At the A1 level, you only need to understand the very basics of 'prêt immobilier'. Think of it as 'money for a house'. In France, when you want to buy an apartment ('un appartement') or a house ('une maison'), you usually do not have all the money in your pocket. So, you go to the bank ('la banque'). You ask the bank: 'Can you give me money?' This money that the bank gives you to buy a home is called a 'prêt immobilier'. 'Prêt' means loan, and 'immobilier' means real estate. You will hear this word if you look at advertisements for houses. You might see a sign that says 'Taux bas pour votre prêt' (Low rates for your loan). Even at this level, it is good to know that 'prêt' is masculine ('un prêt'). You can use simple sentences like 'Je veux un prêt' (I want a loan) or 'La banque donne un prêt' (The bank gives a loan). It is a big word, but it is very common in France because almost everyone who buys a house needs one. Just remember: Prêt = Loan, Immobilier = House/Building. Together, they mean the money you borrow to become a homeowner. You don't need to know the complex rules yet, just that it is the financial tool for buying property.
At the A2 level, you can start to use 'prêt immobilier' in more descriptive ways. You are learning to talk about your plans and your life. For example, you might say, 'Nous cherchons un prêt immobilier pour acheter un petit studio à Paris' (We are looking for a mortgage to buy a small studio in Paris). You should know that 'prêt' comes from the verb 'prêter' (to lend). In France, getting a 'prêt immobilier' involves a lot of 'papiers' (papers/documents). You will need to show your 'contrat de travail' (work contract) to the bank. At this level, you can also understand the word 'taux' (rate). People often ask, 'Quel est le taux du prêt ?' (What is the interest rate of the loan?). You should also be aware of the word 'rembourser' (to pay back). Every month, you must 'rembourser' a part of the 'prêt immobilier'. This monthly payment is called a 'mensualité'. So, a typical A2 conversation might be: 'Mon prêt immobilier est sur 20 ans. Je rembourse 800 euros par mois.' This level of detail is perfect for basic social interactions about housing and money. You are moving beyond just 'money for a house' to 'a loan with a rate and a duration'.
At the B1 level, you are expected to handle more complex situations, such as discussing the conditions of a loan or navigating a meeting at the bank. 'Prêt immobilier' is a key term for this. You should understand the difference between a 'taux fixe' (fixed rate) and a 'taux variable' (variable rate). In France, most people prefer a 'taux fixe' because it is safer. You will also encounter the concept of 'apport personnel' (personal contribution/down payment). Most banks will ask, 'Quel est votre apport pour ce prêt immobilier ?'. This means how much of your own savings you are putting into the deal. You should also be familiar with the 'notaire' (notary), who is the legal professional who handles the paperwork when the 'prêt' is finalized. At B1, you can express opinions or concerns: 'Je m'inquiète car les taux des prêts immobiliers augmentent' (I'm worried because mortgage rates are rising). You can also use the term 'dossier'. 'Mon dossier de prêt immobilier a été accepté' means your application was successful. This level requires you to understand the process: from the 'simulation' to the 'offre de prêt' (loan offer) and finally the 'signature'. It is no longer just a vocabulary word; it is a process you can describe.
At the B2 level, you can discuss the 'prêt immobilier' with a high degree of precision and understand the nuances of the French mortgage market. You should be able to talk about 'l'assurance emprunteur' (borrower's insurance) and how it affects the 'coût total' (total cost) of the loan. You will understand terms like 'capacité d'emprunt' (borrowing capacity) and 'taux d'endettement' (debt-to-income ratio). In France, the law generally prevents you from spending more than 35% of your income on loan repayments. You can also discuss 'la renégociation de prêt'. If interest rates fall, a B2 speaker can explain: 'J'ai renégocié mon prêt immobilier pour réduire mes mensualités' (I renegotiated my mortgage to reduce my monthly payments). You should also know about 'le rachat de crédit', where another bank buys your debt. This level involves understanding the legal protections, such as the 'loi Scrivener', which gives you 10 days to think before signing a 'prêt immobilier'. You can follow financial news about the 'marché de l'immobilier' and understand how central bank decisions affect 'les conditions d'octroi des prêts' (the conditions for granting loans). Your vocabulary is now professional and technically accurate.
At the C1 level, you can engage in complex financial and legal discussions regarding a 'prêt immobilier'. You understand the structural differences between various types of loans, such as 'le prêt relais' (bridge loan), 'le prêt in fine' (interest-only loan), and 'le prêt à taux zéro' (PTZ). You can analyze the impact of 'l'inflation' on 'les taux réels' of a mortgage. You are comfortable using formal verbs like 'solliciter un financement' or 'consentir une hypothèque'. You can discuss the 'garanties' required by banks, comparing 'l'hypothèque conventionnelle' with 'la caution' (such as Crédit Logement). You understand the tax implications of real estate investment loans, such as 'le dispositif Pinel', and how the 'prêt immobilier' fits into a broader 'stratégie patrimoniale' (wealth management strategy). A C1 speaker can read and critique the fine print of an 'offre de prêt', identifying clauses related to 'pénalités de remboursement anticipé' (early repayment penalties). You can discuss the macro-economic factors, such as the 'taux d'usure' (the maximum legal interest rate), and how it can sometimes block the 'marché du prêt immobilier'. Your command of the language allows you to navigate the most technical aspects of French property law and finance.
At the C2 level, you have a near-native or professional command of the terminology surrounding 'prêt immobilier'. You can interpret the subtle differences between 'prêt' and 'crédit' in legal jurisprudence. You can discuss the history of French real estate finance, from the post-war reconstruction to the modern digital transformation of 'courtiers en ligne' (online brokers). You can engage in high-level debates about the ethics of 'l'assurance emprunteur' and the 'droit à l'oubli' for former patients seeking a 'prêt immobilier'. You understand the complexities of 'la portabilité du prêt' (loan portability) and 'la modularité des échéances' (flexible payment schedules). You can draft or review complex legal documents related to 'la prise d'hypothèque' or 'la mainlevée'. In a professional context, you could advise others on 'l'optimisation fiscale' of their 'prêt immobilier' in relation to 'l'impôt sur la fortune immobilière' (IFI). You are not just using the word; you are a master of the entire financial ecosystem it represents. You can switch between casual conversation about 'les taux immo' and highly formal legal discourse without hesitation, accurately using all related technical jargon and idiomatic expressions found in the upper echelons of French finance and law.

