तरस आना
तरस आना en 30 segundos
- Taras Aana means to feel pity or compassion for someone's plight.
- It uses an impersonal grammar: Experiencer + ko, Object + par.
- The phrase is common in daily life, movies, and literature to show empathy.
- It's different from 'Daya' (mercy) which is more formal and active.
The Hindi phrase तरस आना (Taras Aanā) is a profound and emotionally charged expression used to describe the involuntary surge of pity, compassion, or mercy one feels toward another being. Unlike the English verb 'to pity,' which can sometimes carry a patronizing or superior tone, taras aanā often implies a visceral, heart-tugging reaction to someone else's suffering, helplessness, or pathetic condition. In the landscape of Hindi emotions, it occupies a space between empathy and active sympathy. It is an impersonal construction, meaning the emotion is viewed as something that 'comes to' the person rather than something the person actively 'does.' This linguistic structure reflects a cultural worldview where emotions are often seen as external forces or visitors to the heart.
- Emotional Core
- The essence of 'taras' is the recognition of vulnerability. It is what you feel when you see a shivering puppy in the rain, an elderly person struggling with heavy bags, or a character in a movie who has lost everything. It is a softening of the heart.
- Social Context
- In social settings, it is used to justify help or to explain why one cannot remain indifferent. If someone asks, 'Why did you give him money?' you might reply, 'Mujhe us par taras aa gaya' (I felt pity for him/I was moved by his state).
उसकी हालत देखकर मुझे उस पर बहुत तरस आया। (Seeing his condition, I felt great pity for him.)
The word 'Taras' itself is derived from Persian roots, but it has been fully integrated into Hindi and Urdu for centuries. It is widely used in literature, especially in the works of Premchand, to highlight the plight of the marginalized. In modern daily life, it is a common way to express that your 'heart went out' to someone. It is important to note that 'taras' is not just for humans; it is frequently used for animals and even for oneself in a self-deprecating or melancholic way (though 'apne aap par taras aana' is often seen as a sign of weakness or self-pity).
बेचारे बच्चे को भूख से रोते देख सबको तरस आने लगा। (Seeing the poor child crying from hunger, everyone began to feel pity.)
- Register Variation
- In formal Urdu-heavy Hindi, you might hear 'raham' instead of 'taras'. In very formal Hindi, 'karuna' might be used for a deeper, more spiritual compassion. 'Taras' remains the most versatile middle-ground term.
When using this phrase, remember that it requires the dative subject marker 'ko' (को). You don't say 'I feel pity,' you say 'To me pity comes.' This shift in perspective is crucial for English speakers to master. It removes the agency from the person feeling the emotion, suggesting that the sight of suffering is so powerful that it compels the emotion to arise within you. It is a testament to the human capacity for connection.
Mastering the use of तरस आना requires understanding its unique grammatical skeleton. In Hindi, certain psychological states and physical sensations are expressed using 'impersonal' or 'dative' constructions. The person experiencing the emotion is marked with the postposition को (ko), and the object or person that triggers the emotion is marked with पर (par). The verb 'aana' (to come) then agrees with the noun 'taras' (which is masculine singular).
- The Basic Formula
- [Experiencer] + को + [Object of Pity] + पर + तरस + [Verb 'Aana' conjugated]. For example: 'Mujhe (Experiencer + ko) tum par (Object + par) taras aata hai (Verb agreement with Taras).'
क्या तुम्हें इस लाचार जानवर पर तरस नहीं आता? (Do you not feel pity for this helpless animal?)
The versatility of this phrase allows it to be used across all tenses. In the past tense, 'aana' becomes 'aaya'. In the future, 'aayega'. Because 'taras' is a masculine singular noun, the verb will always stay in the masculine singular form unless part of a more complex compound structure. For instance, 'Mujhe taras aaya' (I felt pity), 'Mujhe taras aa raha hai' (I am feeling pity), 'Mujhe taras aayega' (I will feel pity).
Let's look at how the intensity of the emotion can be modified. You can add adverbs like 'bahut' (very), 'thoda' (a little), or 'bilkul nahi' (not at all). 'Mujhe us par bahut taras aata hai' emphasizes a deep surge of compassion. Conversely, 'Mujhe us par bilkul taras nahi aata' can sound quite harsh, indicating a total lack of sympathy for someone, perhaps because you believe their suffering is their own fault.
उसकी झूठी कहानियों पर अब मुझे तरस नहीं आता। (I no longer feel pity for his fake stories.)
