At the A1 level, 'utagawashii' might be a bit difficult because it is a formal word. Beginners usually learn 'ayashii' first for 'suspicious.' However, you can think of 'utagawashii' as a way to say 'I don't know if it is true.' Imagine someone tells you a story that sounds like a lie. You might think it is 'utagawashii.' At this level, just remember that it is an adjective that ends in 'i,' so it behaves like 'oishii' (delicious) or 'takai' (expensive). You can use it at the end of a sentence: 'Sono hanashi wa utagawashii desu' (That story is doubtful). It's a good word to recognize when watching Japanese news or reading simple stories about detectives. Don't worry about the kanji yet; focus on the sound and the basic meaning of 'not sure if true.'
For A2 learners, 'utagawashii' is a useful word to expand your vocabulary beyond basic adjectives. You can start using it to describe things that seem unreliable. For example, if you see an advertisement for a product that promises too much, you can say 'Kono kōkoku wa utagawashii' (This ad is doubtful). You should also learn the past tense 'utagawashikatta' (was doubtful) and the negative 'utagawashikunai' (is not doubtful). This word helps you express skepticism in a slightly more polite way than using 'uso' (lie). It's also important to notice that it often appears with nouns like 'ten' (point) to say 'utagawashii ten' (a doubtful point). This is a common pattern in Japanese tests.
At the B1 level, you should understand the nuance between 'utagawashii' and 'ayashii.' While 'ayashii' is for things that feel weird or creepy, 'utagawashii' is for things that lack logical credibility. You will encounter this word in CEFR B1 reading materials, such as news articles about social issues or short stories. You should be able to use it in the middle of a sentence to modify a noun, like 'utagawashii kōdō' (suspicious behavior). You should also recognize the kanji '疑' which means 'doubt.' This kanji is also used in words like 'gimon' (question) and 'utagau' (to doubt). Understanding the connection between these words will help you remember them better. Practice using it in business or school contexts where you want to sound more professional.
B2 learners should be comfortable using 'utagawashii' in formal writing and discussions. You should understand its use in legal and academic contexts. For example, the phrase 'utagawashiki wa batsu-sezu' (innocent until proven guilty) is a great cultural and linguistic point to know. At this level, you should also be aware of the adverbial form 'utagawashiku' and how it pairs with verbs like 'omou' (to think) or 'mitsumeru' (to stare). You might encounter it in more complex sentence structures, such as 'utagawashii to iwa-zaru o enai' (cannot help but say it is doubtful). This level of expression shows a high command of Japanese nuance and formal grammar. You should also be able to distinguish it from 'fushin' and 'futōmei.'
For C1 learners, 'utagawashii' is a tool for precise argumentation. You should use it to critique theories, evaluate evidence, and discuss complex social phenomena. You should understand the historical development of the word and its roots in classical Japanese. In C1 level literature or high-level journalism, 'utagawashii' is used to cast doubt on the very foundations of an argument. You should also be familiar with related idioms and formal expressions, such as 'giwaku no nen o idaku' (to harbor feelings of suspicion). At this level, you are expected to understand not just the meaning, but the 'weight' the word carries in a sentence, often signaling a shift toward a more critical or skeptical perspective in a text.
At the C2 level, you have a complete grasp of 'utagawashii' and its place in the Japanese language. You can use it with perfect naturalness in any context, from a Supreme Court legal brief to a high-level academic symposium. You understand the most subtle nuances, such as why a writer might choose 'utagawashii' over 'shinjigatai' to imply a specific type of rational skepticism. You are also aware of how the word has been used in classical literature and how its usage has shifted in modern bureaucracy. For a C2 speaker, 'utagawashii' is not just a vocabulary word, but a part of a sophisticated rhetorical toolkit used to navigate the complexities of Japanese professional and intellectual life with precision and grace.

疑わしい en 30 segundos

  • Utagawashii means 'doubtful' or 'suspicious' in a logical, formal sense.
  • It is an I-adjective used to describe questionable facts, evidence, or motives.
  • Unlike 'ayashii' (creepy/shady), it focuses on the lack of certainty or truth.
  • Common in news, legal contexts, and professional discussions about reliability.

The Japanese word 疑わしい (utagawashii) is a quintessential I-adjective used to express a state of doubt, suspicion, or questionability. At its core, it describes something that lacks certainty or invites skepticism. Unlike its more colloquial cousin ayashii, which often carries a vibe of 'creepy' or 'shady' in a social sense, utagawashii is more intellectually grounded, often appearing in formal reports, news broadcasts, and academic discussions to denote that a claim, evidence, or situation is not entirely believable.

Semantic Range
The word covers a spectrum from 'uncertain' to 'highly suspicious.' It is frequently used when questioning the veracity of a statement or the integrity of a person's motives. For example, when a politician's explanation doesn't align with the facts, a journalist might describe the explanation as utagawashii.

彼の証言は非常に疑わしい。 (His testimony is extremely doubtful.)

