زخم
زخم en 30 secondes
- زخم (zakhm) is the primary Persian word for a physical wound, cut, or sore, essential for medical and daily health contexts.
- Beyond the physical, it is a powerful metaphor for emotional pain, heartbreak, and social trauma in Persian literature and music.
- Commonly used with light verbs: 'zakhm khordan' (to be wounded) and 'zakhm zadan' (to inflict a wound or hurt someone's feelings).
- It is a neutral word suitable for all registers, from formal medical reports to informal slang and high-brow classical poetry.
The Persian word زخم (zakhm) is a foundational noun in the Persian language, primarily used to describe a physical injury where the skin or tissue is broken, cut, or pierced. At its most basic level, it corresponds directly to the English word 'wound' or 'sore'. However, in the rich tapestry of the Persian language, its utility extends far beyond the clinical or emergency room setting. It is a word that carries significant emotional weight, frequently appearing in literature, music, and daily conversation to describe psychological pain or historical trauma. Understanding 'zakhm' requires an appreciation of both its physical reality and its metaphorical depth.
- Physical Context
- In a medical or everyday physical sense, a 'zakhm' can range from a minor paper cut to a deep surgical incision. When you fall and scrape your knee, you have a 'zakhm'. If a soldier is injured in battle, the injuries are referred to as 'zakhm'. It is the standard term used in pharmacies when asking for bandages or disinfectants.
دکتر روی زخم من را پانسمان کرد.
Beyond the physical, 'zakhm' is the primary vessel for expressing heartache. In Persian poetry, from the classical works of Rumi and Hafez to modern lyrics, the 'zakhm' of love is a recurring theme. It describes the 'wound' left by a beloved's absence or the 'wound' inflicted by a sharp tongue. This duality makes it one of the most evocative words for a learner to master, as it bridges the gap between the tangible world of the body and the intangible world of the soul.
- Grammatical Behavior
- The word functions as a simple noun. To turn it into an action, it is often paired with the auxiliary verbs 'khordan' (to eat/receive) to mean 'to be wounded' or 'zadan' (to hit) to mean 'to inflict a wound'. For example, 'zakhm khordam' literally means 'I ate a wound', but translates to 'I got hurt'.
حرفهای او به قلبم زخم زد.
In a historical and social context, Iranians often speak of 'zakhm-haye tarikhi' (historical wounds), referring to collective traumas or past injustices that still affect society today. This highlights the word's capacity to describe large-scale, non-physical suffering. Whether you are at a doctor's office or analyzing a piece of Persian literature, 'zakhm' is the essential term for any form of breach in integrity, whether of the skin, the heart, or the nation.
- Register and Usage
- The word is neutral in register, making it appropriate for formal medical reports, high-brow literature, and informal street slang. Its pronunciation is straightforward (zæxm), with the 'kh' sound being a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in the Scottish 'loch'.
این زخم خیلی عمیق است.
Using زخم (zakhm) correctly in Persian involves understanding its role as a noun and its common verbal pairings. In Persian, nouns often combine with 'light verbs' to create complex predicates. For 'zakhm', the most common light verbs are 'khordan' (to receive/be wounded), 'zadan' (to hit/inflict), and 'shodan' (to become/be). This section will guide you through the various ways to integrate this word into your speech, from simple descriptions to complex emotional expressions.
- Basic Descriptive Sentences
- To describe a physical wound, you simply use the noun with an adjective. Persian adjectives follow the noun and are connected by the 'ezafe' (the short -e sound). For example, 'zakhm-e bozorg' (a big wound). You can also use it as the subject of a sentence to describe its state, such as 'zakhm khunrizi mikonad' (the wound is bleeding).
زخم پای او به آرامی در حال بهبود است.
When discussing the cause of a wound, you often use the preposition 'ba' (with) or 'tavasot-e' (by). For instance, 'zakhm ba chaghu' (a wound with a knife). If you are describing the act of being wounded, the passive construction is 'zakhm khordan'. This is very common in news reports or stories about accidents. 'U dar tasadof zakhm khord' (He was wounded in the accident).
- Metaphorical and Emotional Usage
- In more advanced usage, 'zakhm' is used to describe psychological states. The phrase 'zakhm-e zaban' (wound of the tongue) refers to biting or hurtful comments. You might say, 'Az zakhm-e zaban-e digaran natars' (Don't be afraid of the hurtful words of others). Another common phrase is 'namak ruye zakhm pashidan' (to sprinkle salt on a wound), which means to make a bad situation worse, exactly like the English idiom.
