity in a more general sense, possibly including its spiritual qualities.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root ط-ه-ر is shared with Hebrew words like 'tahor' (טהור), also meaning pure or clean, and related concepts. This indicates a deep, ancient connection in the linguistic heritage of purity.

Guía de pronunciación

UK /tɑːˈhɛr/
US /tɑːˈhɛr/
The stress is on the second syllable: ta-HER.
Rima con
father rather gather rather rather rather rather rather
Errores comunes
  • Pronouncing 'â' as a short 'a'.
  • Not aspirating the 'h' sound.
  • Pronouncing the 'e' as a long 'ee' sound instead of a short 'e'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The word 'طاهر' is relatively straightforward in its core meaning of 'clean' or 'pure'. However, its deeper connotations of moral and spiritual purity, especially in religious or literary contexts, can increase the difficulty for learners. Understanding these nuances requires exposure to various contexts and potentially advanced vocabulary.

Escritura 3/5
Expresión oral 3/5
Escucha 3/5

Qué aprender después

Requisitos previos

تمیز (tamiz - clean) پاک (pak - clean, pure) خوب (khub - good) قلب (qalb - heart) آب (âb - water)

Aprende después

کثیف (kasif - dirty) ناپاک (nâpâk - impure) آلوده (âludeh - polluted) نیت (niyyat - intention) روح (ruḥ - soul)

Avanzado

طهارت (ṭahârat - ritual purity) منزه (monazzah - immaculate, divine) بی‌عیب (bi-'ayb - flawless) زلال (zolâl - clear, transparent) عرفان (erfân - mysticism)

Gramática que debes saber

Adjective Placement

In Persian, adjectives typically follow the noun they modify. For example, 'قلب طاهر' (heart pure).

Ezafe Construction (idafat)

When an adjective follows a noun, an 'ezafe' particle might be used for possessive or descriptive relationships, especially in more formal contexts. For example, 'قلبِ طاهرِ او' (his pure heart), though often simplified to 'قلب طاهر او'.

Verb Conjugation with 'بودن'

To express the state of being 'طاهر', the verb 'بودن' (to be) is used. For example, 'او طاهر بود' (He was pure).

Using 'داشتن' with abstract nouns

To express possessing a quality, 'داشتن' (to have) is often used with abstract nouns. For example, 'او قلب طاهر دارد' (He has a pure heart).

Adverbial Phrases

The phrase 'با طاهر' can function adverbially, meaning 'with purity'. For example, 'با طاهر دل دعا کرد' (He prayed with a pure heart).

Ejemplos por nivel

1

این پارچه خیلی طاهر است.

This fabric is very clean.

'طاهر' is an adjective describing 'پارچه' (fabric).

2

دست‌های او طاهر است.

His hands are clean.

'طاهر' describes 'دست‌ها' (hands).

3

آب چشمه طاهر بود.

The spring water was pure.

'طاهر' describes 'آب چشمه' (spring water).

4

اتاق طاهر بود.

The room was clean.

'طاهر' describes 'اتاق' (room).

5

لباس طاهر پوشیدم.

I wore clean clothes.

'طاهر' modifies 'لباس' (clothes).

6

او قلب طاهر دارد.

He has a pure heart.

'طاهر' describes 'قلب' (heart).

7

یک نفس طاهر کشید.

He took a pure breath.

'طاهر' describes 'نفس' (breath).

8

هوای اینجا طاهر است.

The air here is pure.

'طاهر' describes 'هوا' (air).

1

این باغ بسیار طاهر و زیباست.

This garden is very pure and beautiful.

'طاهر' is used alongside 'زیبا' (beautiful) to describe the garden.

2

او با نیت طاهر به ما کمک کرد.

He helped us with pure intention.

'طاهر' modifies 'نیت' (intention), indicating sincerity.

3

پس از حمام، احساس طاهر بودن می‌کرد.

After the bath, he felt pure.

'طاهر بودن' means 'to be pure/clean'.

4

آنها خانه‌ای با حیاط طاهر خریدند.

They bought a house with a clean yard.

'طاهر' describes 'حیاط' (yard).

5

متن این کتاب بسیار طاهر و آموزنده است.

