At the A1 level, 'autant que' is a phrase you might encounter but rarely use yourself. It is introduced as part of basic comparisons. Learners at this stage are mostly focused on 'plus que' (more than) and 'moins que' (less than). However, 'autant que' is the essential third piece of that puzzle, used to say 'as much as.' For an A1 student, the simplest way to understand it is in the context of likes and dislikes. For example, if you like coffee and tea equally, you would say, 'J'aime le café autant que le thé.' It is important for beginners to realize that 'autant' is for verbs like 'aimer' (to love/like) or 'manger' (to eat). You are essentially saying that the 'amount' of your liking is equal for both things. At this level, don't worry about complex grammar or the subjunctive; focus on using it to compare two nouns after a verb you already know. You might also see it in the classroom when a teacher says 'autant que possible' (as much as possible) when giving instructions about homework or speaking French. It is a building block for expressing equality before you move on to more complex descriptions.
At the A2 level, you start to expand your use of 'autant que' to include quantities. This is where the 'autant de... que' structure becomes very important. You are no longer just comparing how much you like something, but how many things you have. For example, 'J'ai autant de livres que toi' (I have as many books as you). A2 learners need to be very careful to remember the 'de' before the noun. This level also introduces the idea of comparing actions between different people. 'Il travaille autant que son père' (He works as much as his father). You are moving from simple preferences to describing the world around you in terms of balance. You will also start to hear 'autant que' in more varied contexts, like describing travel or daily routines. The key at A2 is consistency: making sure you use 'autant' for verbs/nouns and 'aussi' for adjectives. If you can master this distinction, your French will sound much more structured and accurate. You'll also likely encounter the phrase 'autant que possible' more frequently in daily life, such as in advertisements or recipes, and you should begin to incorporate it into your own speaking to sound more natural.
The B1 level is where 'autant que' truly becomes a functional part of your vocabulary. As an intermediate learner, you are expected to handle more abstract comparisons and fixed expressions. This is the stage where you learn 'autant que je sache' (as far as I know). This is a vital 'filler' and 'hedge' that makes your French sound significantly more authentic. You also start using 'autant que' to link clauses, not just nouns. For example, 'Il aide les gens autant qu'il peut' (He helps people as much as he can). At B1, you are also introduced to the nuance of 'd'autant que' (especially since), which adds a layer of reasoning to your sentences. You should be comfortable using 'autant que' in both positive and negative sentences ('pas autant que'). This level requires you to be precise: choosing 'autant' when you mean 'as much' and 'tant' when you mean 'so much.' You are also expected to recognize 'autant que' in different registers, from a casual conversation about hobbies to a more formal discussion about work responsibilities. It is a tool for expressing fairness and limits, which are common topics in B1 speaking exams.
At the B2 level, 'autant que' is used to create sophisticated arguments and nuanced observations. You are expected to use it with a high degree of grammatical accuracy, including the correct use of the subjunctive in phrases like 'pour autant que je sache' or 'autant que faire se peut.' B2 learners use 'autant que' to balance complex ideas. For instance, in an essay, you might write, 'Cette mesure est autant une nécessité économique qu'un impératif social' (This measure is as much an economic necessity as a social imperative). This shows you can use the phrase to structure a formal argument. You also start to understand the stylistic choices between 'autant que' and its alternatives like 'au même titre que' or 'dans la mesure où.' You should be able to identify when 'autant que' is used to imply a restriction versus a simple comparison of quantity. The speed at which you use these structures should be natural, and you should no longer struggle with the 'aussi/autant' distinction. B2 is also the level where you might encounter 'autant' used in a correlative way, such as 'Autant... autant...' (As much as... so much...), which is more literary but very effective for showing a direct relationship between two evolving situations.
For C1 learners, 'autant que' is a tool for stylistic precision and rhetorical flair. You use it not just for communication, but for impact. You are comfortable with the most formal variations, such as 'pour autant que' followed by the subjunctive, and you use it to define the exact boundaries of your statements. 'Pour autant que l'on puisse en juger par les statistiques actuelles...' (As far as one can judge by current statistics...). This level of hedging is crucial for academic and professional French. You also explore the literary uses of 'autant que,' where it might be used to create a parallel structure in a long, complex sentence. You understand the subtle difference in 'd'autant que' used as a causal conjunction to reinforce a previous point. Your use of 'autant de... que' is flawless, even with abstract nouns or complex noun phrases. You can also use 'autant' at the beginning of a sentence to mean 'might as well' in some contexts ('Autant dire que c'est fini'). At C1, you are sensitive to the rhythm that 'autant que' brings to a sentence, using it to balance the weight of different clauses to ensure your spoken and written French is not only correct but also elegant and persuasive.
At the C2 level, 'autant que' is handled with total mastery, including its most archaic or rare uses. You understand the historical development of the phrase and can appreciate its use in classical French literature (like Racine or Molière). You can use 'autant que' in highly complex, multi-layered sentences without losing the logical thread. You might use 'autant que' to create a deliberate irony or a subtle comparison that requires the listener to think deeply. For example, 'Il est autant le maître de son destin que l'esclave de ses habitudes' (He is as much the master of his destiny as the slave of his habits). You are also aware of regional variations or very specific legal uses of the phrase. Your mastery of the subjunctive following 'pour autant que' is instinctive. At this level, you can also play with the word order and the surrounding syntax to shift the emphasis of the comparison. 'Autant que' becomes more than just a comparative; it is a structural element that you use to weave together complex philosophical or technical ideas. You can distinguish between the various shades of meaning in 'autant que,' 'tant que,' and 'pour peu que,' choosing the exact one that fits the logical requirement of your discourse.

autant que en 30 segundos

  • Used to compare verbs (actions) or nouns (quantities) to show they are equal.
  • Translates to 'as much as' or 'as far as' depending on the context.
  • Requires 'de' when followed by a noun (e.g., autant de livres que...).
  • Common in fixed expressions like 'autant que possible' and 'autant que je sache'.