The term prêt immobilier is a fundamental pillar of the French financial and social landscape. At its core, it refers to a long-term loan granted by a banking institution or a financial organization to an individual or a professional entity specifically for the purpose of purchasing, constructing, or renovating real estate property. In the English-speaking world, this is most commonly referred to as a mortgage, although the French system has specific nuances regarding how these loans are secured and administered. The word prêt simply means 'loan', coming from the verb 'prêter' (to lend), while immobilier refers to anything related to 'immeubles'—which in legal French terms means 'immovable' assets like land and buildings.

Technical Scope
A prêt immobilier covers the acquisition of a primary residence, a secondary home, or a rental investment property. It can also include the cost of land and the subsequent construction of a house.

In France, the culture surrounding the prêt immobilier is deeply tied to the concept of 'patrimoine' (heritage/estate). For many French citizens, obtaining a mortgage is seen as a rite of passage into adulthood and financial stability. Unlike some other countries where variable rates are common, the French market is heavily dominated by fixed-rate loans ('taux fixe'), providing borrowers with a predictable monthly payment ('mensualité') over durations typically ranging from 15 to 25 years. This stability is a key feature of the French economic model, protecting households from sudden market fluctuations.

Nous avons enfin obtenu notre prêt immobilier après trois mois de négociations avec la banque.

