At the A1 level, you should focus on the most literal meaning of 'déchirer': to tear paper or fabric. Think of it as a physical action you might do in a classroom or at home. You will mostly use it in the present tense ('Je déchire') or the passé composé ('J'ai déchiré'). At this stage, you don't need to worry about the slang or the complex figurative meanings. Just remember that it is a regular -er verb, which makes it easy to conjugate. Use it when talking about accidents, like ripping your clothes, or simple tasks, like tearing a sheet of paper from a notebook. It is a useful verb for describing basic physical mishaps. You might also see it on signs or instructions, such as 'Déchirer ici' (Tear here) on a package of food. Learning this word early helps you describe the state of objects around you, especially when something is broken or damaged in a 'soft' way (like paper or cloth). Focus on the 'dé-' prefix and the '-er' ending to recognize it as a standard action verb. Practice saying it out loud to get used to the French 'r' at the end. It's a foundational verb that builds your vocabulary for everyday physical interactions.
As an A2 learner, you are beginning to expand your use of 'déchirer' into slightly more varied contexts. You should now be comfortable using it to describe common physical injuries, particularly 'se déchirer un muscle' (to tear a muscle). This introduces the reflexive form, which is a key grammar point at this level. You will also start to encounter the word in passive descriptions, like 'La chemise est déchirée' (The shirt is torn), where 'déchiré' acts as an adjective. This is the level where you might first hear the slang expression 'Ça déchire !' in movies or songs. While you might not use it in formal writing, recognizing that it means 'That's awesome!' is a great step toward understanding natural, spoken French. You should also be able to distinguish 'déchirer' from 'couper' (to cut). Remember: 'déchirer' is done with force or by accident, while 'couper' usually involves a tool like scissors. You might use 'déchirer' when talking about opening mail or dealing with old clothes. It’s also a good time to learn the noun 'une déchirure' (a tear/rip), which you might need at a doctor's office or a tailor's. Your goal at A2 is to move beyond just paper and start applying the verb to clothing and the body.
At the B1 level, you should start using 'déchirer' in more figurative and emotional contexts. This is where the word becomes truly expressive. You can use it to describe feelings of being torn between two choices: 'Je suis déchiré entre deux options.' It conveys a much stronger sense of internal conflict than simply saying 'I am undecided.' You will also encounter the adjective 'déchirant' to describe something heart-wrenching, like a sad story or a crying child. At this level, your grammar should be solid enough to handle the agreement of the past participle in complex sentences. You should also be aware of how 'déchirer' is used in news reports to describe social or political divisions, such as 'un pays déchiré par la guerre.' This shows you are moving from personal, physical descriptions to broader, abstract concepts. You can also start using the slang 'Tu déchires !' with your French-speaking friends to sound more native. It shows you understand the 'cool' side of the language. Additionally, you might learn related words like 'arracher' (to tear off) and understand the subtle difference: 'déchirer' is about the damage to the object, while 'arracher' is about the movement of removing it. B1 is the bridge between the physical and the emotional usage of this verb.
For B2 learners, 'déchirer' becomes a tool for nuanced description and stylistic variety. You should be able to use it in the 'gérondif' (en déchirant) to explain the circumstances of an action. You will also encounter it in more sophisticated literary contexts, such as 'déchirer le voile' (to tear the veil/reveal the truth) or 'déchirer le silence' (to break the silence). These metaphorical uses are common in high-level journalism and literature. At this stage, you should also have a firm grasp of the reflexive 'se déchirer' in its metaphorical sense, such as 'la famille se déchire,' meaning the family is in a state of intense conflict. You should be able to discuss the nuances between 'déchirer,' 'lacérer,' and 'fendre.' For example, knowing that 'lacérer' is more violent and often involves a weapon. Your understanding of the slang 'ça déchire' should be deep enough to know when it is appropriate and when it is too informal. You might also explore the use of the word in art and fashion—discussing 'l'esthétique du déchiré' (the aesthetic of the torn/distressed). At B2, you are expected to use the word with precision, choosing it specifically when you want to emphasize force, violence, or intense emotion over simpler verbs like 'casser' or 'diviser.'
At the C1 level, you are expected to master the most subtle and rare uses of 'déchirer.' You will see it in classic literature (like Victor Hugo or Balzac) where it is used to describe the 'déchirements' (agonies) of the soul. You should be able to use the word in a variety of registers, from the most formal academic analysis of a 'société déchirée' to the most casual street slang, without ever confusing the two. Your grammatical precision must be perfect, especially with the reflexive 'se' and the agreement of the past participle in cases like 'les mains qu'il s'est déchirées.' You should also understand the historical evolution of the word and how it has influenced other French terms. At this level, you can use 'déchirer' to create vivid imagery in your own writing, such as 'une lumière qui déchire l'obscurité.' You should also be familiar with idiomatic expressions like 'déchirer sa race' (a very strong, vulgar version of 'to be great') and know exactly why and where they are used. Your vocabulary should include technical terms like 'une déchirure ligamentaire' or 'une déchirure périnéale' for medical contexts. C1 mastery means 'déchirer' is no longer just a verb you know; it's a versatile tool you use to add texture and intensity to your French, whether you're writing a formal essay or having a heated debate.
At the C2 level, 'déchirer' is a word you can play with stylistically. You understand its full weight in the French collective consciousness, from the 'déchirements' of the French Revolution to the modern-day 'clivages' that tear at the social fabric. You can appreciate the word's use in poetry, where the sound of the word itself—with its sharp 'é' and 'i' sounds followed by the rough 'r'—mimics the sound of something being torn. You are capable of analyzing how the word functions in different discourses: political, medical, artistic, and colloquial. You might use it in a philosophical sense to describe the 'déchirure de l'être' (the tearing of being). You are also a master of its synonyms and can explain to a lower-level learner why 'dilacérer' might be used in a legal document regarding a destroyed will, whereas 'déchirer' would be used in a common story. You can use the verb in complex rhetorical figures, like hyperbole or metaphor, to describe everything from a sunset to a economic crisis. At C2, your relationship with the word is intuitive; you know exactly how to 'déchirer' the language to create meaning, and you can use the slang 'ça déchire' with such perfect timing and accent that you are indistinguishable from a native speaker. You have reached the point where the word is part of your emotional and intellectual toolkit.