In business contexts, utagawashii is the go-to term for auditing and compliance. If a financial record shows discrepancies, it is labeled as utagawashii torihiki (suspicious transaction). This usage highlights the word's connection to the kanji 疑 (doubt/suspicion), which also appears in gimon (question) and utagau (to doubt). The suffix -washii is a classical Japanese adjectival ending that often indicates a state or condition that evokes a certain feeling in the observer, in this case, the feeling of doubt.

Common Collocations
Commonly paired with nouns like ten (point), kōi (act), or kekka (result). For instance, utagawashii ten ga aru means 'there are some doubtful points.'

その情報の信憑性は疑わしい。 (The credibility of that information is questionable.)

Historically, the word has evolved from the verb utagau. While the verb focuses on the action of doubting, the adjective utagawashii focuses on the quality of the object being doubted. This distinction is crucial for learners; you use the verb to say 'I doubt him' (kare o utagau), but you use the adjective to say 'his behavior is suspicious' (kare no kōdō wa utagawashii). This shift from action to attribute allows for more descriptive and nuanced sentence structures, especially in written Japanese.

Register and Tone
It sits firmly in the middle-to-high register. You will hear it in news reports about scandals, in detective novels when a suspect's alibi is weak, and in scientific papers when a hypothesis lacks sufficient data. It is rarely used in very casual slang, where words like ayashii or majide? (really?) would take its place.

この薬の効果は科学的に疑わしい。 (The effectiveness of this medicine is scientifically doubtful.)

Furthermore, utagawashii can be used to describe weather or physical conditions when they seem 'threatening' or 'uncertain' in an ominous way, though this is less common than the intellectual doubt usage. For example, utagawashii sora-moyo (suspicious/threatening sky) suggests that rain might be coming, though ayashii is more frequent here. Understanding the breadth of utagawashii requires recognizing that it implies a need for further investigation. It is not a final judgment of 'false,' but rather a signal of 'not yet proven true.'

成功の可能性は極めて疑わしい。 (The possibility of success is extremely doubtful.)

Using 疑わしい (utagawashii) correctly involves understanding its grammatical role as an I-adjective. It can modify nouns directly or function as a predicate. When modifying a noun, it precedes it: utagawashii jinbutsu (a suspicious person). When acting as a predicate, it follows the subject: sono hanashi wa utagawashii (that story is doubtful). Because it is an I-adjective, it conjugates following standard rules.

Conjugation Basics
Present Affirmative: 疑わしい (utagawashii)
Present Negative: 疑わしくない (utagawashikunai)
Past Affirmative: 疑わしかった (utagawashikatta)
Past Negative: 疑わしくなかった (utagawashikunakatta)

昨日の彼の行動は疑わしかった。 (His behavior yesterday was suspicious.)

One advanced way to use utagawashii is in the form utagawashiki wa... (If there is doubt...). This is a remnant of classical Japanese grammar often used in legal or formal contexts. The most famous example is utagawashiki wa batsu-sezu (If there is doubt, do not punish), which is the Japanese equivalent of 'innocent until proven guilty.' This demonstrates the word's weight in serious discourse.

In everyday speech, you might use the adverbial form utagawashiku. For example, utagawashiku omou (to think [something] is doubtful). This is slightly more formal than just saying utagau (to doubt). It suggests a process of evaluation where you have looked at the evidence and found it wanting. You might also see it in the compound utagawashige ni (suspiciously/with a doubtful look), as in utagawashige ni mitsumeru (to stare suspiciously).

Sentence Structure: A wa B ga utagawashii
This pattern is used to specify what exactly is doubtful about a subject. 'Kare wa sono hontō-sei ga utagawashii' (As for him, the truthfulness [of his claim] is doubtful).

このデータには疑わしい箇所がいくつかある。 (There are several doubtful spots in this data.)

When describing people, utagawashii is often used to describe their 'motives' (dōki) or 'past' (keireki). If someone applies for a job but their resume has long gaps without explanation, an HR manager might say keireki ga utagawashii. Note that this isn't necessarily calling them a criminal; it's simply saying the information provided doesn't feel reliable or complete.

Comparative Usage
Compared to 'fushin na' (suspicious/untrustworthy), 'utagawashii' is more focused on the lack of certainty, while 'fushin na' is more focused on the potential for wrongdoing.

真実かどうかは疑わしいが、信じてみよう。 (Whether it is true is doubtful, but let's try to believe it.)

Finally, consider the nuances of intensity. You can modify utagawashii with adverbs like hijō ni (extremely), kiwamete (exceedingly), or sukoshi (a little). Kiwamete utagawashii is a very strong way to say something is almost certainly a lie or a mistake. This versatility makes it an essential word for anyone moving beyond basic Japanese into more professional or analytical spheres.

In Japan, you will encounter 疑わしい (utagawashii) in environments where precision and skepticism are required. One of the most common places is in the news. Whenever there is a financial scandal or a criminal investigation where the evidence is not yet conclusive, news anchors will use this word to maintain journalistic neutrality. They might speak of utagawashii kane no nagare (suspicious flow of money) instead of outright calling it 'stolen money.'

Context: Legal and Police Dramas
In popular media like 'Aibō' or 'Detective Conan,' detectives often use utagawashii when analyzing an alibi. It sounds more professional and deductive than the more emotional ayashii.