- Negative Constructions
- Negative sentences often place 'nahi' right before 'aata' or 'aaya'. 'Taras nahi aaya' (Did not feel pity). This is often used to describe a 'stone-hearted' person (patthar-dil insaan).
In more advanced usage, you can use 'taras khana' (to eat pity), which is a more active version meaning 'to take pity' or 'to show mercy.' While 'taras aana' is the feeling, 'taras khana' is the action of acting upon that feeling. For example, 'Mujh par taras khao!' (Have mercy on me!). Understanding the difference between 'aana' (feeling) and 'khana' (acting/granting) is key to sounding like a native speaker.
The phrase तरस आना is ubiquitous in the Hindi-speaking world, resonating through various strata of society, from the high-drama world of Bollywood to the quiet, everyday conversations in a village courtyard. To truly understand its resonance, one must look at where it appears most frequently. It is a word of the heart, and thus, it finds its home wherever human emotions are at the forefront.
- In Cinema and Music
- Bollywood is perhaps the biggest propagator of this phrase. In classic melodramas, the protagonist might cry out, 'Kya tumhe mujh par zara bhi taras nahi aata?' (Do you not feel even a little pity for me?). It is a staple in songs that deal with unrequited love or social injustice. The melody often swells when the word 'taras' is sung, highlighting the emotional weight of the plea.
फिल्म के उस दृश्य में नायक की बेबसी देखकर दर्शकों को उस पर तरस आ गया। (Seeing the hero's helplessness in that scene of the film, the audience felt pity for him.)
In everyday life, you will hear it in marketplaces and streets. When a beggar approaches a car window, one passenger might say to another, 'Mujhe in bacchon par bahut taras aata hai' (I feel very sorry for these children). It is also common in news reporting, especially when covering natural disasters or human tragedies. News anchors might use it to evoke empathy from the viewers, describing the 'taras-yogya' (pity-worthy) state of victims.
Literature is another rich source. Hindi writers like Munshi Premchand, who focused on the lives of the poor and oppressed, used 'taras' to bridge the gap between the reader and the character. In his stories, 'taras' is not just an emotion but a social critique—the reader is made to feel 'taras' for a farmer or a widow, which in turn serves as a call for social reform.
कहानी के अंत में पाठक को बूढ़ी दादी की किस्मत पर तरस आता है। (At the end of the story, the reader feels pity for the old grandmother's fate.)
- Daily Conversations
- You might hear it in a household setting: 'Usne saara din kaam kiya, mujhe us par taras aa gaya aur maine use jaldi ghar bhej diya' (He worked all day, I felt pity for him and sent him home early). Here, it acts as a motivator for kindness.
In summary, 'taras aana' is a heartbeat word. It’s used when logic takes a backseat and the raw human capacity for feeling someone else's pain takes over. Whether in a script, a poem, or a simple comment about a stray dog, it signals a moment of emotional connection.
Learning to use तरस आना correctly involves navigating several grammatical and semantic pitfalls. Because the structure is so different from English, even intermediate learners often stumble. The most frequent errors involve subject-verb agreement, the choice of postpositions, and confusing 'taras aana' with other similar-sounding or similar-meaning words.
- Mistake 1: The 'Main' vs 'Mujhe' Error
- English speakers naturally want to say 'Main taras aata hoon' (I feel pity). This is completely incorrect. In Hindi, you are the recipient of the feeling. You must use the dative case: 'Mujhe taras aata hai'. Think of it as 'To me, pity comes.'
Incorrect: मैं उस पर तरस आया।
Correct: मुझे उस पर तरस आया।
Another common error is using the wrong postposition for the object of your pity. Many learners try to use 'ko' for both the subject and the object, or they use 'ke liye' (for). For example, 'Mujhe uske liye taras aata hai.' While 'ke liye' is sometimes understood, the standard and most natural postposition is पर (par). You feel pity 'on' someone in Hindi logic.
Confusing taras aana with taras khana is also common. 'Taras aana' is the feeling that happens to you spontaneously. 'Taras khana' (literally 'to eat pity') means to actively show mercy or to yield to a plea. If you say 'Mujhe us par taras khaya,' it is grammatically broken. It should be 'Maine us par taras khaya' (I showed mercy to him). Note that 'taras khana' uses the standard 'ne' construction in the past tense because 'khana' is a transitive verb, whereas 'aana' is intransitive and uses the 'ko' construction.
Incorrect: मुझे उस पर तरस खाया।
Correct: मैंने उस पर तरस खाया। (I showed him mercy.)
