un emploi du temps
A schedule or timetable of daily activities, especially at work or school.
un emploi du temps en 30 segundos
- Translates to 'schedule' or 'timetable'.
- Masculine noun phrase: 'un emploi du temps'.
- Used heavily for school and work routines.
- Commonly paired with adjectives like 'chargé' (busy).
The French expression 'un emploi du temps' is a fundamental vocabulary item that translates literally to 'a use of time'. In practical, everyday French, it is the standard and most universally understood term for a schedule, a timetable, or a structured plan of daily activities. When you break down the phrase, 'emploi' refers to the use, employment, or utilization of something, while 'du temps' means 'of time'. Therefore, it conceptually represents how one's time is allocated, organized, and spent throughout a given day, week, or month. This term is deeply ingrained in French culture, starting from a very young age. Children in primary school, middle school (le collège), and high school (le lycée) are all given their 'emploi du temps' at the beginning of the academic year during 'la rentrée'. It dictates when they have math, French, history, and physical education, as well as when they have breaks or lunch. The concept extends seamlessly into adulthood and the professional world, where an employee's 'emploi du temps' governs their meetings, project deadlines, and overall work hours. Understanding this term is crucial for anyone looking to navigate life in a French-speaking environment, as it is the key to coordinating activities, making appointments, and discussing one's availability.
- Literal Translation
- Use of time, highlighting the allocation of hours to specific tasks.
Beyond its literal meaning, 'un emploi du temps' carries a psychological and cultural weight. A schedule is not just a piece of paper or a digital calendar; it is a reflection of one's priorities, responsibilities, and lifestyle. In modern society, having a 'chargé' (busy or heavy) schedule is often seen as a status symbol, indicating that a person is in demand, active, and productive. Conversely, an 'allégé' (lightened) schedule might be sought after for better work-life balance, a concept highly valued in France, as evidenced by the 35-hour workweek and the right to disconnect. The term is versatile and can refer to both the physical or digital document that lists the activities and the abstract concept of one's availability.
Mon fils a reçu son nouvel emploi du temps pour le semestre.
When discussing 'un emploi du temps', it is important to distinguish it from similar terms that learners often confuse. For instance, while an 'agenda' in French refers to the physical diary or digital application where you write down your appointments, the 'emploi du temps' is the actual structure of those appointments. You write your 'emploi du temps' in your 'agenda'. Similarly, 'les horaires' usually refers to the specific operating hours of a business (like a store or a train) rather than a personal schedule. Understanding these nuances allows for much more precise and natural communication.
- Educational Context
- The grid showing a student's classes, rooms, and teachers for the week.
In the context of language learning, mastering the use of 'un emploi du temps' opens up numerous conversational pathways. It allows learners to describe their daily routines, negotiate meeting times, complain about being overworked, or express relief at having free time. It is a noun phrase that acts as a single unit, and it is always masculine ('un'). The plural form is 'des emplois du temps', where only the word 'emploi' takes the plural 's', while 'du temps' remains unchanged. This is a common pattern in French compound nouns linked by prepositions.
Je dois vérifier mon emploi du temps avant de confirmer notre rendez-vous.
The evolution of the 'emploi du temps' in the digital age has also changed how the word is used. While it used to refer to a paper grid pinned to a fridge or a bulletin board, it now frequently refers to digital calendars synced across devices. Applications like Google Calendar or Outlook are essentially digital 'emplois du temps'. Despite the technological shift, the terminology remains firmly rooted in the traditional phrase. People still say 'mon emploi du temps est plein' (my schedule is full) whether they are looking at a smartphone screen or a paper diary.
- Professional Context
- The structured plan of an employee's work hours, meetings, and duties.
Le ministre a un emploi du temps extrêmement rigide aujourd'hui.
Furthermore, the concept of the 'emploi du temps' is central to discussions about stress, burnout, and time management. A poorly managed schedule can lead to exhaustion, while a well-organized one can enhance productivity and well-being. French sociologists and psychologists frequently study the impact of the 'emploi du temps' on family dynamics, especially how parents juggle their work schedules with their children's school schedules. The phrase is therefore not just a vocabulary word, but a lens through which to view societal organization and personal lifestyle choices.
Elle essaie d'aménager son emploi du temps pour passer plus de temps avec ses enfants.
In conclusion, 'un emploi du temps' is a rich, multifaceted term that goes far beyond its simple English translation of 'schedule'. It encapsulates the French approach to organizing time, balancing work and life, and navigating the daily commitments of education and career. By understanding its literal meaning, its cultural significance, and its grammatical structure, learners can significantly enhance their fluency and cultural competence in French. Whether you are a student, a professional, or simply someone trying to organize a meetup with friends, knowing how to talk about your 'emploi du temps' is an absolutely essential skill.