犯人のアリバイは疑わしい点が多い。 (The criminal's alibi has many doubtful points.)

Another frequent setting is the corporate world. During internal audits or when reviewing a competitor's claims, Japanese professionals use utagawashii to express doubt without being overly aggressive. It allows for a polite way to say 'I don't believe this' or 'We need to verify this.' For instance, in a meeting, one might say, 'Sono sūji wa sukoshi utagawashii desu ne' (Those numbers are a bit questionable, aren't they?), which is a softer way to challenge someone's data.

Scientific and academic discourse also heavily relies on this term. When a researcher presents a study that hasn't been peer-reviewed or has a small sample size, other scholars might label the results as utagawashii. It indicates that the methodology or the conclusion lacks the necessary rigor to be accepted as fact. In this context, it is a purely intellectual critique.

Context: Medical Field
Doctors use it when a diagnosis isn't clear. If a test result is borderline, they might say the result is 'utagawashii,' meaning it needs to be re-tested or confirmed through other means.

検査の結果が疑わしいので、再検査が必要です。 (The test results are doubtful, so a re-test is necessary.)

Lastly, you'll see it in written warnings or terms of service. Banks often warn customers about utagawashii mēru (suspicious emails) or utagawashii denwa (suspicious phone calls), referring to phishing scams. In these cases, the word serves as a red flag, urging caution and skepticism. Whether it's a detective in a novel, a scientist in a lab, or a bank warning its customers, utagawashii is the word of choice for signaling that something is not quite right and requires a second look.

疑わしい電話には絶対に応じないでください。 (Please never respond to suspicious phone calls.)

The most frequent mistake learners make with 疑わしい (utagawashii) is confusing it with 怪しい (ayashii). While both translate to 'suspicious' in English, their nuances are distinct. Ayashii is often used for a 'creepy' person in a dark alley or a 'shady' deal that feels wrong in your gut. Utagawashii is more about logical doubt—questioning if something is factually true or if a piece of evidence is valid. Using utagawashii for a creepy person makes you sound like a police report, which might be too formal for a casual conversation.

Mistake: Confusing with 'Ayashii'
Incorrect: Ano hito wa utagawashii. (That person is doubtful - sounds like a legal statement).
Correct (Casual): Ano hito wa ayashii. (That person is shady/suspicious).

× 彼の服装は疑わしい
○ 彼の服装は怪しい。 (His clothes are suspicious/weird.)

Another mistake is using utagawashii when you mean utagau (the verb). Remember that utagawashii describes the thing being doubted, not the person doing the doubting. You cannot say 'I am utagawashii' to mean 'I am doubtful.' You would say 'Watashi wa utagatte iru' (I am doubting) or 'Watashi wa gimon ni omotte iru' (I am feeling doubtful). Utagawashii is an attribute of the object of your doubt.

Learners also sometimes struggle with the negative form. Utagawashikunai means 'not doubtful,' but in Japanese, it's often more natural to use a positive phrase like tashika da (certain) or shinjirareru (believable). Using the double negative or the negative of a negative word can sometimes be confusing for listeners unless you are trying to be very specific about the lack of suspicion.

Mistake: Overusing it for 'uncertain'
If you just mean you're not sure about the time or a simple fact, use 'wakaranai' or 'fumei.' Using 'utagawashii' implies there's a reason to be skeptical or that someone might be lying.

× 明日の天気は疑わしい
○ 明日の天気ははっきりしない。 (Tomorrow's weather is unclear.)

Lastly, be careful with the suffix. Some learners confuse -washii with -rashii (it seems like). Utagawashii is a fixed adjective. Utagau-rashii would mean 'it seems like [someone] doubts.' These are grammatically very different. Utagawashii is a single word describing a quality, whereas -rashii is a helper that adds the meaning of 'it seems' to other words.

To truly master 疑わしい (utagawashii), you must see how it fits into the broader landscape of Japanese words for doubt and suspicion. Depending on the context—whether legal, casual, or intellectual—different words may be more appropriate.

怪しい (Ayashii)
The most common alternative. Used for things that feel 'fishy,' 'shady,' or 'creepy.' It's much more subjective and emotional than 'utagawashii.' If a guy is wearing sunglasses at night, he's 'ayashii.'
不審な (Fushin na)
A Na-adjective often used by police or in security contexts. 'Fushin-sha' is a 'suspicious person' (loitering, acting strangely). It implies that the behavior is out of the ordinary and potentially dangerous.

駅で不審な荷物が見つかった。 (A suspicious package was found at the station.)

Then there is 不透明な (futōmei na), which literally means 'opaque' or 'non-transparent.' This is used frequently in politics and business to describe 'shady' dealings where the process isn't clear. While utagawashii focus on the doubt itself, futōmei focuses on the lack of transparency that causes the doubt.

For a more intellectual or academic vibe, you might use 疑問の余地がある (gimon no yochi ga aru), which means 'there is room for doubt.' This is a phrase rather than a single adjective, and it's very common in debates. It's even more formal than utagawashii and sounds very objective.