- Mistake 2: Gender Agreement
- Some learners try to change 'aata' to 'aati' if they are female. Remember, the verb agrees with 'Taras' (masculine), not with the person feeling it. A woman says 'Mujhe taras aata hai,' and a man says 'Mujhe taras aata hai.'
Lastly, be careful with the tone. While 'taras' is usually compassionate, saying it to someone's face ('Mujhe tum par taras aata hai') can be incredibly insulting. It implies 'I pity you because you are so pathetic.' In English, 'I pity you' is often a put-down, and the same applies in Hindi. Use it to describe your feelings to a third party, or use it carefully when speaking directly to someone.
While तरस आना is a very common way to express pity, Hindi offers a rich palette of synonyms and related terms, each with its own specific nuance, register, and grammatical requirements. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right situation, whether you are reading a formal newspaper or chatting with a friend.
- Daya (दया)
- This is the Sanskrit-derived word for 'mercy' or 'kindness.' It is more formal and often carries a religious or moral connotation. While 'taras' is an emotional reaction, 'daya' is often a virtue. Grammar: Usually used as 'daya karna' (to do/show mercy).
- Hamdardi (हमदर्दी)
- Derived from Persian (ham = same, dard = pain), this literally means 'sharing pain.' It is the closest equivalent to 'sympathy' or 'empathy.' It is more about solidarity than pity. You 'express' hamdardi (hamdardi jatana) or 'have' it (hamdardi hona).
Comparison:
1. मुझे उस पर तरस आया। (I felt pity - emotional reaction).
2. मैंने उस पर दया की। (I showed mercy - an act of kindness).
3. मुझे उससे हमदर्दी है। (I have sympathy for him - sharing his pain).
Another important word is रहम (Raham). This is an Arabic-rooted word, very common in Urdu and 'Hindustani' (the mix of Hindi and Urdu spoken in North India). It specifically means 'mercy' or 'clemency.' It is often used in the context of a superior showing mercy to an inferior, or a devotee asking God for mercy ('Ya Allah, raham kar'). It is less about 'feeling sorry' and more about 'sparing someone from punishment.'
For more literary or spiritual contexts, you might encounter करुणा (Karunā). This is a high-register Sanskrit word often translated as 'compassion.' It is one of the key virtues in Buddhism and Hinduism. It implies a deep, selfless desire to alleviate the suffering of all beings. You wouldn't usually say 'Mujhe karuna aayi' in a casual conversation about a broken toy; you'd save it for discussions on philosophy or great acts of humanity.
महात्मा बुद्ध के हृदय में प्राणियों के लिए अपार करुणा थी। (In the heart of Mahatma Buddha, there was immense compassion for all living beings.)
- Summary Table
- - Taras: Pity (Emotional, colloquial)
- Daya: Mercy (Formal, moral virtue)
- Hamdardi: Sympathy (Sharing pain)
- Raham: Clemency (Formal, Urdu-rooted)
- Karuna: Compassion (Spiritual, high literature)
Choosing the right word depends on the 'register' of the conversation. If you are watching a sad movie with friends, 'taras' is perfect. If you are writing a formal letter to a charity, 'daya' or 'hamdardi' might be more appropriate. If you are reading a historical novel about a king, you will almost certainly see 'raham.'
How Formal Is It?
Dato curioso
It is interesting that a word for 'fear' became a word for 'pity'. This reflects the idea that seeing someone in a terrible state can cause a kind of 'fearful' empathy or awe at their suffering.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 't' as an English alveolar 't' (like 'top'). It should be dental (tongue against teeth).
- Pronouncing 'r' as a heavy American 'r'. It should be a quick tap.
- Making the first 'a' in 'taras' too long (like 'taaras').
- Using the wrong verb 'karna' instead of 'aana'.
- Forgetting to nasalize 'aana' slightly if it were 'aate' (plural), though here it is singular.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in text, but needs context to distinguish from 'longing'.
Difficult due to the 'ko...par' dative construction.
Requires mental shifting from 'I feel' to 'To me it comes'.
Commonly heard in movies and songs.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Dative Subject (Experiencer)
Mujhe bhookh lagi hai (I am hungry), Mujhe taras aata hai.
Postposition 'Par' for emotions
Gussa aana (to get angry at -> par), Taras aana (to feel pity on -> par).
Masculine Noun Agreement
Taras (M) + aata hai (M). Even if the speaker is female.
Compound Verbs with 'Aana'
Yaad aana (to remember), Samajh aana (to understand).
