At the A1 level, you only need to know that 'zakhm' means a physical 'wound' or 'cut'. It is a simple noun. You should be able to identify it in basic sentences like 'I have a wound' (Man zakhm daram) or 'My hand has a wound' (Dastam zakhm shode). At this stage, focus on the physical aspect. Imagine you are at a pharmacy or talking to a parent about a small injury. The word is usually followed by 'shodan' (to become) or 'dashtan' (to have). It is one of the first body-related words you learn because it is essential for basic health communication. You don't need to worry about metaphors yet; just think of a bandage (chasb-e zakhm) and the injury it covers.
At the A2 level, you begin to use 'zakhm' in slightly more complex sentences and learn its related adjective 'zakhmi' (wounded). You can describe where the wound is, such as 'zakhm-e pa' (leg wound) or 'zakhm-e dast' (hand wound). You also learn the verb 'zakhm khordan' (to be wounded), which is common when talking about accidents. You should be able to ask someone 'Chetor zakhm khordi?' (How did you get wounded?). You might also encounter the word 'chasb-e zakhm' (band-aid) in daily life. This level is about practical application in simple past and present tenses, describing minor accidents or medical needs clearly.
At the B1 level, you start to see the metaphorical side of 'zakhm'. You can use it to describe emotional pain, though still in a relatively literal way, like 'Her words were a wound to me'. You also learn more specific medical terms like 'zakhm-e mede' (stomach ulcer) or 'zakhm-e amigh' (deep wound). You can explain the cause and effect of a wound in longer sentences. For example, 'Because the wound was deep, I went to the hospital'. You also become familiar with common idioms like 'namak ruye zakhm pashidan' (to rub salt in the wound). Your vocabulary expands to include synonyms like 'asib' and you begin to understand when to choose one over the other.
At the B2 level, you are expected to use 'zakhm' fluently in both physical and abstract contexts. You can participate in discussions about social or historical issues where 'zakhm' refers to collective trauma ('zakhm-haye ejtema-i'). You understand the difference between 'zakhm' and 'jarahat' (formal injury) and can use them appropriately in different registers. You can read news reports about conflicts and understand the nuances of how 'zakhmi-ha' (the wounded) are described. Your ability to use the word in the passive voice and with various light verbs (zadan, khordan, bardashtan) should be solid. You also start to appreciate the use of 'zakhm' in modern Persian prose and lyrics.
At the C1 level, you delve into the literary and philosophical depths of 'zakhm'. You can analyze the opening lines of Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl' and discuss the symbolism of the 'wound' in Persian modernism. You are comfortable with archaic or highly formal terms like 'nasur' (unhealing) or 'rish'. You can use the word 'zakhm' to describe complex psychological states or intricate social dynamics. In writing, you can employ 'zakhm' to create vivid imagery. You understand the historical weight of the word in Persian epic poetry like the Shahnameh, where the wounds of heroes are central to the narrative. Your usage is precise, nuanced, and culturally grounded.
At the C2 level, you have a masterly command of 'zakhm' and its entire semantic field. You can engage in deep literary criticism, discussing how 'zakhm' functions as a motif across centuries of Persian literature. You understand the finest distinctions between 'zakhm', 'jarahat', 'sadameh', and 'asib' in legal, medical, and poetic contexts. You can use rare idioms and proverbs effortlessly. You are aware of the word's etymology from Middle Persian and how its meaning has evolved. Whether you are translating complex texts or giving a formal presentation on Iranian history, you use 'zakhm' with the sophistication of a highly educated native speaker, capturing all its emotional, physical, and historical resonance.

زخم en 30 segundos

  • زخم (zakhm) is the primary Persian word for a physical wound, cut, or sore, essential for medical and daily health contexts.
  • Beyond the physical, it is a powerful metaphor for emotional pain, heartbreak, and social trauma in Persian literature and music.
  • Commonly used with light verbs: 'zakhm khordan' (to be wounded) and 'zakhm zadan' (to inflict a wound or hurt someone's feelings).
  • It is a neutral word suitable for all registers, from formal medical reports to informal slang and high-brow classical poetry.

The Persian word زخم (zakhm) is a foundational noun in the Persian language, primarily used to describe a physical injury where the skin or tissue is broken, cut, or pierced. At its most basic level, it corresponds directly to the English word 'wound' or 'sore'. However, in the rich tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond the clinical or emergency room setting. It is a word that carries significant emotional weight, frequently appearing in literature, music, and daily conversation to describe psychological pain or historical trauma. Understanding 'zakhm' requires an appreciation of both its physical reality and its metaphorical depth.

Physical Context
In a medical or everyday physical sense, a 'zakhm' can range from a minor paper cut to a deep surgical incision. When you fall and scrape your knee, you have a 'zakhm'. If a soldier is injured in battle, the injuries are referred to as 'zakhm'. It is the standard term used in pharmacies when asking for bandages or disinfectants.

دکتر روی زخم من را پانسمان کرد.

Translation: The doctor bandaged my wound.

Beyond the physical, 'zakhm' is the primary vessel for expressing heartache. In Persian poetry, from the classical works of Rumi and Hafez to modern lyrics, the 'zakhm' of love is a recurring theme. It describes the 'wound' left by a beloved's absence or the 'wound' inflicted by a sharp tongue. This duality makes it one of the most evocative words for a learner to master, as it bridges the gap between the tangible world of the body and the intangible world of the soul.