déchirer en 30 segundos

  • Primary meaning: To physically rip or tear flexible materials like paper or fabric.
  • Emotional meaning: To be heart-wrenching or to feel deeply conflicted internally.
  • Slang meaning: To be awesome, impressive, or to perform exceptionally well ('Ça déchire !').
  • Medical meaning: To suffer a muscle or ligament tear ('une déchirure').

The French verb déchirer is a versatile and powerful term that primarily describes the physical act of pulling something apart, typically materials like paper, fabric, or skin. At its most literal level, it corresponds to the English 'to tear' or 'to rip.' However, its utility in the French language extends far beyond the simple destruction of physical objects. Understanding 'déchirer' requires looking at its three main pillars: the literal physical act, the emotional impact, and the modern colloquial usage which has completely inverted the word's meaning into something positive.

Physical Destruction
This is the core meaning. It involves applying force to a flexible material until it separates. Unlike 'couper' (to cut with a tool), 'déchirer' implies a more jagged, forceful, or accidental separation. You might 'déchirer' a letter you no longer want to read, or a child might 'déchirer' their trousers while climbing a tree.

Fais attention à ne pas déchirer cette vieille carte, elle est très fragile.

Emotional Anguish
In a figurative sense, the word is used to describe intense emotional pain. When a person is 'déchiré' by a decision or a tragedy, they feel as though their internal self is being pulled apart. The adjective 'déchirant' (heart-wrenching) is a direct derivative used to describe sad movies, news, or cries of grief.