Transitive vs Intransitive (Taras khana vs Taras aana)
Maine taras khaya (Transitive/Active) vs Mujhe taras aaya (Intransitive/Passive).
Ejemplos por nivel
मुझे उस पर तरस आता है।
I feel pity for him.
Basic 'ko...par' structure.
क्या तुम्हें तरस आता है?
Do you feel pity?
Simple question form.
मुझे बिल्ली पर तरस आया।
I felt pity for the cat.
Past tense 'aaya'.
उसे मुझ पर तरस नहीं आता।
He doesn't feel pity for me.
Negative construction.
बच्चे को कुत्ते पर तरस आया।
The child felt pity for the dog.
Subject 'Bacche ko'.
हमें आप पर तरस आता है।
We feel pity for you.
Plural subject 'Hamein'.
माँ को मुझ पर तरस आया।
Mother felt pity for me.
Subject 'Maa ko'.
राम को उस पर तरस आता है।
Ram feels pity for him.
Proper noun subject.
कल मुझे उस गरीब आदमी पर बहुत तरस आया।
Yesterday I felt a lot of pity for that poor man.
Adding 'bahut' for intensity.
शायद उसे तुम पर तरस आ जाए।
Maybe he will feel pity for you.
Use of 'shaayad' and subjunctive 'aa jaaye'.
क्या तुम्हें इन भूखे बच्चों पर तरस नहीं आता?
Don't you feel pity for these hungry children?
Interrogative negative.
मुझे अपनी पुरानी कार पर तरस आ रहा है।
I am feeling pity for my old car.
Present continuous tense.
उसे किसी पर तरस नहीं आता था।
He used to not feel pity for anyone.
Past habitual negative.
तुम्हें उस पर तरस क्यों आया?
Why did you feel pity for him?
Question word 'kyun'.
सबको उस अनाथ बच्चे पर तरस आया।
Everyone felt pity for that orphan child.
Subject 'Sabko' (everyone).
मुझे तुम्हारी मेहनत देखकर तरस आता है।
Seeing your hard work, I feel pity (you are working too hard).
Using a conjunctive participle 'dekhkar'.
उसकी आँखों में आँसू देखकर मुझे उस पर तरस आ गया।
Seeing tears in her eyes, I suddenly felt pity for her.
Compound verb 'aa gaya' for suddenness.
अगर तुम उसकी कहानी सुनोगे, तो तुम्हें भी तरस आएगा।
If you hear his story, you too will feel pity.
Conditional sentence.
मुझे खुद पर तरस आने लगा है।
I have started to feel pity for myself.
Inceptive verb 'aane laga'.
लोग अक्सर बेसहारा जानवरों पर तरस खाते हैं।
People often show pity/mercy to helpless animals.
Using 'taras khana' (to show pity).
क्या सरकार को इन गरीबों पर तरस नहीं आता?
Does the government not feel pity for these poor people?
Abstract subject 'Sarkar ko'.
मुझे उसकी नादानी पर तरस आता है, गुस्से के बजाय।
I feel pity for his innocence/naivety, instead of anger.
Contrast using 'ke bajaay'.
उसे अपनी गलती पर तरस आया और उसने माफी माँग ली।
He felt pity (remorse) for his mistake and apologized.
Taras used for one's own actions.
किसी पर तरस आना कमजोरी नहीं, इंसानियत है।
Feeling pity for someone is not weakness, it is humanity.
Gerundial use of the phrase.
उसकी बेबसी देखकर पत्थर दिल इंसान को भी तरस आ जाए।
Seeing his helplessness, even a stone-hearted person would feel pity.
Hypothetical 'aa jaaye'.
मुझे तुम्हारी इस हालत पर तरस आता है कि तुम सच नहीं देख पा रहे।
I feel pity for your state that you are unable to see the truth.
Complex 'ki' clause.
समाज को अक्सर पीड़ितों पर तरस तो आता है, पर मदद कम ही मिलती है।
Society often feels pity for victims, but help is rarely received.
Use of 'to' for emphasis.
उसे अपनी पुरानी यादों पर तरस आने लगा, जो अब धुंधली हो चुकी थीं।
He began to feel pity for his old memories, which had now become blurred.
Relative clause with 'jo'.
क्या तुम्हें अपनी इस नफरत भरी ज़िंदगी पर तरस नहीं आता?
Don't you feel pity for this life of yours filled with hatred?
Rhetorical question.
मुझे उन लोगों पर तरस आता है जो सिर्फ पैसे के पीछे भागते हैं।
I feel pity for those people who only run after money.