When people discuss their 'prêt', they often focus on the 'taux d'intérêt' (interest rate) and the 'apport personnel' (down payment). French banks generally require a minimum 'apport' of 10% to cover the 'frais de notaire' (notary fees) and administrative costs. The process is highly regulated by the 'Code de la consommation', specifically the Scrivener laws, which give borrowers a mandatory ten-day reflection period after receiving the official offer before they can legally sign it. This ensures that the commitment is made with full awareness of the financial implications.

Social Context
Conversations about mortgages are common at dinner parties, often revolving around the best banks for low rates or the difficulty of the current market.

Furthermore, the prêt immobilier is almost always accompanied by an 'assurance emprunteur' (borrower's insurance). This insurance is crucial in the French system; it covers the repayment of the loan in case of death, disability, or sometimes unemployment. Banks will rarely grant a loan without it, as it serves as the primary security for the lender. This highlights the risk-averse nature of French lending, where the focus is on the borrower's long-term ability to pay back the debt rather than just the value of the property itself.

Le taux de notre prêt immobilier est bloqué à 1,5% sur vingt ans.

Economic Impact
The volume of real estate loans is a major indicator of the health of the French economy and the purchasing power of households.

In summary, using the term 'prêt immobilier' implies a serious, long-term financial commitment. It is not used for small personal loans or car loans (which are 'crédits à la consommation'). It is the vocabulary of big life steps—buying a first apartment, moving to a larger house for a growing family, or building a retirement nest egg. It carries connotations of bureaucracy, paperwork ('dossier'), but ultimately, the freedom of homeownership.

Il est difficile de décrocher un prêt immobilier sans un contrat de travail à durée indéterminée (CDI).

La renégociation de mon prêt immobilier m'a permis d'économiser cent euros par mois.

Using prêt immobilier correctly requires an understanding of the verbs that typically accompany it. Because it is a legal and financial agreement, the verbs used are often formal. The most common action is 'demander' (to ask for/apply for) or 'solliciter' (to request) a loan. When the bank agrees, they 'accordent' (grant) the loan. On the borrower's side, once the agreement is signed, you 'souscrivez' (subscribe to/take out) or 'contractez' (contract) a mortgage.

Common Verb Pairings
Demander, obtenir, rembourser, renégocier, racheter, solder.

When you are in the process of paying it back, you use the verb 'rembourser' (to repay). If you pay it all back early, you 'soldez' (settle) your loan, often involving 'remboursement anticipé' (early repayment). If interest rates drop significantly, homeowners might 'renégocier' (renegotiate) their existing loan with their current bank or seek a 'rachat de prêt' (loan buyout) from a competitor to get a better deal. Each of these actions changes the grammatical context of how 'prêt immobilier' appears in a sentence.

Avant de visiter des maisons, nous devons calculer notre capacité d'emprunt pour un prêt immobilier.

Grammatically, 'prêt immobilier' is a compound masculine noun. It is often preceded by articles like 'un', 'le', or possessive adjectives like 'notre' or 'mon'. In more complex sentences, it can be the object of prepositions. For example, 'une offre de prêt immobilier' (a mortgage offer) or 'les conditions d'un prêt immobilier' (the conditions of a mortgage). It is important to keep the adjective 'immobilier' after 'prêt' to specify the type of loan, as 'prêt' alone could refer to a library book or a small sum of money lent to a friend.

In professional settings, such as at the bank or a notary's office, you will hear phrases like 'déblocage des fonds du prêt immobilier', which refers to the moment the bank actually releases the money to the seller. You might also hear about the 'durée du prêt' (the length of the loan), which is a key variable in determining the monthly cost. When discussing the cost of the loan itself, people talk about the 'coût total du prêt immobilier', which includes the interest and the insurance premiums.

La banque a refusé notre dossier de prêt immobilier à cause d'un manque d'apport personnel.

Sentence Structure Tip
Use 'pour' to indicate the purpose: 'Un prêt immobilier pour l'achat d'un studio'.