خیانت دوستش زخمی عمیق بر روحش گذاشت.
In formal Persian, especially in literature, you might see 'zakhm' paired with 'nasur' (unhealing). A 'zakhm-e nasur' is a chronic wound or a grief that never fades. This is a common trope in classical poetry to describe the pain of unrequited love or the loss of a homeland. Mastering these nuances allows you to move beyond simple medical descriptions into the heart of Persian expression.
- Common Verb Pairings
- 1. Zakhm kardan (to cause a wound/to scratch). 2. Zakhm bardashtan (to sustain a wound - formal). 3. Zakhm-e madar-zad (congenital wound/birthmark - rare). 4. Zakhm-e mede (stomach ulcer).
او از زخم معده رنج میبرد.
The word زخم (zakhm) is ubiquitous in Persian-speaking environments, appearing in contexts ranging from clinical settings to the heights of classical literature. Its prevalence makes it an essential part of any learner's vocabulary. You will encounter it in daily life, in the media, and in cultural artifacts that define the Iranian identity. Understanding where and how it is used will help you navigate different social situations with ease.
- In the News and Media
- Turn on any Persian news broadcast, and you are likely to hear 'zakhm' or its adjective form 'zakhmi'. It is standard terminology for reporting on accidents, natural disasters, or conflicts. Reporters will say 'tedadi zakhmi shodand' (a number of people were wounded). In political commentary, you might hear about 'zakhm-haye kohne' (old wounds) being reopened during debates or international negotiations.
اخبار اعلام کرد که ده نفر در این حادثه زخمی شدند.
In a domestic setting, 'zakhm' is often heard in the kitchen or during play. Parents might warn their children: 'Mova-zeb bash dastet zakhm nashe' (Be careful not to cut your hand). It is also frequently heard in pharmacies (darukhaneh) or hospitals (bimarestan). If you have a minor injury, the pharmacist might ask, 'Zakhm-etun amighe?' (Is your wound deep?).
- In Literature and Art
- Perhaps the most famous use of 'zakhm' in modern Persian literature is the opening of Sadegh Hedayat's masterpiece, 'The Blind Owl' (Boof-e Koor). He writes: 'Dar zendegi zakhm-hayi hast...' (In life there are wounds...). This sentence is iconic and has cemented the word's place in the Iranian consciousness as a symbol of existential pain. You will also hear it in countless 'pop' and 'sonnati' songs, usually referring to the pain of a broken heart.
در زندگی زخمهایی هست که مثل خوره روح را در انزوا میخورند.
In colloquial slang, particularly among younger generations, 'zakhm kardan' can sometimes mean to annoy someone excessively or to 'bore' them with repetitive talk. While this is informal, it's a common way you might hear the word used in a non-literal, slightly humorous, or frustrated context in Tehran or other major cities.
- Cultural Idioms
- Iranians often use 'zakhm' in proverbs. One such proverb is 'Zakhm-e zaban az zakhm-e shamshir badtar ast' (The wound of the tongue is worse than the wound of the sword). This reflects the cultural importance placed on speech and social conduct.
زخم زبان هیچوقت خوب نمیشود.
While زخم (zakhm) is a relatively simple word, learners often make specific errors in its application, grammar, or nuance. Because it translates to 'wound', 'sore', and 'injury', it can be confused with other Persian words that describe pain or physical damage. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and precise.
- Confusing 'Zakhm' with 'Dard'
- The most common mistake is using 'zakhm' when you mean 'dard' (pain). 'Zakhm' refers to the physical break in the skin or the lesion itself, while 'dard' refers to the sensation of pain. You can have 'dard' without a 'zakhm' (like a headache), and you can have a 'zakhm' that doesn't 'dard' (like a numb cut). Do not say 'Dastam zakhm mikonad' to mean 'My hand hurts'; say 'Dastam dard mikonad'.
اشتباه: سرم زخم میکند. (Incorrect: My head is wounding.)
Another error involves the distinction between 'zakhm' and 'asib' (damage/injury). 'Asib' is a broader term that includes internal injuries, broken bones, or damage to objects. If you hurt your back lifting something, it’s an 'asib', not a 'zakhm', unless there is a literal cut on your back. Using 'zakhm' for internal muscle pain sounds incorrect to native speakers.
- Incorrect Verb Pairings
- Learners often try to use 'zakhm' with verbs that don't fit. For example, using 'zakhm kardan' when you mean 'to get wounded'. While 'zakhm kardan' exists, it often implies the act of scratching or making a wound on yourself or someone else. If you were the victim of an accident, you should use 'zakhm khordan'. Using the wrong light verb can change the meaning from 'I got hurt' to 'I hurt [something]'.
