絶望
絶望 en 30 segundos
- Zetsubou means 'despair' and is formed by the kanji for 'sever' and 'hope,' indicating hope has been cut off.
- It is a heavy, serious word used for life-altering events, major failures, or deep existential crises in literature.
- Commonly used as 'zetsubou suru' (to despair) or 'zetsubou-teki' (hopeless), and often paired with 'ni ochiru' (to fall into).
- It differs from 'shitsubou' (disappointment) by its intensity and the total absence of any positive future expectation.
The Japanese word 絶望 (zetsubou) is a powerful and heavy noun that translates most directly to 'despair' or 'hopelessness.' To understand this word, one must look at its constituent kanji: 絶 (zetsu), meaning 'to sever,' 'to cut off,' or 'to discontinue,' and 望 (bou), meaning 'hope,' 'view,' or 'expectation.' Together, they literally describe a state where hope has been completely severed or cut away. This is not a word used for minor inconveniences; it is reserved for situations where an individual feels there is no light at the end of the tunnel, no possible way to improve their circumstances, and a total loss of the will to continue in a particular direction.
- Emotional Depth
- It represents the absolute bottom of the emotional spectrum, often used in literature and drama to describe a character's total breakdown.
- Grammatical Function
- It acts as a noun but frequently combines with the verb 'suru' (to do) to become 'zetsubou suru' (to despair).
In a social context, Japanese culture often emphasizes resilience (gaman), making the admission of zetsubou particularly significant. When someone says they are in a state of zetsubou, they are signaling a crisis that goes beyond mere sadness or disappointment. It is an existential state. In modern media, particularly anime and manga, the word has seen a surge in usage to describe dystopian settings or the psychological state of protagonists facing insurmountable odds.
彼は人生に絶望して、一人で旅に出た。(He fell into despair over his life and set out on a journey alone.)
When using this word, it is crucial to distinguish it from shitsubou (失望), which means 'disappointment.' While you might feel shitsubou because a movie wasn't good, you feel zetsubou when you lose everything you value. The weight of the word carries a historical resonance as well, appearing in the works of great Japanese novelists like Osamu Dazai, whose characters often struggle with the 'no longer human' feeling of absolute despair. This word is the antithesis of kibou (hope), and the two are often contrasted in philosophical discussions within Japanese education.
Furthermore, zetsubou can be used to describe objective situations, not just subjective feelings. For example, 'zetsubou-teki na joukyou' refers to a 'hopeless situation' where the facts suggest no possibility of success, such as a team being down by fifty points with only one minute left in a game. In this sense, the word moves from the internal psyche to the external reality of probability and logic.
- Literary Context
- Often found in the 'I-Novel' (Watakushi-shōsetsu) genre to explore the dark depths of the human condition.
そのニュースを聞いて、国民は絶望の淵に立たされた。(Upon hearing that news, the citizens were pushed to the brink of despair.)
Using 絶望 (zetsubou) correctly requires an understanding of its common particles and accompanying verbs. The most frequent combination is zetsubou suru (to despair). However, because it is a noun, it often acts as the object of a state, such as in the phrase zetsubou ni ochiru (to fall into despair) or zetsubou o kanjiru (to feel despair).
- With 'Ni' (Direction/State)
- 絶望に打ちひしがれる (To be crushed by despair). This implies a heavy, physical-like weight of the emotion.
- As an Adjective
- 絶望的な (zetsubou-teki na). Used to describe situations, like 'a hopeless gap' (zetsubou-teki na sa).
When you want to express that someone has 'given up' in a very final way, you might say zetsubou shite iru. This indicates a continuous state of having no hope. It is also common to see zetsubou used with the particle kara (from), as in zetsubou kara tachinaoru (to recover from despair), showing the movement out of that dark state.
試験の結果を見て、彼は完全に絶望した。(Seeing the exam results, he completely despaired.)