Generalization using 'un logon par'.
उसने मुझ पर तरस खाकर मुझे नौकरी से नहीं निकाला।
Taking pity on me, he did not fire me from the job.
Conjunctive participle 'taras khaakar'.
अदालत ने उसकी उम्र पर तरस खाते हुए सजा कम कर दी।
The court, taking pity on his age, reduced the sentence.
Participle phrase 'taras khaate hue'.
साहित्य में 'तरस आना' केवल एक भावना नहीं, बल्कि एक सामाजिक संदेश भी हो सकता है।
In literature, 'feeling pity' can be not just an emotion, but also a social message.
Academic register.
काश! उस ज़ालिम शासक को अपनी प्रजा पर थोड़ा तरस आता।
If only that cruel ruler felt a little pity for his subjects!
Wish/Desire using 'Kaash'.
उसकी दयनीय स्थिति पर तरस आना स्वाभाविक था, पर उसकी अकड़ ने सबको दूर कर दिया।
It was natural to feel pity for his pathetic condition, but his arrogance pushed everyone away.
Contrast with 'par'.
मुझे उस व्यवस्था पर तरस आता है जहाँ न्याय केवल अमीर की जागीर है।
I feel pity for that system where justice is only the property of the rich.
Political/Social critique.
लेखक ने नायक की मानसिक पीड़ा को इस तरह दर्शाया है कि पाठक को उस पर तरस आए बिना नहीं रहता।
The author has depicted the hero's mental agony in such a way that the reader cannot help but feel pity for him.
Structure 'v-e bina nahi rehta' (cannot help but...).
क्या हमें उन पर तरस आना चाहिए जो खुद अपनी बर्बादी के ज़िम्मेदार हैं?
Should we feel pity for those who are themselves responsible for their own ruin?
Ethical question using 'chahiye'.
उसका हृदय इतना कठोर हो चुका था कि उसे किसी की आह पर भी तरस नहीं आता था।
His heart had become so hard that he didn't feel pity even at someone's sigh/lament.
Correlative 'itna... ki'.
तरस आना इंसानियत की पहली सीढ़ी है, पर उस पर अमल करना ही असली धर्म है।
Feeling pity is the first step of humanity, but acting upon it is the true religion.
Philosophical statement.
प्रेमचंद की कहानियों में 'तरस आना' अक्सर पाठक की अंतरात्मा को झकझोरने का काम करता है।
In Premchand's stories, 'feeling pity' often serves to shake the reader's conscience.
High literary analysis.
एक सभ्य समाज की पहचान यही है कि वह कमज़ोरों पर केवल तरस न आए, बल्कि उन्हें सशक्त भी बनाए।
The identity of a civilized society is that it doesn't just feel pity for the weak, but also empowers them.
Complex correlative 'na keval... balki'.
उसके चेहरे पर छाई वह करुण आभा देखकर किसी को भी उस पर तरस आए बिना नहीं रह सकता था।
Seeing that mournful glow on her face, no one could have remained without feeling pity for her.
Advanced modal construction.
विजेता को पराजित शत्रु पर तरस आना उसकी महानता का परिचायक है।
The victor feeling pity for the defeated enemy is an indicator of his greatness.
Abstract noun phrase as subject.
नियति के क्रूर खेल पर तरस आना लाज़मी है, जब इंसान सब कुछ हार जाता है।
It is inevitable to feel pity at the cruel game of destiny when a person loses everything.
Philosophical context.
उसकी चुप्पी में छिपे दर्द पर तरस आना तो दूर, लोग उसका मज़ाक उड़ाते रहे।
Far from feeling pity for the pain hidden in his silence, people kept making fun of him.
Structure 'v-na to door' (far from...).
क्या आत्म-तरस (Self-pity) मनुष्य की प्रगति में सबसे बड़ी बाधा नहीं है?
Is self-pity not the biggest obstacle in a human's progress?
Compound word 'Aatm-taras'.
जब तक हमारे भीतर दूसरों के दुखों पर तरस आने की क्षमता है, तब तक मानवता जीवित है।
As long as we have the capacity to feel pity for others' sorrows, humanity is alive.
Conditional 'jab tak... tab tak'.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Have mercy on me. A plea for help or forgiveness.
साहब, मुझ पर तरस खाओ, मैंने चोरी नहीं की।
— Pitiable or pathetic. Worthy of feeling pity for.
उसकी स्थिति सचमुच तरस खाने लायक है।
— To die longing for something (related but different usage).