من در فوتبال زخم خوردم. (I was wounded/injured in football.)
In written Persian, confusing 'zakhm' (noun) with 'zakhmi' (adjective) is a frequent spelling or grammar mistake. 'Zakhmi' is used to describe a person (e.g., 'man zakhmi hastam' - I am wounded), whereas 'zakhm' is the thing itself. You cannot say 'man zakhm hastam' (I am a wound) unless you are being extremely poetic or metaphorical, which might sound strange in a normal conversation.
- Pluralization Mistakes
- While 'zakhm-ha' is the standard plural, in formal or literary Persian, you might see the Arabic plural 'joruh' (جروح), but this is very rare in modern speech. Stick to 'zakhm-ha' to avoid sounding archaic or overly formal in everyday settings.
زخمهای او در حال خوب شدن هستند.
Persian has several words that overlap with زخم (zakhm), each with its own nuance and level of formality. Knowing these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are in a hospital, reading a poem, or chatting with friends. The word 'zakhm' is the most versatile, but these other terms offer more precision.
- جراحت (Jarahat)
- This is a more formal, often medical or legal, term for a wound. While 'zakhm' is used for a cut on a finger, 'jarahat' is used in news reports or medical documents to describe serious injuries. You might hear 'jarahat-e amigh' (deep injury) in a court case or a news segment about a car crash. It sounds more clinical than 'zakhm'.
او به دلیل شدت جراحات درگذشت.
Another common alternative is 'آسیب' (Asib), which translates to 'damage', 'harm', or 'injury'. Unlike 'zakhm', 'asib' doesn't necessarily imply a cut or blood. It can refer to a broken bone, a concussion, or even damage to a building. If you want to say 'He was injured in the game', 'asib did' is often more appropriate than 'zakhm khord' if there was no open wound.
- خراش (Kharash)
- 'Kharash' specifically means a 'scratch' or 'abrasion'. It is a type of 'zakhm', but much less severe. If you have a minor scratch from a cat or a bush, 'kharash' is the more precise word. Saying 'dastam zakhm shode' for a tiny scratch might sound a bit dramatic, whereas 'kharash bardashte' is more accurate.
فقط یک خراش کوچک روی دستم است.
In a poetic or very formal context, you might encounter 'ریش' (Rish), which is an archaic word for wound or sore. You will almost never hear this in modern speech, but you will see it in the works of Saadi or Rumi. Knowing it helps with classical literature but isn't necessary for daily life. Similarly, 'nasur' (ناسور) is an adjective for a wound that won't heal, often used metaphorically for deep grief.
- Comparison Table
- 1. Zakhm: General (wound/sore). 2. Jarahat: Formal/Medical (injury). 3. Asib: Broad (damage/harm). 4. Kharash: Specific (scratch). 5. Rish: Archaic/Poetic (sore).
ورزشکار دچار آسیب دیدگی شد.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The word 'zakhm' is shared with Urdu and Hindi due to the heavy Persian influence on those languages, where it is also used to mean wound.
Guide de prononciation
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k' (zak-m).
- Pronouncing 'kh' as 'h' (za-hm).
- Adding an extra vowel between 'kh' and 'm' (zakham).
- Misplacing the stress in compound forms.
- Confusing the 'æ' sound with 'ɑ' (making it sound like 'zokhm').
Niveau de difficulté
The word is short and easy to recognize in text.
Requires the 'kh' (خ) and 'm' (م) connection which can be tricky for beginners.
The 'kh' sound requires practice for English speakers.
Distinctive sound makes it easy to catch in conversation.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Compound Verbs with 'Khordan'
زخم خوردن (To be wounded/to receive a wound).
Ezafe Construction for Adjectives
زخمِ عمیق (Deep wound).
Pluralization with '-ha'
زخمها (Wounds).
Direct Object Marker 'ra'
زخم را بشوی (Wash the wound).
Adjective Formation with '-i'
زخم + ی = زخمی (Wounded).
Exemples par niveau
دست من زخم است.
My hand is wounded.
Simple subject-predicate structure using 'ast' (is).
او یک زخم کوچک دارد.
He has a small wound.
Uses 'darad' (has) with the adjective 'kuchek' (small).
این زخم درد میکند.
This wound hurts.
The noun 'zakhm' is the subject of the verb 'dard kardan'.
چسب زخم کجاست؟
Where is the band-aid?
Compound noun 'chasb-e zakhm' (adhesive of wound).
زخم را بشوی.