信じがたい (Shinjigatai)
Meaning 'hard to believe.' This is used when something is so surprising or extreme that you struggle to accept it as true. It's less about suspicion and more about disbelief.

彼の話は信じがたい内容だった。 (His story was hard to believe.)

Finally, consider 胡散臭い (usankusai). This is a colorful, somewhat informal word meaning 'smelling fishy' or 'highly suspicious.' It's often used for salespeople or 'get rich quick' schemes that seem too good to be true. It has a stronger negative connotation than utagawashii and implies a sense of being 'phony.'

How Formal Is It?

Dato curioso

The kanji '疑' (doubt) depicts a person standing at a crossroads (the 'foot' radical at the bottom) looking around in confusion. It perfectly captures the mental state of not knowing what is true.

Guía de pronunciación

UK u-ta-ga-wa-shii
US u-tɑ-ɡɑ-wɑ-ʃiː
Japanese is a pitch-accent language. In 'utagawashii', the pitch typically rises on 'ta' and stays high until the final 'i'.
Rima con
Atarashii (New) Mezurashii (Rare) Sabishii (Lonely) Kuyashii (Frustrating) Isogashii (Busy) Tanoshii (Fun) Ureshii (Happy) Yashii (Vulgar - rare)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'utagarashii' (confusing 'wa' with 'ra').
  • Shortening the final 'ii' sound.
  • Putting heavy stress on one syllable (English style) instead of using pitch.
  • Confusing it with 'ayashii' during speech.
  • Misreading the kanji '疑' as '凝' (stiff/concentrate).

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The kanji 疑 is intermediate (JLPT N3), but the word is common.

Escritura 4/5

The kanji has many strokes and requires practice to write correctly.

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce once you know the -washii suffix pattern.

Escucha 2/5

Commonly heard in news and dramas, easily recognizable.

Qué aprender después

Requisitos previos

疑う (Utagau) 怪しい (Ayashii) 本当 (Hontō) 嘘 (Uso) 信じる (Shinjiru)

Aprende después

疑惑 (Giwaku) 不審 (Fushin) 信憑性 (Shinpyō-sei) 妥当性 (Datō-sei) 根拠 (Konkyo)

Avanzado

半信半疑 (Hanshin-hangi) 五里霧中 (Gorimuchū) 質疑応答 (Shitsugi-ōtō) 嫌疑不十分 (Kengi-fujūbun)

Gramática que debes saber

I-Adjective Conjugation

疑わしい -> 疑わしくない (Negative)

Adverbial form using -ku

疑わしく思う (Think doubtfully)

Noun modification

疑わしいニュース (Doubtful news)

Suffix -ge (appearing to be)

疑わしげな顔 (A doubtful-looking face)

Classical Attributive form -ki

疑わしきは罰せず (If there is doubt...)

Ejemplos por nivel

1

その話は疑わしいです。

That story is doubtful.

Simple predicate use with 'desu'.

2

疑わしい人はだれですか?

Who is the suspicious person?

Modifying the noun 'hito'.

3

この答えは疑わしい。

This answer is questionable.

Casual sentence ending.

4

疑わしいニュースは見ないでください。

Please don't watch doubtful news.

Modifying 'nyūsu'.

5

彼の名前は疑わしい。

His name is doubtful (sounds fake).

Subject-predicate structure.

6

疑わしいメールを消しました。

I deleted the suspicious email.

Past tense verb after the modified noun.

7

それは疑わしいですか?

Is that doubtful?

Question form.

8

疑わしいものは買いません。

I don't buy doubtful things.

Modifying the pronoun 'mono'.

1

彼の説明は少し疑わしいと思った。

I thought his explanation was a bit doubtful.

Using 'to omotta' (thought that...).

2

疑わしい点があれば、教えてください。

If there are any doubtful points, please tell me.

Conditional 'ba' form.

3

昨日の話は疑わしかったですね。

Yesterday's story was doubtful, wasn't it?

Past tense 'utagawashikatta'.

4

疑わしくない証拠が必要です。

We need evidence that is not doubtful.

Negative form 'utagawashikunai'.

5

その情報はあまり疑わしくない。

That information is not very doubtful.

Negative form with 'amari'.

6

疑わしい行動はやめましょう。

Let's stop suspicious behavior.

Volitional form 'yamemashō'.

7

彼は疑わしい顔をしていた。

He had a doubtful look on his face.

Modifying 'kao' (face).

8

この薬は疑わしいと思う。

I think this medicine is questionable.

Expressing an opinion.

1

その計画の成功は極めて疑わしい。

The success of that plan is extremely doubtful.

Using the adverb 'kiwamete' for emphasis.

2

警察は彼を疑わしい人物としてマークしている。

The police are marking him as a suspicious person.

Noun phrase 'utagawashii jinbutsu'.

3

疑わしい取引がないか、調査しています。

We are investigating whether there are any suspicious transactions.

Indirect question 'ka' after the clause.

4

彼の証言には、いくつか疑わしい箇所がある。

There are several doubtful spots in his testimony.

Using 'kasho' (parts/spots).