In professional or journalistic Japanese, you will see the phrase zetsubou-shi (death from despair), though this is rare and very heavy. More common is the metaphorical zetsubou no fuchi (the abyss of despair). This imagery of a deep hole or an edge is central to how the word is used to describe the psychological landscape of the sufferer.
将来に対して絶望を感じる若者が増えている。(The number of young people feeling despair toward the future is increasing.)
- Compound Words
- 絶望感 (zetsubou-kan) - The 'feeling' of despair. This is often used when discussing psychological symptoms.
When describing a situation that is utterly without hope, zetsubou-teki is the go-to modifier. If a doctor says a patient is in a zetsubou-teki na joutai, it means the medical outlook is extremely grim. In sports, if a team needs to score 10 goals in 2 minutes, the situation is zetsubou-teki. It quantifies the impossibility of success.
万策尽きて、我々は絶望のどん底に突き落とされた。(With all our plans exhausted, we were thrust into the depths of despair.)
While 絶望 (zetsubou) is a heavy word, you will encounter it in several specific domains of Japanese life. Most notably, it is a staple of Japanese pop culture. In anime series like 'Danganronpa,' the theme of 'Hope vs. Despair' is the central conflict. In such contexts, the word is often shouted or used as a primary character motivation. If you are a fan of Japanese media, you will hear this word much more frequently than you would in a typical daily conversation in a Japanese office.
- In News Media
- Used during reports on natural disasters, economic collapses, or tragic events where the scale of loss is overwhelming.
- In Literature
- A central theme in 'Jun-bungaku' (pure literature), exploring the existential dread of modern life.
In real life, people might use zetsubou with a touch of hyperbole, though this is less common than in English. For instance, a student might say 'Zetsubou da!' after failing a test they studied hard for. However, this usage is slightly 'chuunibyou' (acting like a dramatic teenager). In more serious settings, such as a doctor's office or a counseling session, the word is used with its full weight to describe clinical depression or a terminal prognosis.
「もう絶望だ...」と彼は呟いた。("It's all over..." he muttered in despair.)
Another place you will hear this word is in political discourse. Opposition parties might describe the current government's policies as leading the country toward zetsubou. This is a rhetorical device used to highlight the severity of a perceived crisis. Similarly, in sports commentary, when a team is losing by an unrecoverable margin, the announcer might say the situation is zetsubou-teki, effectively ending the audience's hope for a comeback.
その映画は、人間の絶望を美しく描いている。(That movie beautifully depicts human despair.)
- Music Lyrics
- Very common in J-Rock and Visual Kei lyrics, where themes of darkness and emotional turmoil are prevalent.
Ultimately, zetsubou is a word that bridges the gap between high art and raw human experience. Whether it's a character in a tragedy or a person facing a life-altering hardship, the word captures the moment hope vanishes. Understanding its weight helps you appreciate the emotional stakes in Japanese storytelling and the seriousness of certain real-life situations.
The most frequent mistake learners make with 絶望 (zetsubou) is confusing it with 失望 (shitsubou). While they look similar and both involve a loss of hope, their intensity and application are vastly different. Shitsubou is 'disappointment.' You feel shitsubou when your favorite restaurant is closed. You feel zetsubou when you have no home and no food. Using zetsubou for small disappointments can make you sound like you are being overly dramatic or failing to grasp the gravity of the word.
- Mistake 1: Misuse for Minor Events
- Saying 'I feel zetsubou because I missed the bus.' Correct: 'I feel shitsubou' or 'shokku' (shock).
- Mistake 2: Particle Confusion
- Using 'o' when 'ni' is more appropriate for states. 'Zetsubou o suru' is grammatically okay but 'zetsubou suru' or 'zetsubou ni ochiru' is more natural.
Another error is confusing zetsubou with kanashimi (sadness). Sadness is an emotion that can exist alongside hope. Despair is the absence of hope. You can be sad but still have hope for the future. Once you are in zetsubou, the future itself looks black. Learners often use zetsubou when they simply mean they are very sad, which misses the 'severing' aspect of the kanji 絶.