वह एक बूँद पानी के लिए तरस-तरस कर मर गया।
— It is natural/inevitable to feel pity.
इतनी छोटी उम्र में इतनी मेहनत देखकर तरस आना लाज़मी है।
— To see pity in someone's eyes.
मैंने उसकी आँखों में अपने लिए तरस देखा।
— Even a stone would feel pity (it's that sad).
ऐसी कहानी सुनकर पत्थर को भी तरस आ जाए।
Se confunde a menudo con
This is a verb meaning 'to long for' or 'to crave'. While related, it doesn't mean pity. 'Main paani ke liye taras raha hoon' (I am craving water).
This means 'to carve' or 'to sculpt'. It sounds similar but is totally different. 'Moorti tarashna' (to carve a statue).
A formal Sanskrit word for 'terror' or 'suffering'. 'Traas-di' means tragedy.
Modismos y expresiones
— To be moved to pity; to soften one's heart.
उसकी रोती हुई शक्ल देखकर मेरा दिल पसीज गया।
Literary— To be extremely distressed by someone's pain (often leads to taras).
बच्चे की चोट देखकर कलेजा मुँह को आ गया।
Colloquial— To show a gesture of mercy or care.
उसने अनाथ बच्चे के सिर पर तरस का हाथ फेरा।
Literary— To have eyes fill with tears (due to taras or sadness).
उसकी गरीबी देखकर मेरी आँखें भर आईं।
Neutral— To have a heart like wax (very easily moved to pity).
उसका दिल मोम जैसा है, वह सबको पैसे दे देता है।
Neutral— To make someone suffer so much that others would feel extreme pity.
ज़ालिम राजा ने अपनी प्रजा को खून के आँसू रुलाया।
Dramatic— To sigh in pain (which evokes taras in others).
वह रात भर दर्द से आहें भरता रहा।
Literary— To have a mountain of grief fall (evoking extreme taras).
उस पर तो दुखों का पहाड़ टूट पड़ा है।
Common— To spread one's hem (to beg for mercy/pity).
उसने मदद के लिए सबके सामने दामन फैलाया।
Poetic— To have a heart of stone (to never feel taras).
उसका कलेजा पत्थर का है, वह किसी की नहीं सुनता।
CommonFácil de confundir
Both mean pity/mercy.
Daya is more formal and an active virtue; Taras is an involuntary emotional reaction.
Maine us par daya ki (I showed mercy).
Both involve feeling for someone.
Hamdardi is sympathy/empathy (sharing pain); Taras is pity (feeling sorry for).
Mujhe tumse hamdardi hai.
Both mean mercy.
Raham is Urdu-rooted and often used in contexts of power or forgiveness.
Mujh par raham karo!
Both mean compassion.
Karuna is high-register, spiritual, and selfless.
Karuna ka sagar (Ocean of compassion).
Both involve sadness.
Gham is personal grief; Taras is sadness for someone else.
Mujhe bahut gham hai.
Patrones de oraciones
Mujhe [Noun] par taras aata hai.
मुझे बिल्ली पर तरस आता है।
Mujhe [Verb-te hue] dekhkar taras aaya.
मुझे उसे रोते हुए देखकर तरस आया।
Agar [Condition], to mujhe taras aayega.
अगर वह हार गया, तो मुझे तरस आएगा।
[Subject] ko [Object] par taras aane laga.
राजा को भिखारी पर तरस आने लगा।
Mujhe uski [Abstract Noun] par taras aata hai.
मुझे उसकी बेबसी पर तरस आता है।
[Gerund] par taras aana swabhavik hai.
गलती करने पर तरस आना स्वाभाविक है।
Mujhe taras aata hai ki [Clause].
मुझे तरस आता है कि तुम समझ नहीं रहे।
[X] ka [Y] par taras na aana [Result].
उसका मुझ पर तरस न आना ही मेरी जीत थी।
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in emotional speech and storytelling.
-
Main taras aata hoon.
→
Mujhe taras aata hai.
You must use the dative subject 'Mujhe'.
-
Mujhe usko taras aaya.
→
Mujhe us पर (par) taras aaya.
The person you pity takes 'par', not 'ko'.
-
Mujhe taras aati hai.
→
Mujhe taras aata hai.
Taras is masculine, so the verb must be 'aata'.
-
Maine taras aaya.
→
Mujhe taras aaya.
Even in the past tense, 'aana' constructions use 'ko', not 'ne'.
-
Mujhe us par taras khaya.
→
मैंने (Maine) us par taras khaya.
If using the verb 'khana', you must use the 'ne' construction in the past.