Un bon emploi du temps est la clé de la réussite universitaire.
Using the phrase 'un emploi du temps' correctly in French involves understanding the specific verbs, adjectives, and prepositions that naturally collocate with it. Because it is a compound noun phrase, it functions as a single grammatical unit in a sentence. The most common verb used with 'emploi du temps' is 'avoir' (to have). You simply say 'J'ai un emploi du temps' followed by an adjective to describe it. For example, 'J'ai un emploi du temps chargé' means 'I have a busy schedule'. This is arguably the most frequent way the phrase is deployed in everyday conversation, especially when someone is explaining why they cannot attend an event or why they are feeling stressed. Another highly common verb is 'faire' (to make or to do), used when you are creating your schedule: 'Je dois faire mon emploi du temps pour la semaine prochaine' (I need to make my schedule for next week). Understanding these primary verb pairings is the first step to using the phrase naturally and fluently.
- Verbs of Modification
- Changer, modifier, aménager, and bouleverser are used when schedules change.
When a schedule needs to be altered, French speakers use a variety of verbs depending on the degree of the change. 'Modifier' (to modify) or 'changer' (to change) are standard and neutral. For example, 'Je dois modifier mon emploi du temps' (I need to modify my schedule). If you are adjusting your schedule to accommodate something or someone, you would use 'aménager' (to adjust/arrange): 'Il a aménagé son emploi du temps pour pouvoir faire du sport' (He adjusted his schedule to be able to play sports). On the other extreme, if a schedule is completely disrupted or thrown into chaos, the verb 'bouleverser' (to disrupt/turn upside down) is perfect: 'La grève des trains a bouleversé mon emploi du temps' (The train strike disrupted my schedule). These verbs add nuance and precision to your descriptions of time management.
Nous allons devoir réorganiser notre emploi du temps à cause de ce retard.
Adjectives play a crucial role in detailing the nature of the 'emploi du temps'. The most ubiquitous adjective is 'chargé' (loaded/busy). A 'emploi du temps chargé' is the standard way to say a busy schedule. Conversely, an 'emploi du temps léger' means a light schedule. If your schedule is strict and unyielding, it is 'rigide' or 'strict'. If it allows for changes and adaptability, it is 'flexible' or 'souple'. For instance, many modern companies offer 'des emplois du temps flexibles' to their employees to promote better work-life balance. When using these adjectives, remember that they must agree in gender and number with the noun 'emploi', which is masculine singular. Therefore, the adjectives will always be in their masculine singular form unless you are talking about multiple schedules ('des emplois du temps chargés').
- Adjectives for Flexibility
- Souple, flexible, and modulable describe schedules that can be easily changed.
Elle apprécie la liberté d'avoir un emploi du temps très souple.
Prepositions are also important when integrating 'emploi du temps' into more complex sentences. If you want to say that something is *on* your schedule, you use the preposition 'dans' (in) or 'sur' (on). For example, 'Ce n'est pas dans mon emploi du temps' (That's not in my schedule) or 'Regardons ce qu'il y a sur ton emploi du temps' (Let's look at what is on your schedule). Both are acceptable, though 'dans' is slightly more common when referring to the abstract concept of one's planned time, while 'sur' might be used when looking at a physical piece of paper or a screen. Additionally, when specifying the time frame of the schedule, you use 'de' or 'pour': 'l'emploi du temps de la semaine' (the schedule of the week) or 'mon emploi du temps pour demain' (my schedule for tomorrow).
- Prepositions of Time
- Use 'pour' to indicate the future target of the schedule, e.g., 'pour demain'.
Je n'ai plus de place dans mon emploi du temps cette semaine.
In professional correspondence, such as emails, 'emploi du temps' is frequently used to negotiate meeting times. A common phrase is 'Selon votre emploi du temps' (According to your schedule) or 'En fonction de mon emploi du temps' (Depending on my schedule). For example, you might write to a colleague: 'Pouvons-nous fixer une réunion la semaine prochaine, selon votre emploi du temps ?' (Can we schedule a meeting next week, according to your schedule?). This shows politeness and respect for the other person's time. Another useful phrase is 'avoir la maîtrise de son emploi du temps', which means to have control over one's schedule, a highly sought-after aspect of professional autonomy.
Il est difficile de gérer un emploi du temps aussi fragmenté.
Finally, it is worth noting how to use the phrase in the negative. To say you don't have a schedule, you say 'Je n'ai pas d'emploi du temps'. Notice that 'un' changes to 'd'' because of the negative construction. If you want to say your schedule doesn't allow something, you can personify the schedule slightly: 'Mon emploi du temps ne me permet pas de prendre des vacances' (My schedule does not allow me to take a vacation). By mastering these verbs, adjectives, prepositions, and common phrases, learners can move beyond simple vocabulary recognition and start using 'un emploi du temps' actively and accurately in a wide variety of contexts, from casual chats with friends to formal business negotiations.