5

そのニュースの信憑性は非常に疑わしい。

The credibility of that news is very doubtful.

Subject 'shinpyō-sei' (credibility).

6

疑わしきは罰せず、という原則がある。

There is a principle: if there is doubt, do not punish.

Classical grammar 'utagawashiki' used as a noun phrase.

7

彼女は疑わしげな表情で私を見た。

She looked at me with a suspicious expression.

Suffix '-ge' meaning 'looking like/seeming'.

8

このデータの妥当性は疑わしいと言わざるを得ない。

I must say the validity of this data is doubtful.

'Iwa-zaru o enai' (cannot help but say).

1

その新説の科学的根拠は極めて疑わしいものである。

The scientific basis of that new theory is extremely questionable.

Formal ending 'mono de aru'.

2

疑わしい点については、徹底的に究明すべきだ。

We should thoroughly investigate any doubtful points.

'Subeki' (should) expressing obligation.

3

彼の過去の経歴には疑わしい部分が少なくない。

There are more than a few doubtful parts in his past career.

'Sukunaku nai' (not a few/many).

4

政府の説明は国民にとって疑わしいものだった。

The government's explanation was doubtful to the citizens.

Topic 'setsumei' and target 'kokumin ni totte'.

5

疑わしいメールのリンクは絶対にクリックしてはいけない。

You must never click links in suspicious emails.

'Te wa ikenai' (prohibition).

6

犯行時刻のアリバイが疑わしいことが判明した。

It became clear that the alibi for the time of the crime was doubtful.

Nominalized clause 'koto ga hanmei shita'.

7

その契約内容は、法的観点から見て疑わしい。

The contents of that contract are doubtful from a legal perspective.

'Kanten kara mite' (looking from the perspective of).

8

疑わしく思うなら、自分で確かめてみるがいい。

If you think it's doubtful, you might as well check it yourself.

'Miru ga ii' (might as well/it's okay to).

1

その統計手法の正当性は、専門家の間でも疑わしいとされている。

The legitimacy of that statistical method is considered doubtful even among experts.

Passive form 'to sarete iru' (is considered to be).

2

彼が潔白であるという主張は、客観的に見て疑わしい。

His claim of innocence is objectively doubtful.

Appositive clause 'to iu shujō'.

3

疑わしい資金の出所を突き止めるのは容易ではない。

It is not easy to track down the source of suspicious funds.

Nominalized verb 'tsukitomeru no'.

4

その遺言書の真偽は、今なお疑わしいままである。

The authenticity of that will remains doubtful even now.

'Mama de aru' (remains in the state of).

5

疑わしい箇所を一つずつ検証していく作業が必要だ。

A process of verifying the doubtful parts one by one is necessary.

Serial action 'te iku'.

6

彼の沈黙は、何かを隠しているのではないかと疑わしく感じさせた。

His silence made me feel suspiciously that he might be hiding something.

Causative form 'kanjisase ta'.

7

その企業の倫理観には、疑わしい点が多々見受けられる。

Many doubtful points can be observed in that company's sense of ethics.

Formal passive 'miukerareru'.

8

疑わしきを罰せずという法理は、近代法の基礎である。

The legal principle of not punishing when there is doubt is the foundation of modern law.

Using the classical 'utagawashiki' as a noun phrase.

1

歴史的文献の記述が、後世の改竄によるものである可能性は疑わしい。

The possibility that the descriptions in the historical documents are due to later falsification is doubtful.

Complex noun clause modifying 'kanōsei'.

2

その政策がもたらす経済的効果については、多方面から疑わしいとの声が上がっている。

Voices are rising from various quarters saying that the economic effects brought about by that policy are doubtful.

Quotative 'to no koe' (voices saying that...).

3

疑わしい言動を繰り返す彼に対し、周囲の不信感は募る一方だ。

The distrust of those around him continues to grow as he repeats suspicious behavior.

'Ippō da' (continues to... in one direction).

4

その実験結果の再現性については、依然として疑わしい状況が続いている。

Regarding the reproducibility of those experimental results, a doubtful situation continues as before.

'Izen to shite' (still/as before).

5

疑わしい人物との接触を絶つことが、身を守る最善の策である。

Cutting off contact with suspicious individuals is the best way to protect oneself.

Nominalized clause as the subject.

6

彼の手記には、事実関係が疑わしい記述が散見される。

In his memoirs, descriptions where the factual relationships are doubtful are found here and there.

Formal verb 'sanken sareru'.

7

その理論の普遍性を主張するには、あまりに疑わしい前提に基づいている。

To claim the universality of that theory, it is based on premises that are far too doubtful.

'Amari ni... sugiru/ni' structure.

8

疑わしきは被告人の利益に、という原則を揺るがしてはならない。

The principle that the benefit of the doubt goes to the defendant must not be shaken.

Prohibition 'shite wa naranai'.

Colocaciones comunes

疑わしい点
疑わしい人物
疑わしい取引
疑わしい挙動
疑わしい箇所
疑わしいメール
疑わしい証言
疑わしい根拠
疑わしい薬
疑わしい目

Frases Comunes

疑わしい限りだ

— To be extremely doubtful. Used to emphasize strong skepticism.