Wash the wound.
Imperative form of 'shostan' (to wash).
روی پایش زخم بود.
There was a wound on his leg.
Past tense 'bud' (was) with a locative phrase.
آن زخم بزرگ نیست.
That wound is not big.
Negative form 'nist' (is not).
مادرم زخم را بست.
My mother closed/bandaged the wound.
Past tense of 'bastan' (to close/tie).
او در فوتبال زخم خورد.
He got wounded in football.
Compound verb 'zakhm khordan' in the past tense.
دکتر زخم او را دید.
The doctor saw his wound.
Direct object with 'ra'.
آیا زخم تو بهتر شده است؟
Has your wound gotten better?
Present perfect 'behtar shode ast'.
من باید روی زخمم پماد بزنم.
I must put ointment on my wound.
Modal 'bayad' with the subjunctive 'bezanam'.
زخم او خیلی عمیق بود.
His wound was very deep.
Adjective 'amigh' (deep) modifying 'zakhm'.
گربه دست او را زخم کرد.
The cat scratched/wounded his hand.
Active compound verb 'zakhm kardan'.
زخمهایش در حال خوب شدن هستند.
His wounds are in the process of healing.
Continuous aspect 'dar hal-e...'.
او با چاقو دستش را زخم کرد.
He wounded his hand with a knife.
Instrumental preposition 'ba' (with).
این زخم قدیمی دوباره باز شده است.
This old wound has opened again.
Adjective 'ghadimi' and present perfect 'baz shode ast'.
او از زخم معده رنج میبرد.
He suffers from a stomach ulcer.
Medical term 'zakhm-e mede'.
حرفهای تند او به قلبم زخم زد.
His sharp words wounded my heart.
Metaphorical use of 'zakhm zadan'.
نباید روی زخم او نمک بپاشی.
You shouldn't rub salt in his wound.
Idiomatic expression 'namak pashidan'.
پزشک زخم را ضدعفونی کرد.
The doctor disinfected the wound.
Formal verb 'zed-e-ofuni kardan'.
زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.
The wound of the tongue is worse than the wound of a sword.
Comparative structure 'az... badtar'.
او سعی کرد زخمهای گذشته را فراموش کند.
He tried to forget the wounds of the past.
Plural 'zakhm-ha' used abstractly.
این دارو برای التیام زخم مفید است.
This medicine is useful for healing the wound.
Formal word 'eltiam' (healing).
جامعه هنوز از زخمهای جنگ رنج میبرد.
Society still suffers from the wounds of war.
Societal metaphor using plural 'zakhm-ha'.
او با مهارت تمام زخم را بخیه زد.
He stitched the wound with great skill.
Technical verb 'bakhiye zadan'.
بیتوجهی تو زخمی عمیق بر روح او گذاشت.
Your inattention left a deep wound on his soul.
Abstract usage with 'bar ruh' (on the soul).
این حادثه زخمهای کهنه را دوباره تازه کرد.
This incident made the old wounds fresh again.
Idiom 'zakhm-e kohne ra taze kardan'.
او از زخمزبانهای همسایگانش خسته شده بود.
He was tired of the sharp-tongued comments of his neighbors.
Compound noun 'zakhm-zaban' used in plural.
خونریزی زخم به سختی بند آمد.
The bleeding of the wound stopped with difficulty.
Complex subject 'khunrizi-ye zakhm'.
او به خاطر جراحات وارده به بیمارستان منتقل شد.
He was transferred to the hospital due to the inflicted injuries.
Formal synonym 'jarahat'.
زمان تنها مرهم این زخم است.
Time is the only ointment (cure) for this wound.
Poetic metaphor using 'marham'.
در زندگی زخمهایی هست که مثل خوره روح را میخورند.
In life there are wounds that, like a canker, eat away at the soul.
Famous quote from Sadegh Hedayat's 'The Blind Owl'.
این زخم ناسور هرگز التیام نخواهد یافت.
This unhealing wound will never find relief.
Archaic/Literary adjective 'nasur'.
شاعر در اشعارش به زخمهای وطن میپردازد.
The poet addresses the wounds of the homeland in his poems.
Nationalist metaphor 'zakhm-haye vatan'.
او با کلامی گزنده، زخمی بر غرور رقیبش نشاند.
With biting words, he inflicted a wound on his rival's pride.
Sophisticated verb 'neshandan' (to seat/inflict).
عشق، هم زخم است و هم مرهم.
Love is both the wound and the cure.
Philosophical paradox.
او سالها با زخمِ جانکاهِ تنهایی دست و پنجه نرم کرد.