Mon emploi du temps ne me permet pas d'accepter ce projet supplémentaire.
The phrase 'un emploi du temps' is ubiquitous in French-speaking environments, echoing through the halls of schools, the open-plan spaces of modern offices, and the casual conversations of friends planning their weekends. Its most prominent and earliest appearance in a French person's life is within the educational system. From the moment a child enters 'l'école primaire' (primary school) and especially when they transition to 'le collège' (middle school), the 'emploi du temps' becomes a central document of their daily existence. During 'la rentrée' (back-to-school time in September), receiving the 'emploi du temps' is a major event. Students eagerly or anxiously check to see which teachers they have, when their free periods ('les heures de permanence') are, and what time they finish on Fridays. In this context, the term refers to the literal grid of days and hours that dictates their movements. Parents also frequently use the term when discussing their children's routines, organizing extracurricular activities ('les activités périscolaires') around the school's rigid 'emploi du temps'.
- School Environment
- The grid defining classes, breaks, and teacher assignments for students.
Moving into higher education, the university campus is another hotspot for this vocabulary. University students ('les étudiants') must often create their own 'emploi du temps' by selecting different lectures ('les cours magistraux' or CM) and tutorial classes ('les travaux dirigés' or TD). Here, the conversation shifts from receiving a schedule to actively managing one. You will hear students complaining in the campus cafeteria: 'Mon emploi du temps est horrible ce semestre, j'ai cours tous les matins à 8h' (My schedule is horrible this semester, I have class every morning at 8 AM). The ability to craft a favorable 'emploi du temps' that avoids large gaps between classes or early morning starts is considered a vital survival skill in French universities.
Les étudiants se plaignent souvent de leur emploi du temps universitaire.
Beyond the realm of education, the professional world is heavily reliant on the concept of the 'emploi du temps'. In corporate offices, hospitals, retail stores, and factories, schedules govern productivity. In a business context, an employee's 'emploi du temps' includes meetings, project blocks, and client calls. Human Resources departments and managers frequently discuss 'l'aménagement de l'emploi du temps' (schedule adjustments) to accommodate part-time work ('le temps partiel'), parental leave, or remote work ('le télétravail'). The French labor culture, known for its emphasis on work-life balance and the legal 35-hour workweek, makes the negotiation of one's 'emploi du temps' a frequent topic of professional dialogue. Employees fiercely protect their personal time, and a manager who disrespects an employee's 'emploi du temps' is viewed poorly.
- Corporate Offices
- Used to discuss meeting availability, project timelines, and remote work days.
Le directeur a demandé à voir mon emploi du temps pour la semaine.
You will also hear 'emploi du temps' frequently in medical and administrative settings. When calling a doctor's office, a dentist, or a government agency to make an appointment, the receptionist will consult the professional's 'emploi du temps'. They might say, 'Le docteur a un emploi du temps très chargé aujourd'hui, je peux vous proposer demain' (The doctor has a very busy schedule today, I can offer you tomorrow). In these scenarios, the term is used to manage public expectations and organize the flow of patients or clients. It is a polite and professional way to state availability or the lack thereof without needing to provide specific details about what the professional is actually doing.
- Medical Clinics
- Receptionists use it to explain a doctor's availability for appointments.
La secrétaire médicale gère l'emploi du temps de trois médecins.
Finally, in personal and social contexts, the phrase is a staple of everyday planning. When friends are trying to organize a dinner, a weekend getaway, or a simple coffee date, they must synchronize their schedules. You will often hear phrases like, 'On essaie de se voir ce week-end ? Il faut que je regarde mon emploi du temps' (Should we try to see each other this weekend? I need to look at my schedule). In modern life, where people juggle work, family, hobbies, and social obligations, the 'emploi du temps' is the master puzzle that everyone is constantly trying to solve. It is a term that bridges the gap between formal obligation and personal freedom, making it one of the most frequently spoken and highly relevant phrases in the French language across all demographics and social situations.
Nos emplois du temps sont incompatibles en ce moment, on ne se voit jamais.
Glisser une séance de sport dans cet emploi du temps relève du miracle.
When learning the phrase 'un emploi du temps', non-native speakers often stumble over several common linguistic and cultural hurdles. Because the concept of a schedule is so universal, learners tend to directly translate terms from their native language into French, leading to a variety of errors. The most frequent and glaring mistake is the confusion between 'un emploi du temps' and 'un agenda'. In English, an 'agenda' can mean a list of items to be discussed at a meeting or an underlying motivation. In French, 'un agenda' is a false friend; it strictly refers to the physical diary, planner, or digital application where you write down your appointments. You do not say 'J'ai un agenda chargé' to mean you are busy; you say 'J'ai un emploi du temps chargé'. The 'agenda' is the object; the 'emploi du temps' is the abstract concept of your organized time contained within it. Mixing these two up is a classic hallmark of a beginner.