The text of this book is very pure and educational.

'طاهر' here implies clean, clear, and morally sound content.

6

در مراسم مذهبی، لباس باید طاهر باشد.

In religious ceremonies, clothes must be clean.

'طاهر' emphasizes the required cleanliness for religious occasions.

7

او همیشه سعی می‌کند با افکار طاهر زندگی کند.

He always tries to live with pure thoughts.

'طاهر' describes 'افکار' (thoughts), implying purity and lack of negativity.

8

این رودخانه آب طاهر و خنکی دارد.

This river has pure and cool water.

'طاهر' describes the purity of the water.

1

در فرهنگ ایرانی، پاکیزگی و طاهر بودن اهمیت زیادی دارد.

In Iranian culture, cleanliness and being pure are very important.

'طاهر بودن' is used as a noun phrase meaning 'being pure'.

2

او از یک خانواده اصیل و طاهر بود.

He was from a noble and pure family.

'طاهر' describes the family's lineage, implying moral integrity.

3

پس از توبه، روح خود را طاهر یافت.

After repentance, he found his soul pure.

'طاهر یافت' means 'found pure'.

4

صحبت‌های او همیشه لحنی طاهر و صادقانه داشت.

His words always had a pure and honest tone.

'طاهر' describes the 'لحن' (tone) of speech.

5

این اثر هنری، نمادی از زیبایی طاهر است.

This artwork is a symbol of pure beauty.

'طاهر' modifies 'زیبایی' (beauty).

6

برای رسیدن به آرامش درونی، باید قلب خود را طاهر نگه داریم.

To achieve inner peace, we must keep our hearts pure.

'طاهر نگه داریم' means 'keep pure'.

7

او به خاطر اعمال طاهرش مورد ستایش قرار گرفت.

He was praised for his pure deeds.

'طاهر' describes 'اعمال' (deeds).

8

این منطقه به خاطر طبیعت طاهرش شهرت دارد.

This region is famous for its pure nature.

'طاهر' describes 'طبیعت' (nature).

1

در عرفان، رسیدن به مرتبه طاهر، هدف غایی عارف است.

In mysticism, reaching the state of purity is the ultimate goal of the mystic.

'مرتبه طاهر' refers to the state or level of purity.

2

او با وجود فشارهای زندگی، روح خود را طاهر نگه داشت.

Despite life's pressures, he kept his soul pure.

'روح خود را طاهر نگه داشت' means 'kept his soul pure'.

3

این نوع موسیقی، بیانگر احساسات طاهر و لطیف است.

This type of music expresses pure and delicate emotions.

'طاهر' modifies 'احساسات' (emotions).

4

در فلسفه اخلاق، مفهوم طاهر بودن به معنای عاری بودن از هرگونه خودخواهی است.

In ethics philosophy, the concept of being pure means being free from any selfishness.

'طاهر بودن' is used as a concept in philosophical discussion.

5

آن شاعر، تصویر زن را به شکلی طاهر و اسطوره‌ای ترسیم می‌کرد.

That poet depicted the image of women in a pure and mythical way.

'طاهر' describes the depiction of women.

6

برای درک عمیق‌تر این اثر، باید ذهن خود را از پیش‌داوری‌ها طاهر کرد.

To understand this work more deeply, one must purify their mind from prejudices.

'ذهن خود را ... طاهر کرد' means 'to purify one's mind'.

7

در تعالیم معنوی، پاکیزگی ظاهری مقدمه‌ای بر طاهر بودن باطنی است.

In spiritual teachings, outward cleanliness is a prelude to inner purity.

'طاهر بودن باطنی' refers to inner purity.

8

او به دنبال زندگی‌ای طاهر و بی‌دغدغه بود.

He was seeking a pure and carefree life.

'طاهر' describes the desired life.

1

این متن ادبی، سرشار از استعاره‌هایی است که به تداعی مفهوم طاهر می‌پردازند.

This literary text is full of metaphors that evoke the concept of purity.

'مفهوم طاهر' refers to the concept of purity.

2

در سنت‌های عرفانی، طاهر ساختن نفس، مرحله‌ای حیاتی برای سلوک است.

