B1 noun #4,000 más común 4 min de lectura

出荷

When you encounter the word 出荷 (shukka), think of it as the act of sending out goods from a factory, warehouse, or store. It's essentially the process of dispatching items for delivery to a customer or another location. You'll often hear it in business contexts, especially in manufacturing, retail, and logistics. For example, a company might announce the 出荷 (shukka) of a new product, or a warehouse might be busy with daily 出荷 (shukka) operations. It focuses on the action of goods leaving their origin.

When discussing logistics and commerce in Japanese, you'll frequently encounter the word 出荷 (shukka). This term specifically refers to the act of sending out goods, particularly from a factory, warehouse, or a seller to a customer or a retail location. It's a formal and common term used across various industries when talking about the dispatch or shipment of products. While similar to 発送 (hassō), which means 'sending' or 'dispatch,' 出荷 often implies a larger scale or commercial context, focusing on the movement of manufactured items or products for sale. Think of it as the point when items officially leave their origin to begin their journey to the next destination in the supply chain.

When discussing logistics and the movement of goods in Japanese, the term 出荷 (shukka) is indispensable. It specifically refers to the act of sending out goods from a factory, warehouse, or store to a customer or another location. You'll frequently encounter this word in business contexts, especially in manufacturing, retail, and e-commerce. Understanding its nuances is crucial for comprehending shipping schedules and inventory management.

While it often translates simply to "shipment" or "dispatch," it carries the implication of the goods physically leaving the premises. For instance, you might hear about the "出荷日 (shukka-bi)" which is the shipping date, or "出荷準備 (shukka junbi)" meaning preparation for shipment. It's a fundamental term for anyone involved in supply chain operations in Japan.

出荷 en 30 segundos

  • shipping
  • dispatch
  • sending goods

§ What does 出荷 (shukka) mean?

The Japanese word 出荷 (shukka) is a noun that means 'shipment' or 'dispatch of goods'. It's a common term in business and logistics, referring to the act of sending out products from a factory, warehouse, or store to a customer or another location. Think of it as the moment when items officially leave their origin point to begin their journey to the recipient.

DEFINITION
Shipment; dispatch of goods.

You'll frequently encounter 出荷 in various contexts related to commerce and supply chains. For example, a company might announce the 'shipping date' of a new product, or a store might confirm that your order has been 'dispatched'. It's a fundamental term for understanding how goods move from producers to consumers.

§ When do people use 出荷 (shukka)?

People use 出荷 when talking about the process of sending out goods. Here are some common situations:

  • When a factory sends out finished products to a distributor or retailer.
  • When an online store sends an order to a customer.
  • When discussing logistics and inventory management.
  • In business reports or news articles about product distribution.

It’s important to note that 出荷 specifically refers to the act of sending *out*. It doesn't include the entire transportation process or the act of receiving goods (which would be 入荷 (nyuuka) for incoming goods, or 受取 (uketori) for receiving something). It's the point of origin for the journey.

今日の出荷は完了しました。

Hint: "Today's shipments are complete."

製品の出荷が遅れています。

Hint: "The dispatch of the product is delayed."

Understanding 出荷 is crucial if you work in or interact with Japanese businesses, especially those dealing with manufacturing, retail, or logistics. It's a precise term that helps avoid ambiguity when discussing the flow of goods.

毎日の出荷量を管理しています。

Hint: "I manage the daily shipment volume."

The verb form of 出荷 is 出荷する (shukka suru), meaning 'to ship' or 'to dispatch'. You'll see this used frequently in instructions or reports. For instance, 製品を出荷する (seihin o shukka suru) means "to ship products."

注文された商品を本日中に出荷します。

Hint: "We will ship the ordered products today."

Keep an eye out for 出荷 in shipping notifications, delivery schedules, and inventory updates. Mastering this word will significantly boost your comprehension of Japanese business communications.

§ Understanding 出荷 (shukka)

The word 出荷 (shukka) means 'shipment' or 'dispatch of goods'. It's a noun. Think of it as the act of sending products out from a factory, warehouse, or even a farm. It's a common term in business and logistics.

Word
出荷 (shukka)
Meaning
Shipment; dispatch of goods
Type
Noun

§ Basic Usage with の

You'll often see 出荷 combined with the particle の (no) to describe something related to shipment. This is like saying 'shipment's [something]' or '[something] for shipment'.

今日の出荷はすべて完了しました。
(Kyō no shukka wa subete kanryō shimashita.)

Hint: Today's shipment has all been completed.

出荷の準備をお願いします。
(Shukka no junbi o onegai shimasu.)

Hint: Please prepare for shipment.

§ Using as a Verb with する (suru)

出荷 is a noun, but you can turn it into a verb by adding する (suru), which means 'to do'. So, 出荷する (shukka suru) means 'to ship' or 'to dispatch goods'.

商品を明日出荷します。
(Shōhin o ashita shukka shimasu.)