The French locution autant que is a versatile comparative tool used primarily to establish a relationship of equality between two entities, actions, or quantities. While English speakers often rely on the simple phrase 'as much as' or 'as far as,' the French 'autant que' carries nuances that depend heavily on the grammatical environment in which it is placed. It is essentially the comparative of equality for verbs and nouns, distinguishing itself from its cousin 'aussi que,' which is reserved for adjectives and adverbs. Understanding this distinction is the first step toward achieving fluency at the B1 level and beyond. When you use 'autant que,' you are telling your listener that the degree, intensity, or quantity of one thing is perfectly balanced with another. It is a word of balance, symmetry, and precision.

Grammatical Function
In most contexts, it serves as a conjunction or an adverbial phrase. It connects two clauses or two parts of a sentence to show that they occur in the same measure.

In everyday conversation, you will hear 'autant que' when people are negotiating, sharing preferences, or setting boundaries. It is not just about physical quantities; it is often about effort, emotion, and intellectual limits. For instance, expressing that you care about a project 'as much as' your colleague does requires this specific structure. It bridges the gap between simple counting and abstract comparison. Furthermore, it appears in several fixed expressions that are vital for sounding natural, such as 'autant que possible' (as much as possible) or the more advanced 'pour autant que' (as far as/provided that). The latter is a hallmark of sophisticated French, often triggering the subjunctive mood and showing a high level of linguistic control.

Je travaille autant que toi, mais mes résultats sont différents.

Beyond simple comparison, 'autant que' plays a role in restricting information. When used in phrases like 'autant que je sache' (as far as I know), it acts as a hedge, allowing the speaker to provide information while acknowledging the limits of their knowledge. This is a crucial communicative strategy in French culture, where precision and intellectual honesty are highly valued. By using 'autant que' in this way, you signal to your interlocutor that you are being careful with your assertions. It is also found in literature and formal speeches to create a rhythmic equality between two ideas, often emphasizing that one action is no less important than another. The word 'autant' itself derives from the Latin 'aliud tantum,' suggesting 'another so much,' which perfectly captures its role in doubling or mirroring a quantity or intensity across two subjects.

Register and Context
While 'autant que' is perfectly acceptable in informal speech, its variants like 'pour autant que' are more formal and are commonly found in legal documents, academic writing, and formal debates.

Faites des efforts autant que possible pour réussir cet examen.

In summary, 'autant que' is the Swiss Army knife of French comparisons. Whether you are comparing how much you ate, how far you ran, or how much you know about a specific topic, this phrase provides the necessary structure to do so accurately. It reflects a mindset of parity. In a society that values the 'juste milieu' (the happy medium), being able to express that two things are 'autant' (equally much) is culturally significant. It avoids the hierarchy of 'plus' (more) or 'moins' (less), focusing instead on the equilibrium between two points of reference. Mastering it allows you to participate in discussions about fairness, capacity, and limits with the nuance required of a B1 learner.

Using autant que correctly requires a clear understanding of what is being compared. In French, the structure of comparison changes depending on whether you are dealing with a verb, a noun, or an adjective. For 'autant que', the focus is strictly on verbs and nouns. When comparing how much an action is performed, 'autant que' follows the verb directly. For example, if you want to say 'He sleeps as much as a cat,' you would say 'Il dort autant qu'un chat.' Notice how the 'que' elides to 'qu'' before a vowel, a standard rule in French phonology that you must always observe to maintain the flow of the language.

Comparing Actions (Verbs)
Structure: [Verb] + autant que + [Noun/Pronoun]. Example: 'Elle voyage autant que nous' (She travels as much as we do).

When you are comparing quantities of things (nouns), 'autant' must be followed by 'de'. This is a common pitfall for English speakers. In English, we say 'as many books as,' but in French, it becomes 'autant de livres que.' The 'de' is mandatory regardless of whether the noun is singular or plural, though it is almost always plural in these contexts because you are comparing quantities. For instance, 'J'ai autant d'amis que toi' (I have as many friends as you). Here, 'autant de' functions as a quantifier of equality. If you forget the 'de', the sentence becomes ungrammatical and confusing to a native speaker.

Il y a autant de voitures dans cette ville que d'habitants.

Another sophisticated use of 'autant que' involves clauses. You can use it to link two full thoughts. 'Il aide les autres autant qu'il peut' (He helps others as much as he can). In this case, 'autant que' is followed by a subject and a verb. This is where the phrase 'autant que' starts to translate more as 'as far as' or 'to the extent that.' One of the most common expressions you will encounter is 'autant que je sache,' which means 'as far as I know.' This expression is unique because it often uses the subjunctive mood ('sache' is the subjunctive of 'savoir'), although in modern informal speech, some might use the indicative. However, for a learner, sticking to the subjunctive in this phrase is a sign of high-level proficiency.

Fixed Expressions
'Autant que possible' (As much as possible), 'Pour autant que je sache' (As far as I know), 'D'autant que' (Especially as/since).