In mystical traditions, purifying the soul is a vital stage for the spiritual journey.

'طاهر ساختن نفس' means 'to purify the soul/self'.

3

او با نگارش مقالات علمی، سعی در روشن‌سازی جنبه‌های طاهر حقیقت داشت.

By writing scientific articles, he sought to illuminate the pure aspects of truth.

'جنبه‌های طاهر حقیقت' refers to the pure aspects of truth.

4

این اثر فلسفی، به تحلیل جوهر طاهر وجود می‌پردازد.

This philosophical work analyzes the pure essence of existence.

'جوهر طاهر وجود' refers to the pure essence of existence.

5

ترانه‌های او سرشار از آرزوی جهانی طاهر و عاری از خشونت بود.

His songs were full of the desire for a pure world free from violence.

'جهانی طاهر' means 'a pure world'.

6

در مواجهه با ناپاکی‌ها، حفظ طاهر باقی ماندن، نشان از قدرت درونی است.

In the face of impurities, remaining pure shows inner strength.

'طاهر باقی ماندن' means 'remaining pure'.

7

او با دوری از جنجال‌های دنیوی، به دنبال طاهر زیستن بود.

He sought to live purely by staying away from worldly controversies.

'طاهر زیستن' means 'to live purely'.

8

این منظومه شعری، تصویری از بهشتی طاهر و دست‌نیافتنی ارائه می‌دهد.

This epic poem presents an image of a pure and unattainable paradise.

'بهشتی طاهر' refers to a pure paradise.

1

در قاموس عرفانی، طاهر کردن دل از تعلقات، شرط لازم برای وصول به حق است.

In the lexicon of mysticism, purifying the heart from attachments is a necessary condition for reaching the Truth.

'طاهر کردن دل' means 'to purify the heart'.

2

این اثر هنری، تجلی بصری مفهوم طاهر مطلق است.

This artwork is a visual manifestation of the concept of absolute purity.

'طاهر مطلق' refers to absolute purity.

3

او در تمام عمر خود، کوشید تا روایت خویش را از حقیقت، طاهر و بی‌شائبه حفظ کند.

Throughout his life, he strove to maintain his narrative of truth as pure and unblemished.

'طاهر و بی‌شائبه' means 'pure and unblemished'.

4

در مباحث الهیاتی، بحث بر سر ماهیت طاهر صفات خداوند ادامه دارد.

In theological discussions, the debate continues over the pure nature of God's attributes.

'طاهر' describes the nature of divine attributes.

5

این رمان، تصویری واقع‌گرایانه از جامعه ارائه می‌دهد، اما در نهایت بر امکان طاهر ماندن روح تأکید می‌کند.

This novel presents a realistic depiction of society, but ultimately emphasizes the possibility of the soul remaining pure.

'طاهر ماندن روح' means 'the soul remaining pure'.

6

او از هرگونه شائبه فساد به دور بود و زندگی‌اش نمونه‌ای از طاهر زیستن بود.

He was far from any suspicion of corruption, and his life was an example of living purely.

'طاهر زیستن' refers to living a life of purity.

7

در فلسفه ذن، یافتن معنای حقیقی در سکوت و طاهر کردن ذهن نهفته است.

In Zen philosophy, finding true meaning lies in silence and purifying the mind.

'طاهر کردن ذهن' means 'purifying the mind'.

8

این پژوهش، به دنبال کشف عناصر طاهر و بنیادین در ساختار زبان است.

This research seeks to uncover the pure and fundamental elements in the structure of language.

'عناصر طاهر' refers to pure elements.

Colocaciones comunes

قلب طاهر
نیت طاهر
آب طاهر
زندگی طاهر
روح طاهر
خداوند طاهر
افکار طاهر
اعمال طاهر
لباس طاهر
مکان طاهر

Frases Comunes

قلب طاهر

— A pure heart, indicating sincerity, goodness, and lack of malice.

او به خاطر قلب طاهرش مورد اعتماد همه بود.

نیت طاهر

— Pure intention, meaning acting with honest and good motives, free from ulterior selfish aims.

ما با نیت طاهر به این پروژه پیوستیم.

زندگی طاهر

— A pure life, suggesting a life lived virtuously, free from sin or corruption.