Hint: I will ship the goods tomorrow.

工場から製品が出荷されました。
(Kōjō kara seihin ga shukka saremashita.)

Hint: Products were shipped from the factory.

§ Related Terms and Compounds

出荷 often appears in compound words, which are useful to know for business contexts.

  • 出荷日 (shukka-bi): Shipment date

    出荷日をご確認ください。
    (Shukka-bi o go-kakunin kudasai.)

    Hint: Please confirm the shipment date.

  • 出荷量 (shukka-ryō): Volume of shipments

    今月の出荷量は過去最高です。
    (Kongetsu no shukka-ryō wa kako saikō desu.)

    Hint: This month's shipment volume is a record high.

  • 出荷先 (shukka-saki): Destination of shipment; consignee

    出荷先の住所が変更になりました。
    (Shukka-saki no jūsho ga henkō ni narimashita.)

    Hint: The shipment destination address has changed.

§ Distinguishing from 発送 (hassō)

While both 出荷 (shukka) and 発送 (hassō) mean 'shipment' or 'dispatch', there's a subtle difference. 出荷 typically refers to shipping from the producer's or seller's side (e.g., from a factory or warehouse). 発送 is a broader term for sending things out, often from the sender's perspective, like mailing a package from a post office.

Dato curioso

The character '荷' can also mean 'lotus' when read as 'hasu' or 'hachi', but in 'shukka', it specifically refers to a burden or cargo.

Guía de pronunciación

UK /ˈʃʊk.kɑː/
US /ˈʃʊk.kɑː/
short
Rima con
sukka bukka mukka
Errores comunes
  • Double 'k' sound needs to be clearly pronounced, not a single 'k'.
  • The 'u' sound should be short, not drawn out.

Ejemplos por nivel

1

今日、新しい製品が出荷されます。

Today, new products will be shipped.

2

出荷の準備ができていますか?

Are the shipments ready?

3

この荷物はいつ出荷されますか?

When will this package be shipped?

4

出荷する前に、品質を確認します。

Before shipping, we check the quality.

5

今週の出荷はとても多いです。

This week's shipments are very numerous.

6

出荷のスケジュールを教えてください。

Please tell me the shipping schedule.

7

昨日、たくさんの本が出荷されました。

Yesterday, many books were shipped.

8

出荷の仕事は大変ですが、大切です。

Shipping work is tough, but important.

1

商品の出荷準備が整いました。

Preparations for product shipment are complete.

出荷準備 (shukka junbi): preparations for shipment

2

出荷日はいつになりますか?

When will the shipment date be?

出荷日 (shukka bi): shipment date

3

ご注文の出荷が遅れています。

Your order's shipment is delayed.

遅れる (okureru): to be delayed

4

この商品は本日出荷可能です。

This product can be shipped today.

本日 (honjitsu): today (formal); 可能 (kanou): possible

5

出荷前に品質をチェックします。

We check the quality before shipment.

〜前に (mae ni): before ~; 品質 (hinshitsu): quality

6

新しい製品の出荷が始まりました。

Shipment of the new product has started.

始まる (hajimaru): to begin, to start

7

出荷数量を確認してください。

Please confirm the shipment quantity.

数量 (suuryou): quantity; 確認する (kakunin suru): to confirm

8

この地域の出荷は明日です。

Shipment for this area is tomorrow.

地域 (chiiki): area, region; 明日 (ashita): tomorrow

1

ご注文の商品は明日出荷されます。

Your ordered items will be shipped tomorrow.

〜されます (sareru): passive form of a verb.

2

製品の出荷が遅れる可能性があります。

There is a possibility that the product shipment will be delayed.

〜可能性があります (kanousei ga arimasu): there is a possibility that ~.

3

今回の出荷分は品質に問題ありません。

This shipment batch has no quality issues.

〜分 (bun): portion; share.

4

月末までに全ての商品の出荷を完了します。

We will complete the shipment of all products by the end of the month.

〜までに (made ni): by (a certain time).

5

出荷準備が整いましたらご連絡いたします。

We will contact you once the shipping preparations are complete.

〜ましたら (mashitara): if/when ~ is done (polite).

6

海外への出荷には時間がかかります。

Shipping overseas takes time.

〜には (ni wa): for; in order to.

7

出荷伝票をご確認ください。

Please check the shipping invoice.

〜ください (kudasai): please (do something).

8

今年の出荷量は昨年を上回りました。

This year's shipment volume exceeded last year's.

〜を上回る (wo uwamawaru): to exceed; to surpass.

1

ご注文いただいた商品は、来週の月曜日に出荷されます。

The product you ordered will be shipped next Monday.

Passive voice: 〜されます (will be done)

2

台風の影響で、出荷が遅れる可能性があります。

Due to the typhoon, there's a possibility of shipment delays.

〜可能性があります (there is a possibility of)

3

本日中にすべての商品の出荷を完了する予定です。

We plan to complete the shipment of all products by the end of today.