× 宿題を忘れて絶望した。 (Incorrect: Despaired because I forgot homework.)
○ 宿題を忘れてがっかりした。 (Correct: Was disappointed/let down.)
Furthermore, avoid using zetsubou to describe others unless you are certain of their state. It is a very strong judgment of someone else's mental condition. In a professional setting, saying a project is zetsubou-teki might be seen as unprofessional or defeatist unless the data truly supports such a claim. It's better to use more neutral terms like kibishii (difficult/severe) or konnan (difficult).
- Mistake 3: Over-fictionalizing
- Using the word in a way that sounds like an anime villain. In real Japanese, the word is heavy and quiet, not usually shouted.
Finally, remember that zetsubou is a noun. While zetsubou-teki is an adjective, you cannot just add 'na' to zetsubou itself. You must use the -teki suffix to modify a noun. For example, 'zetsubou na hito' is incorrect; 'zetsubou shite iru hito' (a person who is despairing) is correct.
To truly master 絶望 (zetsubou), you should know the words that surround it in the semantic field of 'negative expectations.' The most common alternative is 失望 (shitsubou). As mentioned, this is 'disappointment.' It occurs when an expectation is not met. Zetsubou is much deeper; it is the loss of the ability to have expectations at all.
- 失望 (Shitsubou) vs. 絶望 (Zetsubou)
- Shitsubou is for missed goals; Zetsubou is for lost futures. You feel shitsubou at a person; you feel zetsubou at life.
- 落胆 (Rakutan)
- Literally 'falling gall/spirit.' It means being discouraged or dejected. It is a temporary state of low morale.
Another related word is 悲観 (hikan), which means 'pessimism.' This is a viewpoint or an outlook. Someone who is hikan-teki (pessimistic) tends to look at the negative side of things. Zetsubou is not a viewpoint; it is an emotional and situational reality. You can be a pessimist without being in despair, but it's hard to be in despair without being pessimistic.
彼は現状を悲観しているが、まだ絶望はしていない。(He is pessimistic about the current situation, but he hasn't despaired yet.)
For even more extreme or literary nuances, consider 虚脱 (kyodatsu), which means 'prostration' or 'lethargy' following a great shock. This was a famous term after WWII in Japan (the Kyodatsu state), describing the collective despair and exhaustion of the population. There is also どん底 (donzoko), which means 'the very bottom.' It is often used in the phrase zetsubou no donzoko (the very bottom of despair).
- 諦め (Akirame)
- Resignation or giving up. This is a more active choice than zetsubou. You choose to akirameru to save yourself from further pain.
In summary, choose your word based on the intensity of the situation. Gakkari for small things, shitsubou for failed expectations, hikan for a negative outlook, and reserve zetsubou for the total, crushing absence of hope that defines life's most difficult moments.
How Formal Is It?
Dato curioso
The first kanji 'Zetsu' is the same one used in 'Zettai' (Absolute). So, etymologically, despair is the 'absolute' end of hope.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'u' in 'tsu' too strongly.
- Making the 'o' sound too short (it must be a long vowel).
- Stressing the first syllable instead of the flat pitch.
- Confusing the 'tsu' with a simple 'su' sound.
- Not holding the final 'o' long enough (zetsubo instead of zetsubou).
Nivel de dificultad
The kanji are common but require N3 level knowledge to read comfortably.
Writing 'Zetsu' (絶) can be tricky due to the number of strokes and balance.
Pronunciation is straightforward, but finding the right context is hard.
Easy to recognize because of the distinct 'tsu' and long 'ou'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Suru-verbs
絶望する (To despair)
Adjectival Nouns with -teki
絶望的な状況 (A hopeless situation)
Particle 'Ni' for Emotional States
絶望に陥る (To fall into despair)
Particle 'No' for Possession/Attributes
絶望の淵 (The abyss of despair)
Noun + Amari (Due to too much...)