Grammatical Behavior
The word functions as a simple noun. To turn it into an action, it is often paired with the auxiliary verbs 'khordan' (to eat/receive) to mean 'to be wounded' or 'zadan' (to hit) to mean 'to inflict a wound'. For example, 'zakhm khordam' literally means 'I ate a wound', but translates to 'I got hurt'.

حرف‌های او به قلبم زخم زد.

Translation: His words wounded my heart.

In a historical and social context, Iranians often speak of 'zakhm-haye tarikhi' (historical wounds), referring to collective traumas or past injustices that still affect society today. This highlights the word's capacity to describe large-scale, non-physical suffering. Whether you are at a doctor's office or analyzing a piece of Persian literature, 'zakhm' is the essential term for any form of breach in integrity, whether of the skin, the heart, or the nation.

Register and Usage
The word is neutral in register, making it appropriate for formal medical reports, high-brow literature, and informal street slang. Its pronunciation is straightforward (zæxm), with the 'kh' sound being a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch'.

این زخم خیلی عمیق است.

Translation: This wound is very deep.

Using زخم (zakhm) correctly in Persian involves understanding its role as a noun and its common verbal pairings. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to create complex predicates. For 'zakhm', the most common light verbs are 'khordan' (to receive/be wounded), 'zadan' (to hit/inflict), and 'shodan' (to become/be). This section will guide you through the various ways to integrate this word into your speech, from simple descriptions to complex emotional expressions.

Basic Descriptive Sentences
To describe a physical wound, you simply use the noun with an adjective. Persian adjectives follow the noun and are connected by the 'ezafe' (the short -e sound). For example, 'zakhm-e bozorg' (a big wound). You can also use it as the subject of a sentence to describe its state, such as 'zakhm khunrizi mikonad' (the wound is bleeding).

زخم پای او به آرامی در حال بهبود است.

Translation: The wound on his leg is slowly healing.

When discussing the cause of a wound, you often use the preposition 'ba' (with) or 'tavasot-e' (by). For instance, 'zakhm ba chaghu' (a wound with a knife). If you are describing the act of being wounded, the passive construction is 'zakhm khordan'. This is very common in news reports or stories about accidents. 'U dar tasadof zakhm khord' (He was wounded in the accident).

Metaphorical and Emotional Usage
In more advanced usage, 'zakhm' is used to describe psychological states. The phrase 'zakhm-e zaban' (wound of the tongue) refers to biting or hurtful comments. You might say, 'Az zakhm-e zaban-e digaran natars' (Don't be afraid of the hurtful words of others). Another common phrase is 'namak ruye zakhm pashidan' (to sprinkle salt on a wound), which means to make a bad situation worse, exactly like the English idiom.

خیانت دوستش زخمی عمیق بر روحش گذاشت.

Translation: His friend's betrayal left a deep wound on his soul.

In formal Persian, especially in literature, you might see 'zakhm' paired with 'nasur' (unhealing). A 'zakhm-e nasur' is a chronic wound or a grief that never fades. This is a common trope in classical poetry to describe the pain of unrequited love or the loss of a homeland. Mastering these nuances allows you to move beyond simple medical descriptions into the heart of Persian expression.

Common Verb Pairings
1. Zakhm kardan (to cause a wound/to scratch). 2. Zakhm bardashtan (to sustain a wound - formal). 3. Zakhm-e madar-zad (congenital wound/birthmark - rare). 4. Zakhm-e mede (stomach ulcer).

او از زخم معده رنج می‌برد.

Translation: He suffers from a stomach ulcer.

The word زخم (zakhm) is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in contexts ranging from clinical settings to the heights of classical literature. Its prevalence makes it an essential part of any learner's vocabulary. You will encounter it in daily life, in the media, and in cultural artifacts that define the Iranian identity. Understanding where and how it is used will help you navigate different social situations with ease.

In the News and Media
Turn on any Persian news broadcast, and you are likely to hear 'zakhm' or its adjective form 'zakhmi'. It is standard terminology for reporting on accidents, natural disasters, or conflicts. Reporters will say 'tedadi zakhmi shodand' (a number of people were wounded). In political commentary, you might hear about 'zakhm-haye kohne' (old wounds) being reopened during debates or international negotiations.

اخبار اعلام کرد که ده نفر در این حادثه زخمی شدند.

Translation: The news announced that ten people were wounded in this incident.

In a domestic setting, 'zakhm' is often heard in the kitchen or during play. Parents might warn their children: 'Mova-zeb bash dastet zakhm nashe' (Be careful not to cut your hand). It is also frequently heard in pharmacies (darukhaneh) or hospitals (bimarestan). If you have a minor injury, the pharmacist might ask, 'Zakhm-etun amighe?' (Is your wound deep?).

In Literature and Art
Perhaps the most famous use of 'zakhm' in modern Persian literature is the opening of Sadegh Hedayat's masterpiece, 'The Blind Owl' (Boof-e Koor). He writes: 'Dar zendegi zakhm-hayi hast...' (In life there are wounds...). This sentence is iconic and has cemented the word's place in the Iranian consciousness as a symbol of existential pain. You will also hear it in countless 'pop' and 'sonnati' songs, usually referring to the pain of a broken heart.