〜予定です (plan to)

4

新製品の出荷準備が着々と進んでいます。

Preparations for the new product's shipment are steadily progressing.

〜が進んでいます (is progressing)

5

海外への出荷には特別な手続きが必要です。

Special procedures are required for international shipments.

〜が必要です (is necessary)

6

この時期は、贈り物の出荷が集中します。

During this season, gift shipments are concentrated.

〜が集中します (are concentrated)

7

出荷前には、必ず品質検査を行います。

Before shipment, we always conduct a quality inspection.

〜前には (before ~)

8

大量出荷の場合は、割引が適用されることがあります。

For large volume shipments, discounts may be applied.

〜されることがあります (may be applied, sometimes happens)

1

その製品の出荷は明日行われる予定です。

The shipment of that product is scheduled for tomorrow.

2

出荷前に最終的な品質チェックが必要です。

A final quality check is required before shipment.

3

大量注文のため、出荷に時間がかかる場合があります。

Due to a large order, shipment may take some time.

4

出荷が遅れると、顧客からの苦情が増える可能性があります。

If shipment is delayed, customer complaints may increase.

5

本日出荷された商品は、明後日には到着するでしょう。

Goods shipped today will likely arrive the day after tomorrow.

6

新しい倉庫ができたことで、出荷能力が向上しました。

With the new warehouse, shipment capacity has improved.

7

生鮮食品の出荷には、特別な注意が必要です。

Special care is required for the shipment of fresh foods.

8

月末は出荷量が集中するため、非常に忙しくなります。

The end of the month is very busy due to concentrated shipment volumes.

Colocaciones comunes

出荷する to ship (transitive verb)
出荷される to be shipped (intransitive verb)
出荷日 shipping date
出荷準備 shipping preparation
出荷済み already shipped
出荷前 before shipment
出荷後 after shipment
出荷量 shipping volume
出荷先 shipping destination
出荷状況 shipping status

Frases Comunes

商品はいつ出荷されますか?

When will the product be shipped?

ご注文の商品は本日出荷されます。

Your ordered item will be shipped today.

出荷の準備ができました。

The shipment is ready.

まだ出荷されていません。

It hasn't been shipped yet.

出荷が遅れる可能性があります。

There's a possibility of a shipping delay.

出荷のお知らせメールが届きました。

I received a shipping notification email.

出荷伝票をご確認ください。

Please check the shipping slip.

この製品の出荷量は多いです。

The shipping volume of this product is high.

出荷先を変更できますか?

Can I change the shipping destination?

現在の出荷状況を教えてください。

Please tell me the current shipping status.

Se confunde a menudo con

出荷 vs 発送 (hassou)

Often interchangeable in casual speech, but 'shukka' has a stronger connotation with commercial goods from a supplier/factory.

出荷 vs 配送 (haisou)

'Shukka' is the initial sending, 'haisou' is the delivery process to the final recipient.

出荷 vs 輸送 (yusou)

'Shukka' is the act of dispatching. 'Yusou' is the general act of transportation.

Patrones gramaticales

〜が〜される (passive voice) 〜を〜する (transitive verb) 〜準備 (junbi - preparation) 〜量 (ryou - quantity/volume) 〜日 (bi - day) 〜元 (moto - origin) 〜停止 (teishi - halt/suspension) 〜が遅れる (okureru - to be delayed)

Modismos y expresiones

"出荷する (shukka suru)"

To ship; to dispatch goods.

商品を明日出荷します。

neutral

"出荷準備 (shukka junbi)"

Preparation for shipment.

出荷準備が整いました。

neutral

"出荷日 (shukka bi)"

Shipping date.

出荷日はいつになりますか?

neutral

"出荷予定 (shukka yotei)"

Scheduled shipment.

本日の出荷予定は全て完了しました。

neutral

"出荷元 (shukka moto)"

Origin of shipment; sender.

出荷元は東京です。

neutral

"出荷先 (shukka saki)"

Destination of shipment; recipient.

出荷先は大阪です。

neutral

"出荷作業 (shukka sagyō)"

Shipping work; dispatch operations.

出荷作業に人手が必要です。

neutral

"出荷完了 (shukka kanryō)"

Shipment completed.

ご注文の商品が出荷完了しました。

neutral

"出荷指示 (shukka shiji)"

Shipping instructions.

出荷指示書を確認してください。

neutral

"出荷停止 (shukka teishi)"

Suspension of shipment; halt to dispatch.

この製品は現在出荷停止中です。

neutral

Fácil de confundir

出荷 vs 輸送 (yusou)

Both 'shukka' and 'yusou' relate to moving goods. However, 'yusou' refers to the broader act of transportation.

'Shukka' is specifically about sending goods *from* a factory or warehouse. 'Yusou' is about the general act of moving things from one place to another, regardless of the origin or specific context of sale/dispatch.