Historically, the word comes from the Old Frankish 'takan,' meaning to touch or seize, which evolved through Vulgar Latin. In modern daily life, you will encounter it in administrative contexts (tearing off a slip from a form), in sports (tearing a muscle, known as 'une déchirure'), and in social settings. The versatility of 'déchirer' makes it a staple of the French vocabulary. Whether you are talking about a messy divorce that 'déchire' a family or a guitarist who 'déchire' during a solo, the underlying concept is one of high energy and transformative force. It is a 'high-impact' verb that conveys more emotion than its English counterparts might in similar situations. For example, while English speakers might say a scream is 'piercing,' French speakers often describe it as 'un cri qui déchire la nuit' (a cry that tears the night), emphasizing the violent disruption of the silence.

Colloquial Excellence
Since the late 20th century, 'déchirer' has become a pillar of 'verlan' and youth slang. If someone tells you 'Tu déchires !', they are giving you a massive compliment. It means you are performing at an elite level or that you look incredibly good. It is the linguistic equivalent of 'slaying' in modern English internet culture.

Ton nouveau morceau de piano déchire grave !

To master this word, one must be sensitive to the register of the conversation. In a formal setting, 'déchirer' remains purely destructive or emotional. In a casual setting with friends, it becomes a celebratory exclamation. This duality is what makes French such a rich language for learners to explore. Always look at the object of the verb: if the object is paper, it is destruction; if the object is a person's heart, it is sadness; if there is no object and it is used as an exclamation, it is likely praise.

Using déchirer correctly involves understanding its conjugation as a regular '-er' verb and its various grammatical constructions. Because it is a transitive verb, it usually requires a direct object—the thing being torn. However, it can also be used reflexively ('se déchirer') to describe an action happening to oneself or a mutual action between people.

Direct Object Usage
The most common structure is [Subject] + [Conjugated Verb] + [Noun]. For example: 'J'ai déchiré ma chemise' (I tore my shirt). Here, the focus is on the result of the action on the object. In the passé composé, it uses the auxiliary 'avoir'.

Elle a déchiré toutes les photos de son ex-petit ami.

The Reflexive Form: Se Déchirer
When used reflexively, 'se déchirer' often refers to physical injuries, especially in a sports context. 'Il s'est déchiré un muscle' means 'He tore a muscle.' It can also describe a group of people fighting or being divided: 'La famille se déchire à cause de l'héritage' (The family is tearing itself apart over the inheritance).

In terms of tense, 'déchirer' follows the standard pattern for first-group verbs. In the present tense, it is: je déchire, tu déchires, il déchire, nous déchirons, vous déchirez, ils déchirent. In the futur simple: je déchirerai. The simplicity of its conjugation allows learners to focus more on its nuanced meanings. When using it in the figurative sense of 'to be great,' it is almost always used in the third person singular or plural: 'Ça déchire !' or 'Ils déchirent !'

Passive Voice
You can also use the passive voice to emphasize the state of the object: 'Le rideau est déchiré' (The curtain is torn). Here, 'déchiré' acts as an adjective describing the current condition of the curtain.

Les documents ont été déchirés par erreur lors du déménagement.

Furthermore, 'déchirer' can be used in the infinitive after modal verbs like 'pouvoir', 'vouloir', or 'devoir'. For instance, 'Tu ne dois pas déchirer ce contrat' (You must not tear this contract). It is also frequently found in the gerund form 'en déchirant' to describe how something happened: 'Il s'est blessé en déchirant le carton' (He hurt himself while tearing the cardboard). Understanding these structural patterns allows you to deploy the word with confidence across various conversational and written scenarios.

In the real world, déchirer pops up in surprisingly diverse environments. If you are walking through the streets of Paris or Lyon, the most frequent way you will hear it is in the slang context. Younger generations use 'ça déchire' as a go-to exclamation for anything impressive—a new pair of sneakers, a catchy song, or a delicious meal. It is ubiquitous in French pop culture, rap lyrics, and YouTube videos.