در زندگی زخم‌هایی هست که مثل خوره روح را در انزوا می‌خورند.

Translation: In life there are wounds that, like a canker, eat away at the soul in solitude.

In colloquial slang, particularly among younger generations, 'zakhm kardan' can sometimes mean to annoy someone excessively or to 'bore' them with repetitive talk. While this is informal, it's a common way you might hear the word used in a non-literal, slightly humorous, or frustrated context in Tehran or other major cities.

Cultural Idioms
Iranians often use 'zakhm' in proverbs. One such proverb is 'Zakhm-e zaban az zakhm-e shamshir badtar ast' (The wound of the tongue is worse than the wound of the sword). This reflects the cultural importance placed on speech and social conduct.

زخم زبان هیچ‌وقت خوب نمی‌شود.

Translation: The wound of the tongue never heals.

While زخم (zakhm) is a relatively simple word, learners often make specific errors in its application, grammar, or nuance. Because it translates to 'wound', 'sore', and 'injury', it can be confused with other Persian words that describe pain or physical damage. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.

Confusing 'Zakhm' with 'Dard'
The most common mistake is using 'zakhm' when you mean 'dard' (pain). 'Zakhm' refers to the physical break in the skin or the lesion itself, while 'dard' refers to the sensation of pain. You can have 'dard' without a 'zakhm' (like a headache), and you can have a 'zakhm' that doesn't 'dard' (like a numb cut). Do not say 'Dastam zakhm mikonad' to mean 'My hand hurts'; say 'Dastam dard mikonad'.

اشتباه: سرم زخم می‌کند. (Incorrect: My head is wounding.)

Correct: سرم درد می‌کند. (My head hurts.)

Another error involves the distinction between 'zakhm' and 'asib' (damage/injury). 'Asib' is a broader term that includes internal injuries, broken bones, or damage to objects. If you hurt your back lifting something, it’s an 'asib', not a 'zakhm', unless there is a literal cut on your back. Using 'zakhm' for internal muscle pain sounds incorrect to native speakers.

Incorrect Verb Pairings
Learners often try to use 'zakhm' with verbs that don't fit. For example, using 'zakhm kardan' when you mean 'to get wounded'. While 'zakhm kardan' exists, it often implies the act of scratching or making a wound on yourself or someone else. If you were the victim of an accident, you should use 'zakhm khordan'. Using the wrong light verb can change the meaning from 'I got hurt' to 'I hurt [something]'.

من در فوتبال زخم خوردم. (I was wounded/injured in football.)

Note: Using 'khordan' indicates the passive reception of the injury.

In written Persian, confusing 'zakhm' (noun) with 'zakhmi' (adjective) is a frequent spelling or grammar mistake. 'Zakhmi' is used to describe a person (e.g., 'man zakhmi hastam' - I am wounded), whereas 'zakhm' is the thing itself. You cannot say 'man zakhm hastam' (I am a wound) unless you are being extremely poetic or metaphorical, which might sound strange in a normal conversation.

Pluralization Mistakes
While 'zakhm-ha' is the standard plural, in formal or literary Persian, you might see the Arabic plural 'joruh' (جروح), but this is very rare in modern speech. Stick to 'zakhm-ha' to avoid sounding archaic or overly formal in everyday settings.

زخم‌های او در حال خوب شدن هستند.

Translation: His wounds are getting better.

Persian has several words that overlap with زخم (zakhm), each with its own nuance and level of formality. Knowing these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a hospital, reading a poem, or chatting with friends. The word 'zakhm' is the most versatile, but these other terms offer more precision.

جراحت (Jarahat)
This is a more formal, often medical or legal, term for a wound. While 'zakhm' is used for a cut on a finger, 'jarahat' is used in news reports or medical documents to describe serious injuries. You might hear 'jarahat-e amigh' (deep injury) in a court case or a news segment about a car crash. It sounds more clinical than 'zakhm'.

او به دلیل شدت جراحات درگذشت.

Translation: He passed away due to the severity of the injuries (jarahat).

Another common alternative is 'آسیب' (Asib), which translates to 'damage', 'harm', or 'injury'. Unlike 'zakhm', 'asib' doesn't necessarily imply a cut or blood. It can refer to a broken bone, a concussion, or even damage to a building. If you want to say 'He was injured in the game', 'asib did' is often more appropriate than 'zakhm khord' if there was no open wound.

خراش (Kharash)
'Kharash' specifically means a 'scratch' or 'abrasion'. It is a type of 'zakhm', but much less severe. If you have a minor scratch from a cat or a bush, 'kharash' is the more precise word. Saying 'dastam zakhm shode' for a tiny scratch might sound a bit dramatic, whereas 'kharash bardashte' is more accurate.

فقط یک خراش کوچک روی دستم است.

Translation: There is only a small scratch on my hand.

In a poetic or very formal context, you might encounter 'ریش' (Rish), which is an archaic word for wound or sore. You will almost never hear this in modern speech, but you will see it in the works of Saadi or Rumi. Knowing it helps with classical literature but isn't necessary for daily life. Similarly, 'nasur' (ناسور) is an adjective for a wound that won't heal, often used metaphorically for deep grief.