او همواره کوشید تا زندگی طاهری داشته باشد.

با طاهر

— With purity, or in a pure manner. Often used in religious or spiritual contexts.

با طاهر دل به خدا رو آورد.

طاهر کردن

— To purify, to make clean or pure. Can refer to physical cleaning or spiritual purification.

باید روح خود را طاهر کنیم.

طاهر بودن

— To be pure or clean. This phrase emphasizes the state of purity.

مهم است که در این شرایط طاهر بمانیم.

آب طاهر

— Pure water, implying it is clean, safe to drink, and free from impurities.

این چشمه آب طاهر و نوشیدنی دارد.

هوا طاهر

— Pure air, suggesting fresh, clean air, free from pollution.

هوای کوهستان بسیار طاهر است.

ذات طاهر

— Pure essence or nature. Refers to the inherent, uncorrupted quality of something.

ذات انسان در اصل طاهر است.

چشم طاهر

— Pure eyes, often used poetically to describe innocent or sincere gaze.

چشم طاهر او صداقتش را نشان می‌داد.

Se confunde a menudo con

طاهر vs پاک (pak)

'پاک' is a more general term for 'clean' and often refers to physical cleanliness. 'طاهر' tends to imply a deeper, more pristine, or moral/spiritual purity.

طاهر vs تمیز (tamiz)

'تمیز' means 'clean' and often implies tidiness and order. It's very common for general cleanliness, whereas 'طاهر' elevates the concept to purity.

طاهر vs زلال (zolâl)

'زلال' specifically means 'clear' or 'transparent', usually for liquids. While 'آب طاهر' can mean pure water, 'آب زلال' emphasizes its clarity.

Modismos y expresiones

"از خاک طاهر"

— Literally 'from pure soil', this idiom implies something or someone is of noble origin, pure-hearted, or morally upright from the very beginning.

او از خاک طاهر است و هرگز دروغ نمی‌گوید.

Poetic/Figurative
"دل را طاهر کردن"

— To purify one's heart, meaning to cleanse oneself of negative emotions, desires, or impurities to achieve spiritual or moral clarity.

برای رسیدن به آرامش، باید دل را طاهر کرد.

Spiritual/Figurative
"دست طاهر"

— Literally 'pure hand', this idiom can refer to someone who is honest and doesn't steal, or someone who is skilled and does clean work.

او دست طاهر دارد و در کارش بسیار دقیق است.

Figurative
"وجود طاهر"

— A pure being or existence. It signifies a state of being completely free from any form of impurity, often used in spiritual or philosophical contexts.

در معنویت، رسیدن به وجود طاهر غایتی والا است.

Spiritual/Philosophical
"چشمه طاهر"

— A pure spring. Metaphorically, it can refer to a source of goodness, wisdom, or inspiration that is untainted.

کتاب‌های او مانند چشمه طاهر، معرفت می‌نوشانند.

Poetic/Figurative
"نفس طاهر"

— A pure breath or spirit. It can refer to a fresh, invigorating breath or a pure, noble spirit.

با نفس طاهر صبحگاهی، روز خود را آغاز کرد.

Poetic/Figurative
"آیین طاهر"

— A pure ritual or practice. It refers to religious or spiritual observances performed with utmost sincerity and without any deviation or impurity.

آنها به آیین طاهر نیاکان خود پایبند بودند.

Religious/Formal
"عشق طاهر"

— Pure love. This refers to love that is selfless, unconditional, and free from any selfish desires or impurities.

عشق طاهر او به فرزندانش مثال‌زدنی بود.

Poetic/Figurative
"آیین طاهر"

— A pure ritual or practice. It refers to religious or spiritual observances performed with utmost sincerity and without any deviation or impurity.

آنها به آیین طاهر نیاکان خود پایبند بودند.

Religious/Formal
"راه طاهر"

— The pure path. This refers to a righteous or virtuous way of life, free from sin and corruption.

او در راه طاهر قدم برداشت و به سعادت رسید.

Spiritual/Moral

Fácil de confundir

طاهر vs پاک (pak)

Both words translate to 'clean' or 'pure' and are used to describe the absence of dirt or impurity.