In casual conversation, the term is often shortened simply to 'prêt' once the context of buying a house has been established. For instance, 'Tu en es où avec ton prêt ?' (How are things going with your loan?). However, in any official document or first mention, the full term 'prêt immobilier' is necessary to avoid ambiguity. It is also common to see it used with the word 'crédit' as in 'faire un crédit immobilier'. While 'crédit' focuses on the credit line opened, 'prêt' focuses on the act of lending the specific sum.

Le remboursement de son prêt immobilier prendra fin dans deux ans.

Est-ce que vous proposez des prêts immobiliers à taux zéro pour les primo-accédants ?

If you live in France or are planning to move there, prêt immobilier is a term you will encounter in several specific environments. The most obvious location is the bank ('la banque'). When you meet with a 'conseiller bancaire' (bank advisor), the entire conversation will revolve around your 'projet immobilier' and the financing options available. You will see posters in bank windows advertising 'taux exceptionnels sur le prêt immobilier' to attract new customers. The bank is the primary source of these loans, and the vocabulary used there is technical and precise.

Key Locations
Agences bancaires, offices notariaux, agences immobilières, sites web de simulation.

Another common place to hear this word is at the 'agence immobilière' (real estate agency). Real estate agents often ask potential buyers if they have already secured a 'simulation de prêt' or an 'accord de principe' (agreement in principle) from their bank. This is because agents want to ensure the buyer can actually afford the property before they spend time doing viewings. In a competitive market, having a solid 'dossier de prêt immobilier' can make the difference between your offer being accepted or rejected by a seller.

L'agent m'a demandé si j'avais déjà une simulation pour mon prêt immobilier.

The 'notaire' (notary) is the third key professional you will interact with. In France, all real estate transactions must go through a notary. During the signing of the 'acte de vente' (deed of sale), the notary will verify the details of the 'prêt immobilier', ensuring that the funds are available and that the 'privilège de prêteur de deniers' (a type of security for the bank) is properly recorded. The notary's office is where the 'prêt immobilier' becomes a legal reality, binding the borrower, the bank, and the property together in the eyes of the law.

In everyday life, you will hear this term in the news, especially on financial segments of channels like BFM TV or in newspapers like 'Les Échos'. Journalists often report on the 'évolution des taux de prêt immobilier', which is a major concern for the French public as it directly impacts their purchasing power. When interest rates rise, the 'marché immobilier' slows down; when they fall, there is a rush to buy. Consequently, 'prêt immobilier' is a frequent topic of conversation among friends and colleagues, often accompanied by complaints about the 'assurance' costs or the amount of 'justificatifs' (supporting documents) required by the bank.

À la radio, ils disent que les conditions d'accès au prêt immobilier se durcissent.

Digital Context
Comparison websites (comparateurs) and simulators (simulateurs) are the first stop for most people researching their loan.

Finally, you will see it in advertising. Whether it's on the side of a bus, in a social media ad, or a television commercial, banks are constantly competing for mortgage customers. They might promote 'prêts à taux zéro' (PTZ), which are government-subsidized interest-free loans for first-time buyers in certain areas, or 'prêts relais' (bridge loans) for people who need to buy a new house before selling their old one. The term is ubiquitous because real estate is the primary way French people build wealth.

J'ai vu une publicité pour un prêt immobilier sans apport, mais c'est très rare.

One of the most frequent mistakes English speakers make when translating 'mortgage' is using the French word 'hypothèque'. While 'hypothèque' is a real French word, it is a technical legal term referring to the security the bank takes on the property, not the loan itself. If you tell a friend 'J'ai signé mon hypothèque', it sounds very formal and slightly off. Instead, you should say 'J'ai signé mon prêt immobilier' or 'mon crédit'. The loan is the financial product; the 'hypothèque' is just the legal guarantee that the bank can seize the house if you don't pay.

Mistake #1: Overusing 'Hypothèque'
Using 'hypothèque' to mean the loan itself. Correct: 'prêt immobilier'.

Another common error is confusing 'prêt' and 'emprunt'. While they are two sides of the same coin, their usage depends on the perspective. 'Le prêt' is what the bank gives (the lending); 'l'emprunt' is what the individual takes (the borrowing). However, in the specific context of real estate, 'prêt immobilier' is the standard name of the product. You wouldn't usually say 'un emprunt immobilier' in a casual setting, though it is technically correct in economics. Stick to 'prêt' for the name of the thing you have.