- Agenda vs. Emploi du temps
- Agenda is the physical book/app; emploi du temps is the schedule itself.
Another significant area of confusion involves the word 'horaire'. Learners often use 'horaire' when they should use 'emploi du temps'. 'Un horaire' (usually used in the plural, 'les horaires') refers to specific, fixed times, such as the operating hours of a store ('les horaires d'ouverture'), the departure times of a train ('les horaires de train'), or the specific hours a person works ('mes horaires de travail sont de 9h à 17h'). 'L'emploi du temps', on the other hand, is the broader, comprehensive plan of how the whole day or week is structured, including various different activities, not just the start and end times of one specific thing. Saying 'mon horaire est chargé' sounds unnatural to a French ear; the correct phrasing is 'mon emploi du temps est chargé'.
Ne confondez pas votre emploi du temps avec les horaires du magasin.
Grammatically, the phrase itself presents several traps. First is the gender. 'Emploi' is a masculine noun, so it must always be preceded by 'un', 'le', or 'mon'. Learners sometimes mistakenly treat it as feminine, saying 'une emploi', which is incorrect. Second is the preposition 'du'. The phrase is 'emploi DU temps', which is a contraction of 'de + le'. A very common mistake is to say 'emploi de temps', omitting the definite article. It must always be 'du'. Furthermore, when pluralizing the phrase, learners often get confused about which words take an 's'. The correct plural is 'des emplois du temps'. Only the main noun 'emploi' becomes plural. 'Du temps' remains exactly the same, as it still means 'of time' in a general, uncountable sense. Writing 'des emplois des temps' or 'des emploi du temps' are grammatical errors that native speakers will immediately notice.
- Pluralization Error
- Incorrect: des emplois des temps. Correct: des emplois du temps.
Le professeur a distribué les emplois du temps à tous les élèves.
Pronunciation also poses a subtle challenge, specifically regarding the 'liaison'. In French, when a word ending in a consonant is followed by a word starting with a vowel, the consonant is often pronounced to link the words. In 'un emploi', there is a mandatory liaison between the 'n' of 'un' and the 'e' of 'emploi', sounding like 'un-nemploi'. Similarly, in the plural 'les emplois', there is a liaison with the 's' sounding like a 'z': 'les-zemplois'. Failing to make these liaisons makes the speech sound disjointed and less fluent. Additionally, the word 'temps' has a silent 'p' and 's'; it is pronounced simply as /tɑ̃/ (with a nasal 'a' sound). Pronouncing the 'p' or the 's' is a clear pronunciation error.
- Pronunciation: Liaison
- Always connect the article to the noun: un-(n)emploi, les-(z)emplois.
Il faut respecter son emploi du temps pour éviter le stress.
Finally, a stylistic mistake learners make is overusing the word 'programme' as a synonym for 'emploi du temps'. While 'un programme' can mean a schedule, it is usually reserved for specific events, like a theater program, a conference schedule, or a television guide. If you are talking about your daily life, your classes, or your work week, 'emploi du temps' is the vastly preferred and more natural term. Saying 'Quel est ton programme aujourd'hui ?' is acceptable for asking about someone's casual plans for the day, but if you are referring to their structured work or school commitments, 'Quel est ton emploi du temps ?' is the accurate choice. By avoiding these lexical, grammatical, and phonetic pitfalls, learners can master this essential phrase and sound much more like native French speakers.
Son emploi du temps est tellement chaotique qu'il oublie souvent ses rendez-vous.
Je n'ai pas regardé mon emploi du temps pour la semaine prochaine.
The French language offers a rich vocabulary for discussing time, planning, and organization. While 'un emploi du temps' is the most comprehensive term for a personal or professional schedule, there are several similar words that learners must differentiate to achieve true fluency. Understanding the subtle distinctions between these synonyms and related terms is crucial for precise communication. The most closely related term, and the one most frequently confused with 'emploi du temps', is 'un agenda'. As previously mentioned, 'un agenda' is not the abstract concept of your schedule, but rather the physical or digital tool used to record it. It is the diary, the planner, or the calendar app on your phone. You write your 'emploi du temps' inside your 'agenda'. Therefore, you might say, 'J'ai noté notre réunion dans mon agenda, cela correspond bien à mon emploi du temps' (I noted our meeting in my planner, it fits well with my schedule). This distinction is vital for avoiding awkward phrasing.
- Un agenda
- The physical notebook or digital app where you write your schedule.