彼の成功は疑わしい限りだ。

疑わしいと思う

— To think something is doubtful. A standard way to express an opinion.

その話は疑わしいと思う。

疑わしいところがある

— To have some doubtful aspects. Suggests partial suspicion.

この計画には疑わしいところがある。

疑わしい点がない

— To have no doubtful points. Expresses complete reliability.

彼の経歴には疑わしい点がない。

疑わしいとされる

— To be considered doubtful by others. Often used in news.

そのデータは疑わしいとされている。

疑わしく感じる

— To feel that something is doubtful. Focuses on the internal feeling.

彼の言葉を疑わしく感じる。

疑わしげに見る

— To look at someone with a doubtful/suspicious expression.

通行人を疑わしげに見る。

疑わしいことに

— Doubtfully... (used to start a sentence, though less common than 'fushin na koto ni').

疑わしいことに、彼は何も言わなかった。

疑わしい限りではない

— It is not just doubtful (it is definitely wrong). Used for strong negation.

疑わしい限りではない、これは間違いだ。

疑わしい行動をとる

— To take suspicious actions. Used to describe a person's conduct.

彼は疑わしい行動をとっている。

Se confunde a menudo con

疑わしい vs 怪しい (Ayashii)

Ayashii is for gut feelings and 'creepy' things. Utagawashii is for logical doubt.

疑わしい vs 疑う (Utagau)

Utagau is the verb (to doubt). Utagawashii is the adjective (is doubtful).

疑わしい vs 不審 (Fushin)

Fushin is mostly used for security/police contexts regarding suspicious people or objects.

Modismos y expresiones

"疑わしきは罰せず"

— In dubio pro reo. The principle that a defendant should not be punished if there is doubt about their guilt.

法治国家では「疑わしきは罰せず」が基本だ。

Legal/Formal
"疑わしきは被告人の利益に"

— The benefit of the doubt goes to the defendant. A more modern legal phrasing.

裁判官は、疑わしきは被告人の利益にという原則に従った。

Legal
"疑わしいこと、山のごとし"

— Doubtful points are as many as a mountain. (Colloquial/Metaphorical).

この事件、疑わしいこと山のごとしだ。

Literary/Dramatic
"疑わしい目で見る"

— To view with a skeptical eye. To be suspicious of someone.

新入社員を疑わしい目で見てはいけない。

Neutral
"疑わしい雲行き"

— Suspicious cloud movement. Used metaphorically for a situation turning bad.

交渉は疑わしい雲行きになってきた。

Neutral
"疑わしい影"

— A suspicious shadow. Often used in detective novels.

窓の外に疑わしい影が見えた。

Literary
"疑わしい笑み"

— A suspicious smile. A smile that hides something.

彼女は疑わしい笑みを浮かべた。

Literary
"疑わしい足跡"

— Suspicious footprints. Used literally or metaphorically for a person's past.

彼の過去には疑わしい足跡が残っている。

Literary
"疑わしい沈黙"

— A suspicious silence. Silence that suggests guilt or hiding something.

二人の間には疑わしい沈黙が流れた。

Literary
"疑わしい光"

— A suspicious light. Often used in sci-fi or mystery for strange phenomena.

森の奥に疑わしい光が灯った。

Literary

Fácil de confundir

疑わしい vs 怪しい (Ayashii)

Both translate to 'suspicious' in English.

Ayashii is subjective and emotional; Utagawashii is objective and logical. You'd call a dark alley 'ayashii', but a tax return 'utagawashii'.

怪しい人 (A creepy person) vs. 疑わしい証言 (A doubtful testimony).

疑わしい vs 不審 (Fushin)

Both involve suspicion.

Fushin implies a potential crime or danger. Utagawashii implies a potential lie or error.

不審物 (Suspicious object/bomb) vs. 疑わしい数字 (Doubtful number).

疑わしい vs 胡散臭い (Usankusai)

Both mean suspicious.

Usankusai is informal and implies 'phony' or 'smelling like a scam'. Utagawashii is more professional.

胡散臭い広告 (A fishy ad) vs. 疑わしい理論 (A questionable theory).

疑わしい vs 信じがたい (Shinjigatai)

Both mean you don't believe it.

Shinjigatai is about being shocked/surprised. Utagawashii is about being skeptical/suspicious.

信じがたい奇跡 (An unbelievable miracle) vs. 疑わしい根拠 (A doubtful basis).

疑わしい vs 不透明 (Futōmei)

Both are used for 'shady' business.

Futōmei means 'not transparent' (hidden process). Utagawashii means 'not believable' (flawed content).

不透明な選考 (A non-transparent selection process) vs. 疑わしい結果 (A doubtful result).