'پاک' is a broader term for cleanliness and can be used in most everyday contexts for physical cleanliness. 'طاهر' often carries a stronger connotation of moral, spiritual, or pristine purity. For example, 'قلب پاک' could simply mean a heart free from illness, whereas 'قلب طاهر' implies moral goodness and sincerity.

دست‌هایم را <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>پاک</mark> کردم. (I cleaned my hands.) vs. او قلبی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> دارد. (He has a pure heart.)

طاهر vs تمیز (tamiz)

'تمیز' is another common word for 'clean' and is frequently used in daily life.

'تمیز' often emphasizes tidiness and order, in addition to being free from dirt. 'طاهر' implies a higher degree of purity, often with moral or spiritual implications, or a state of being unblemished and pristine. You'd say 'اتاق تمیز' for a tidy room, but perhaps 'روح طاهر' for a pure soul.

این لباس <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>تمیز</mark> است. (This dress is clean.) vs. او به دنبال زندگی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> بود. (He sought a pure life.)

طاهر vs زلال (zolâl)

Both words can be used to describe pure water.

'زلال' specifically means 'clear' and 'transparent', focusing on the visual aspect of purity, especially for liquids. 'طاهر' means pure in a broader sense, which can include being clean and free from impurities, but also carries moral and spiritual undertones. While 'آب زلال' emphasizes clarity, 'آب طاهر' emphasizes its purity and perhaps its suitability for consumption or spiritual use.

آب چشمه <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>زلال</mark> بود. (The spring water was clear.) vs. این آب <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> است و می‌توان نوشید. (This water is pure and drinkable.)

طاهر vs منزه (monazzah)

Both words relate to purity and being free from flaws.

'منزه' is a more formal and often religious term, typically used to describe God or divine attributes as being absolutely perfect, immaculate, and beyond any blemish or imperfection. 'طاهر' is more generally applicable to people, objects, and abstract concepts, referring to a state of purity that can be achieved or maintained.

خداوند <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>منزه</mark> از هر عیبی است. (God is immaculate from all defects.) vs. او قلبی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> داشت. (He had a pure heart.)

طاهر vs آلوده (âludeh)

This is an antonym, but understanding the contrast helps define 'طاهر'.

'آلوده' means 'polluted', 'contaminated', or 'soiled', representing the opposite of purity. 'طاهر' signifies the absence of such contamination, whether physical (like clean air) or moral (like pure intentions).

هوای شهر <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>آلوده</mark> است. (The city air is polluted.) vs. هوای کوهستان <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> است. (The mountain air is pure.)

Patrones de oraciones

A2

Noun + طاهر + است/بود

این آب <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> است.

A2

او + طاهر + adjective

او قلب <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> دارد.

B1

Noun + طاهر + ِ + Noun

نیت <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark>ِ او باعث شد.

B1

Subject + طاهر + بودن + را + verb

او <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر بودن</mark> را انتخاب کرد.

B2

طاهر کردن + Object + از + Noun

باید ذهن را <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> کرد از افکار منفی.

B2

به دنبال + طاهر + Adjective/Noun + بودن

او به دنبال زندگی <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> بود.

C1

مفهوم + طاهر + ِ + Noun

درک <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>مفهوم طاهر</mark>ِ حقیقت.

C1

Subject + در + Noun + طاهر + ماندن

او در سختی‌ها <mark class='bg-emerald-200 dark:bg-emerald-800 px-0.5 rounded'>طاهر</mark> ماند.

Familia de palabras

Sustantivos

طُهر Purity, cleanliness (often in a religious context)

Verbos

طاهر کردن To purify, to make clean
طاهر شدن To become pure/clean

Adjetivos

طاهر Pure, clean

Relacionado

طهارت Purity, cleanliness (especially ritual purity in Islam)
مطهر Purifying, sanctifying (adjective or noun)
تطهیر The act of purifying or cleansing
طُهوری Related to purity or cleanliness
طاهره A feminine given name, meaning 'pure' or 'clean'.

Cómo usarlo

frequency

Medium. It's a common word but less frequent than 'تمیز' for general cleanliness.