絶望のあまり (Due to too much despair)
Ejemplos por nivel
彼は絶望しました。
He despaired.
Simple past tense of 'zetsubou suru'.
絶望は怖いです。
Despair is scary.
Noun + wa + Adjective.
私は絶望を感じます。
I feel despair.
Direct object with 'o kanjiru'.
絶望しないでください。
Please don't despair.
Negative request form.
それは絶望的なニュースです。
That is hopeless news.
Adjective form modifying a noun.
絶望の中に光がある。
There is light in despair.
Location particle 'no naka ni'.
彼は絶望の顔をしていた。
He had a look of despair.
Noun 'no' Noun construction.
絶望から逃げたい。
I want to run away from despair.
Particle 'kara' meaning 'from'.
試験に落ちて絶望した。
I despaired because I failed the exam.
Te-form used for reason/cause.
絶望的な状況を変えたい。
I want to change the hopeless situation.
Adjective modifying 'joukyou' (situation).
彼は人生に絶望している。
He is in despair about his life.
Continuous state 'shite iru'.
絶望を感じる必要はない。
There is no need to feel despair.
Noun + o kanjiru hitsuyou wa nai.
彼女は絶望のどん底にいた。
She was at the rock bottom of despair.
Idiomatic phrase 'donzoko'.
絶望してはいけません。
You must not despair.
Prohibition form 'te wa ikemasen'.
絶望が彼を強くした。
Despair made him stronger.
Subject particle 'ga' with causative meaning.
多くの人が絶望に苦しんでいる。
Many people are suffering from despair.
Particle 'ni' indicating the cause of suffering.
失業して、将来に絶望した。
I lost my job and despaired for the future.
Showing cause and effect with 'te' form.
絶望的な差を縮めるのは難しい。
It is difficult to close a hopeless gap.
Nominalizing a phrase with 'no wa'.
絶望の淵から救い出された。
I was rescued from the brink of despair.
Passive voice 'sukuu' -> 'sukuidaseru'.
彼は絶望を隠して笑った。
He hid his despair and smiled.
Conjunctive 'te' form.
絶望感に襲われる夜がある。
There are nights when I am attacked by a sense of despair.
Passive verb 'osowareru'.
絶望を希望に変える力。
The power to turn despair into hope.
A ni B o kaeru (Change A into B).
絶望的な叫びが聞こえた。
A desperate cry was heard.
Adjective modifying 'sakai' (cry).
絶望のあまり、何も言えなかった。
I was so despaired that I couldn't say anything.
Grammar 'no amari' (so much that...).
絶望に打ちひしがれる暇はない。
There is no time to be crushed by despair.
Noun + ni + uchi-hishigaleru.
社会の不条理に絶望を感じる。
I feel despair at the absurdity of society.
Abstract noun as the object of despair.
絶望のどん底から這い上がる。
To crawl up from the depths of despair.
Compound verb 'hai-agaru'.
絶望的な状況下でも、彼は諦めなかった。
Even under hopeless circumstances, he did not give up.
Noun + ka (under/during).
絶望は時として人を狂わせる。
Despair sometimes drives people mad.
Causative verb 'kuruwaseru'.
絶望と希望は紙一重だ。
Despair and hope are separated by a thin line.
Idiom 'kami-hitoe' (paper's breadth).
彼は絶望を糧にして成長した。
He grew by using despair as nourishment.
Noun + o kate ni shite.
絶望の色を隠せない。
Cannot hide the color of despair (the look of despair).
Potential negative 'kakusenai'.
近代文学における絶望のテーマを考察する。
Examine the theme of despair in modern literature.
Academic phrasing 'ni okeru' and 'kousatsu suru'.
絶望の深淵を覗き込むような恐怖。
A fear like peering into the abyss of despair.
Metaphorical noun 'shinen' (abyss).
政治的な絶望感が蔓延している。
A sense of political despair is widespread.
Formal verb 'man'en suru' (to spread/infest).
絶望を乗り越えた先に真の自由がある。
True freedom lies beyond overcoming despair.