In the Workplace
In an office setting, you might hear it regarding document management. 'N'oublie pas de déchirer les documents confidentiels avant de les jeter' (Don't forget to shred/tear the confidential documents before throwing them away). It is also used metaphorically in business to describe fierce competition: 'Le marché est en train de se déchirer' (The market is being torn apart/highly volatile).

Le patron a déchiré le rapport car il n'était pas satisfait des résultats.

Medical and Sports Contexts
If you visit a 'kinésithérapeute' (physiotherapist) in France, you'll hear 'déchirure' (the noun form) or 'se déchirer' (the verb) constantly. 'Il s'est déchiré les ligaments croisés' (He tore his ACL) is a common phrase in sports news. It conveys a specific type of injury that is more severe than a simple strain.

In literature and high-end journalism (like 'Le Monde' or 'Le Figaro'), 'déchirer' is often used to describe social or political upheaval. You might read about 'une nation déchirée par la guerre civile' (a nation torn apart by civil war). Here, the word carries a heavy, solemn weight, evoking images of destruction and irreconcilable differences. It is also used in the context of weather: 'Un éclair a déchiré le ciel' (A flash of lightning tore through the sky), which is a very poetic and common way to describe a storm. Finally, in fashion or retail, you might hear 'jean déchiré' (distressed or ripped jeans), which is a specific style term you'll see on clothing labels and in fashion magazines.

Emotional Drama
In soap operas or 'cinéma d'auteur,' characters often express their pain with this word. 'Tu me déchires le cœur' (You are breaking my heart) is a classic, dramatic line that highlights the visceral nature of the verb.

C'est un spectacle vraiment déchirant de voir ces familles séparées.

For English speakers, the most common pitfall when using déchirer is confusing it with other verbs of destruction or separation like 'couper', 'casser', or 'briser'. While 'tear' is the direct translation, the boundaries of usage in French are slightly different than in English.

Déchirer vs. Couper
'Couper' implies the use of a tool like scissors or a knife to create a clean edge. If you use 'couper' for a piece of paper when you actually ripped it with your hands, you are being imprecise. Conversely, if you say you 'déchiré' a cake, it sounds like you attacked it violently with your hands rather than slicing it politely.

Incorrect: J'ai déchiré le pain avec un couteau. (Use 'coupé' instead).

Déchirer vs. Casser/Briser
'Casser' and 'briser' are for rigid objects like glass, wood, or plastic. You cannot 'déchirer' a window; you 'brise' it. Using 'déchirer' for hard objects is a common error for beginners who might think it's a general word for 'to break'.

Another mistake involves the reflexive form. English speakers often forget the 'se' when talking about their own injuries. Saying 'J'ai déchiré un muscle' implies you did it on purpose to a piece of meat, whereas 'Je me suis déchiré un muscle' correctly identifies the accidental injury to your own body. Furthermore, learners often struggle with the figurative 'un cri déchirant'. They might try to use 'cassant' or 'coupant', but 'déchirant' is the specific adjective for sounds or sights that 'tear' at your emotions.

Misusing the Slang
Some learners use 'ça déchire' for things that are merely 'okay'. In French, 'déchirer' is high-octane. Use it for things that are truly impressive. If you use it for a mediocre croissant, it sounds sarcastic or like you're trying too hard to use slang.

Attention: Dire 'Ce film déchire' signifie qu'il est génial, pas qu'il est triste.

Finally, agreement of the past participle in the reflexive form is a 'boss-level' grammar hurdle. In 'Elle s'est déchiré la robe,' the participle 'déchiré' does not agree with 'elle' because 'la robe' is the direct object following the verb. Many students mistakenly write 'déchirée'. This is a nuance even native speakers sometimes miss, but for a learner aiming for B2 or C1, it is a crucial distinction.