Faux : Je vais à la banque pour mon hypothèque. Vrai : Je vais à la banque pour mon prêt immobilier.

Gender and agreement errors are also prevalent. 'Prêt' is masculine, so it is 'un' and 'le'. The adjective 'immobilier' must follow it. Some learners try to say 'immobilier prêt' because they are thinking of 'real estate loan', but in French, the noun comes first. Additionally, when talking about plural loans, remember to add 's' to both: 'des prêts immobiliers'. Forgetting the 's' on 'immobiliers' is a common spelling mistake even for native speakers in a rush.

Prepositions can also be tricky. When you say you are taking a loan *for* a house, use 'pour' or 'en vue de'. For example, 'un prêt immobilier pour l'achat d'un appartement'. Some learners mistakenly use 'de', which can sometimes work (e.g., 'un prêt de maison'), but it's much less common and sounds like the house itself is being lent. Use 'immobilier' to describe the category of the loan for maximum clarity.

Attention : 'Faire un prêt' can mean both to lend and to borrow. To be clear you are the one getting the money, use 'obtenir' or 'contracter'.

Mistake #2: Preposition Confusion
Using 'à' when you mean 'pour'. Correct: 'Un prêt pour ma maison'.

Finally, learners often forget the 'assurance' (insurance). In many countries, mortgage insurance is optional or separate. In France, it is so intrinsically linked to the 'prêt immobilier' that you cannot talk about one without the other. If you are calculating your budget, failing to include the 'assurance du prêt' in your 'mensualités' (monthly payments) is a major practical mistake. In conversation, if you say your loan is only 1%, people will ask 'avec ou sans assurance ?' (with or without insurance?), because the 'TAEG' (Total Effective Annual Rate) includes everything.

N'oubliez pas d'inclure l'assurance dans le coût de votre prêt immobilier.

Understanding prêt immobilier involves knowing its synonyms and related financial terms. The most direct alternative is crédit immobilier. While 'prêt' emphasizes the act of providing the capital, 'crédit' emphasizes the line of credit or the financial trust extended by the bank. In practice, they are used interchangeably in almost all contexts. You might see 'crédit immobilier' on a bank's website as a product category, but say 'mon prêt immobilier' when talking to your spouse.

Prêt vs. Crédit
'Prêt' is the sum of money lent; 'Crédit' is the financial arrangement. Both are acceptable for 'mortgage'.

Another related term is emprunt. As mentioned previously, this is the 'borrowing' side. It is often used in more technical or formal writing. For example, 'Le niveau des emprunts des ménages' (The level of household borrowing). If you want to sound more like an economist, 'emprunt' is your word. If you want to sound like a homebuyer, 'prêt' is better. Another specific term is crédit-bail immobilier (real estate leasing), which is a different financial structure often used by businesses where they rent a property with an option to buy it later.

Nous hésitons entre un crédit immobilier classique et un prêt à taux zéro.

Then there are the specific types of 'prêts'. A prêt relais (bridge loan) is a short-term loan used when you are buying a new home but haven't yet sold your current one. A prêt in fine is a loan where you only pay the interest during the term and repay the entire principal at the very end—this is usually for tax-optimized investments. Knowing these variations helps you navigate the complex world of French real estate. There is also the prêt aidé, which refers to any loan that receives government assistance or subsidies.

Comparison Table
  • Prêt immobilier: Standard term for home loan.
  • Crédit immobilier: Common synonym, slightly more 'bank-speak'.
  • Emprunt: The act of borrowing, more formal.
  • Prêt relais: Temporary bridge loan.

Finally, it is worth mentioning financement. This is a broader term that encompasses the entire way a property is paid for, which might include a 'prêt immobilier', but also your 'apport personnel' (savings) and perhaps a family gift. When a real estate agent asks 'Quel est votre financement ?', they are asking for the whole picture of how you intend to pay. Understanding these distinctions ensures you use the right level of specificity when discussing your real estate goals in French.