Nous devons économiser l'eau autant que faire se peut.

Finally, consider the negative form. To say 'not as much as,' you simply add 'pas' before 'autant que.' 'Je ne gagne pas autant que mon voisin' (I don't earn as much as my neighbor). Interestingly, in negative comparisons, 'autant' can sometimes be replaced by 'tant,' but 'autant' remains the most common and versatile choice. When you are writing, pay attention to the punctuation; 'autant que' usually doesn't require a comma before it unless it's introducing a parenthetical thought or a very long clause. By practicing these structures—verb comparison, noun quantity comparison, and fixed idiomatic clauses—you will find that 'autant que' becomes a natural part of your French syntax, allowing you to express complex relationships of equality with ease.

In the rhythmic flow of daily French life, autant que is ubiquitous. You won't just find it in textbooks; it is embedded in the way French people negotiate their reality. Imagine you are at a bustling 'marché' in Provence. You might hear a customer saying to a vendor, 'Donnez-moi autant de pommes que de poires, s'il vous plaît' (Give me as many apples as pears, please). Here, it is a tool for practical logistics. In the domestic sphere, parents often use it to ensure fairness between siblings: 'Tu as mangé autant que ton frère, ne demande pas de rab !' (You ate as much as your brother, don't ask for seconds!). It is the language of equity in the household.

In Professional Settings
During business meetings, 'autant que' is used to compare performance or resources. 'Le projet A a consommé autant de budget que le projet B' (Project A consumed as much budget as Project B). It provides a neutral, fact-based comparison.

If you turn on the French news or listen to a political debate on France Inter, you will encounter 'autant que' in more rhetorical contexts. Politicians use it to draw parallels between different social issues or to highlight inconsistencies in an opponent's argument. A common phrase in these debates is 'Pour autant que je puisse en juger' (As far as I can judge). This phrase is a polite but firm way to introduce an opinion while acknowledging its subjectivity. It sounds professional, educated, and measured—qualities highly prized in French public discourse. You might also hear 'd'autant que' used by journalists to add a compelling reason to a story: 'La grève continue, d'autant que les négociations ont échoué' (The strike continues, especially as the negotiations failed).

« Il faut s'instruire autant que l'on peut pour comprendre le monde. »

In the world of French cinema and literature, 'autant que' is used to express deep emotional parity. In a romantic drama, a character might confess, 'Je t'aime autant que je te déteste' (I love you as much as I hate you), highlighting the intense conflict of their feelings. In literature, authors use the phrase to create a sense of scale. A novelist might describe a storm that is 'autant un spectacle qu'une menace' (as much a spectacle as a threat). This usage elevates the phrase from a simple mathematical comparison to a stylistic device that adds depth to the narrative. It allows the writer to hold two opposing ideas in a delicate balance, forcing the reader to consider both simultaneously.

Cultural Nuance
The French obsession with 'égalité' (equality) is reflected in the frequent use of 'autant que'. It is a linguistic manifestation of the desire for balance and fairness in all aspects of life.

Le succès dépend du talent autant que du travail acharné.

Whether you are reading a legal contract, where 'pour autant que' defines the scope of a clause, or chatting with a friend about how much you both enjoyed a movie, 'autant que' is your go-to expression. It is one of those phrases that, once you start noticing it, you will hear everywhere. It is the connective tissue of French comparative thought, providing the necessary links to discuss quantities, actions, and limits with the precision that the French language demands. By listening for it in movies, podcasts, and daily interactions, you will gain a better feel for its natural placement and the specific 'musicality' it adds to a sentence.

One of the most frequent errors English speakers make with autant que is confusing it with aussi que. In English, we use 'as... as' for everything: 'as big as,' 'as much as,' and 'as quickly as.' However, French is more categorical. Use 'aussi que' for adjectives and adverbs (qualities) and 'autant que' for verbs and nouns (quantities/degrees of action). For example, saying 'Il est autant grand que moi' is a classic mistake; it must be 'Il est aussi grand que moi.' Conversely, saying 'Il travaille aussi que moi' is incorrect; it must be 'Il travaille autant que moi.' Remembering this 'Quality vs. Quantity' rule is essential for moving past the beginner stage.

Mistake 1: Forgetting the 'de'
When comparing nouns, you must use 'autant de [noun] que'. Many learners say 'J'ai autant livres que lui,' which is incorrect. It should be 'J'ai autant de livres que lui'.

Another common pitfall involves the use of 'autant' versus 'tant.' While they both translate to 'so much' or 'as much,' they are not always interchangeable. 'Tant' is generally used in negative sentences or to express intensity ('J'ai tant de travail !'), whereas 'autant' is the standard for comparisons of equality. A common mistake is using 'tant que' when you mean 'autant que' in a comparative sense. 'Tant que' usually means 'as long as' (referring to time), while 'autant que' means 'as much as' (referring to quantity or degree). If you say 'Je t'aime tant que je peux,' you are saying 'I love you as long as I can,' which has a very different meaning than 'Je t'aime autant que je peux' (I love you as much as I can).

Incorrect: Il court aussi que son chien.
Correct: Il court autant que son chien.

Learners also struggle with the placement of 'autant que' in complex sentences. When a verb is followed by an object, 'autant que' should typically follow the object if the comparison is about the whole action, or the verb if it's about the intensity. However, the most frequent error is placing it before the verb like in English ('He as much works as me'). In French, the verb almost always comes first: 'Il travaille autant que moi.' Furthermore, in the expression 'autant que possible,' learners sometimes try to insert 'est' (autant qu'il est possible), which is technically correct but much less common than the fixed, shorter version. Sticking to the fixed phrase is safer and sounds more native.