Comparison Table
1. Zakhm: General (wound/sore). 2. Jarahat: Formal/Medical (injury). 3. Asib: Broad (damage/harm). 4. Kharash: Specific (scratch). 5. Rish: Archaic/Poetic (sore).

ورزشکار دچار آسیب دیدگی شد.

Translation: The athlete suffered an injury (asib-didagi).

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'zakhm' is shared with Urdu and Hindi due to the heavy Persian influence on those languages, where it is also used to mean wound.

Guía de pronunciación

UK /zæxm/
US /zæxm/
The stress is on the single syllable of the word.
Rima con
تخم (tokhm - egg/seed) فخم (fakhm - grand/rare) ضخم (zakhm - thick/archaic) نظم (nazm - order - slant rhyme) بزم (bazm - feast - slant rhyme) رزم (razm - battle - slant rhyme) جزم (jazm - firm - slant rhyme) عزم (azm - determination - slant rhyme)
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (zak-m).
  • Pronouncing 'kh' as 'h' (za-hm).
  • Adding an extra vowel between 'kh' and 'm' (zakham).
  • Misplacing the stress in compound forms.
  • Confusing the 'æ' sound with 'ɑ' (making it sound like 'zokhm').

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The word is short and easy to recognize in text.

Escritura 3/5

Requires the 'kh' (خ) and 'm' (م) connection which can be tricky for beginners.

Expresión oral 3/5

The 'kh' sound requires practice for English speakers.

Escucha 2/5

Distinctive sound makes it easy to catch in conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

دست (hand) پا (foot) درد (pain) خون (blood) دکتر (doctor)

Aprende después

مرهم (balm) بخیه (stitch) عفونت (infection) بهبود (healing) جراحت (injury)

Avanzado

ناسور (unhealing) التیام (relief) خوره (canker) جانکاه (agonizing) جراحات (injuries)

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Khordan'

زخم خوردن (To be wounded/to receive a wound).

Ezafe Construction for Adjectives

زخمِ عمیق (Deep wound).

Pluralization with '-ha'

زخم‌ها (Wounds).

Direct Object Marker 'ra'

زخم را بشوی (Wash the wound).

Adjective Formation with '-i'

زخم + ی = زخمی (Wounded).

Ejemplos por nivel

1

دست من زخم است.

My hand is wounded.

Simple subject-predicate structure using 'ast' (is).

2

او یک زخم کوچک دارد.

He has a small wound.

Uses 'darad' (has) with the adjective 'kuchek' (small).

3

این زخم درد می‌کند.

This wound hurts.

The noun 'zakhm' is the subject of the verb 'dard kardan'.

4

چسب زخم کجاست؟

Where is the band-aid?

Compound noun 'chasb-e zakhm' (adhesive of wound).

5

زخم را بشوی.

Wash the wound.

Imperative form of 'shostan' (to wash).

6

روی پایش زخم بود.

There was a wound on his leg.

Past tense 'bud' (was) with a locative phrase.

7

آن زخم بزرگ نیست.

That wound is not big.

Negative form 'nist' (is not).

8

مادرم زخم را بست.

My mother closed/bandaged the wound.

Past tense of 'bastan' (to close/tie).

1

او در فوتبال زخم خورد.

He got wounded in football.

Compound verb 'zakhm khordan' in the past tense.

2

دکتر زخم او را دید.

The doctor saw his wound.

Direct object with 'ra'.

3

آیا زخم تو بهتر شده است؟

Has your wound gotten better?

Present perfect 'behtar shode ast'.

4

من باید روی زخمم پماد بزنم.

I must put ointment on my wound.

Modal 'bayad' with the subjunctive 'bezanam'.

5

زخم او خیلی عمیق بود.

His wound was very deep.

Adjective 'amigh' (deep) modifying 'zakhm'.

6

گربه دست او را زخم کرد.

The cat scratched/wounded his hand.

Active compound verb 'zakhm kardan'.

7

زخم‌هایش در حال خوب شدن هستند.

His wounds are in the process of healing.

Continuous aspect 'dar hal-e...'.

8

او با چاقو دستش را زخم کرد.

He wounded his hand with a knife.

Instrumental preposition 'ba' (with).

1

این زخم قدیمی دوباره باز شده است.

This old wound has opened again.

Adjective 'ghadimi' and present perfect 'baz shode ast'.

2

او از زخم معده رنج می‌برد.

He suffers from a stomach ulcer.

Medical term 'zakhm-e mede'.

3

حرف‌های تند او به قلبم زخم زد.

His sharp words wounded my heart.

Metaphorical use of 'zakhm zadan'.

4

نباید روی زخم او نمک بپاشی.

You shouldn't rub salt in his wound.

Idiomatic expression 'namak pashidan'.

5

پزشک زخم را ضدعفونی کرد.

The doctor disinfected the wound.

Formal verb 'zed-e-ofuni kardan'.

6

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.

The wound of the tongue is worse than the wound of a sword.

Comparative structure 'az... badtar'.

7

او سعی کرد زخم‌های گذشته را فراموش کند.

He tried to forget the wounds of the past.

Plural 'zakhm-ha' used abstractly.

8

این دارو برای التیام زخم مفید است.