Le financement de notre projet repose sur un prêt immobilier et nos économies.

Ejemplos por nivel

1

Je cherche un prêt immobilier pour ma maison.

I am looking for a mortgage for my house.

Uses 'un' (masculine singular article) with 'prêt'.

2

La banque donne le prêt immobilier.

The bank gives the mortgage.

Direct object 'le prêt immobilier'.

3

C'est un prêt immobilier sur vingt ans.

It is a twenty-year mortgage.

Preposition 'sur' used for duration.

4

Le prêt immobilier est pour l'appartement.

The mortgage is for the apartment.

Preposition 'pour' shows purpose.

5

J'ai besoin d'un prêt immobilier.

I need a mortgage.

Phrase 'avoir besoin de' + 'un prêt'.

6

Est-ce que le prêt immobilier est cher ?

Is the mortgage expensive?

Adjective 'cher' agrees with 'prêt'.

7

Ma mère demande un prêt immobilier.

My mother is asking for a mortgage.

Verb 'demander' takes a direct object.

8

Le prêt immobilier est accepté.

The mortgage is accepted.

Passive structure with 'être' + past participle.

1

Nous voulons obtenir un prêt immobilier avec un bon taux.

We want to get a mortgage with a good rate.

Verb 'obtenir' is more precise than 'avoir'.

2

Il rembourse son prêt immobilier chaque mois.

He pays back his mortgage every month.

Verb 'rembourser' is essential for loans.

3

Elle a un rendez-vous pour son prêt immobilier demain.

She has an appointment for her mortgage tomorrow.

Preposition 'pour' linking the meeting to the loan.

4

Le prêt immobilier aide à acheter une maison.

The mortgage helps to buy a house.

Verb 'aider à' + infinitive.

5

Sans prêt immobilier, je ne peux pas acheter.

Without a mortgage, I cannot buy.

Negative condition using 'sans'.

6

Quel est le montant de votre prêt immobilier ?

What is the amount of your mortgage?

Noun 'montant' (amount) is commonly used.

7

Ils ont signé le papier pour le prêt immobilier.

They signed the paper for the mortgage.

Compound past tense 'ont signé'.

8

Mon prêt immobilier est très long.

My mortgage is very long.

Adjective 'long' modifying 'prêt'.

1

Il est important de comparer les offres de prêt immobilier.

It is important to compare mortgage offers.

Impersonal 'Il est important de' + infinitive.

2

La banque demande un apport pour le prêt immobilier.

The bank requires a down payment for the mortgage.

Vocabulary: 'apport' (down payment).

3

J'ai reçu une simulation de prêt immobilier par courriel.

I received a mortgage simulation by email.

Vocabulary: 'simulation' (estimate/simulation).

4

Le taux du prêt immobilier a baissé cette semaine.

The mortgage rate has dropped this week.

Verb 'baisser' (to drop/decrease).

5

Nous devons fournir des justificatifs pour notre prêt immobilier.

We must provide supporting documents for our mortgage.

Vocabulary: 'justificatifs' (supporting documents).

6

L'assurance est obligatoire pour tout prêt immobilier en France.

Insurance is mandatory for any mortgage in France.

Adjective 'obligatoire' (mandatory).

7

Pouvez-vous m'expliquer les conditions de ce prêt immobilier ?

Can you explain the conditions of this mortgage to me?

Indirect object pronoun 'm'' (to me).

8

Le prêt immobilier couvre 90% du prix de vente.

The mortgage covers 90% of the sale price.

Verb 'couvrir' (to cover).

1

Le taux d'endettement ne doit pas dépasser 35% pour un prêt immobilier.

The debt-to-income ratio must not exceed 35% for a mortgage.

Vocabulary: 'taux d'endettement' (debt ratio).

2

La renégociation de mon prêt immobilier m'a fait gagner beaucoup d'argent.

