Significado
To disgrace oneself or one's family/group.
Banco de ejercicios
3 ejercicios彼は不正行為で捕まり、家族の___を塗った。
その政治家はスキャンダルを起こし、党の___に泥を塗った。
もし私が失敗したら、それは会社全体の___に泥を塗ることになるだろう。
🎉 Puntuación: /3
The Japanese idiom '顔に泥を塗る' (kao ni doro o nuru) literally translates to 'to smear mud on one's face.' This vivid imagery directly conveys the meaning of bringing shame or disgrace upon oneself, one's family, or one's group. The face ('顔' - kao) in Japanese culture, much like in many other cultures, is often seen as a symbol of honor, reputation, and dignity. To 'smear mud' ('泥を塗る' - doro o nuru) on it is to intentionally or unintentionally defile that honor. The act of smearing something dirty like mud onto a prominent and respected part of the body, such as the face, metaphorically represents an act that tarnishes one's good name or standing. The idiom's origins are deeply rooted in the societal values of reputation and collective responsibility that have long been prominent in Japan. Historically, an individual's actions were often seen to reflect not only on themselves but also on their family, their community, or their professional group. Therefore, any act that brought dishonor was considered to be 'smearing mud' on the collective face, causing shame to everyone associated. This concept is similar to expressions in other languages, such as 'losing face' in English, which also emphasizes the importance of public image and reputation. The phrase has been in common usage for a significant period, likely evolving from folk wisdom and traditional understandings of honor and shame. While precise historical documentation of its first usage can be elusive for many idioms, its clear metaphorical meaning and cultural resonance suggest a long and organic development within the Japanese language, reflecting deeply held societal norms about personal conduct and its impact on one's social standing.