To truly enrich your French, you should know the synonyms and related terms for déchirer. Depending on the intensity and the material involved, you might choose a different word to be more precise.

Lacérer
This is a more violent and repetitive version of 'déchirer'. It means to slash or lacerate. You would use this for someone attacking a poster with a knife or a wild animal using its claws. It implies multiple, deep tears.
Mettre en pièces
Literally 'to put into pieces,' this is the equivalent of 'to shred' or 'to tear to bits.' It suggests total destruction rather than just a single rip.

L'ours a lacéré la tente avec ses griffes.

Fendre
This means 'to split.' It is used for wood or for a person's heart ('fendre le cœur'). While similar to 'déchirer le cœur,' 'fendre' implies a clean split down the middle, often used for wood or stone.

In a formal or literary context, you might encounter 'dilacérer,' which is a very high-level synonym for 'déchirer' used in legal or medical texts. On the opposite end of the spectrum, 'bousiller' is a slang term meaning to wreck or ruin something, which can sometimes overlap with the destructive aspect of 'déchirer'. Another interesting alternative is 'écorcher,' which means to graze or skin. If you 'déchirer' your skin, it's a deep wound; if you 'écorcher' it, it's just a surface scrape.

Arracher
This means 'to tear off' or 'to pull out.' If you tear a page *out* of a book, you 'arraches une page.' If you just rip the page itself, you 'déchires la page.' The distinction is the direction of the force—'arracher' is away from the source.

Il a arraché l'affiche du mur avec colère.

Finally, consider 'émietter' (to crumble) for bread or 'pulvériser' (to pulverize) for solid objects. By choosing the right synonym, you show a deeper command of the French language. 'Déchirer' is your 'all-purpose' tool, but 'lacérer' or 'arracher' are your precision instruments.

Dato curioso

The word 'déchirer' is a cousin of the English word 'shear' and 'score.' It shows the Germanic influence on the French language during the Frankish period.

Guía de pronunciación

UK /de.ʃi.ʁe/
US /deɪ.ʃi.reɪ/
The stress is equal on all syllables, but the final syllable 'rer' is slightly elongated in natural speech.
Rima con
aimer chanter manger parler aller tomber jouer penser
Errores comunes
  • Pronouncing the final 'r' (it is silent).
  • Using an English 'sh' which is too soft; the French 'ch' is more focused.
  • Making the 'é' sound like an English 'ee'.
  • Failing to pronounce the middle 'i' clearly.
  • Over-stressing the first syllable.

Ejemplos por nivel

1

Je déchire le papier.

I am tearing the paper.

Present tense of a regular -er verb.

2

Tu déchires ta chemise ?

Are you tearing your shirt?

Simple question using the second person singular.

3

Il a déchiré la lettre.

He tore the letter.

Passé composé with 'avoir'.

4

Ne déchire pas le livre.

Don't tear the book.

Imperative negative form.

5

Elle déchire un vieux sac.

She is tearing an old bag.

Third person singular, present tense.

6

Nous déchirons des affiches.

We are tearing down posters.

First person plural, present tense.

7

Le chat déchire le rideau.

The cat is tearing the curtain.

Subject is an animal, verb is literal.

8

Vous déchirez le carton.

You (plural) are tearing the cardboard.

Second person plural.

1

Je me suis déchiré le pantalon.

I tore my pants.

Reflexive verb in passé composé.

2

Ce film déchire !

This movie rocks!

Slang usage meaning 'awesome'.

3

Il s'est déchiré un muscle au foot.

He tore a muscle playing soccer.

Medical/physical injury context.

4

Le vent a déchiré le drapeau.

The wind tore the flag.

Natural force as the subject.

5

Elle porte un jean déchiré.

She is wearing ripped jeans.

Past participle used as an adjective.

6

On va déchirer à l'examen !

We are going to ace the exam!