Another highly common related word is 'un planning'. Borrowed from English, this word has been fully integrated into the French workplace. 'Un planning' generally refers to a schedule or a roster, particularly in a professional, team, or project management context. While an 'emploi du temps' is usually personal (my schedule, the student's schedule), a 'planning' often involves multiple people or the timeline of a specific project. For example, a store manager creates 'le planning des employés' (the employee roster/schedule) for the week. A project manager updates 'le planning du projet' (the project timeline). While you can say 'mon planning' to refer to your work schedule, 'emploi du temps' remains the broader, more traditional term that encompasses both work and personal life.
Le emploi du temps de l'école est différent du planning de l'entreprise.
The word 'un horaire' (often used in the plural, 'les horaires') is another crucial term in the semantic field of time management. 'Les horaires' refers to specific, fixed times. It translates best to 'hours' or 'timings' in English. You talk about 'les horaires d'ouverture' (opening hours) of a museum, or 'les horaires de train' (train times). When applied to a person, 'mes horaires' refers specifically to the hours they are required to be at work (e.g., 9 AM to 5 PM), whereas their 'emploi du temps' details what they are actually doing during those hours (meetings, lunch break, focused work). Therefore, a change in 'horaires' means you start or finish at a different time, while a change in 'emploi du temps' means the activities within your day have been rearranged.
- Les horaires
- Specific operating hours or the fixed start and end times of a shift.
Ses horaires sont fixes, mais son emploi du temps varie chaque jour.
'Un programme' is another word that overlaps with 'emploi du temps'. A 'programme' is a planned series of events, a syllabus, or an itinerary. It is used for specific, bounded events rather than daily life routines. You have a 'programme' for a conference, a theater performance, a political campaign, or a vacation itinerary. You might ask a friend, 'Quel est le programme pour ce soir ?' (What's the plan/program for tonight?), referring to the specific activities planned for that evening. However, you would not call your weekly school classes a 'programme'; that is strictly your 'emploi du temps'. The 'programme' of a class refers to the curriculum (what will be taught), not when it will be taught.
- Un programme
- An itinerary, a curriculum, or a list of events for a specific occasion.
Le programme de la conférence est intégré dans mon emploi du temps.
Finally, 'un calendrier' (a calendar) is used to talk about dates, months, and long-term planning, rather than the hour-by-hour breakdown of a day. You look at a 'calendrier' to see what day of the week a certain date falls on, or to plan a 'calendrier éditorial' (editorial calendar) over several months. While your digital 'agenda' might have a 'calendrier' view, the word 'calendrier' itself does not usually refer to your daily busy-ness. By understanding the specific use cases for agenda, planning, horaires, programme, and calendrier, learners can use 'emploi du temps' with precision, ensuring they sound natural and articulate when discussing their daily lives and commitments in French.
Il a accroché son emploi du temps juste à côté du calendrier mural.
Gérer un emploi du temps nécessite de bons outils d'organisation.
How Formal Is It?
""
""
""
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Ejemplos por nivel
Voici mon emploi du temps.
Here is my schedule.
Uses the possessive adjective 'mon' because 'emploi' is masculine singular.
J'ai un emploi du temps.
I have a schedule.
Basic subject + verb (avoir) + object structure.
L'emploi du temps est sur la table.
The schedule is on the table.
Uses the definite article 'L'' before a vowel.
C'est un bon emploi du temps.
It is a good schedule.
Adjective 'bon' placed before the noun phrase.
Regarde l'emploi du temps.
Look at the schedule.
Imperative form of the verb 'regarder'.
Mon emploi du temps est lundi et mardi.
My schedule is Monday and Tuesday.
Basic use of days of the week.
Où est mon emploi du temps ?
Where is my schedule?
Simple question using 'Où est'.
Le professeur donne l'emploi du temps.
The teacher gives the schedule.
Third person singular present tense of 'donner'.
J'ai un emploi du temps très chargé cette semaine.
I have a very busy schedule this week.
Use of the adjective 'chargé' to describe a busy schedule.
Elle regarde son emploi du temps sur son téléphone.
She looks at her schedule on her phone.
Possessive adjective 'son' agrees with the masculine noun 'emploi'.
Nous devons changer notre emploi du temps.
We must change our schedule.
Use of modal verb 'devoir' + infinitive 'changer'.
Son emploi du temps est différent du mien.
His schedule is different from mine.
Comparison using 'différent de' and the possessive pronoun 'le mien'.
Je n'aime pas mon nouvel emploi du temps.
I don't like my new schedule.
Negative sentence structure 'ne... pas' and the adjective 'nouvel' before a vowel.
L'emploi du temps de l'école est strict.
The school's schedule is strict.
Use of 'de' to show possession (schedule of the school).
Tu as un emploi du temps facile le vendredi.
You have an easy schedule on Friday.
Use of 'le' before a day of the week to indicate habitual action.
Je vais écrire mon emploi du temps dans mon cahier.
I am going to write my schedule in my notebook.
Futur proche (aller + infinitive).