荷物を輸送する (nimotsu o yusou suru) - To transport luggage/goods. (General transportation)

出荷 vs 配送 (haisou)

Often confused because both involve delivering goods. 'Haisou' is more about the delivery aspect to a final recipient.

'Shukka' is the *initial act* of dispatching from the sender's side. 'Haisou' is the *process of delivering* the goods to the customer or destination.

商品を配送する (shouhin o haisou suru) - To deliver goods. (Focus on delivery to recipient)

出荷 vs 発送 (hassou)

This is very close to 'shukka' and often used interchangeably in some contexts, leading to confusion.

While very similar, 'hassou' often implies sending something (letters, packages, etc.) through a post office or courier service, and can be used for smaller items or documents. 'Shukka' is more commonly used for commercial goods, often in larger quantities, from a business perspective (e.g., factory, warehouse).

手紙を発送する (tegami o hassou suru) - To mail a letter. (Sending via post/courier)

出荷 vs 出荷準備 (shukka junbi)

The presence of 'shukka' makes learners think it's the same, but it refers to the *preparation*.

'Shukka' is the actual dispatch. 'Shukka junbi' is all the steps taken *before* the dispatch, like packing, labeling, and getting ready to send.

出荷準備ができた (shukka junbi ga dekita) - The shipment preparations are complete. (Focus on readiness)

出荷 vs 輸出 (yushutsu)

Both involve sending goods out, but 'yushutsu' has a specific international context.

'Shukka' is simply dispatching goods. 'Yushutsu' specifically means *exporting* goods to another country.

自動車を輸出する (jidousha o yushutsu suru) - To export automobiles. (Specific to international trade)

Patrones de oraciones

A1

〜が出荷される (〜 ga shukka sareru)

荷物が出荷される。 (Nimotsu ga shukka sareru.) - The luggage will be shipped.

A2

〜を出荷する (〜 o shukka suru)

私たちは製品を出荷する。 (Watashitachi wa seihin o shukka suru.) - We ship the products.

A2

出荷準備 (shukka junbi)

出荷準備ができた。 (Shukka junbi ga dekita.) - The shipment preparations are complete.

B1

出荷量 (shukka ryou)

今月の出荷量は多い。 (Kongetsu no shukka ryou wa ooi.) - This month's shipment volume is large.

B1

出荷日 (shukka bi)

出荷日を確認してください。 (Shukka bi o kakunin shite kudasai.) - Please confirm the shipping date.

B1

出荷元 (shukka moto)

この商品の出荷元はどこですか? (Kono shouhin no shukka moto wa doko desu ka?) - Where is the origin of this shipment?

B2

出荷停止 (shukka teishi)

品質問題で出荷停止になった。 (Hinshitsu mondai de shukka teishi ni natta.) - Shipments were halted due to quality issues.

B2

出荷が遅れる (shukka ga okureru)

悪天候のため出荷が遅れる。 (Akutenkou no tame shukka ga okureru.) - Shipments will be delayed due to bad weather.

Cómo usarlo

When talking about sending out goods from a factory or warehouse, use 「出荷」 (shukka). For instance, a factory would notify a customer that their order has shipped using this term. You might see this on a tracking notification: 「商品が出荷されました。」 (Shouhin ga shukka saremashita.) – The product has been shipped. This term is generally used in a business context for goods, not for personal items or letters.

Errores comunes

A common mistake is confusing 「出荷」 (shukka) with 「発送」 (hassou). While both relate to sending things, 「出荷」 specifically refers to the departure of goods from the point of origin (like a factory). 「発送」 is a broader term for sending anything, including mail or parcels, from any point. You wouldn't typically say 「手紙を出荷しました。」 (Tegami wo shukka shimashita.) for sending a letter; instead, you'd use 「手紙を発送しました。」 (Tegami wo hassou shimashita.)

Another mistake is using it for people. You can't 「出荷」 a person. It's strictly for goods.

Consejos

Learn the basic meaning

出荷 (shukka) primarily means shipment or dispatch of goods. Think of it as when products leave a warehouse or factory.

Related verb: 出荷する

You can add する (suru) to make it a verb: 出荷する (shukka suru), meaning to ship or to dispatch.

Common context: logistics

You'll often hear this word in contexts related to manufacturing, retail, and logistics.

Distinguish from 発送

While similar to 発送 (hassō - sending/dispatching), 出荷 often implies products or goods from a business, whereas 発送 can be anything sent.

Example: 出荷日

出荷日 (shukka-bi) means shipping date. It's a common term you'll see on invoices or delivery schedules.

Example: 出荷準備

出荷準備 (shukka junbi) means preparation for shipment. This refers to the process of getting goods ready to be sent out.

Example: 出荷が遅れる

出荷が遅れる (shukka ga okureru) means the shipment will be delayed. A useful phrase for customer service or supply chain issues.