Renegotiating my mortgage saved me a lot of money.

Noun 'renégociation' (renegotiation).

3

L'offre de prêt immobilier est valable pendant trente jours.

The mortgage offer is valid for thirty days.

Adjective 'valable' (valid).

4

Il existe des prêts immobiliers à taux zéro pour les jeunes acheteurs.

There are interest-free mortgages for young buyers.

Vocabulary: 'taux zéro' (zero interest).

5

Le banquier analyse scrupuleusement notre dossier de prêt immobilier.

The banker is scrupulously analyzing our mortgage file.

Adverb 'scrupuleusement' (scrupulously).

6

Les pénalités de remboursement anticipé sont limitées par la loi.

Early repayment penalties are limited by law.

Vocabulary: 'remboursement anticipé' (early repayment).

7

Votre capacité d'emprunt détermine le montant de votre prêt immobilier.

Your borrowing capacity determines the amount of your mortgage.

Vocabulary: 'capacité d'emprunt' (borrowing capacity).

8

Nous avons opté pour un prêt immobilier à taux fixe pour plus de sécurité.

We opted for a fixed-rate mortgage for more security.

Vocabulary: 'taux fixe' (fixed rate).

1

Le rachat de prêt immobilier est une option intéressante en cas de baisse des taux.

A mortgage buyout is an interesting option if rates drop.

Vocabulary: 'rachat de prêt' (loan buyout).

2

Le différé de remboursement permet de ne commencer à payer le prêt immobilier que plus tard.

A repayment deferral allows you to start paying the mortgage only later.

Vocabulary: 'différé de remboursement' (repayment deferral).

3

L'hypothèque garantit le remboursement du prêt immobilier en cas de défaillance.

The mortgage (security) guarantees the repayment of the loan in case of default.

Vocabulary: 'défaillance' (default/failure to pay).

4

La modularité des échéances est un atout majeur de ce prêt immobilier.

The flexibility of the payments is a major asset of this mortgage.

Vocabulary: 'modularité des échéances' (payment flexibility).

5

Le TAEG inclut tous les frais annexes du prêt immobilier.

The APR includes all the associated costs of the mortgage.

Acronym: TAEG (Taux Annuel Effectif Global).

6

Le prêt immobilier 'in fine' s'adresse principalement aux investisseurs locatifs.

The 'in fine' mortgage is mainly intended for rental investors.

Vocabulary: 'in fine' (at the end).

7

Il faut vérifier la clause de transférabilité de votre prêt immobilier.

You need to check the transferability clause of your mortgage.

Vocabulary: 'transférabilité' (transferability).

8

L'octroi d'un prêt immobilier est soumis à des conditions strictes de solvabilité.

The granting of a mortgage is subject to strict solvency conditions.

Vocabulary: 'solvabilité' (solvency).

1

La dynamique du prêt immobilier est corrélée aux politiques monétaires de la BCE.

The dynamics of the mortgage market are correlated with the ECB's monetary policies.

Vocabulary: 'corrélée' (correlated).

2

Le prêt immobilier constitue souvent le passif le plus important du bilan d'un ménage.

A mortgage often constitutes the most significant liability in a household's balance sheet.

Vocabulary: 'passif' (liability).

3

Le cadre législatif du prêt immobilier a été profondément remanié par la directive européenne.

The legislative framework for mortgages was deeply overhauled by the European directive.

Passive voice 'a été remanié'.

4

L'assurance emprunteur du prêt immobilier fait l'objet d'une concurrence accrue.

Borrower's insurance for mortgages is the subject of increased competition.

Phrase 'faire l'objet de' (to be the subject of).

5

La portabilité du prêt immobilier permet de conserver son taux lors d'un déménagement.

Mortgage portability allows one to keep their rate when moving.

Vocabulary: 'portabilité' (portability).

6

Le taux d'usure agit comme un régulateur du marché du prêt immobilier.

The usury rate acts as a regulator of the mortgage market.

Vocabulary: 'taux d

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!