Mistake 2: Confusing 'Tant que' and 'Autant que'
'Tant que' = As long as (Time). 'Autant que' = As much as (Quantity/Degree).

Incorrect: J'ai autant d'argent que tu as.
Correct: J'ai autant d'argent que toi. (Using the stress pronoun is more natural).

Lastly, be careful with the subjunctive. While 'autant que' doesn't always require the subjunctive, the fixed expression 'pour autant que' and 'autant que' when expressing a restriction or a doubt (like 'autant que je sache') almost always do. Using the indicative in these specific cases won't necessarily make you misunderstood, but it will mark you as a lower-level speaker. For example, 'autant que je sais' sounds quite clunky compared to 'autant que je sache.' By avoiding these five common pitfalls—aussi/autant confusion, missing 'de', tant/autant confusion, bad placement, and indicative/subjunctive errors—you will use 'autant que' with the confidence of a native speaker.

When you want to express equality in French, autant que is your primary tool, but it is by no means the only one. Depending on the context, you might want to vary your vocabulary to sound more formal, more poetic, or more precise. A very common alternative for 'autant que' is au même titre que. This phrase is slightly more formal and is often used to mean 'in the same way as' or 'to the same degree as.' It is particularly useful in professional or academic writing when comparing two concepts that should be treated with equal importance. For example, 'Le sport est important au même titre que les études' (Sport is important in the same way as studies).

Comparison of Alternatives
'Autant que' is general and versatile. 'Au même titre que' highlights equal status or rights. 'Tout comme' is used for direct, often simpler, comparisons of similarity.

Another alternative is tout comme. While 'autant que' focuses on quantity or degree, 'tout comme' focuses on similarity in nature or manner. 'Il chante tout comme son père' implies he sings in the same style as his father, whereas 'Il chante autant que son père' would mean he sings for the same amount of time or with the same frequency. If you are looking to express 'as far as' in a restrictive sense, you might use dans la mesure où (to the extent that/insofar as). This is a very common phrase in legal and logical arguments. It sets a condition: 'C'est possible, dans la mesure où nous avons le budget' (It's possible, insofar as we have the budget).

La lecture est enrichissante au même titre que les voyages.

For comparing quantities specifically, you can use la même quantité de. This is very literal and lacks the idiomatic flair of 'autant de,' but it is useful if you want to be extremely precise, such as in a recipe or a scientific report. Another interesting alternative is pareillement à, which is more formal and means 'similarly to.' You will often find this at the beginning of sentences in formal correspondence. For example, 'Pareillement à l'année dernière, nous organisons une fête' (Similarly to last year, we are organizing a party). While it doesn't always translate directly to 'as much as,' it fills a similar role in establishing a relationship of equality or similarity between two events.

Synonym Summary
1. Tout comme (similarity) 2. Au même titre que (equal importance) 3. Dans la mesure où (restriction) 4. Également (adverbial equality).

Il a réussi grâce à son talent autant qu'à sa chance.

Finally, when you want to express 'not as much as' in a more sophisticated way, you might use loin de or inférieur à. But for most everyday purposes, 'autant que' remains the most natural choice. Its beauty lies in its simplicity and its ability to cover both quantity and intensity. Whether you are using 'tout comme' for a poetic touch or 'au même titre que' for a professional report, keeping 'autant que' as your foundation will ensure you are always understood. By learning these alternatives, you don't just learn new words; you learn how to adjust your 'voice' in French to suit the occasion, which is the hallmark of a truly advanced speaker.

How Formal Is It?

Dato curioso

The 'au' in 'autant' is a contraction that happened over centuries; in very early Old French, it was sometimes written as 'altant'.

Guía de pronunciación

UK /o.tɑ̃ kə/
US /oʊ.tɑ̃ kə/
The stress in French is generally on the last syllable of the rhythmic group, so 'que' is very light, and the emphasis falls slightly on 'tan'.
Rima con
pourtant que tant que en tant que sang temps blanc champ lent
Errores comunes
  • Pronouncing the 't' at the end of 'autant' (it is silent unless followed by a vowel).
  • Making the 'an' sound like 'on' (autant vs autont).
  • Over-emphasizing the 'e' in 'que', making it sound like 'keuh' instead of a light schwa.
  • Failing to elide 'que' to 'qu'' before a vowel.
  • Pronouncing the 'n' in 'autant' as a hard English 'n'.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize in texts as a comparative marker.

Escritura 4/5

Difficult to remember the 'de' for nouns and the 'aussi/autant' distinction.

Expresión oral 3/5

Requires quick thinking to choose the right comparative form in real-time.

Escucha 2/5

Usually clear, though elision can make 'autant qu'' sound very fast.

Qué aprender después

Requisitos previos

plus que moins que aussi que comme beaucoup

Aprende después

d'autant plus que pour autant que tellement que plutôt que davantage

Avanzado

au même titre que dans la mesure où nonobstant quand bien même pour peu que

Gramática que debes saber

Comparison of Verbs

Il court autant que moi.

Comparison of Nouns

Il a autant de courage que de talent.

Subjunctive after 'Pour autant que'

Pour autant que je sache, il n'est pas là.

Elision of 'Que'

Autant qu'elle puisse.

Negative Comparison

Elle ne gagne pas autant qu'avant.