This medicine is useful for healing the wound.

Formal word 'eltiam' (healing).

1

جامعه هنوز از زخم‌های جنگ رنج می‌برد.

Society still suffers from the wounds of war.

Societal metaphor using plural 'zakhm-ha'.

2

او با مهارت تمام زخم را بخیه زد.

He stitched the wound with great skill.

Technical verb 'bakhiye zadan'.

3

بی‌توجهی تو زخمی عمیق بر روح او گذاشت.

Your inattention left a deep wound on his soul.

Abstract usage with 'bar ruh' (on the soul).

4

این حادثه زخم‌های کهنه را دوباره تازه کرد.

This incident made the old wounds fresh again.

Idiom 'zakhm-e kohne ra taze kardan'.

5

او از زخم‌زبان‌های همسایگانش خسته شده بود.

He was tired of the sharp-tongued comments of his neighbors.

Compound noun 'zakhm-zaban' used in plural.

6

خونریزی زخم به سختی بند آمد.

The bleeding of the wound stopped with difficulty.

Complex subject 'khunrizi-ye zakhm'.

7

او به خاطر جراحات وارده به بیمارستان منتقل شد.

He was transferred to the hospital due to the inflicted injuries.

Formal synonym 'jarahat'.

8

زمان تنها مرهم این زخم است.

Time is the only ointment (cure) for this wound.

Poetic metaphor using 'marham'.

1

در زندگی زخم‌هایی هست که مثل خوره روح را می‌خورند.

In life there are wounds that, like a canker, eat away at the soul.

Famous quote from Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl'.

2

این زخم ناسور هرگز التیام نخواهد یافت.

This unhealing wound will never find relief.

Archaic/Literary adjective 'nasur'.

3

شاعر در اشعارش به زخم‌های وطن می‌پردازد.

The poet addresses the wounds of the homeland in his poems.

Nationalist metaphor 'zakhm-haye vatan'.

4

او با کلامی گزنده، زخمی بر غرور رقیبش نشاند.

With biting words, he inflicted a wound on his rival's pride.

Sophisticated verb 'neshandan' (to seat/inflict).

5

عشق، هم زخم است و هم مرهم.

Love is both the wound and the cure.

Philosophical paradox.

6

او سال‌ها با زخمِ جانکاهِ تنهایی دست و پنجه نرم کرد.

For years, he struggled with the agonizing wound of loneliness.

Compound adjective 'jankah' (soul-reducing).

7

بررسی زخم‌های تاریخی ملت، نیازمند شجاعت است.

Examining the historical wounds of the nation requires courage.

Gerund 'barresi' (examining) as the subject.

8

سکوت او، زخمی عمیق‌تر از فریادش بود.

His silence was a deeper wound than his scream.

Comparative metaphor.

1

او به واکاوی زخم‌های بنیادین بشری در آثارش می‌پردازد.

He engages in the deep analysis of fundamental human wounds in his works.

High-level vocabulary like 'vakavi' (deep analysis).

2

این اثر هنری، تجسمی از زخم‌های التیام‌ناپذیر بشریت است.

This artwork is an embodiment of the unhealable wounds of humanity.

Complex adjective 'eltiam-napazir'.

3

زخمِ هجران، بن‌مایه‌ی اصلی بسیاری از غزلیات فارسی است.

The wound of separation is the primary motif of many Persian ghazals.

Literary term 'bon-maye' (motif).

4

او در پی آن است که بر زخم‌های چرکین فقر مرهمی بگذارد.

He seeks to put a balm on the festering wounds of poverty.

Metaphorical use of 'cherkin' (festering/infected).

5

دیالکتیک میان زخم و قدرت در اندیشه‌ی او مشهود است.

The dialectic between wound and power is evident in his thought.

Academic term 'dialektik'.

6

تاریخ، خود زخمی است که مدام دهان می‌گشاید.

History itself is a wound that constantly opens its mouth.

Personification of 'zakhm'.

7

او با ظرافتی بی‌نظیر، زخم‌های پنهان لایه‌های زیرین جامعه را به تصویر می‌کشد.

With unparalleled delicacy, he portrays the hidden wounds of the society's lower layers.

Adverbial phrase 'ba zarafati binazir'.

8

زخمِ وجودی، درونمایه‌ی اصلی فلسفه‌ی اوست.

Existential wound is the main theme of his philosophy.

Philosophical term 'vojud-i' (existential).

Sinónimos

جراحت (jarahat) آسیب (asib) خراش (kharash) صدمه (sadameh) ریش (rish) ناسور (nasur) قرحه (ghorohe) لطمه (latmeh)

Antónimos

مرهم (marham) بهبود (behbud) سلامت (salamat) التیام (eltiam)

Colocaciones comunes

زخم عمیق
زخم سطحی
زخم معده
چسب زخم
زخم کهنه
زخم زبان
پانسمان زخم
عفونت زخم
التیام زخم
زخم کاری

Frases Comunes

زخم خوردن

— To be wounded or hurt, either physically or emotionally.

او در جنگ زخم خورد.

زخم زدن

— To inflict a wound or to hurt someone's feelings.

با حرف‌هایت به او زخم نزن.

زخم برداشتن

— A more formal way to say 'to sustain an injury'.