Slang meaning 'to succeed brilliantly'.

7

Pourquoi as-tu déchiré cette photo ?

Why did you tear this photo?

Interrogative with passé composé.

8

Le chien déchire ses jouets.

The dog tears up his toys.

Expressing destructive behavior.

1

Cette nouvelle me déchire le cœur.

This news is breaking my heart.

Figurative emotional usage.

2

Je suis déchiré entre deux choix.

I am torn between two choices.

Expressing internal conflict.

3

C'est un cri déchirant dans la nuit.

It's a heart-wrenching cry in the night.

Adjective 'déchirant' meaning piercing/sad.

4

La famille se déchire pour l'argent.

The family is tearing itself apart over money.

Reflexive use for social conflict.

5

Il a déchiré son contrat de travail.

He tore up his employment contract.

Symbolic action of ending an agreement.

6

Le chanteur a déchiré sur scène.

The singer killed it on stage.

Slang for performing exceptionally well.

7

L'éclair a déchiré le ciel sombre.

Lightning tore through the dark sky.

Poetic/descriptive usage.

8

Elle s'est déchiré les ligaments.

She tore her ligaments.

Specific medical reflexive usage.

1

La France était déchirée par les guerres de religion.

France was torn apart by the wars of religion.

Historical passive usage.

2

En déchirant l'enveloppe, elle a coupé le chèque.

While tearing the envelope, she cut the check.

Use of the gerund 'en déchirant'.

3

Le silence a été déchiré par une sirène.

The silence was shattered by a siren.

Passive voice with figurative meaning.

4

Il faut déchirer le voile sur ce mystère.

We must lift the veil on this mystery.

Idiomatic expression for revealing truth.

5

Ses vêtements étaient tout déchirés après la bagarre.

His clothes were all torn after the fight.

Adjectival use describing a state.

6

Le parti politique se déchire sur cette question.

The political party is split over this issue.

Reflexive use for institutional conflict.

7

C'est une douleur déchirante à l'épaule.

It's a stabbing/tearing pain in the shoulder.

Adjective describing physical intensity.

8

Elle a déchiré la page pour recommencer son dessin.

She tore out the page to start her drawing over.

Action signifying a fresh start.

1

Le remords le déchire depuis des années.

Remorse has been tearing him apart for years.

Abstract subject with emotional impact.

2

Un rictus déchirait son visage fatigué.

A grin distorted/tore across his tired face.

Literary description of facial expressions.

3

Les manifestants ont déchiré le portrait du dictateur.

The protesters tore up the dictator's portrait.

Political/symbolic action.

4

Cette décision risque de déchirer le tissu social.

This decision risks tearing the social fabric.

Sophisticated sociological metaphor.

5

Elle s'est déchirée pour obtenir ce poste.

She worked her tail off to get this job.

Slang reflexive meaning 'to give one's all'.

6

L'œuvre de ce poète déchire les conventions.

This poet's work shatters conventions.

Intellectual/artistic metaphor.

7

Il a une déchirure de la rétine.

He has a retinal tear.

Highly specific medical noun usage.

8

Le vent déchirait les nuages au-dessus de la lande.

The wind was shredding the clouds over the moor.

Imperfect tense for atmospheric description.

1

L'existence même est un déchirement perpétuel.

Existence itself is a perpetual state of being torn.

Philosophical noun usage.

2

Elle déchire sa race, cette bagnole !

This car is freaking incredible!

Very informal/vulgar slang (use with caution).

3

Le cri strident déchira la quiétude de la vallée.

The shrill cry tore through the valley's tranquility.

Literary passé simple 'déchira'.

4

Il a fallu déchirer les derniers liens qui nous unissaient.

We had to sever the last ties that bound us.

Metaphorical use for relationships.

5

Sa voix se déchirait sous l'effet de l'émotion.

Her voice was cracking under the weight of emotion.

Reflexive use for vocal quality.