Ejemplos por nivel

1

J'aime le thé autant que le café.

I like tea as much as coffee.

Simple comparison of two nouns with the verb 'aimer'.

2

Il mange autant que son frère.

He eats as much as his brother.

Comparing the action of eating between two people.

3

Tu travailles autant que moi.

You work as much as I do.

Comparing the verb 'travailler' using a stress pronoun 'moi'.

4

Elle court autant que possible.

She runs as much as possible.

Fixed expression 'autant que possible'.

5

Nous lisons autant que vous.

We read as much as you.

Comparison of verb 'lire' with the pronoun 'vous'.

6

Il boit de l'eau autant que du jus.

He drinks as much water as juice.

Comparing quantities of liquids.

7

Ils dorment autant que le chat.

They sleep as much as the cat.

Comparison of the verb 'dormir'.

8

Je regarde la télé autant que toi.

I watch TV as much as you.

Comparison of the verb 'regarder'.

1

J'ai autant de stylos que de crayons.

I have as many pens as pencils.

Use of 'autant de' for comparing quantities of nouns.

2

Il y a autant de voitures que de vélos.

There are as many cars as bikes.

Comparison of nouns with 'il y a'.

3

Elle gagne autant d'argent que son mari.

She earns as much money as her husband.

Quantity comparison with 'autant de'.

4

Nous avons autant de devoirs que hier.

We have as much homework as yesterday.

Comparison with a time adverb 'hier'.

5

Il ne mange pas autant de viande que moi.

He doesn't eat as much meat as I do.

Negative comparison 'ne... pas autant de'.

6

Est-ce qu'il y a autant de sucre dans ce gâteau ?

Is there as much sugar in this cake?

Interrogative form with 'autant de'.

7

Tu as autant de chances que les autres.

You have as many chances as the others.

Abstract noun 'chances' used with 'autant de'.

8

Elle achète autant de fruits que de légumes.

She buys as many fruits as vegetables.

Noun comparison in a shopping context.

1

Autant que je sache, la réunion est à midi.

As far as I know, the meeting is at noon.

Fixed expression with the subjunctive 'sache'.

2

Il s'entraîne autant qu'il peut pour le marathon.

He trains as much as he can for the marathon.

Linking a verb to a clause 'qu'il peut'.

3

Je t'aiderai autant que possible demain.

I will help you as much as possible tomorrow.

Use of 'autant que possible' in the future tense.

4

C'est difficile, d'autant que nous sommes fatigués.

It's difficult, especially as we are tired.

Use of 'd'autant que' to add a reason.

5

Il ne m'aime pas autant que je l'aime.

He doesn't love me as much as I love him.

Comparing the intensity of a verb between two clauses.

6

Nous devons recycler autant que nous produisons.

We must recycle as much as we produce.

Comparing two different verbs.

7

Il a voyagé autant que son budget le permettait.

He traveled as much as his budget allowed.

Comparison with a clause in the imperfect tense.

8

Le film était bien, autant que le premier.

The movie was good, as much as the first one.

Comparing the quality/impact of two things.

1

Pour autant que je puisse en juger, c'est une erreur.

As far as I can judge, it's a mistake.

Formal expression 'pour autant que' + subjunctive.

2

Le succès est dû au talent autant qu'à la persévérance.

Success is due to talent as much as to perseverance.

Comparing two prepositional phrases ('au...' and 'à la...').

3

Il faut agir, d'autant que le temps presse.

We must act, especially as time is of the essence.

Conjunction 'd'autant que' introducing a crucial factor.

4

Elle n'est pas revenue, autant que je m'en souvienne.

She hasn't come back, as far as I remember.

Restrictive clause with the subjunctive 'souvienne'.

5

Il a autant de talent pour la musique que pour le dessin.

He has as much talent for music as for drawing.

Comparing two talents using 'autant de... que pour...'.

6

Le problème est complexe, autant que la solution est simple.

The problem is complex, just as the solution is simple.

Using 'autant que' to create a rhetorical parallel.

7

Ils ont investi autant qu'ils ont pu dans ce projet.

They invested as much as they could in this project.

Comparing investment levels using compound tenses.

8

Il faut respecter les règles autant que faire se peut.

Rules must be respected as far as possible.

Formal fixed expression 'autant que faire se peut'.

1

Pour autant que je sache, aucun accord n'a été signé.

As far as I know, no agreement has been signed.

High-level hedging in a formal context.

2

C'est un défi intellectuel autant qu'une épreuve physique.

It is an intellectual challenge as much as a physical trial.

Balancing two complex noun phrases.

3

Il a été critiqué, d'autant que ses propos étaient ambigus.

He was criticized, especially since his remarks were ambiguous.

Using 'd'autant que' to justify a social reaction.

4

L'œuvre est riche autant par sa forme que par son fond.

The work is rich as much by its form as by its content.

Symmetrical comparison using 'par... que par...'.

5

Autant le dire tout de suite, nous n'y arriverons pas.

Might as well say it right now, we won't make it.

Idiomatic use of 'autant' to mean 'might as well'.

6

Il s'implique autant qu'il est nécessaire pour réussir.

He gets involved as much as is necessary to succeed.

Comparison based on necessity.

7

La décision est juste, pour autant qu'on accepte ses prémisses.

The decision is fair, provided that one accepts its premises.

Conditional/restrictive use of 'pour autant que'.

8

Il y a autant de versions de l'histoire que de témoins.

There are as many versions of the story as there are witnesses.

Philosophical comparison of quantities.