چند نفر در این حادثه زخم برداشتند.

زخم کاری

— A fatal or very effective wound; also the title of a famous Persian series.

این یک زخم کاری بر پیکره تیم بود.

زخم بستر

— Bedsores; injuries caused by lying in one position for too long.

بیمار دچار زخم بستر شده است.

زخم باز

— An open wound that hasn't closed yet.

زخم باز را باید پوشاند.

زخم ناسور

— A chronic wound or a deep, unhealing emotional pain.

دوری از وطن برای او زخمی ناسور بود.

زخم خوردگی

— The state of being wounded; scarring or damage.

زخم‌خوردگی‌های دیوار نشان از قدمت آن دارد.

جای زخم

— A scar; the mark left by a healed wound.

جای زخم هنوز روی دستش هست.

زخم و زیلی

— Colloquial term for being covered in scratches and bruises.

بچه با سر و صورت زخم و زیلی به خانه آمد.

Se confunde a menudo con

زخم vs درد (dard)

Dard is the sensation of pain; zakhm is the physical injury.

زخم vs آسیب (asib)

Asib is general damage; zakhm is specifically a cut or sore.

زخم vs خراش (kharash)

Kharash is just a surface scratch; zakhm can be much deeper.

Modismos y expresiones

"نمک روی زخم پاشیدن"

— To make a bad situation worse; to aggravate someone's pain.

با یادآوری شکستش، روی زخمش نمک نپاش.

General
"زخم زبان زدن"

— To speak bitingly or sarcastically to someone; to hurt with words.

او مدام به من زخم زبان می‌زند.

General
"زخم کهنه نو شدن"

— When an old grievance or pain is brought up again.

با دیدن او، زخم‌های کهنه دوباره نو شدند.

Literary/General
"زخم خوردن از کسی"

— To be betrayed or hurt by someone you trusted.

من از نزدیک‌ترین دوستم زخم خوردم.

Informal/Emotional
"مرهم روی زخم گذاشتن"

— To comfort someone or provide a solution to a painful problem.

محبت تو مرهمی روی زخم‌های من بود.

Poetic/General
"زخم کاری زدن"

— To deal a decisive or devastating blow.

او با این معامله به رقیبش زخم کاری زد.

General
"زخم بستر گرفتن"

— Literally getting bedsores, but sometimes used to describe extreme laziness.

از بس خوابیدی زخم بستر گرفتی!

Informal/Humorous
"زخم‌های زندگی"

— The hardships and traumas one faces throughout life.

زخم‌های زندگی او را قوی‌تر کرد.

Literary
"دهان باز کردن زخم"

— When a wound reopens or a secret pain becomes visible.

زخم قدیمی دوباره دهان باز کرد.

General
"زخمِ دل"

— A heartache or deep emotional sorrow.

هیچ‌کس از زخم دل او خبر نداشت.

Poetic

Fácil de confundir

زخم vs درد (dard)

Both relate to physical suffering.

Dard is the feeling (pain), while zakhm is the physical lesion (wound). You can feel dard in your head, but you usually don't have a zakhm there unless you were hit.

سرم درد می‌کند (My head hurts) vs سرم زخم است (My head has a cut).

زخم vs آسیب (asib)

Both mean injury.

Asib is a broad term for any harm or damage (like a broken bone or financial loss). Zakhm is specifically a break in the skin or an ulcer.

او آسیب دید (He was injured/harmed) vs او زخم خورد (He was wounded/cut).

زخم vs جراحت (jarahat)

They are synonyms.

Jarahat is formal and medical; zakhm is common and everyday. You use jarahat in a police report and zakhm when talking to a child.

جراحات عمیق (Deep injuries - formal) vs زخم عمیق (Deep wound - neutral).

زخم vs صدمه (sadameh)

Both imply being hurt.

Sadameh is similar to asib, often used for impact or shock. Zakhm is the visible resulting cut.

ماشین صدمه دید (The car was damaged) - You cannot use zakhm for a car.

زخم vs خراش (kharash)

Both involve the skin.

Kharash is a minor abrasion or scratch. Zakhm is a general term that includes deeper cuts.

فقط یک خراش است (It's just a scratch) vs زخم بزرگی است (It's a big wound).

Patrones de oraciones

A1

[Body Part] + [Possessive] + زخم است.

دست من زخم است.

A2

[Subject] + در + [Event] + زخم خورد.

او در بازی زخم خورد.

B1

[Subject] + از + زخمِ [Type] + رنج می‌برد.

او از زخم معده رنج می‌برد.

B2

[Something] + زخمی بر + [Abstract Noun] + گذاشت.

حرفش زخمی بر غرورم گذاشت.

C1

زخمِ [Noun] + هرگز التیام نمی‌یابد.

زخمِ دوری هرگز التیام نمی‌یابد.

C2

واکاویِ زخم‌های [Adjective] + جامعه...

واکاویِ زخم‌های تاریخیِ جامعه ضروری است.

A1

این + زخم + [Adjective] + است.

این زخم کوچک است.

A2

روی + زخم + [Medicine] + بزن.

روی زخم پماد بزن.