6

L'analyste a déchiré les arguments de son adversaire.

The analyst ripped his opponent's arguments to shreds.

Metaphor for intellectual dominance.

7

Une déchirure spatio-temporelle.

A space-time rip.

Scientific/fictional noun usage.

8

Le texte se déchire entre plusieurs interprétations.

The text is pulled between several interpretations.

Literary criticism context.

Colocaciones comunes

Déchirer le cœur
Déchirer un muscle
Déchirer le silence
Déchirer une affiche
Déchirer grave
Déchirer le voile
Déchirer en morceaux
Se déchirer la chemise
Déchirer le ciel
Déchirer les vêtements

Frases Comunes

Ça déchire !

— That rocks / That's awesome.

Ton concert ? Ça déchire !

Tu déchires !

— You're amazing / You're killing it.

Merci pour l'aide, tu déchires !

Un cri déchirant

— A heart-wrenching or piercing cry.

On a entendu un cri déchirant.

Une famille déchirée

— A family torn apart by conflict.

C'est une famille déchirée par la haine.

Déchirer sa chemise

— To get very angry (figurative) or literally tear a shirt.

Pas besoin de déchirer ta chemise pour ça !

Déchirer le papier

— The simple act of ripping paper.

Il s'amuse à déchirer le papier.

Se déchirer les ligaments

— To suffer a serious sports injury.

Il s'est déchiré les ligaments du genou.

Déchirer une page

— To rip a page (often to start over).

Elle a déchiré la page de son journal.

Déchirer le contrat

— To break an agreement aggressively.

Il a déchiré le contrat devant tout le monde.

Tout déchirer

— To succeed brilliantly at everything.

Elle va tout déchirer à son entretien.

Modismos y expresiones

"Déchirer le voile"

— To reveal the truth or uncover a secret.

La vérité va enfin déchirer le voile.

Literary
"Se déchirer"

— To fight bitterly among members of a group.

Ils se déchirent pour l'héritage.

Neutral
"Déchirer sa race"

— To be incredibly good (very strong slang).

Ce jeu déchire sa race !

Slang/Vulgar
"Déchirer le cœur à quelqu'un"

— To cause someone great emotional pain.

Le voir partir me déchire le cœur.

Neutral
"Déchirer le pavé"

— To drive very fast (rare/old slang).

Sa nouvelle voiture déchire le pavé.

Slang
"Déchirer le silence"

— To make a sudden loud noise in a quiet place.

Un coup de feu déchira le silence.

Literary
"Déchirer les oreilles"

— To be painfully loud or out of tune.

Sa musique me déchire les oreilles.

Informal
"Être déchiré"

— To be very drunk or high (slang).

Il était complètement déchiré hier soir.

Slang
"Déchirer les nues"

— To be extremely loud (literally 'tear the clouds').

Ses cris déchiraient les nues.

Literary
"Déchirer le rideau"

— To bring something to an end or reveal what's behind.

Il est temps de déchirer le rideau sur cette affaire.

Figurative

Familia de palabras

Sustantivos

une déchirure (a tear/rip)
un déchirement (heartbreak/agony)

Verbos

se déchirer (to tear oneself/each other)
redéchirer (to tear again)

Adjetivos

déchiré (torn)
déchirant (heart-wrenching)

Relacionado

une lacération
un morceau
une brèche
une fente
une coupure

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'DE-SHE-RAY'—someone named 'Dee' who 'she' (the cat) 'ray' (ripped) her shirt. Dé-chi-rer.

Asociación visual

Imagine a bright red piece of paper being ripped slowly down the middle, making a loud 'crrrr-ack' sound.

Origen de la palabra

Derived from the Old French 'eschirer,' which comes from the Old Frankish word '*skeran' (meaning to shear or cut). It was influenced by the Vulgar Latin prefix 'de-'.

Significado original: To cut or divide with force.

Germanic origin (Frankish) adapted into Romance (French).
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!