For years, he struggled with the agonizing wound of loneliness.
Compound adjective 'jankah' (soul-reducing).
بررسی زخمهای تاریخی ملت، نیازمند شجاعت است.
Examining the historical wounds of the nation requires courage.
Gerund 'barresi' (examining) as the subject.
سکوت او، زخمی عمیقتر از فریادش بود.
His silence was a deeper wound than his scream.
Comparative metaphor.
او به واکاوی زخمهای بنیادین بشری در آثارش میپردازد.
He engages in the deep analysis of fundamental human wounds in his works.
High-level vocabulary like 'vakavi' (deep analysis).
این اثر هنری، تجسمی از زخمهای التیامناپذیر بشریت است.
This artwork is an embodiment of the unhealable wounds of humanity.
Complex adjective 'eltiam-napazir'.
زخمِ هجران، بنمایهی اصلی بسیاری از غزلیات فارسی است.
The wound of separation is the primary motif of many Persian ghazals.
Literary term 'bon-maye' (motif).
او در پی آن است که بر زخمهای چرکین فقر مرهمی بگذارد.
He seeks to put a balm on the festering wounds of poverty.
Metaphorical use of 'cherkin' (festering/infected).
دیالکتیک میان زخم و قدرت در اندیشهی او مشهود است.
The dialectic between wound and power is evident in his thought.
Academic term 'dialektik'.
تاریخ، خود زخمی است که مدام دهان میگشاید.
History itself is a wound that constantly opens its mouth.
Personification of 'zakhm'.
او با ظرافتی بینظیر، زخمهای پنهان لایههای زیرین جامعه را به تصویر میکشد.
With unparalleled delicacy, he portrays the hidden wounds of the society's lower layers.
Adverbial phrase 'ba zarafati binazir'.
زخمِ وجودی، درونمایهی اصلی فلسفهی اوست.
Existential wound is the main theme of his philosophy.
Philosophical term 'vojud-i' (existential).
Synonymes
Antonymes
Collocations courantes
Phrases Courantes
— A fatal or very effective wound; also the title of a famous Persian series.
این یک زخم کاری بر پیکره تیم بود.
— Bedsores; injuries caused by lying in one position for too long.
بیمار دچار زخم بستر شده است.
— A chronic wound or a deep, unhealing emotional pain.
دوری از وطن برای او زخمی ناسور بود.
— The state of being wounded; scarring or damage.
زخمخوردگیهای دیوار نشان از قدمت آن دارد.
— Colloquial term for being covered in scratches and bruises.
بچه با سر و صورت زخم و زیلی به خانه آمد.
Souvent confondu avec
Dard is the sensation of pain; zakhm is the physical injury.
Asib is general damage; zakhm is specifically a cut or sore.
Kharash is just a surface scratch; zakhm can be much deeper.
Expressions idiomatiques
— To make a bad situation worse; to aggravate someone's pain.
با یادآوری شکستش، روی زخمش نمک نپاش.
General— To speak bitingly or sarcastically to someone; to hurt with words.
او مدام به من زخم زبان میزند.
General— When an old grievance or pain is brought up again.
با دیدن او، زخمهای کهنه دوباره نو شدند.
Literary/General— To be betrayed or hurt by someone you trusted.
من از نزدیکترین دوستم زخم خوردم.
Informal/Emotional— To comfort someone or provide a solution to a painful problem.
محبت تو مرهمی روی زخمهای من بود.
Poetic/General— To deal a decisive or devastating blow.
او با این معامله به رقیبش زخم کاری زد.
General— Literally getting bedsores, but sometimes used to describe extreme laziness.
از بس خوابیدی زخم بستر گرفتی!
Informal/Humorous— The hardships and traumas one faces throughout life.
زخمهای زندگی او را قویتر کرد.
Literary— When a wound reopens or a secret pain becomes visible.
زخم قدیمی دوباره دهان باز کرد.
GeneralFacile à confondre
Both relate to physical suffering.
Dard is the feeling (pain), while zakhm is the physical lesion (wound). You can feel dard in your head, but you usually don't have a zakhm there unless you were hit.
سرم درد میکند (My head hurts) vs سرم زخم است (My head has a cut).
Both mean injury.
Asib is a broad term for any harm or damage (like a broken bone or financial loss). Zakhm is specifically a break in the skin or an ulcer.
او آسیب دید (He was injured/harmed) vs او زخم خورد (He was wounded/cut).
They are synonyms.
Jarahat is formal and medical; zakhm is common and everyday. You use jarahat in a police report and zakhm when talking to a child.