1

Pour autant que l'on puisse en juger, la situation est stable.

As far as one can judge, the situation is stable.

Perfectly formal restrictive clause with the subjunctive.

2

Autant l'un cherchait la gloire, autant l'autre fuyait les honneurs.

As much as one sought glory, so much the other fled honors.

Correlative structure 'Autant... autant...' for literary parallel.

3

Cette découverte est révolutionnaire, d'autant qu'elle contredit les dogmes.

This discovery is revolutionary, especially as it contradicts dogmas.

Sophisticated use of 'd'autant que' in a scientific context.

4

Il s'agit d'une quête spirituelle autant que d'un voyage terrestre.

It is a spiritual quest as much as a terrestrial journey.

Comparing two profound concepts with 'autant que de'.

5

Autant en emporte le vent, ses promesses n'étaient que des mots.

Gone with the wind, his promises were but words.

Reference to the famous idiom/title 'Autant en emporte le vent'.

6

L'influence de ce philosophe est immense, autant qu'elle est méconnue.

This philosopher's influence is immense, as much as it is misunderstood.

Balancing two adjectives using 'autant que' (literary style).

7

Il faut s'adapter, autant que faire se peut, aux nouvelles normes.

One must adapt, as far as possible, to the new standards.

Archaic but formal 'faire se peut' construction.

8

Le poète vit autant de ses rêves que de son pain quotidien.

The poet lives as much from his dreams as from his daily bread.

Poetic comparison using 'autant de... que de...'.

Colocaciones comunes

autant que possible
autant que je sache
autant de... que
pour autant que
d'autant que
autant dire que
autant que faire se peut
pas autant que
tout autant que
aimer autant que

Frases Comunes

Autant que je sache

— Used to limit one's statement to what they currently know. It translates to 'As far as I know'.

Autant que je sache, elle n'a pas encore appelé.

Autant que possible

— Used to express that an action should be done to the maximum extent. It means 'As much as possible'.

Soyez discret autant que possible.

D'autant que

— Used to introduce a reinforcing reason or circumstance. It means 'Especially as' or 'All the more since'.

Je ne sortirai pas, d'autant qu'il pleut des cordes.

Pour autant que je m'en souvienne

— Used when recalling information with a slight doubt. It means 'As far as I remember'.

Il portait un chapeau, pour autant que je m'en souvienne.

Autant dire que

— Used to summarize a situation or draw a conclusion. It means 'One might as well say that'.

Le projet est annulé, autant dire que nous avons travaillé pour rien.

Tout autant que

— An emphatic version of 'autant que', stressing the perfect equality. It means 'Just as much as'.

Elle est intelligente tout autant que son frère.

Autant que faire se peut

— A very formal way to say 'as much as possible'. It is often used in administrative or literary contexts.

Nous limiterons les dégâts autant que faire se peut.

Pas autant que

— The negative comparison of equality. It means 'Not as much as'.

Ce film n'est pas autant intéressant que le précédent.

Dans la mesure autant que

— A rare but possible combination meaning 'To the extent that and as much as'.

Il participe dans la mesure autant qu'il le peut.

Autant que l'on sache

— The impersonal version of 'autant que je sache'. It means 'As far as is known'.

Autant que l'on sache, le vaccin est efficace.

Se confunde a menudo con

autant que vs aussi que

Used for adjectives (e.g., aussi grand que). 'Autant' is for verbs and nouns.

autant que vs tant que

Usually means 'as long as' (time). 'Autant que' means 'as much as' (quantity).

autant que vs tellement que

Means 'so much that' (result). 'Autant que' is a direct comparison of equality.

Modismos y expresiones

"Autant en emporte le vent"

— Refers to things that disappear or are forgotten quickly. Also the French title of 'Gone with the Wind'.

Toutes ses promesses, autant en emporte le vent.

literary
"Autant chercher une aiguille dans une botte de foin"

— To look for something nearly impossible to find. 'Might as well look for a needle in a haystack'.

Trouver son adresse ici ? Autant chercher une aiguille dans une botte de foin.

informal
"Autant pisser dans un violon"

— To do something completely useless or to talk to someone who isn't listening.

Lui expliquer la logique ? Autant pisser dans un violon.

slang
"D'autant plus que"

— Even more so because. It adds a strong reason to a statement.

Elle est ravie, d'autant plus qu'elle a gagné le premier prix.

neutral
"Autant de têtes, autant d'avis"

— Everyone has their own opinion. 'So many heads, so many minds'.

Nous ne serons jamais d'accord : autant de têtes, autant d'avis.

proverb
"Autant vaut"

— It is just as good as or equivalent to.

Ce vieux manteau autant vaut un neuf s'il est propre.

archaic
"Pour autant"

— For all that, nevertheless. Used to contrast a previous statement.

Il a échoué, mais il n'est pas triste pour autant.

neutral
"Autant dire"

— Which is to say / Might as well say.

Il n'y avait personne, autant dire que la fête était ratée.

neutral
"Autant que faire se peut"

— As far as is possible. Used to show effort despite difficulties.

Nous resterons calmes, autant que faire se peut.

formal
"En faire autant"

— To do the same thing as someone else.

S'il part, j'en ferai autant.

neutral

Fácil de confundir

autant que vs Aussi

Both translate to 'as' in comparative structures.

Aussi modifies adjectives and adverbs. Autant modifies verbs and nouns.

Il est aussi fort (adj) qu'un lion. Il mange autant (verb) qu'un lion.

autant que vs Tant

Both mean 'so much' or 'as much'.