Je dois organiser une réunion selon votre emploi du temps.
I need to organize a meeting according to your schedule.
Use of the prepositional phrase 'selon' (according to).
À cause de la grève, mon emploi du temps est bouleversé.
Because of the strike, my schedule is disrupted.
Passive voice construction 'est bouleversé' and cause 'À cause de'.
Il est difficile de concilier vie privée et emploi du temps professionnel.
It is difficult to balance private life and professional schedule.
Use of the infinitive structure 'Il est difficile de + infinitive'.
Pouvons-nous aménager mon emploi du temps pour que je finisse plus tôt ?
Can we adjust my schedule so that I finish earlier?
Use of 'pour que' followed by the subjunctive 'finisse'.
Elle a un emploi du temps tellement chargé qu'elle n'a pas le temps de manger.
She has such a busy schedule that she doesn't have time to eat.
Expression of consequence 'tellement... que'.
Si j'avais le choix, j'aurais un emploi du temps plus flexible.
If I had the choice, I would have a more flexible schedule.
Second conditional (Si + imparfait, conditionnel).
L'emploi du temps sera affiché dans le couloir demain matin.
The schedule will be posted in the hallway tomorrow morning.
Future tense in the passive voice 'sera affiché'.
J'essaie de libérer de la place dans mon emploi du temps.
I am trying to free up some space in my schedule.
Verb 'essayer de' + infinitive.
La gestion de son emploi du temps est primordiale pour éviter le surmenage.
Managing one's schedule is essential to avoid overwork.
Use of a nominalized subject 'La gestion de son emploi du temps'.
L'entreprise propose des emplois du temps modulables pour favoriser le bien-être.
The company offers flexible schedules to promote well-being.
Plural form 'des emplois du temps' with the advanced adjective 'modulables'.
Bien qu'il ait un emploi du temps démentiel, il reste toujours calme.
Although he has an insane schedule, he always remains calm.
Concession clause 'Bien que' followed by the subjunctive 'ait'.
Il m'a demandé de lui transmettre mon emploi du temps prévisionnel.
He asked me to send him my provisional schedule.
Indirect speech 'Il m'a demandé de' and professional vocabulary 'prévisionnel'.
Nous avons dû remanier l'emploi du temps de fond en comble suite à son absence.
We had to completely overhaul the schedule following his absence.
Idiomatic expression 'de fond en comble' (from top to bottom).
C'est un emploi du temps qui ne laisse aucune place à l'imprévu.
It's a schedule that leaves no room for the unexpected.
Relative clause 'qui ne laisse' and negative expression 'aucune place'.
Avoir la maîtrise de son emploi du temps est un luxe de nos jours.
Having control over one's schedule is a luxury nowadays.
Infinitive phrase acting as the subject of the sentence.
Je vous contacterai dès que mon emploi du temps s'allégera.
I will contact you as soon as my schedule lightens up.
Future tense after 'dès que' (as soon as) with a reflexive verb 's'allégera'.
La tyrannie de l'emploi du temps moderne engendre une anxiété chronique chez les cadres.
The tyranny of the modern schedule generates chronic anxiety among executives.
Advanced vocabulary 'tyrannie', 'engendre', and sociological context.
Il s'efforce de désynchroniser son emploi du temps de celui de la masse pour gagner en productivité.
He strives to desynchronize his schedule from that of the masses to gain productivity.
Complex reflexive verb 's'efforce de' and comparative structure 'de celui de'.
L'optimisation à outrance de l'emploi du temps nuit paradoxalement à la créativité.
The excessive optimization of the schedule paradoxically harms creativity.
Use of the adverbial phrase 'à outrance' (excessively).
Quoi qu'il en soit, cet emploi du temps s'avère totalement impraticable à long terme.
Be that as it may, this schedule proves to be completely unworkable in the long run.
Concessive phrase 'Quoi qu'il en soit' and formal verb 's'avère'.
Le ministre a dû justifier les failles de son emploi du temps devant la commission.
The minister had to justify the gaps in his schedule before the commission.
Formal political context with vocabulary like 'failles' (flaws/gaps).
C'est en fragmentant son emploi du temps qu'elle a pu mener de front ses deux carrières.
It is by fragmenting her schedule that she was able to juggle her two careers.
Use of the gerund 'en fragmentant' to show method, and idiom 'mener de front'.
L'assouplissement des emplois du temps est une revendication syndicale majeure cette année.
The relaxing of schedules is a major union demand this year.
Nominalization 'L'assouplissement' and specific cultural context (syndicats).
Il eut fallu que nous repensions l'emploi du temps avant que la crise n'éclate.
We should have rethought the schedule before the crisis broke out.
Conditionnel passé form 'Il eut fallu' and subjonctif with 'ne expletif'.