Errores comunes
  • Using 'طاهر' for simple tidiness. Using 'تمیز' or 'پاک'.

    'طاهر' implies a higher degree of purity, often moral or spiritual, or a pristine condition. For everyday tidiness, 'تمیز' (clean, tidy) or 'پاک' (clean) are more common and natural.

  • Confusing 'طاهر' with 'آلوده'. 'آلوده' means polluted or contaminated, the opposite of 'طاهر'.

    'طاهر' signifies purity and freedom from contamination, while 'آلوده' indicates the presence of impurities or pollution. They are direct antonyms in many contexts.

  • Assuming 'طاهر' always means spiritual purity. Recognizing that 'طاهر' can also refer to pristine physical cleanliness.

    While 'طاهر' is often used for moral and spiritual purity, it can also describe a physically spotless or unblemished object or environment. Context is crucial.

  • Incorrect pronunciation. Pronouncing it ta-HER, with stress on the second syllable and correct vowel sounds.

    Common errors include misplacing the stress or using the wrong vowel sounds for 'â' and 'e'. Accurate pronunciation is key for clear communication.

  • Overusing 'طاهر' in very casual conversation. Using simpler synonyms when appropriate for casual contexts.

    While 'طاهر' is a beautiful word, its use in very informal settings for mundane cleanliness might sound overly poetic or stilted. Stick to 'تمیز' or 'پاک' for casual chats about chores.

Consejos

Stress and Sounds

Remember to stress the second syllable (ta-HER). Practice the aspirated 'h' sound and the short 'e' sound. Listening to native speakers is the best way to perfect pronunciation.

Visual Association

Create a strong visual link. Imagine a pristine, crystal-clear mountain spring or a gleaming white marble tower. These images can help solidify the meaning of 'طاهر' in your mind.

Adjective Placement

In Persian, adjectives like 'طاهر' usually follow the noun they describe (e.g., 'قلب طاهر' - pure heart). Be mindful of this word order when forming sentences.

Antonym Contrast

Learning the antonyms like 'کثیف' (dirty) and 'ناپاک' (impure) can help reinforce the meaning of 'طاهر' by highlighting what it is *not*.

Cultural Significance

Recognize that purity is a highly valued concept in Persian culture, extending beyond physical cleanliness to moral and spiritual integrity. This cultural context enriches the understanding of 'طاهر'.

Sentence Building

Actively try to construct sentences using 'طاهر' in different contexts. Describe your surroundings, your feelings, or abstract concepts to practice its application.

Synonym Nuances

When using 'طاهر', consider if synonyms like 'پاک' or 'تمیز' might be more appropriate for the specific level of cleanliness or tidiness you wish to convey.

Root Meaning

Understanding that 'طاهر' comes from the Arabic root ط-ه-ر (meaning purity) can help you connect it to related words and grasp its core concept more deeply.

Beyond the Literal

Think of 'طاهر' as representing an ideal state – uncorrupted, wholesome, and virtuous. This broader understanding will help you use it more effectively in nuanced situations.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a 'TAHER' (sounds like 'tower') made of pure, white marble, reaching up to the sky. This tower is so clean and pure, it's a symbol of spiritual cleanliness and pristine beauty. The marble itself is spotless, representing the ultimate state of 'طاهر'.

Asociación visual

Picture a crystal-clear mountain spring, bubbling with fresh, pure water. The water is so clear you can see the clean pebbles at the bottom. This visual represents the 'طاهر' quality of water – clean, pure, and refreshing.

Word Web

Clean Pure Spotless Pristine Morally upright Spiritually clean Virtuous Unblemished

Desafío

Try to describe three things in your environment using the word 'طاهر'. Think about what makes them 'طاهر' – is it physical cleanliness, or something more profound?

Origen de la palabra

The word 'طاهر' (tâher) is of Arabic origin. It comes from the root ط-ه-ر (t-h-r), which is a fundamental root in Semitic languages related to the concept of purity, cleanliness, and freedom from impurity.

Significado original: The original meaning of the root ط-ه-ر is 'to be pure, clean, to be free from dirt or defilement'.

Semitic languages (Arabic, Hebrew, Aramaic)

Contexto cultural

The term 'طاهر' is generally positive and not sensitive. However, when discussing moral or spiritual purity, it's important to be respectful of differing beliefs and avoid judgmental language.