Patrones de oraciones

A1

Aは疑わしいです。

その話は疑わしいです。

A2

疑わしいA

疑わしいメール

B1

AはBが疑わしい。

彼は過去が疑わしい。

B1

疑わしく思う

彼の言葉を疑わしく思う。

B2

疑わしい点がある

この計画には疑わしい点がある。

B2

疑わしいとされる

その事実は疑わしいとされている。

C1

疑わしげな~

疑わしげな表情

C2

疑わしきは~

疑わしきは罰せず。

Familia de palabras

Sustantivos

疑い (Utagai) - Doubt/Suspicion
疑惑 (Giwaku) - Suspicion/Distrust
疑問 (Gimon) - Question/Doubt
不審 (Fushin) - Suspicion

Verbos

疑う (Utagau) - To doubt/suspect
疑われる (Utagawareru) - To be suspected

Adjetivos

疑わしい (Utagawashii) - Doubtful
疑い深い (Utagaibukai) - Skeptical/Distrustful

Relacionado

半信半疑 (Hanshin-hangi) - Half-belief, half-doubt
容疑 (Yōgi) - Suspicion (legal)
質疑 (Shitsugi) - Questioning
嫌疑 (Kengi) - Suspicion/Charge
不審者 (Fushinsha) - Suspicious person

Cómo usarlo

frequency

High in written media and formal speech; moderate in casual conversation.

Errores comunes
  • Using 'utagawashii' for a creepy feeling. 怪しい (Ayashii)

    Utagawashii is for intellectual doubt. Ayashii is for creepy or 'off' feelings.

  • Saying 'Watashi wa utagawashii' to mean 'I doubt it'. 私は疑っています (Watashi wa utagatte imasu)

    Utagawashii describes the object of doubt, not the person who is doubting.

  • Confusing 'utagawashii' with 'utagau-rashii'. 疑わしい (Utagawashii)

    Utagawashii is a standalone adjective. Utagau-rashii means 'it seems that [someone] doubts'.

  • Using 'utagawashii' for simple uncertainty like the weather. はっきりしない (Hakkiri shinai)

    Utagawashii implies a reason for skepticism or suspicion, not just general lack of clarity.

  • Misreading 疑 as 凝. 疑 (Doubt)

    These kanji are similar but 凝 relates to stiffening or concentration (like in 'katakori').

Consejos

Professional Skepticism

Use 'utagawashii' in emails to point out errors in a polite way. It focuses on the data being wrong rather than the person making a mistake.

Noun Modification

Always place 'utagawashii' directly before the noun it modifies, such as 'utagawashii kōdō' (suspicious behavior).

Synonym Choice

If you are talking about a 'fishy' smell or a 'creepy' vibe, switch to 'ayashii'. Save 'utagawashii' for facts.

News Keywords

When you hear 'utagawashii' on the news, pay attention to the nouns following it. They usually identify the core of a scandal.

Legal Roots

Learning the phrase 'utagawashiki wa batsu-sezu' will impress Japanese speakers and show your deep understanding of legal principles.

Kanji Practice

The kanji 疑 is complex. Practice the stroke order carefully to ensure the 'foot' radical at the bottom looks correct.

Softening Doubt

Add 'sukoshi' (a little) before 'utagawashii' to make your doubt sound less aggressive in a conversation.

Suffix Connection

Remember other adjectives with '-washii' like 'isogashii' or 'mezurashii' to group them together in your mind.

Logical vs. Emotional

Ask yourself: 'Is this doubt based on facts?' If yes, use 'utagawashii'. 'Is it based on a feeling?' If yes, use 'ayashii'.

Scam Awareness

In Japan, warnings about 'utagawashii mēru' are everywhere. Recognizing this word can help you stay safe online.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Utagawa' (a famous woodblock artist) + 'shii' (she). 'Utagawa's' art is so good, 'she' thinks it's 'utagawashii' (doubtfully) real!

Asociación visual

Imagine a detective holding a magnifying glass over a document with a giant question mark on it. The word 'UTAGAWASHII' is written across the bottom.

Word Web

疑う (Verb) 疑い (Noun) 疑惑 (Formal Noun) 疑わしい (Adjective) 疑わしげ (Appearance) 疑い深い (Personality) 半信半疑 (Idiom) 容疑者 (Legal)

Desafío

Try to find three things in today's news that you think are 'utagawashii' and write a sentence for each using the word.

Origen de la palabra

The word comes from the verb 'utagau' (to doubt), which has roots in Old Japanese. The suffix '-washii' is a classic adjectival ending that transforms a verb or noun into an adjective describing a state that evokes a specific feeling.

Significado original: To be in a state of hesitation or uncertainty, often compared to standing at a crossroads and not knowing which way to turn.

Japonic / Old Japanese.

Contexto cultural

While not offensive, calling someone's words 'utagawashii' in a formal setting is a serious challenge to their integrity. Use with caution in polite company.

In English, we often say 'fishy' or 'shady' in casual talk, which maps to 'ayashii'. 'Utagawashii' is closer to 'questionable' or 'dubious'.

The legal maxim 'Utagawashiki wa被告人の利益に' (In dubio pro reo). Detective novels by Edogawa Ranpo often use this word to describe clues. News reports on the 'Recruit Scandal' frequently used 'utagawashii' regarding fund movements.