Conditional structure 'ta saki ni'.
絶望の極みに達した時、人間は変わる。
When one reaches the height of despair, they change.
Noun 'kiwami' (extremity/height).
絶望的なまでに美しい夕焼けだった。
It was a sunset so beautiful it was almost despair-inducing.
Adverbial usage 'zetsubou-teki na made ni'.
絶望を詩的に表現するのは難しい。
It is difficult to express despair poetically.
Adverbial 'shiteki ni'.
彼の沈黙には深い絶望が込められていた。
His silence was filled with deep despair.
Passive 'komerarete ita' (was contained/infused).
絶望という名の迷宮に迷い込む。
To wander into a labyrinth called despair.
Appositive 'to iu na no'.
実存的絶望は、自己の存在意義を問う。
Existential despair questions the meaning of one's own existence.
Philosophical terminology.
絶望の果てに、彼は虚無を見出した。
At the end of despair, he found nothingness.
Phrase 'no hate ni' (at the end of).
絶望を不可避なものとして受け入れる。
Accept despair as something inevitable.
Noun + to shite (as).
絶望は魂を浄化するプロセスでもある。
Despair is also a process that purifies the soul.
Metaphorical use of 'jouka' (purification).
絶望の影が、彼の輝かしい経歴に差した。
The shadow of despair fell upon his brilliant career.
Literal and metaphorical use of 'sasu' (to shine/cast).
絶望の共鳴が、集団心理を支配した。
The resonance of despair dominated the collective psychology.
Technical sociological phrasing.
絶望を謳歌するかのような退廃的な生活。
A decadent life as if celebrating despair.
Ironical use of 'ouka suru' (to enjoy/celebrate).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I'm in despair! (Often used dramatically or humorously in pop culture).
「絶望した!世の中の不条理に絶望した!」
— Due to too much despair; so despaired that... Used to show a result of the state.
絶望のあまり、彼は食事も喉を通らなかった。
— A look of despair. Often used to describe someone's facial expression.
彼の目には絶望の色が浮かんでいた。
— To despair after running out of all possible plans or means.
万策尽きて、我々は絶望するしかなかった。
— To be tormented by a sense of despair. A very formal, literary expression.
深夜、突然絶望感に苛まれることがある。
— To shake off despair. Implies an active effort to become hopeful again.
彼は絶望を振り払い、再び立ち上がった。
— To sink into despair. Suggests a slow, heavy descent into the emotion.
街全体が絶望に沈んでいた。
— A cry of despair. Can be literal or a metaphorical expression of pain.
それは、弱者の絶望の叫びだった。
— To surrender oneself to despair. Giving up the struggle against the feeling.
彼は抗うのをやめ、絶望に身を任せた。
— The return of despair. Used when a situation gets bad again after a brief hope.
それは、我々にとって絶望の再来だった。
Se confunde a menudo con
Shitsubou is disappointment; Zetsubou is total hopelessness.
Hikan is a pessimistic outlook; Zetsubou is a state of being.
Rakutan is being discouraged; Zetsubou is much deeper and more final.
Modismos y expresiones
— At the very bottom of despair; the absolute lowest point a person can reach.
事業に失敗し、彼は絶望のどん底に落ちた。
Common— The abyss or brink of despair. Often used when someone is just about to lose all hope.
絶望の淵で、一筋の光が見えた。
Literary— To be completely crushed or overwhelmed by despair, unable to move or act.
最愛の妻を亡くし、彼は絶望に打ちひしがれている。
Formal— To use despair as nourishment; to grow or find strength through suffering.
彼女は絶望を糧にして、素晴らしい作品を作り上げた。
Literary— To find hope within despair. A common philosophical or inspirational phrase.
絶望の中に希望を見出すことが、生きるということだ。
Formal— The shadow of despair falls upon something. Used when a situation starts to look hopeless.
平和な村に、絶望の影が差し始めた。
Literary— To be burned by despair. Implies an intense, painful, and active suffering.