Look for the kanji

出 (de/shu) means to go out, and 荷 (ni/ka) means load/cargo. This helps reinforce the meaning of goods going out.

Listen for it in news

You might hear 出荷 in business news when talking about a company's sales volume or production output.

Use it in a sentence

今日の出荷は全部完了しました。(Kyō no shukka wa zenbu kanryō shimashita.) - Today's shipments are all complete. (Hints: 今日 - today, 全部 - all, 完了しました - completed).

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'shuk-ka' sounding a bit like 'shook out.' Imagine items being 'shook out' of a warehouse for shipment.

Asociación visual

Picture a busy warehouse with boxes moving on conveyor belts, being loaded onto trucks, and leaving for delivery. The key image is things *leaving* a place to be sent somewhere else.

Word Web

配送 (haisou - delivery) 発送 (hassou - dispatch, sending out) 輸送 (yusou - transport) 在庫 (zaiko - stock, inventory) 倉庫 (souko - warehouse)

Desafío

Try to say 'The order has been shipped' in Japanese using '出荷'. (Hint: 注文は出荷されました - chūmon wa shukka saremashita)

Origen de la palabra

From Middle Chinese 'chyuet' (出 'to go out') and 'kat' (荷 'load, burden').

Significado original: To go out with a load.

Sino-Japanese (kango)

Contexto cultural

In Japan, '出荷' is a widely used term in logistics and business, indicating when products are sent out from a factory or warehouse. It's a key concept for tracking goods and is often seen in online shopping updates. Knowing this term is helpful for anyone dealing with Japanese businesses or e-commerce, as it directly relates to delivery times and inventory management.

Ponte a prueba 102 preguntas

fill blank A1

この商品は明日___されます。 (This product will be ___ tomorrow.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

「出荷」は商品が発送されることを意味します。

fill blank A1

ご注文の品は本日___済みです。 (Your order has been ___ today.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

「出荷済み」は発送が完了した状態を表します。

fill blank A1

新しいスマートフォンの___はいつですか? (When is the ___ of the new smartphone?)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

ここでは、製品が市場に出る「出荷」のタイミングを尋ねています。

fill blank A1

この家具は来週___の予定です。 (This furniture is scheduled for ___ next week.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

商品が発送されることを「出荷」と表現します。

fill blank A1

私たちの工場は毎日たくさんの製品を___しています。 (Our factory ___ many products every day.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

工場から商品が発送されることを「出荷する」と言います。

fill blank A1

商品の___には数日かかります。 (The ___ of the product will take several days.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

商品が発送されるまでの時間を「出荷」で表します。

multiple choice A1

Choose the correct kanji for 'shukka' (shipment).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

出荷 (shukka) means shipment. The other options have different meanings: 出火 (shukka) means outbreak of fire, 出家 (shukke) means becoming a monk/nun, and 出稼 (dekasegi) means working away from home.

multiple choice A1

Which of these is most likely to be 'shipped'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 本 (hon - book)

出荷 refers to goods being sent out. A book is a physical good that can be shipped. The sky, a dream, and river water are not goods that are typically shipped.

multiple choice A1

If a company does a 'shukka', what are they doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Sending out goods

出荷 (shukka) specifically means the dispatch or shipment of goods, so it's about sending them out.

true false A1

出荷 is usually done by individuals sending letters.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

出荷 generally refers to the dispatch of goods by businesses or organizations, not typically personal letters.

true false A1

When a factory finishes making products and sends them to stores, this is 出荷.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

Yes, when a factory sends out finished products, it is an example of 出荷 (shipment).

true false A1

You can use 出荷 to describe eating dinner.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

出荷 is about sending goods, not about eating food. The two concepts are unrelated.

sentence order A1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: この 出荷 は 今日 です

This sentence means 'This shipment is today.' The word '出荷' (shukka) means shipment. 'この' (kono) means 'this', 'は' (wa) is a topic particle, '今日' (kyou) means 'today', and 'です' (desu) is a polite copula.

sentence order A1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 新しい 出荷 は いつ ですか

This sentence asks 'When is the new shipment?' '新しい' (atarashii) means 'new', '出荷' (shukka) means 'shipment', 'は' (wa) is a topic particle, 'いつ' (itsu) means 'when', and 'ですか' (desu ka) makes it a polite question.

sentence order A1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: その 出荷 を 待って います

This sentence means 'I am waiting for that shipment.' 'その' (sono) means 'that', '出荷' (shukka) means 'shipment', 'を' (o) is an object particle, and '待っています' (matte imasu) means 'am waiting'.

fill blank A2

ご注文いただいた商品は本日___されました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The item you ordered was ___ today.' '出荷' is the most appropriate word for goods being sent out from a company or warehouse.

fill blank A2

新しい製品は来週の___予定です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The new product is scheduled for ___ next week.' '出荷' refers to the dispatch of goods, which fits the context of a new product being sent out.