Practica en la vida real

Contextos reales

Watching the News

  • 疑わしい資金
  • 疑わしい取引
  • 疑わしい人物
  • 信憑性が疑わしい

Business Meetings

  • 疑わしい点があります
  • 根拠が疑わしい
  • 数字が疑わしい
  • 内容が疑わしい

Detective Stories

  • 疑わしいアリバイ
  • 疑わしい証言
  • 疑わしい行動
  • 犯人は疑わしい

Online Safety

  • 疑わしいメール
  • 疑わしいサイト
  • 疑わしいリンク
  • 疑わしい電話

Academic Critique

  • データが疑わしい
  • 理論が疑わしい
  • 手法が疑わしい
  • 正当性が疑わしい

Inicios de conversación

"最近のニュースで、疑わしいと思ったことはありますか? (Is there anything in recent news you thought was doubtful?)"

"疑わしいメールが届いたとき、どうしますか? (What do you do when you receive a suspicious email?)"

"彼の説明は疑わしいと思いませんか? (Don't you think his explanation is questionable?)"

"このデータの信憑性は疑わしいと感じますか? (Do you feel the credibility of this data is doubtful?)"

"疑わしい点があれば、今すぐ確認しましょう。 (If there are any doubtful points, let's check them right now.)"

Temas para diario

今日、何か疑わしい出来事や情報に出会いましたか?詳しく書いてください。 (Did you encounter any doubtful events or information today? Write in detail.)

「疑わしきは罰せず」という原則について、あなたの意見を日本語で書いてください。 (Write your opinion on the principle of 'benefit of the doubt' in Japanese.)

あなたが誰かの言葉を「疑わしい」と感じる基準は何ですか? (What are your criteria for feeling that someone's words are 'doubtful'?)

過去に、最初は疑わしいと思ったけれど、後で本当だと分かった経験はありますか? (Do you have an experience where you thought something was doubtful at first but later found it to be true?)

疑わしい情報に騙されないために、どのようなことに気をつけていますか? (What do you do to avoid being deceived by doubtful information?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, but it sounds like a police report. 'Utagawashii jinbutsu' means a person whose background or actions are questionable. For a 'creepy' person, use 'ayashii'.

'Utagau' is a verb meaning 'to doubt'. 'Utagawashii' is an adjective meaning 'is doubtful'. Use the verb for your action: 'I doubt him'. Use the adjective for the attribute: 'His story is doubtful'.

Don't use 'utagawashii' for yourself. Say 'Watashi wa utagatte iru' (I am doubting) or 'Watashi wa gimon ni omotte iru' (I am feeling a question/doubt).

Yes, it is more formal than 'ayashii'. It is the standard word used in news, law, and business to express skepticism.

It is a legal principle meaning 'When in doubt, do not punish'. It is the Japanese equivalent of 'innocent until proven guilty'.

Yes, 'utagawashii sora-moyo' means a threatening sky that looks like it might rain, but 'ayashii' is more common for this.

The kanji is 疑. It is also used in words like 疑問 (gimon) and 疑惑 (giwaku).

Since it is an I-adjective, you change the final 'i' to 'katta': 疑わしかった (utagawashikatta).

Yes, that is one of its primary English translations. It implies that something might not be correct or ethical.

Yes, it is typically considered an N3/N2 level word, though its usage in news makes it relevant for higher levels too.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'That story is doubtful' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I deleted the suspicious email' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'There are many doubtful points in his testimony' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The success of the plan is extremely doubtful' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The authenticity of the will is still doubtful' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'suspicious person' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Is it doubtful?' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I think his behavior is suspicious' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Don't click on suspicious links' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The principle of benefit of the doubt' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'fake news' (doubtful news) in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Yesterday's story was doubtful' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The information is not very doubtful' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They are investigating suspicious transactions' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He looked at me with a suspicious expression' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'doubtful answer' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'If it is doubtful, please tell me' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The credibility of the news is doubtful' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'There are several doubtful spots in the data' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'His silence was suspicious' in Japanese.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'That is doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Suspicious email' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I think it is doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'There are many doubtful points' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The credibility is doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Suspicious person' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It wasn't doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Suspicious behavior' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Extremely doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The benefit of the doubt' (idiom) in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Doubtful news' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Is it doubtful?' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I feel it is doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Suspicious transaction' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Looked with a suspicious expression' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Doubtful answer' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A little doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Doubtful point' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Questionable contents' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Objectively doubtful' in Japanese.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Utagawashii'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Utagawashii mēru'. What should you do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the news: 'Utagawashii jinbutsu'. Who are they looking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the meeting: 'Sūji ga utagawashii'. What is wrong?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the court: 'Utagawashiki wa batsu-sezu'. What principle is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sono hanashi wa utagawashii'. Is the story true?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashikunai'. Is it doubtful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashii ten ga ooi'. Are there many doubts?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Shinpyō-sei ga utagawashii'. What is being doubted?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashige na kao'. How is the person looking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashii hito'. Who is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashikatta'. When was it doubtful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashii kōdō'. What is the person doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Utagawashii torihiki'. What kind of deal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Kiwamete utagawashii'. Is it slightly doubtful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!