裏切りに遭い、彼は絶望に身を焼かれる思いだった。
Highly Literary— The reproduction of despair. Used in social contexts to describe cycles of poverty or hopelessness.
この政策は、絶望の再生産を招くだけだ。
Academic/Political— One who does not know despair. Often used to describe someone naive or very lucky.
絶望を知らぬ者に、私の痛みは分からない。
Literary— To resist or fight against despair.
最後まで絶望に抗い続けることが大切だ。
NeutralFácil de confundir
Both use the kanji 'bou' (hope) and mean a lack of it.
失望 is for missed expectations (minor to major); 絶望 is the absolute end of hope (major).
期待していた映画に失望した。人生に絶望した。
Both imply giving up on something.
断念 is a conscious decision to give up a plan; 絶望 is an emotional state of hopelessness.
留学を断念した。将来に絶望した。
Both describe a dark, empty feeling.
虚無 is 'nothingness' or 'nihilism'; 絶望 is the 'pain' of losing hope.
絶望の果てに虚無が待っていた。
Both are negative emotions related to sadness.
悲哀 is a deep, often poetic sorrow; 絶望 is the lack of any future path.
人生の悲哀を感じる。現状に絶望する。
Learners sometimes use it when they are 'hopelessly' confused.
困惑 is being puzzled or bewildered; 絶望 is hopelessness.
彼の質問に困惑した。借金に絶望した。
Patrones de oraciones
私は[Noun]に絶望しました。
私は人生に絶望しました。
絶望的な[Noun]です。
絶望的なニュースです。
[Verb-te]、絶望した。
財布を失くして、絶望した。
絶望のあまり、[Verb-nai]。
絶望のあまり、動けなかった。
[Noun]は、絶望の淵に立たされている。
その会社は、絶望の淵に立たされている。
絶望を[Noun]として受け入れる。
絶望を宿命として受け入れる。
絶望から[Verb]。
絶望から立ち直る。
絶望を感じる。
孤独に絶望を感じる。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in media and literature; moderate in daily conversation.
-
Using 'zetsubou' for a lost umbrella.
→
傘をなくしてがっかりした。
Zetsubou is too heavy for losing an object. Use 'gakkari' (disappointed).
-
Saying 'zetsubou na hito'.
→
絶望している人。
You cannot use 'na' directly with 'zetsubou'. Use the verb form or '-teki'.
-
Confusing 'zetsubou' with 'zetsurin'.
→
絶望 (Despair) vs 絶倫 (Unmatched/Stamina).
They look similar but have completely different meanings. Be careful!
-
Using 'zetsubou o suru'.
→
絶望する。
While 'o' is sometimes used, the standard suru-verb form doesn't need it.
-
Thinking 'shitsubou' and 'zetsubou' are interchangeable.
→
Depends on the intensity of the situation.
Interchanging them can lead to serious misunderstandings of emotional depth.
Consejos
Context Matters
Only use 'zetsubou' for situations that are truly devastating. Using it for small things is 'chuunibyou' (acting like a dramatic teen).
Suru-Verb
Remember that 'zetsubou' is a noun that becomes a verb by adding 'suru'. This is very common in Japanese.
Kanji Clue
The kanji 絶 (zetsu) often appears in words meaning 'extreme' or 'final' (like zettai or zetsumetsu - extinction).
Pair with Donzoko
To sound more native, use the phrase 'zetsubou no donzoko' when describing a very low point in life.
Softening the Blow
If you want to describe a difficult situation without being too dark, use 'kibishii' (severe) instead of 'zetsubou-teki'.
Anime Tropes
In anime, 'zetsubou' is often used as a catchphrase. Don't assume real life is always that dramatic!
Adjective Form
Don't forget the 'teki' when using it as an adjective. 'Zetsubou na' is incorrect; 'zetsubou-teki na' is correct.
Literature Link
Reading the works of Osamu Dazai will give you the best understanding of how 'zetsubou' feels in a Japanese context.