L'aliénation contemporaine se cristallise dans la rigidité cadavérique de nos emplois du temps.
Contemporary alienation crystallizes in the cadaverous rigidity of our schedules.
Highly literary vocabulary ('aliénation', 'cristallise', 'cadavérique').
Il jongle avec son emploi du temps avec une dextérité qui confine à l'art.
He juggles his schedule with a dexterity that borders on art.
Literary expression 'confine à' (borders on).
L'emploi du temps, jadis outil d'émancipation, s'est mué en un carcan insidieux.
The schedule, once a tool of emancipation, has morphed into an insidious straitjacket.
Use of 'jadis' (formerly) and the reflexive verb 's'est mué en' (morphed into).
Faire fi de son emploi du temps relève aujourd'hui d'un acte de rébellion ultime.
Ignoring one's schedule today constitutes an act of ultimate rebellion.
Idiomatic literary phrase 'Faire fi de' (to ignore/disregard).
La porosité entre l'emploi du temps personnel et professionnel est le mal du siècle.
The porosity between personal and professional schedules is the disease of the century.
Abstract noun 'porosité' used metaphorically.
Il a su s'aménager des interstices de liberté au sein d'un emploi du temps draconien.
He managed to carve out interstices of freedom within a draconian schedule.
Poetic vocabulary 'interstices' and 'draconien'.
L'ubiquité numérique a pulvérisé la notion même d'un emploi du temps linéaire.
Digital ubiquity has pulverized the very notion of a linear schedule.
Strong, evocative verbs ('pulvérisé') and abstract concepts ('ubiquité numérique').
Subordonner son existence aux diktats d'un emploi du temps, c'est renoncer à la spontanéité de l'être.
Subordinating one's existence to the dictates of a schedule is to renounce the spontaneity of being.
Infinitive used as subject 'Subordonner' and philosophical phrasing.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
J'ai un emploi du temps chargé.
Selon mon emploi du temps.
Je vais regarder mon emploi du temps.
Mon emploi du temps ne me le permet pas.
C'est compatible avec mon emploi du temps.
Faire son emploi du temps.
Un emploi du temps de ministre.
Alléger son emploi du temps.
Avoir la maîtrise de son emploi du temps.
Un trou dans l'emploi du temps.
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Implies a structured, recurring set of activities rather than a one-off list of tasks.
Neutral. Appropriate for all settings from casual to highly formal.
Universally understood in the Francophone world. In Quebec, 'horaire' is sometimes used more frequently for personal schedules than in France, but 'emploi du temps' is still standard.
- Using 'agenda' instead of 'emploi du temps' to mean schedule.
- Saying 'emploi de temps' instead of 'emploi du temps'.
- Describing a schedule as 'occupé' instead of 'chargé'.
- Pluralizing the phrase incorrectly as 'des emplois des temps'.
- Using 'horaire' to describe a personal daily routine.
Consejos
Always Masculine
Remember that 'emploi' is masculine. Use 'un', 'le', or 'mon'. Never say 'une emploi du temps'.
Beware of 'Agenda'
Do not translate the English word 'agenda' directly. In French, 'agenda' is the physical book. Use 'emploi du temps' for the schedule itself.
Master the Liaison
When saying 'un emploi', connect the 'n' to the 'e'. It should sound like 'un-nemploi'. This makes you sound much more fluent.
Pair with 'Chargé'
The best way to say 'busy schedule' is 'emploi du temps chargé'. Avoid using 'occupé' for schedules.
Pluralization Rule
Only add an 's' to 'emploi' for the plural. It is 'des emplois du temps'. 'Temps' already has an 's' and doesn't change.
Professional Emails
Use the phrase 'en fonction de votre emploi du temps' in emails to politely ask for a meeting based on their availability.
Sound like a Native
Use the idiom 'un emploi du temps de ministre' when you want to complain playfully about being too busy.
Horaires vs. Emploi du temps
Use 'horaires' for store opening hours or train times. Use 'emploi du temps' for your personal daily routine.
Don't forget the 'du'
Never say 'emploi de temps'. It is a fixed phrase that must always include the contraction 'du'.
Verbs of Change
Use verbs like 'modifier', 'changer', or 'aménager' when you need to talk about adjusting your schedule.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of EMPLOYing your TIME. 'Emploi' = employment/use, 'du temps' = of time. You are employing your time efficiently with a schedule.
Origen de la palabra
French
Contexto cultural
The 'pause déjeuner' is a non-negotiable block in a French professional's emploi du temps.
Wednesday afternoons are often free for younger students, heavily impacting family schedules.
Highly protected in France. A schedule that infringes on personal time is viewed very negatively.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"Comment est ton emploi du temps cette semaine ?"
"As-tu un emploi du temps chargé en ce moment ?"
"Préfères-tu un emploi du temps flexible ou strict ?"