In English-speaking cultures, 'clean' and 'pure' carry similar meanings, but 'pure' often leans more towards moral or spiritual connotations, while 'clean' is more about physical absence of dirt. 'طاهر' bridges these two, often encompassing both.

In Islamic theology, the concept of 'طاهر' is central to ritual purity (Taharah) required for prayer (Salat). Persian poetry frequently uses 'طاهر' to describe natural beauty, innocence, and divine qualities. The feminine name 'طاهره' (Tahereh) is common in Persian-speaking communities, directly meaning 'pure'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Describing cleanliness of objects or places.

  • خانه طاهر
  • لباس طاهر
  • اتاق طاهر
  • آب طاهر

Discussing moral character and intentions.

  • قلب طاهر
  • نیت طاهر
  • زندگی طاهر
  • افکار طاهر

Religious and spiritual discussions.

  • طهارت
  • طاهر بودن
  • طاهر کردن نفس

Literary and poetic descriptions.

  • چشم طاهر
  • روح طاهر
  • زیبایی طاهر

Describing natural elements.

  • آب طاهر
  • هوای طاهر
  • طبیعت طاهر

Inicios de conversación

"How do you keep your home 'طاهر'?"

"What does it mean to have a 'طاهر' heart in your culture?"

"Can you think of a time when you felt completely 'طاهر'?"

"What's the difference between 'طاهر' and 'تمیز'?"

"How important is 'طاهر بودن' in religious practices?"

Temas para diario

Write about a place that felt exceptionally 'طاهر' to you. Describe why it evoked that feeling.

Reflect on the concept of 'نیت طاهر' (pure intention). When have you acted with pure intentions, and what was the outcome?

Consider the difference between physical cleanliness and moral/spiritual purity. How can one achieve 'طاهر بودن' in both aspects of life?

Describe a person you know who embodies the quality of being 'طاهر'. What makes them so pure or virtuous?

Imagine a world where everyone lived a 'زندگی طاهر'. What would be different about society?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While both mean 'clean' or 'pure', 'پاک' is a more general term for physical cleanliness. 'طاهر' often implies a deeper level of purity, especially moral or spiritual purity, or a pristine, unblemished state. For example, 'دست‌های پاک' (clean hands) is common, but 'قلب طاهر' (pure heart) is more appropriate for moral goodness.

Yes, absolutely. 'طاهر' can describe physical cleanliness, especially when emphasizing a pristine, spotless, or unblemished condition. For instance, 'آب طاهر' (pure water) or 'لباس طاهر' (clean garment) are perfectly valid uses.

Yes, very often. In Islamic contexts, 'طاهر' relates to ritual purity (طهارت) required for prayer and other religious acts. It also refers to spiritual purity of the heart and soul, which is highly valued.

The pronunciation is ta-HER, with the stress on the second syllable. The 'â' is like the 'a' in 'father', the 'h' is aspirated, and the 'e' is a short 'e' sound like in 'bet'.

A common mistake is to confuse it with 'پاک' or 'تمیز' and use it too casually for simple cleanliness, which might sound overly formal. Another is to assume it *always* means spiritual purity, when it can also refer to pristine physical states.

Similar words include 'پاک' (pak - clean), 'تمیز' (tamiz - clean, tidy), 'زلال' (zolâl - clear, transparent), and 'منزه' (monazzah - immaculate, divine, more formal).

Yes, it can describe people in terms of their moral character, intentions, or spiritual state. For example, 'او فردی طاهر است' (He is a pure person) implies moral uprightness.

The opposites depend on the context. For physical cleanliness, it's 'کثیف' (kasif - dirty) or 'آلوده' (âludeh - polluted). For moral/spiritual impurity, it's 'ناپاک' (nâpâk - impure) or 'فاسد' (fâsed - corrupt).

Yes, 'طاهره' (Tahereh) is a common feminine given name in Persian-speaking cultures, meaning 'pure' or 'clean'.

Try associating it with a 'tower' made of pure white marble, symbolizing ultimate purity and cleanliness, both physical and spiritual.

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!