Visualizing
Visualize a bridge being cut. The bridge is your hope. That is 'zetsu-bou'.
Vs Shitsubou
Always ask yourself: Is this a disappointment (shitsubou) or a total loss (zetsubou)?
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Zetsu' as 'Scissors' cutting a rope. The rope is 'Bou' (Hope). When the scissors cut the rope, you fall into Zetsubou (Despair).
Asociación visual
Imagine a person standing on the edge of a 'V' shaped cliff. The 'V' stands for 'View' (Bou), but there is a giant red 'X' (Zetsu) over it.
Word Web
Desafío
Try to write three sentences: one about a character in a book feeling zetsubou, one about a hopeless sports game, and one about recovering from zetsubou.
Origen de la palabra
The word is composed of two Sinitic (kanji) roots. 'Zetsu' (絶) comes from the image of silk threads being cut, signifying a complete break. 'Bou' (望) originally depicted a person standing on a hill looking at the moon, signifying looking forward to something or having a view/hope.
Significado original: The combination literally means 'to sever hope.' It entered the Japanese language as part of the Buddhist and scholarly vocabulary imported from China.
Sino-Japanese (Kango)Contexto cultural
Be careful when using this word in real-life conversations. It is very strong and can imply clinical depression or a life-threatening crisis. Avoid using it lightly with acquaintances.
English speakers often use 'despair' in a very heavy, almost religious sense. In Japanese, 'zetsubou' is similarly heavy but is also a very common trope in pop culture (anime/manga).
Practica en la vida real
Contextos reales
Literature/Art
- 絶望の美学
- 人間の絶望を描く
- 絶望的なラスト
- 絶望の物語
Sports/Competition
- 絶望的な点差
- 絶望に追い込まれる
- 絶望的な状況からの逆転
- 絶望を味わう
Personal Crisis
- 人生に絶望する
- 絶望のどん底
- 絶望から救う
- 絶望を感じる
News/Society
- 社会的な絶望感
- 絶望的な被害
- 絶望の声
- 絶望の淵に立つ
Pop Culture/Anime
- 絶望の化身
- 絶望を振りまく
- 希望か絶望か
- 絶望の連鎖
Inicios de conversación
"最近のニュースを見て、絶望を感じることはありますか? (Do you ever feel despair watching recent news?)"
"絶望的な状況から立ち直った経験はありますか? (Have you ever recovered from a hopeless situation?)"
"映画や本で、一番絶望を感じた作品は何ですか? (What movie or book made you feel the most despair?)"
"「絶望」と「失望」の違いは何だと思いますか? (What do you think is the difference between 'zetsubou' and 'shitsubou'?)"
"絶望している友人に、どんな言葉をかけますか? (What words would you say to a friend who is in despair?)"
Temas para diario
もし人生が絶望的な状況になったら、あなたはどうしますか? (What would you do if your life became hopeless?)
絶望の中に希望を見つけた時のことを書いてください。 (Write about a time you found hope within despair.)
現代社会における「絶望」の原因は何だと思いますか? (What do you think are the causes of 'despair' in modern society?)
絶望という感情は、人間に必要だと思いますか? (Do you think the emotion of despair is necessary for humans?)
あなたが知っている「絶望」を描いた最も美しい作品について。 (About the most beautiful work you know that depicts 'despair'.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYou can, but it sounds very dramatic. It's like saying 'My life is over' in English. For a normal bad grade, use 'gakkari' or 'shokku'.
Yes, it is extremely common. Characters often talk about 'hope vs. despair' (kibou vs. zetsubou), especially in action or psychological genres.
'Zetsubou suru' is the action of falling into despair, while 'zetsubou o kanjiru' emphasizes the internal feeling of despair.
The first kanji 絶 has a thread radical on the left. The second 望 has 'death', 'moon', and 'king' components. It takes practice to balance them.
It is neutral but can be used in very formal contexts like literature or serious news reporting.