جراحات عمیق (Deep injuries - formal) vs زخم عمیق (Deep wound - neutral).
Both imply being hurt.
Sadameh is similar to asib, often used for impact or shock. Zakhm is the visible resulting cut.
ماشین صدمه دید (The car was damaged) - You cannot use zakhm for a car.
Both involve the skin.
Kharash is a minor abrasion or scratch. Zakhm is a general term that includes deeper cuts.
فقط یک خراش است (It's just a scratch) vs زخم بزرگی است (It's a big wound).
Structures de phrases
[Body Part] + [Possessive] + زخم است.
دست من زخم است.
[Subject] + در + [Event] + زخم خورد.
او در بازی زخم خورد.
[Subject] + از + زخمِ [Type] + رنج میبرد.
او از زخم معده رنج میبرد.
[Something] + زخمی بر + [Abstract Noun] + گذاشت.
حرفش زخمی بر غرورم گذاشت.
زخمِ [Noun] + هرگز التیام نمییابد.
زخمِ دوری هرگز التیام نمییابد.
واکاویِ زخمهای [Adjective] + جامعه...
واکاویِ زخمهای تاریخیِ جامعه ضروری است.
این + زخم + [Adjective] + است.
این زخم کوچک است.
روی + زخم + [Medicine] + بزن.
روی زخم پماد بزن.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very common in daily speech, medical contexts, and literature.
-
Using 'zakhm' for a headache.
→
Saram dard mikonad.
Zakhm is a physical cut; dard is the feeling of pain. Headaches don't have cuts.
-
Saying 'Man zakhm hastam'.
→
Man zakhmi hastam.
Zakhm is the noun (wound); zakhmi is the adjective (wounded).
-
Using 'zakhm' for a broken car.
→
Mashin sadameh dideh.
Zakhm is only for living tissue. For objects, use 'sadameh' or 'kharabi'.
-
Saying 'Zakhm kardan' when you were the one hurt.
→
Zakhm khordan.
Zakhm kardan implies you caused the wound. Khordan is used when you received it.
-
Confusing 'zakhm' with 'zakhim' (thick).
→
Zakhm (wound) vs. Zakhim (thick).
The pronunciation is different. Zakhm is one syllable; za-khim is two.
Astuces
Learn the pairs
Always learn 'zakhm' with its common partners: 'zakhm khordan' and 'zakhm zadan'. This helps you use it in sentences immediately.
Poetic Depth
Remember that in Persian, a 'zakhm' is often something deep and meaningful. Don't be surprised to hear it in very emotional songs.
Adjective form
Add a 'ye' to the end to get 'zakhmi' (wounded). This is the word you use to describe a person or an animal.
Master the 'KH'
The 'kh' in 'zakhm' is the most important part. Practice it daily to avoid sounding like you're saying 'zakm'.
Scar vs. Wound
A wound is 'zakhm'. A scar is 'jay-e zakhm' (the place of the wound). Don't confuse the two.
At the Pharmacy
If you need a bandage, ask for 'chasb-e zakhm'. It's a lifesaver word for travelers.
Salt on the wound
The idiom 'namak ruye zakhm pashidan' is identical to English. Use it when someone makes a bad situation worse.
Famous Quote
Memorizing the first line of 'The Blind Owl' (Dar zendegi zakhm-hayi hast...) is a great way to impress Persian speakers.
Watch your tongue
Be aware of 'zakhm-e zaban'. Iranians value polite speech, and this phrase is a reminder of how words can hurt.
Informal use
In Tehran, if someone is being very annoying, you might hear 'zakhm kardi ma ro!' (You've wounded/bored us!). Use it only with close friends.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of the 'Z' as a jagged 'Z'ig-zag cut, and the 'KH' as the sound of clearing your throat because the wound is 'KH'ucky (yucky). 'Zakhm' sounds like 'Zap!' followed by a 'kh' sound.
Association visuelle
Imagine a 'Z' shaped scar on a hero's arm. The 'Z' stands for 'Zakhm'.
Word Web
Défi
Try to use 'zakhm' in three different ways today: once for a physical scratch, once for a band-aid, and once to describe a sad song.
Origine du mot
The word 'zakhm' originates from Middle Persian (Pahlavi) 'zaxm', which also meant wound or blow. It has remained remarkably stable in form and meaning for over a millennium.
Sens originel : A strike, blow, or the resulting injury from such an action.
Indo-European, Indo-Iranian, Iranian branch.Contexte culturel
Be careful when using 'zakhm-e zaban' as it is a strong accusation of being hurtful.