Tant is used for intensity or in negative comparisons. Autant is the standard for equality.

J'ai tant (so much!) de travail. J'ai autant (equal amount) de travail que toi.

autant que vs Comme

Both can translate to 'as' or 'like'.

Comme indicates similarity in nature. Autant que indicates equality in degree.

Il chante comme (like) un pro. Il chante autant que (as much as) son frère.

autant que vs Davantage

Both relate to 'much/more'.

Davantage means 'more'. Autant means 'equal'.

Je voudrais travailler davantage. Je travaille autant que toi.

autant que vs Pourtant

Sounds similar to 'pour autant'.

Pourtant means 'however'. Pour autant means 'for all that' or 'as far as'.

Il pleut, pourtant il sort. Il pleut, mais ce n'est pas pour autant qu'il reste.

Patrones de oraciones

A1

S + V + autant que + N/Pronoun

Il mange autant que moi.

A2

S + V + autant de + N + que + N/Pronoun

J'ai autant de billes que lui.

B1

Autant que + S + V (subjunctive/indicative)

Autant que je sache, c'est bon.

B1

S + V + autant que + possible

Dormez autant que possible.

B2

S + V, d'autant que + S + V

Il est fâché, d'autant que tu as menti.

B2

Pour autant que + S + V (subjunctive)

Pour autant que je puisse voir.

C1

N + est + autant + N + que + N

C'est autant un plaisir qu'un devoir.

C2

Autant... autant...

Autant il est riche, autant il est avare.

Familia de palabras

Sustantivos

un autant (rare mathematical term for an equal amount)

Relacionado

aussi que
tant que
autant de
pour autant
d'autant plus

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in both spoken and written French.

Errores comunes
  • Il est autant intelligent que moi. Il est aussi intelligent que moi.

    'Intelligent' is an adjective, so you must use 'aussi'. Use 'autant' for verbs and nouns.

  • J'ai autant livres que toi. J'ai autant de livres que toi.

    When comparing nouns, 'autant' must be followed by 'de'.

  • Je t'aime tant que possible. Je t'aime autant que possible.

    'Tant que' usually refers to duration (as long as). 'Autant que' refers to the degree of the feeling.

  • Autant que je sais, il arrive. Autant que je sache, il arrive.

    The expression 'autant que je sache' requires the subjunctive mood.

  • Il travaille autant que il peut. Il travaille autant qu'il peut.

    'Que' must elide to 'qu'' before words starting with a vowel.

Consejos

The Noun Rule

Always remember 'autant DE + noun + QUE'. The 'de' is the most forgotten word by students. Practice saying 'autant de temps', 'autant d'argent', 'autant d'amis' repeatedly until it becomes a reflex.

The Silent T

The 't' at the end of 'autant' is silent. However, when followed by 'que', it stays silent because 'que' starts with a consonant. But if you say 'autant qu'il', you pronounce the 't' as part of the next syllable: au-tan-kil.

Hedge your bets

Use 'autant que je sache' (as far as I know) to sound more polite and native. It shows you are humble about your knowledge and is a great way to start a response to a question you aren't sure about.

Structure your arguments

In essays, use 'd'autant que' to add a 'bonus' reason for your point. It's more sophisticated than just saying 'parce que' again. It shows you can build a layered argument.

Aussi vs Autant

Think of 'Aussi' as a quality checker (adjectives) and 'Autant' as a quantity counter (nouns/verbs). If you can count it or measure the effort, use 'autant'.

Catch the Nasal

The nasal 'an' in 'autant' is very distinct. If you hear a nasal vowel followed by a 'k' sound, it's almost certainly a comparative of equality.

Equality in Culture

Use 'autant que' when discussing fairness. If someone gives you less than another person, you can say 'J'en veux autant qu'elle' (I want as much as her).

Gone with the Wind

Memorize 'Autant en emporte le vent'. It's a famous phrase that helps you remember 'autant' in a poetic context. It means things are gone and forgotten.

No 'Est' needed

In the phrase 'autant que possible', don't add 'est'. Say 'autant que possible', not 'autant qu'il est possible'. The shorter version is much more natural.

Vary your Comparatives

Once you master 'autant que', try using 'au même titre que' in formal emails. It will make you sound like a C1 speaker even if you are at B1.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'AU-TAN' as 'ALL-TAN'. If two people spend 'all' their time getting a 'tan' together, they have 'autant' (as much) sun as each other.

Asociación visual

Imagine a perfectly balanced scale. On one side is a verb (like a person running), and on the other side is the same verb. The phrase 'autant que' is the pivot point in the middle holding them equal.

Word Web

Egalité Comparaison Quantité Intensité Aussi Tant Plus Moins

Desafío

Try to write three sentences comparing your daily habits with a friend's habits using 'autant que'. For example, 'Je dors autant que lui'.

Origen de la palabra

Derived from the Old French 'autant', which comes from the Vulgar Latin 'aliud tantum'. 'Aliud' means 'another' and 'tantum' means 'so much'.

Significado original: The phrase originally meant 'just as much' or 'another equal amount'.

Romance (Latin branch).

Contexto cultural

No specific sensitivities, but be careful using 'autant que' in negotiations to ensure you are not accidentally agreeing to less than you intend.

In English, 'as much as' covers both qualities and quantities, but French speakers are much more sensitive to the 'aussi/autant' split. Using 'autant' for adjectives sounds very strange to them.