"À quelle heure commences-tu selon ton emploi du temps ?"
"Est-ce que tu utilises une application pour gérer ton emploi du temps ?"
Temas para diario
Décrivez votre emploi du temps idéal pour une journée de travail.
Comment votre emploi du temps a-t-il changé depuis l'année dernière ?
Pensez-vous que les enfants ont un emploi du temps trop chargé aujourd'hui ?
Qu'est-ce qui prend le plus de place dans votre emploi du temps ?
Racontez une fois où un imprévu a bouleversé votre emploi du temps.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, this is a very common mistake. In French, 'un agenda' refers to the physical diary or the digital application where you write things down. It is the tool itself. 'Un emploi du temps' refers to the actual schedule or the abstract organization of your time. You write your 'emploi du temps' inside your 'agenda'. Using them interchangeably sounds incorrect to a native speaker.
It is masculine. The core noun is 'emploi', which is masculine. Therefore, you must use masculine articles and adjectives with it. You say 'un emploi du temps', 'le nouvel emploi du temps', or 'mon emploi du temps'. Any adjectives describing it must also be masculine, such as 'chargé' or 'strict'.
To make it plural, you only add an 's' to the word 'emploi'. The correct plural form is 'des emplois du temps'. The phrase 'du temps' remains exactly the same because it means 'of time' in a general sense. Do not write 'des emplois des temps' or 'des emploi du temps'.
The most natural and common adjective is 'chargé'. You should say 'J'ai un emploi du temps chargé'. Do not use the word 'occupé' for a schedule. 'Occupé' is used for people or places (e.g., 'Je suis occupé', 'Les toilettes sont occupées'), but a schedule is 'chargé' (loaded).
The word 'temps' is pronounced /tɑ̃/. It has a nasal 'a' sound. Both the 'p' and the 's' at the end of the word are completely silent. Do not try to pronounce them. It rhymes with words like 'vent' (wind) or 'sans' (without).
No, it must always be 'du'. The 'du' is a mandatory contraction of the preposition 'de' and the definite article 'le' (de + le = du). Saying 'emploi de temps' is grammatically incorrect and will immediately mark you as a non-native speaker. Always memorize it as a fixed chunk: 'emploi DU temps'.
This is a common French idiom. It literally translates to 'a minister's schedule'. It is used to exaggerate how incredibly busy someone is. If a friend asks you to hang out and you have back-to-back appointments all week, you can reply, 'Je ne peux pas, j'ai un emploi du temps de ministre !'.
Yes, 'un planning' is very commonly used in France, especially in the workplace. However, it usually refers to a team roster, a project timeline, or a shift schedule. For a personal daily routine or a student's class schedule, 'emploi du temps' is still the preferred and more accurate term.
In a professional context, you can reference their schedule to be polite. You can say, 'Pouvons-nous nous voir la semaine prochaine, selon votre emploi du temps ?' (Can we meet next week, according to your schedule?). This shows respect for their time and obligations.
No. For public transportation, you use the word 'les horaires'. You would ask for 'les horaires de train' or 'les horaires de bus'. 'Emploi du temps' is used for people's personal or professional routines, not for the fixed operating times of machines or services.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'un emploi du temps' is the essential French term for a schedule. Remember that it refers to the abstract organization of your time, not the physical planner (which is 'un agenda'). Always treat it as a single masculine unit.
- Translates to 'schedule' or 'timetable'.
- Masculine noun phrase: 'un emploi du temps'.
- Used heavily for school and work routines.
- Commonly paired with adjectives like 'chargé' (busy).
Always Masculine
Remember that 'emploi' is masculine. Use 'un', 'le', or 'mon'. Never say 'une emploi du temps'.
Beware of 'Agenda'
Do not translate the English word 'agenda' directly. In French, 'agenda' is the physical book. Use 'emploi du temps' for the schedule itself.
Master the Liaison
When saying 'un emploi', connect the 'n' to the 'e'. It should sound like 'un-nemploi'. This makes you sound much more fluent.
Pair with 'Chargé'
The best way to say 'busy schedule' is 'emploi du temps chargé'. Avoid using 'occupé' for schedules.
Ejemplo
Mon emploi du temps est très chargé cette semaine.
Contenido relacionado
Más palabras de work
à distance
A2Remotely, from a distance; not in person or on site.
à durée déterminée
B1For a fixed or definite period; fixed-term.
à durée indéterminée
B1For an indefinite period; permanent (e.g., contract).
à la fin
A2At the end, at the conclusion of something.
à la journée
B1Daily, by the day.
à la semaine
B1Weekly, by the week.
à l'année
B1Annually, by the year.
à l'attention de
B1Directed to; for the attention of.
à l'avance
A2In advance; beforehand.
à l'issue de
A2At the end of, following; upon the conclusion of.