fill blank A2

商品の___準備に時間がかかります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Preparing for the ___ of goods takes time.' '出荷' (shipment/dispatch) is the action that requires preparation in this context.

fill blank A2

工場から多くの車が___されました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Many cars were ___ from the factory.' '出荷' is used when goods, like cars, are sent out from a production facility.

fill blank A2

この商品の___日はいつですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'What is the ___ date for this product?' '出荷日' (shipment date) is the correct term for when the product will be dispatched.

fill blank A2

オンラインストアからの___通知を受け取りました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'I received a ___ notification from the online store.' '出荷通知' (shipment notification) is what you receive when your order has been dispatched.

multiple choice A2

Choose the best word to complete the sentence: 注文した商品が今日___されます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The ordered product will be ___ today.' '出荷' (shukka) means shipment or dispatch, which fits the context.

multiple choice A2

どの単語が「商品を顧客に送ること」を表しますか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The question asks 'Which word represents 'sending goods to a customer'?' '出荷' directly translates to shipment or dispatch of goods.

multiple choice A2

この倉庫から毎日多くの商品が___されます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Many products are ___ from this warehouse every day.' '出荷' (shukka) makes the most sense in this context, referring to goods being sent out.

true false A2

「出荷」は商品を店に並べることを意味します。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

「出荷」 (shukka) means shipment or dispatch of goods, not displaying them in a store. Displaying goods would be '陳列' (chinretsu) or '展示' (tenji).

true false A2

オンラインストアで「出荷完了」と表示されたら、商品は送られたという意味です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

When an online store shows '出荷完了' (shukka kanryō), it means the shipment has been completed, so the product has been sent out.

true false A2

製品の「出荷」は、工場で作られたばかりの商品を指します。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

「出荷」 (shukka) refers to the act of sending out goods, not just goods that have just been manufactured. Goods that have just been manufactured are '製造されたばかりの製品' (seizō sareta bakari no seihin).

fill blank B1

ご注文いただいた商品の___は来週になります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence is about when the ordered goods will be dispatched or shipped. '出荷' (shukka) means shipment or dispatch.

fill blank B1

この製品の___準備が整いました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The context implies that the product is ready to be sent out. '出荷' (shukka) fits this meaning of dispatch.

fill blank B1

今月の___は目標を達成しました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence is likely referring to the volume of goods sent out, which would be '出荷' (shukka).

fill blank B1

商品の___が遅れるとお客様にご迷惑をおかけします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

Delays in sending out goods (出荷, shukka) would cause inconvenience to customers.

fill blank B1

新しい倉庫ができたので、___能力が上がりました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

With a new warehouse, the capacity to dispatch goods ('出荷', shukka) has increased.

fill blank B1

工場から直接___されるので、新鮮な状態で届きます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The goods are dispatched directly from the factory, ensuring freshness. '出荷' (shukka) means dispatch.

multiple choice B1

Choose the best word to complete the sentence: 注文した商品が今日___される予定です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The ordered product is scheduled to be ___ today.' '出荷' (shukka) meaning 'shipment' fits best here.

multiple choice B1

Which of the following describes the act of sending goods from a factory or warehouse?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

'出荷' (shukka) specifically refers to the dispatch or shipment of goods.

multiple choice B1

The factory announced the ___ of their new product line. Which word means 'shipment'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

While '発売' (hatsubai - release) is related, '出荷' (shukka) specifically means the act of shipping the products.

true false B1

出荷 (shukka) means receiving goods.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

出荷 (shukka) means sending out goods, not receiving them. Receiving goods is 入荷 (nyuuka).

true false B1

商品を倉庫から顧客へ送ることを「出荷」と言います。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

This statement is true. '出荷' (shukka) refers to the act of sending goods from a warehouse to a customer.

true false B1

「出荷」は食べ物を食べることに関連する言葉です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

This statement is false. '出荷' (shukka) is related to sending goods, not eating food.

writing B1

Imagine you work at a factory. Write a short email (3-4 sentences) to a customer explaining that their order's shipment will be slightly delayed due to unforeseen circumstances. Make sure to apologize and state when they can expect an update. Use the word "出荷" (shukka).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

お客様へ ご注文の出荷についてご連絡いたします。予期せぬ事情により、出荷が若干遅れる見込みです。ご迷惑をおかけし、誠に申し訳ございません。新しい出荷日については、改めてご連絡させていただきます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B1

You are a logistics manager. Write a brief report (3-4 sentences) confirming that all products for a major client's order have been prepared and are ready for shipment tomorrow. Use the word "出荷" (shukka).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

報告書 〇〇様の大口注文につきまして、すべての製品の出荷準備が完了いたしました。明日、予定通り出荷いたします。ご査収ください。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B1

Write a short social media post (2-3 sentences) for an online shop announcing that new products are now available for shipment. Encourage customers to check out the new arrivals. Use the word "出荷" (shukka).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

新商品が続々入荷し、出荷準備が整いました!今すぐオンラインショップをチェックして、お気に入りのアイテムを見つけてくださいね!