Autant en emporte le vent (Gone with the Wind - Movie Title) The fables of La Fontaine often use 'autant' to compare animals' traits. French legal code (Code Civil) uses 'autant que' to define equal rights.

Practica en la vida real

Contextos reales

Cooking and Recipes

  • Mettez autant de sucre que de farine.
  • Mélangez autant que nécessaire.
  • Ajoutez de l'eau autant que possible.
  • C'est autant une question de goût que de texture.

Work and Productivity

  • Il produit autant que l'année dernière.
  • Nous avons autant de projets que de ressources.
  • Travaillez autant que vous le pouvez.
  • Le salaire est autant un facteur que le bonheur.

Personal Relationships

  • Je tiens à toi autant qu'à ma vie.
  • Tu ne m'écoutes pas autant que tu le devrais.
  • Nous sortons autant que nos amis.
  • C'est autant ta faute que la mienne.

News and Debates

  • Le chômage baisse, d'autant que l'économie repart.
  • Pour autant que je sache, la loi n'est pas passée.
  • Il y a autant de partisans que d'opposants.
  • La crise est autant sociale qu'économique.

Travel and Leisure

  • J'ai voyagé autant que j'ai pu cet été.
  • Il y a autant de touristes que d'habitude.
  • Profitez-en autant que possible !
  • La ville est belle, autant que la campagne.

Inicios de conversación

"Est-ce que tu travailles autant que tu le voudrais ces jours-ci ?"

"Dans ton pays, y a-t-il autant de jours fériés qu'en France ?"

"Est-ce que tu penses que le talent compte autant que la chance ?"

"Est-ce que tu lis autant que tu regardes la télévision ?"

"As-tu autant de temps libre que l'année dernière ?"

Temas para diario

Décrivez une personne que vous admirez autant que vos parents.

Pensez-vous que l'expérience est autant importante que les diplômes ? Pourquoi ?

Énumérez trois choses que vous faites autant que possible chaque semaine.

Comparez votre vie actuelle à votre vie il y a cinq ans en utilisant 'autant que'.

Est-ce que vous apprenez le français autant par plaisir que par nécessité ?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Use 'autant que' when you are comparing verbs (actions) or nouns (quantities). Use 'aussi que' when you are comparing adjectives (qualities) or adverbs. For example: 'Il court autant que moi' (verb) vs 'Il est aussi rapide que moi' (adjective).

In most cases, no. However, in fixed restrictive expressions like 'autant que je sache' or 'pour autant que je puisse', the subjunctive is required. In standard comparisons of quantity, the indicative is used.

Yes, if you are comparing nouns. You must say 'autant de [noun] que'. For example: 'J'ai autant de pommes que de poires.' If you are comparing a verb, you don't need 'de': 'Je mange autant que toi.'

Generally, 'autant que' means 'as much as' (comparing quantity/degree), while 'tant que' means 'as long as' (referring to time). For example: 'Je t'aiderai autant que je peux' (degree) vs 'Je t'aiderai tant que je serai là' (time).

Yes, usually in the expression 'Autant dire que...' (Might as well say that...) or in literary correlative structures like 'Autant... autant...' (As much as... so much...).

No, 'autant que' is an invariable locution. It does not change regardless of whether the subject or the nouns being compared are singular or plural.

You use 'pas autant que'. For example: 'Je ne travaille pas autant que mon frère.' In negative sentences, you can also sometimes use 'pas tant que', but 'pas autant que' is more common for direct comparisons.

It means 'especially as' or 'all the more so since'. It is used to add a strong supporting reason to a statement. Example: 'Il est fatigué, d'autant qu'il a couru un marathon.'

It is neutral. It can be used in casual conversation, at work, or in writing. A more formal version is 'autant que faire se peut'.

Yes, as an adverb meaning 'as much'. For example: 'Il a plu hier, et aujourd'hui autant.' (It rained yesterday, and today just as much.)

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Translate: 'I have as many apples as you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He works as much as possible.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'As far as I know, he is at home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She doesn't eat as much as her brother.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I like reading as much as traveling.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There are as many cars as people.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He helps others as much as he can.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It is a success, especially as it was difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I have as much time as you.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'As far as I can see, everything is fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He runs as much as us.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Might as well say that it is finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I study as much as I can.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'There is as much sugar as salt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'She is as much a friend as a colleague.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Do as much as you can.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He is happy, especially since he won.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'As far as I remember, he was tall.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We produce as much as we sell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'It's as far as I can go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I work as much as possible.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'As far as I know, he is coming.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I have as many books as you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He doesn't eat as much as me.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'There are as many cars as bikes.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I love you as much as life.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'She runs as much as us.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Might as well say it's over.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He helps as much as he can.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It's as far as I can see.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'There is as much water as juice.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'As far as I remember, he was there.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We read as much as you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I don't sleep as much as I should.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It's a success, especially as it's free.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He has as much talent as chance.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Eat as much as you want.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Do as much as possible.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'He is as much a friend as a brother.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'We win as much as them.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Il travaille autant que moi.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Autant que je sache, il est là.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'J'ai autant de livres que lui.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Il ne mange pas autant qu'elle.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'D'autant que la pluie arrive.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Autant que possible.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Il y a autant de voitures.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Elle court autant que nous.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Pour autant que je voie.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Autant dire que c'est fini.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Nous lisons autant que vous.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Il a autant de talent.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Je t'aime autant.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Autant que faire se peut.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write: 'Il ne pleut pas autant.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!