Generally no, but in some philosophical contexts, 'reaching the bottom of despair' is seen as a necessary step for rebirth.
It means 'hopeless' or 'desperate.' For example, 'a hopeless situation' is 'zetsubou-teki na joukyou'.
You say 'Zetsubou shinaide' or 'Kibou o sutenaide' (Don't throw away hope).
Yes, they share the kanji 絶 (zetsu), which means 'to sever' or 'absolute/beyond'.
The best antonym is 'Kibou' (希望), which means hope.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using '絶望的な'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce '絶望' correctly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Transcribe: '絶望の淵に立たされる' (Zetsubou no fuchi ni tatasareru).
Translate: 'I felt despair toward the future.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 絶望 and 失望 in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Zetsubou-teki na joutai'.
Describe a character in despair using '絶望の淵'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short diary entry about a '絶望的な' day.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't give in to despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The abyss of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using '絶望に沈む'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair drives people mad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with '絶望から立ち直る'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am not in despair yet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He hid his despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'I feel a sense of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The situation is hopeless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am at the bottom of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair and hope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot hide my despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He despaired of politics.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am struggling with despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She was pushed to the brink of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair is the end of hope.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I despaired of the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'There is no despair here.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A life of despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He was in despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Despair is a heavy emotion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I won't despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He despaired of his own talent.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't let despair win.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The future is not hopeless.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot bear this despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His eyes were filled with despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I felt a sudden despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The country is in despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I was saved from despair.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
絶望 (Zetsubou) is the ultimate expression of hopelessness in Japanese. Unlike mere disappointment, it signals a total emotional or situational dead-end. Example: 彼は全てを失い、絶望のどん底に落ちた (He lost everything and fell into the depths of despair).
- Zetsubou means 'despair' and is formed by the kanji for 'sever' and 'hope,' indicating hope has been cut off.
- It is a heavy, serious word used for life-altering events, major failures, or deep existential crises in literature.
- Commonly used as 'zetsubou suru' (to despair) or 'zetsubou-teki' (hopeless), and often paired with 'ni ochiru' (to fall into).
- It differs from 'shitsubou' (disappointment) by its intensity and the total absence of any positive future expectation.
Context Matters
Only use 'zetsubou' for situations that are truly devastating. Using it for small things is 'chuunibyou' (acting like a dramatic teen).
Suru-Verb
Remember that 'zetsubou' is a noun that becomes a verb by adding 'suru'. This is very common in Japanese.
Kanji Clue
The kanji 絶 (zetsu) often appears in words meaning 'extreme' or 'final' (like zettai or zetsumetsu - extinction).
Pair with Donzoko
To sound more native, use the phrase 'zetsubou no donzoko' when describing a very low point in life.
Ejemplo
絶望的です。
Contenido relacionado
Más palabras de Emotions
愛情
A1Un profundo sentimiento de afecto y apego. Se utiliza para el amor familiar, el amor por las mascotas o la devoción profunda.
野心
A1Un fuerte deseo de alcanzar el éxito, el poder o la fama. Puede referirse a una ambición positiva o a una agenda oculta y calculadora.
怒り
A1Ikari es un sustantivo que significa 'ira' o 'enojo'.
不安
A1Un estado de preocupación o inseguridad por algo desconocido.
軽蔑
A1Un sentimiento intenso de desprecio y falta de respeto hacia alguien o algo que se considera sin valor o inferior.
勇気
A1El valor es la fuerza mental para enfrentar el miedo o la dificultad.
臆病
A1No seas cobarde y enfrenta tus problemas.
妄想
A1Delirio, fantasía salvaje o ilusión. Pensamientos que no se basan en la realidad.
欲望
A1Un fuerte deseo o anhelo, a menudo asociado con necesidades físicas o psicológicas. Describe un impulso intenso que motiva el comportamiento.
不快
A1Desagradable o incómodo. Se usa para describir el clima, olores o el comportamiento de alguien.