Consejos
The 'Ko' Rule
Always use 'ko' with the person who feels the emotion. Never use 'Main'.
Taras vs Daya
Use 'Taras' for feelings and 'Daya' for actions or formal settings.
Soft T
Make sure the 'T' in Taras is dental. Touch your tongue to your teeth.
Empathy
Showing 'taras' is seen as a sign of a good heart in South Asian culture.
Intensity
Add 'bahut' or 'zara bhi' to change the strength of the feeling.
Past Tense
Remember the past tense is 'aaya', and it doesn't change for gender of the speaker.
Song Lyrics
Listen for 'taras' in Bollywood songs to understand its emotional weight.
Sensitivity
Avoid saying 'I pity you' directly unless you mean to be critical.
Tears
Taras = Tears. It's an easy way to link the sound to the meaning.
The 'Par' Target
Think of the pity landing 'on' (par) the person you are looking at.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Taras' sounding like 'Tears'. When you feel 'Taras', you might have 'Tears' in your eyes for someone. Taras = Tears of pity.
Asociación visual
Imagine a person standing in the rain, and a hand coming out from a window to give them an umbrella. The feeling that prompted that hand is 'Taras'.
Word Web
Desafío
Try to find three things today that make you feel 'taras' (a hungry cat, a wilting plant, a tired worker) and say 'Mujhe us par taras aaya' in your head.
Origen de la palabra
The word 'Taras' comes from the Persian root 'tars' (ترس), which originally meant 'fear' or 'terror'. Over time, in the context of Hindustani, the meaning shifted from 'fear' to 'pity' or 'compassion'.
Significado original: Fear or apprehension (Persian).
Indo-Iranian -> Indo-Aryan.Contexto cultural
Be careful when saying 'Mujhe tum par taras aata hai' directly to a friend; it might sound like you are calling them pathetic.
In English, 'pity' can be negative (condescending). In Hindi, 'taras' is usually more neutral or positive, though it can be used as an insult if directed at someone's pride.
Practica en la vida real
Contextos reales
Charity/Begging
- पैसे देना
- मदद करना
- बेसहारा
- गरीबी
Relationships
- माफी माँगना
- धोखा देना
- गलती मानना
- दिल टूटना
Animals
- भूखा कुत्ता
- ज़ख्मी पक्षी
- पालतू जानवर
- सड़क पर
Movies/Stories
- दुखद अंत
- नायक की बेबसी
- रोना
- भावुक दृश्य
Social Justice
- अन्याय
- शोषण
- मज़दूर
- हक माँगना
Inicios de conversación
"क्या तुम्हें कभी किसी अजनबी पर बहुत तरस आया है?"
"फिल्मों में कौन सा दृश्य देखकर तुम्हें सबसे ज़्यादा तरस आता है?"
"क्या हमें उन लोगों पर तरस खाना चाहिए जो खुद अपनी मुसीबतें बुलाते हैं?"
"जब तुम्हें किसी पर तरस आता है, तो तुम क्या करते हो?"
"तुम्हारे देश में लोग तरस दिखाने के लिए क्या करते हैं?"
Temas para diario
आज मैंने एक ऐसी स्थिति देखी जहाँ मुझे तरस आया। उसके बारे में विस्तार से लिखें।
क्या 'तरस' एक सकारात्मक भावना है या यह सामने वाले को कमज़ोर महसूस कराती है?
एक कहानी लिखें जिसका शीर्षक हो 'पत्थर दिल को तरस आ गया' ।
अपने जीवन के उस समय के बारे में लिखें जब किसी ने आप पर तरस खाकर आपकी मदद की थी।
समाज में 'तरस' और 'न्याय' के बीच क्या संबंध है? अपने विचार लिखें।
Preguntas frecuentes
10 preguntasTechnically yes, but it sounds very unnatural. 'Mujhe taras aata hai' is the standard native way to express this.
Usually, yes, as it shows empathy. However, 'self-pity' (aatm-taras) is often seen as negative or weak.
'Taras aana' is the feeling that happens to you. 'Taras khana' is the action you take to show mercy or help someone.
Generally no, unless they have suffered a great tragedy. Taras is for those in a pathetic or helpless state.
It is masculine. That is why we say 'aata hai' and not 'aati hai'.
You can say 'Mujhe tumhari daya/taras ki zaroorat nahi hai'.
The noun 'taras' in 'taras aana' means pity. The verb 'tarasna' means longing. They share a root but function differently.