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
reading B1

このメッセージから、出荷までにかかる期間はどれくらいですか?

Read this passage:

この商品は受注生産のため、ご注文から出荷まで約2週間かかります。ご理解いただけますようお願い申し上げます。

このメッセージから、出荷までにかかる期間はどれくらいですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 2週間

文章中に「出荷まで約2週間かかります」と明記されています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 2週間

文章中に「出荷まで約2週間かかります」と明記されています。

reading B1

この会社が製品を出荷する際に重視していることは何ですか?

Read this passage:

弊社の製品はすべて、品質管理を徹底した上で出荷されています。お客様に安心してご使用いただけるよう、日々努力しております。

この会社が製品を出荷する際に重視していることは何ですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 品質管理

文章中に「品質管理を徹底した上で出荷されています」とあります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 品質管理

文章中に「品質管理を徹底した上で出荷されています」とあります。

reading B1

なぜ商品の一部に出荷の遅れが出ていると考えられますか?

Read this passage:

悪天候のため、一部地域への商品の出荷に遅れが生じております。お客様にはご迷惑をおかけいたしますが、何卒ご理解のほどお願い申し上げます。

なぜ商品の一部に出荷の遅れが出ていると考えられますか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 悪天候のため

文章の冒頭に「悪天候のため」と明確に記載されています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 悪天候のため

文章の冒頭に「悪天候のため」と明確に記載されています。

sentence order B1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 商品は 明日 出荷されます。

This sentence means 'The goods will be shipped tomorrow.' The order follows a typical Japanese sentence structure: topic (商品) -> time (明日) -> action (出荷されます).

sentence order B1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: この製品は 海外への 出荷が 可能です。

This sentence translates to 'This product is available for overseas shipment.' The order establishes the product (この製品は), then clarifies the destination (海外への), and finally states the possibility of shipment (出荷が 可能です).

sentence order B1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 注文から 出荷まで 3日かかります。

This sentence means 'It takes 3 days from order to shipment.' The sequence '注文から出荷まで' (from order to shipment) is a common way to express a time frame.

fill blank B2

ご注文いただいた商品は本日___いたしました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The product you ordered was ___ today.' '出荷' (shukka) means 'shipment' or 'dispatch of goods', which fits the context of sending out an ordered product. '入荷' (nyuuka) means 'arrival of goods', '購入' (kounyuu) means 'purchase', and '配達' (haitatsu) means 'delivery'.

fill blank B2

製品の___が遅れているため、お客様にご迷惑をおかけしております。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Due to delays in the product's ___, we apologize for the inconvenience to our customers.' '出荷' (shukka) refers to the dispatch of goods. A delay in '出荷' would directly impact customers. '製造' (seizou) is manufacturing, '検査' (kensa) is inspection, and '販売' (hanbai) is sales.

fill blank B2

この商品は、倉庫から直接___されます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'This product will be ___ directly from the warehouse.' '出荷' (shukka) means 'shipped' or 'dispatched', which is what happens to goods leaving a warehouse. '保管' (hokan) means 'storage', '返品' (henpin) means 'return of goods', and '修理' (shuuri) means 'repair'.

fill blank B2

大雨の影響で、一部地域への商品の___が困難になっています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Due to heavy rain, the ___ of goods to some areas has become difficult.' '出荷' (shukka) fits here as the process of sending out goods. Heavy rain can certainly impede '出荷'. '回収' (kaishuu) is collection, '手配' (tehai) is arrangement, and '管理' (kanri) is management.

fill blank B2

今日の___リストを確認してください。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Please check today's ___ list.' In a business context, a '出荷リスト' (shukka risuto) is a common document detailing items to be shipped. '休憩' (kyuukei) is break, '会議' (kaigi) is meeting, and '掃除' (souji) is cleaning.

fill blank B2

新しいソフトウェアの___は来週を予定しています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The ___ of the new software is scheduled for next week.' While '開発' (kaihatsu, development), '設計' (sekkei, design), and 'テスト' (tesuto, test) are all related to software, '出荷' (shukka) here refers to the release or dispatch of the completed software product to customers. It's used metaphorically for software as 'shipping' a product.

multiple choice B2

Choose the most appropriate word to complete the sentence: 注文した商品が今日にも_____される予定です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The ordered product is scheduled to be ____ today.' '出荷' (shukka) means 'shipment' or 'dispatch of goods,' which fits the context of products being sent out.

multiple choice B2

Which word best describes the action of sending out goods from a warehouse?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

出荷 (shukka) specifically refers to the act of shipping or dispatching goods from a point of origin, such as a warehouse or factory.

multiple choice B2

製造業で「出荷」とは通常何を意味しますか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 製品を顧客に送ること

In manufacturing, 出荷 (shukka) means sending out products to customers or distributors.

true false B2

「出荷」は、商品が工場から店舗へ送られることを指す動詞です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