In English, 'wound' is often formal; in Persian, 'zakhm' is used for everything from a tiny cut to a major trauma.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Medical / Pharmacy
- چسب زخم دارید؟
- زخم عفونت کرده.
- باید زخم را پانسمان کنیم.
- زخم معده دارم.
Daily Accidents
- دستم زخم شد.
- چاقو دستم را زخم کرد.
- چطور زخم شدی؟
- چیزی نیست، فقط یک خراش است.
Emotional / Love
- او به قلبم زخم زد.
- زخمهای دل من.
- عشق یک زخم عمیق است.
- زمان زخمها را خوب میکند.
Literature
- زخمهای روح.
- زخم ناسور.
- مرهمی بر زخمهای وطن.
- زخم زبان بدتر از زخم شمشیر.
News / Reports
- تعدادی زakhmi شدند.
- جراحات وارده شدید بود.
- زخمهای جنگ هنوز باقیست.
- او بر اثر زخمهایش فوت کرد.
Amorces de conversation
"آیا تا به حال در ورزش زخم شدیدی خوردهای؟ (Have you ever sustained a serious wound in sports?)"
"به نظر تو بهترین مرهم برای زخمهای روحی چیست؟ (What do you think is the best balm for emotional wounds?)"
"چرا صادق هدایت در کتابش از کلمه زخم استفاده کرده است؟ (Why did Sadegh Hedayat use the word 'wound' in his book?)"
"در فرهنگ شما، آیا ضربالمثلی درباره زخم زبان وجود دارد؟ (In your culture, is there a proverb about the 'wound of the tongue'?)"
"وقتی بچه بودی، چطور زخمهایت را خوب میکردند؟ (When you were a child, how did they heal your wounds?)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویسید که یک زخم کوچک فیزیکی داشتید و چگونه خوب شد. (Write about a time you had a small physical wound and how it healed.)
آیا زخمی در زندگیتان دارید که شما را قویتر کرده باشد؟ (Do you have a wound in your life that made you stronger?)
تفاوت بین زخم فیزیکی و زخم زبان را از دیدگاه خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between a physical wound and a 'wound of the tongue' from your perspective.)
چگونه میتوان مرهمی برای زخمهای جامعه پیدا کرد؟ (How can one find a balm for the wounds of society?)
یک داستان کوتاه درباره سربازی بنویسید که از زخمهایش نمیترسد. (Write a short story about a soldier who isn't afraid of his wounds.)
Questions fréquentes
10 questionsNot necessarily, but it usually implies a break in the skin or tissue. A 'zakhm-e mede' (stomach ulcer) is internal and might not show external blood. However, in common usage, people associate 'zakhm' with cuts that might bleed or need a bandage.
No, you should use 'shekastagi' (breakage) or 'asib' (injury) for a broken bone. 'Zakhm' is only for injuries to the soft tissue or skin.
They are very similar. 'Zakhmi shodan' means 'to become wounded', while 'zakhm khordan' means 'to receive/sustain a wound'. 'Zakhm khordan' is slightly more common in idiomatic and literary contexts.
The most common term is 'chasb-e zakhm', which literally translates to 'wound glue' or 'wound adhesive'.
Yes, you can use it for any living creature. 'Zakhm-e paye sag' means the wound on the dog's leg.
No, it is a noun. To express an action, you must pair it with a light verb like 'kardan', 'zadan', or 'khordan'.
Yes, it is a neutral, standard word. However, describing someone's 'zakhm' in great detail at the dinner table might be considered impolite, just like in English!
It refers to the emotional hurt caused by someone's cruel, sarcastic, or biting words. It's a very common concept in Iranian social dynamics.
The most common way is to add '-ha', making it 'zakhm-ha'. In very formal Arabic-influenced Persian, you might see 'joruh', but it's rare.
Yes, very often. For example, the popular Iranian series 'Mortal Wound' is titled 'Zakhm-e Kari'.