Familia de palabras

Sustantivos

زخمی (zakhmi - wounded person)
زخم‌خوردگی (zakhm-khordegi - state of being wounded)
جای زخم (jay-e zakhm - scar)

Verbos

زخم کردن (zakhm kardan - to wound/scratch)
زخم خوردن (zakhm khordan - to be wounded)
زخم زدن (zakhm zadan - to inflict a wound)

Adjetivos

زخمی (zakhmi - wounded)
زخم‌دار (zakhm-dar - having a wound)
زخم‌ناپذیر (zakhm-napazir - invulnerable/unwoundable)

Relacionado

خراش (kharash - scratch)
جراحت (jarahat - injury)
مرهم (marham - balm)
پانسمان (panseman - dressing/bandage)
بخیه (bakhiye - stitch)

Cómo usarlo

frequency

Very common in daily speech, medical contexts, and literature.

Errores comunes
  • Using 'zakhm' for a headache. Saram dard mikonad.

    Zakhm is a physical cut; dard is the feeling of pain. Headaches don't have cuts.

  • Saying 'Man zakhm hastam'. Man zakhmi hastam.

    Zakhm is the noun (wound); zakhmi is the adjective (wounded).

  • Using 'zakhm' for a broken car. Mashin sadameh dideh.

    Zakhm is only for living tissue. For objects, use 'sadameh' or 'kharabi'.

  • Saying 'Zakhm kardan' when you were the one hurt. Zakhm khordan.

    Zakhm kardan implies you caused the wound. Khordan is used when you received it.

  • Confusing 'zakhm' with 'zakhim' (thick). Zakhm (wound) vs. Zakhim (thick).

    The pronunciation is different. Zakhm is one syllable; za-khim is two.

Consejos

Learn the pairs

Always learn 'zakhm' with its common partners: 'zakhm khordan' and 'zakhm zadan'. This helps you use it in sentences immediately.

Poetic Depth

Remember that in Persian, a 'zakhm' is often something deep and meaningful. Don't be surprised to hear it in very emotional songs.

Adjective form

Add a 'ye' to the end to get 'zakhmi' (wounded). This is the word you use to describe a person or an animal.

Master the 'KH'

The 'kh' in 'zakhm' is the most important part. Practice it daily to avoid sounding like you're saying 'zakm'.

Scar vs. Wound

A wound is 'zakhm'. A scar is 'jay-e zakhm' (the place of the wound). Don't confuse the two.

At the Pharmacy

If you need a bandage, ask for 'chasb-e zakhm'. It's a lifesaver word for travelers.

Salt on the wound

The idiom 'namak ruye zakhm pashidan' is identical to English. Use it when someone makes a bad situation worse.

Famous Quote

Memorizing the first line of 'The Blind Owl' (Dar zendegi zakhm-hayi hast...) is a great way to impress Persian speakers.

Watch your tongue

Be aware of 'zakhm-e zaban'. Iranians value polite speech, and this phrase is a reminder of how words can hurt.

Informal use

In Tehran, if someone is being very annoying, you might hear 'zakhm kardi ma ro!' (You've wounded/bored us!). Use it only with close friends.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of the 'Z' as a jagged 'Z'ig-zag cut, and the 'KH' as the sound of clearing your throat because the wound is 'KH'ucky (yucky). 'Zakhm' sounds like 'Zap!' followed by a 'kh' sound.

Asociación visual

Imagine a 'Z' shaped scar on a hero's arm. The 'Z' stands for 'Zakhm'.

Word Web

Blood Band-aid Doctor Pain Poetry Heartbreak Sword Healing

Desafío

Try to use 'zakhm' in three different ways today: once for a physical scratch, once for a band-aid, and once to describe a sad song.

Origen de la palabra

The word 'zakhm' originates from Middle Persian (Pahlavi) 'zaxm', which also meant wound or blow. It has remained remarkably stable in form and meaning for over a millennium.

Significado original: A strike, blow, or the resulting injury from such an action.

Indo-European, Indo-Iranian, Iranian branch.

Contexto cultural

Be careful when using 'zakhm-e zaban' as it is a strong accusation of being hurtful.

In English, 'wound' is often formal; in Persian, 'zakhm' is used for everything from a tiny cut to a major trauma.

The Blind Owl (Boof-e Koor) by Sadegh Hedayat The TV series 'Zakhm-e Kari' (Mortal Wound) Numerous songs by Dariush Eghbali regarding social 'wounds'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Medical / Pharmacy

  • چسب زخم دارید؟
  • زخم عفونت کرده.
  • باید زخم را پانسمان کنیم.
  • زخم معده دارم.

Daily Accidents

  • دستم زخم شد.
  • چاقو دستم را زخم کرد.
  • چطور زخم شدی؟
  • چیزی نیست، فقط یک خراش است.

Emotional / Love

  • او به قلبم زخم زد.
  • زخم‌های دل من.
  • عشق یک زخم عمیق است.
  • زمان زخم‌ها را خوب می‌کند.

Literature

  • زخم‌های روح.
  • زخم ناسور.
  • مرهمی بر زخم‌های وطن.
  • زخم زبان بدتر از زخم شمشیر.

News / Reports

  • تعدادی زakhmi شدند.
  • جراحات وارده شدید بود.
  • زخم‌های جنگ هنوز باقیست.
  • او بر اثر زخم‌هایش فوت کرد.