It's better to use 'sympathy' (hamdardi) or 'consideration' (vichaar). 'Taras' might sound too emotional or unprofessional.
This is not a common compound. You might mean 'Daya-paatra' (object of pity).
Linguistically no, but socially it can. Use 'hamdardi' if you want to sound more like an equal.
Ponte a prueba 190 preguntas
Translate: 'I felt pity for the old man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Do you feel pity for me?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bahut taras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He showed mercy on the prisoner.' (Use taras khana)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't feel pity for liars.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'taras aana' in a future tense sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Seeing him hungry, I felt pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) about a stray dog using 'taras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you feel pity?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Even a stone heart would melt.' (Use taras)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'taras aana' and 'daya karna' in Hindi.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel pity for your ignorance.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have mercy on us!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'taras aane laga' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everyone felt pity for the orphan.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'zara bhi taras'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I feel pity for people who are always angry.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He is a pitiable man.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't you feel pity for these animals?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about self-pity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I feel pity for him' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Do you feel pity?' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I felt pity for the cat' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't you feel pity for me?' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am feeling very sorry for them' using 'taras'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Taras Aana' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a 1-sentence story about a beggar using 'taras'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Have mercy on the poor' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't need your pity' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everyone felt pity for her' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel pity for your state' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He will feel pity for you' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I started to feel pity' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I didn't feel any pity' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Take pity on him' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Seeing his tears, I felt pity' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Do you feel pity for the animals?' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I feel pity for those who lie' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My heart melted' (idiom) in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has a heart of stone' in Hindi.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify 'taras' in the sentence: 'Mujhe us par bahut taras aaya.'
Is the speaker feeling pity? 'Mujhe us par bilkul taras nahi aata.'
Who is being pitied? 'Bacche ko kutte par taras aaya.'
What tense is this? 'Tumhe taras aayega.'
Is it a question? 'Kya tumhe us par taras aata hai?'
Identify the postposition after 'us': 'Mujhe us par taras aaya.'
Is this formal or informal? 'Karuna ki sagar...'
Does the speaker say 'aata' or 'aati'? 'Mujhe taras aata hai.'
What is the subject marker? 'Usko taras aaya.'
Is the feeling sudden? 'Mujhe taras aa gaya.'
Identify the negative word: 'Mujhe taras nahi aaya.'
Who feels pity? 'Hamein un par taras aata hai.'
Is the verb 'khana' used? 'Usne taras khaya.'
What triggered the pity? 'Uski rona sunkar mujhe taras aaya.'
Is the speaker female or male? 'Mujhe taras aata hai.'
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'तरस आना' is the standard way to say 'to feel pity' in Hindi. Remember the specific grammar: 'Mujhe (to me) us par (on him/her) taras aata hai (pity comes)'. Example: 'Mujhe us bhookhe bacche par taras aaya' (I felt pity for that hungry child).
- Taras Aana means to feel pity or compassion for someone's plight.
- It uses an impersonal grammar: Experiencer + ko, Object + par.
- The phrase is common in daily life, movies, and literature to show empathy.
- It's different from 'Daya' (mercy) which is more formal and active.
The 'Ko' Rule
Always use 'ko' with the person who feels the emotion. Never use 'Main'.
Taras vs Daya
Use 'Taras' for feelings and 'Daya' for actions or formal settings.
Soft T
Make sure the 'T' in Taras is dental. Touch your tongue to your teeth.
Empathy
Showing 'taras' is seen as a sign of a good heart in South Asian culture.
Contenido relacionado
Más palabras de emotions
आभार
B1Gratitud o agradecimiento. 'Expreso mi gratitud' es 'Main aapka abhaar vyakt karta hoon'.
आभारी
A2Agradecido, obligado. Se usa para expresar gratitud en situaciones formales o serias.
आभारी होना
A2Estar agradecido; sentir o mostrar aprecio por algo recibido.
आभार सहित
B1Con gratitud; una forma muy educada y formal de dar las gracias en hindi.
आभारपूर्वक
B2Gratefully, thankfully, or with appreciation.
आभास होना
B1Tener una corazonada o intuición; percibir vagamente. Por ejemplo: 'Presentí el peligro.'
आग्रह
B1Insistence, earnest request; persistent demanding.
आघात
B1Choque, trauma, golpe. 'Fue un gran golpe (aaghat) emocional.' / 'El impacto (aaghat) de la crisis.'
आघात लगना
B1To be shocked; to be traumatized.
आघात पहुँचना
B1Estar profundamente conmocionado o traumatizado por un evento grave.