Teste-toi 200 questions
Write a sentence in Persian saying: 'My hand has a small wound.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe how you got a wound in the past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a doctor and a patient about a wound.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the meaning of 'zakhm-e zaban' in your own words (in Persian).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence using 'zakhm' and 'marham'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the historical wounds of a nation in a formal paragraph.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a news headline about ten people being wounded in an accident.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't rub salt on his wound.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zakhm-e mede'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a scar you have using 'jay-e zakhm'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write an imperative sentence telling someone to wash their wound.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Time heals all wounds.' (Persian equivalent)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a 'wounded soldier'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'zakhm-e kohne' in a sentence about a family argument.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The doctor stitched the deep wound.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'jarahat'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there a band-aid in the house?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'existential wounds' (zakhm-e vojud-i).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His words were like a knife that wounded my soul.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'bedsores'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the word 'zakhm' slowly and clearly.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My leg is wounded.' in Persian.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone to be careful not to get wounded.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Where is the band-aid?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a physical wound you once had.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'namak ruye zakhm pashidan' in a sentence.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'zakhm-e zaban' is bad.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He suffers from a stomach ulcer.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read the news headline: 'Ten people were wounded.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of healing 'historical wounds'.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Time is the balm for all wounds.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone: 'How did you get that scar?'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a doctor: 'The wound is bleeding.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His words wounded my pride.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain: 'This is just a superficial scratch.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'nasur' in a literary context.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't worry, the wound is healing.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a pharmacist for ointment for a wound.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the motif of 'zakhm' in Hedayat's work.
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The news reported many people were wounded.'
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: /zæxm/. What does it mean?
Identify the light verb in 'zakhm khordan'.
Does the speaker say 'zakhm' or 'zakhim'?
Listen to: 'دستم زخم شد'. What happened to the hand?
Is the speaker talking about a physical or emotional wound in 'حرفش زخم زد'?
Identify the object: 'چسب زخم را بده'.
Listen to the sentence: 'او زخم معده دارد'. Where is the wound?
Does 'زخم عمیق' mean deep or small?
Listen to the proverb. What is worse than a sword wound?
Identify the adjective: 'سرباز زخمی'.
In 'جای زخم'، what is 'jay'?
Is 'jarahat' formal or informal?
Listen for the cause: 'او با شیشه زخم شد'.
Listen to the quote: 'Dar zendegi zakhm-hayi hast...'. Who is the author?
Identify the verb: 'زخم را بخیه زد'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'zakhm' is indispensable for describing both physical injuries and emotional suffering. For example, 'Zakhm-e dastam behtar shod' (The wound on my hand got better) vs. 'Harf-e u be ghalbam zakhm zad' (His words wounded my heart).
- زخم (zakhm) is the primary Persian word for a physical wound, cut, or sore, essential for medical and daily health contexts.
- Beyond the physical, it is a powerful metaphor for emotional pain, heartbreak, and social trauma in Persian literature and music.
- Commonly used with light verbs: 'zakhm khordan' (to be wounded) and 'zakhm zadan' (to inflict a wound or hurt someone's feelings).
- It is a neutral word suitable for all registers, from formal medical reports to informal slang and high-brow classical poetry.
Learn the pairs
Always learn 'zakhm' with its common partners: 'zakhm khordan' and 'zakhm zadan'. This helps you use it in sentences immediately.
Poetic Depth
Remember that in Persian, a 'zakhm' is often something deep and meaningful. Don't be surprised to hear it in very emotional songs.
Adjective form
Add a 'ye' to the end to get 'zakhmi' (wounded). This is the word you use to describe a person or an animal.
Master the 'KH'
The 'kh' in 'zakhm' is the most important part. Practice it daily to avoid sounding like you're saying 'zakm'.
Exemple
پوستش یک زخم بزرگ داشت.
Contenu associé
Ce mot dans d'autres langues
Expressions liées
Plus de mots sur health
عارضه
B1Un effet secondaire ou une complication médicale.
اعصاب
B1Les fibres ou faisceaux de fibres qui transmettent les impulsions de sensation et de mouvement. (Les nerfs sont essentiels pour que votre corps puisse ressentir et bouger.)
عضلات
A2Les tissus du corps qui peuvent se contracter pour produire un mouvement. Les muscles sont essentiels à l'activité physique.
عضله
A2Muscle : Le tissu du corps qui permet le mouvement. Le muscle cardiaque est essentiel à la vie. Il faut faire attention aux muscles lors d'exercices intenses.
عفونت
A2L'invasion des tissus d'un organisme par des agents pathogènes. 'Il a une infection à l'oreille.'
علائم
A2Les symptômes de la grippe incluent la fièvre. (Flu symptoms include fever.)
عمل
A1Une intervention chirurgicale; une opération. 'Il a subi une opération du cœur' se traduit par 'او عمل قلب داشت'.
عمل جراحی
A2Une intervention chirurgicale. Le médecin a dit que l'opération chirurgicale était nécessaire.
عموماً
B1Généralement, dans la plupart des cas.
عمیقاً
B1Il est profondément triste de voir cette situation. (He is deeply sad to see this situation.)