Inicios de conversación

"آیا تا به حال در ورزش زخم شدیدی خورده‌ای؟ (Have you ever sustained a serious wound in sports?)"

"به نظر تو بهترین مرهم برای زخم‌های روحی چیست؟ (What do you think is the best balm for emotional wounds?)"

"چرا صادق هدایت در کتابش از کلمه زخم استفاده کرده است؟ (Why did Sadegh Hedayat use the word 'wound' in his book?)"

"در فرهنگ شما، آیا ضرب‌المثلی درباره زخم زبان وجود دارد؟ (In your culture, is there a proverb about the 'wound of the tongue'?)"

"وقتی بچه‌ بودی، چطور زخم‌هایت را خوب می‌کردند؟ (When you were a child, how did they heal your wounds?)"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که یک زخم کوچک فیزیکی داشتید و چگونه خوب شد. (Write about a time you had a small physical wound and how it healed.)

آیا زخمی در زندگی‌تان دارید که شما را قوی‌تر کرده باشد؟ (Do you have a wound in your life that made you stronger?)

تفاوت بین زخم فیزیکی و زخم زبان را از دیدگاه خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between a physical wound and a 'wound of the tongue' from your perspective.)

چگونه می‌توان مرهمی برای زخم‌های جامعه پیدا کرد؟ (How can one find a balm for the wounds of society?)

یک داستان کوتاه درباره سربازی بنویسید که از زخم‌هایش نمی‌ترسد. (Write a short story about a soldier who isn't afraid of his wounds.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not necessarily, but it usually implies a break in the skin or tissue. A 'zakhm-e mede' (stomach ulcer) is internal and might not show external blood. However, in common usage, people associate 'zakhm' with cuts that might bleed or need a bandage.

No, you should use 'shekastagi' (breakage) or 'asib' (injury) for a broken bone. 'Zakhm' is only for injuries to the soft tissue or skin.

They are very similar. 'Zakhmi shodan' means 'to become wounded', while 'zakhm khordan' means 'to receive/sustain a wound'. 'Zakhm khordan' is slightly more common in idiomatic and literary contexts.

The most common term is 'chasb-e zakhm', which literally translates to 'wound glue' or 'wound adhesive'.

Yes, you can use it for any living creature. 'Zakhm-e paye sag' means the wound on the dog's leg.

No, it is a noun. To express an action, you must pair it with a light verb like 'kardan', 'zadan', or 'khordan'.

Yes, it is a neutral, standard word. However, describing someone's 'zakhm' in great detail at the dinner table might be considered impolite, just like in English!

It refers to the emotional hurt caused by someone's cruel, sarcastic, or biting words. It's a very common concept in Iranian social dynamics.

The most common way is to add '-ha', making it 'zakhm-ha'. In very formal Arabic-influenced Persian, you might see 'joruh', but it's rare.

Yes, very often. For example, the popular Iranian series 'Mortal Wound' is titled 'Zakhm-e Kari'.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian saying: 'My hand has a small wound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe how you got a wound in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short dialogue between a doctor and a patient about a wound.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the meaning of 'zakhm-e zaban' in your own words (in Persian).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a poetic sentence using 'zakhm' and 'marham'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Discuss the historical wounds of a nation in a formal paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a news headline about ten people being wounded in an accident.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Don't rub salt on his wound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'zakhm-e mede'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a scar you have using 'jay-e zakhm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write an imperative sentence telling someone to wash their wound.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Time heals all wounds.' (Persian equivalent)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a 'wounded soldier'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'zakhm-e kohne' in a sentence about a family argument.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The doctor stitched the deep wound.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the word 'jarahat'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is there a band-aid in the house?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'existential wounds' (zakhm-e vojud-i).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'His words were like a knife that wounded my soul.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about 'bedsores'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word 'zakhm' slowly and clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'My leg is wounded.' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to be careful not to get wounded.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Where is the band-aid?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a physical wound you once had.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use the idiom 'namak ruye zakhm pashidan' in a sentence.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why 'zakhm-e zaban' is bad.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He suffers from a stomach ulcer.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read the news headline: 'Ten people were wounded.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the importance of healing 'historical wounds'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Time is the balm for all wounds.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone: 'How did you get that scar?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a doctor: 'The wound is bleeding.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'His words wounded my pride.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain: 'This is just a superficial scratch.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use the word 'nasur' in a literary context.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Don't worry, the wound is healing.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a pharmacist for ointment for a wound.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the motif of 'zakhm' in Hedayat's work.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The news reported many people were wounded.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: /zæxm/. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the light verb in 'zakhm khordan'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker say 'zakhm' or 'zakhim'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to: 'دستم زخم شد'. What happened to the hand?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker talking about a physical or emotional wound in 'حرفش زخم زد'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the object: 'چسب زخم را بده'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'او زخم معده دارد'. Where is the wound?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'زخم عمیق' mean deep or small?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the proverb. What is worse than a sword wound?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adjective: 'سرباز زخمی'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In 'جای زخم'، what is 'jay'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is 'jarahat' formal or informal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the cause: 'او با شیشه زخم شد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the quote: 'Dar zendegi zakhm-hayi hast...'. Who is the author?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the verb: 'زخم را بخیه زد'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!