「出荷」 (shukka) as a noun means 'shipment' or 'dispatch of goods.' While it's a noun, it directly refers to the act of goods being sent out, like from a factory to a store.

true false B2

商品を注文し、それを受け取る行為は「出荷」と言います。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

「出荷」 (shukka) is the act of *sending out* goods. Receiving ordered goods is 入荷 (nyūka - arrival of goods) or 受領 (juryō - receipt).

true false B2

農産物が市場へ運ばれる際にも「出荷」という言葉が使われます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

「出荷」 (shukka) is indeed used for agricultural products being transported to markets. For example, '野菜の出荷' (yasai no shukka - shipment of vegetables).

listening B2

The product will be shipped tomorrow. Focus on the word for 'shipment'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: その商品は明日出荷されます。
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening B2

The preparations for shipment are complete. Listen for the noun related to 'dispatch'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷の準備が整いました。
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening B2

This shipment is a large quantity. Pay attention to the word referring to 'goods being sent out'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 今回の出荷は大量です。
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking B2

Read this aloud:

出荷の遅れについて連絡してください。

Focus: しゅっか (shukka)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking B2

Read this aloud:

出荷予定日はいつですか?

Focus: しゅっかよていび (shukka yoteibi)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking B2

Read this aloud:

出荷前に品質を確認します。

Focus: しゅっかまえ (shukka mae)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B2

Imagine you work for an e-commerce company. Write a short email to a customer informing them that their order has been shipped. Use the word 出荷 (shukka).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

〇〇様 ご注文の商品を本日出荷いたしました。到着まで今しばらくお待ちください。 よろしくお願いいたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B2

You are a logistics manager. Write a brief internal memo about a delay in the scheduled shipment (出荷) of goods. Explain a possible reason for the delay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

関係者各位 本日予定しておりましたA製品の出荷ですが、部品の調達遅れにより、数日遅延する見込みです。お客様にはご迷惑をおかけしますが、ご理解ご協力をお願いいたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing B2

Describe a scenario where a company might need to quickly arrange an emergency shipment (出荷). What kind of products might be involved?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

医療機器の故障など、緊急性が高い場合、代替品をすぐに病院へ出荷する必要があるかもしれません。食料品の場合も、災害などで不足している地域へ迅速に出荷することが求められます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
reading B2

この会社の新商品は、いつ出荷されますか?

Read this passage:

先日、弊社では新商品の出荷を控え、最終検査を行いました。幸い、問題なく全ての商品の出荷準備が整いました。しかし、運送会社の都合により、出荷日が一日遅れることになりました。お客様にはご迷惑をおかけしますが、何卒ご理解いただけますようお願い申し上げます。

この会社の新商品は、いつ出荷されますか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 一日遅れて

文章中に「出荷日が一日遅れることになりました」とあります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 一日遅れて

文章中に「出荷日が一日遅れることになりました」とあります。

reading B2

A社で出荷に遅れが生じた主な原因は何ですか?

Read this passage:

A社は、注文が入ってから3営業日以内に出荷することを基本としています。しかし、先週は予期せぬシステムトラブルが発生し、一部の商品の出荷に遅れが生じました。現在、復旧作業は完了し、遅延した商品の出荷を順次行っています。お客様にはご迷惑とご心配をおかけし、深くお詫び申し上げます。

A社で出荷に遅れが生じた主な原因は何ですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: システムトラブル

文章中に「予期せぬシステムトラブルが発生し、一部の商品の出荷に遅れが生じました」とあります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: システムトラブル

文章中に「予期せぬシステムトラブルが発生し、一部の商品の出荷に遅れが生じました」とあります。

reading B2

生鮮食品の海外出荷において、特に考慮すべき点は何ですか?

Read this passage:

生鮮食品の出荷は、品質保持のため迅速な対応が求められます。特に、海外への出荷となると、通関手続きや輸送中の温度管理など、様々な課題があります。そのため、専門の業者と連携し、最適なルートと方法で出荷を行うことが重要です。

生鮮食品の海外出荷において、特に考慮すべき点は何ですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 迅速な通関手続きと温度管理

文章中に「通関手続きや輸送中の温度管理など、様々な課題があります」とあります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 迅速な通関手続きと温度管理

文章中に「通関手続きや輸送中の温度管理など、様々な課題があります」とあります。

multiple choice C1

ご注文いただいた商品は本日___いたしました。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'The product you ordered was ___ today.' '出荷' (shukka) fits best, meaning 'shipped' or 'dispatched.'

multiple choice C1

製品の___が遅れているため、納品に遅れが生じています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'Due to delays in the product's ___, there is a delay in delivery.' '出荷' (shukka) makes sense here, referring to the dispatch of goods.

multiple choice C1

この商品は、ご注文後3営業日以内に___されます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

The sentence means 'This product will be ___ within 3 business days after your order.' '出荷' (shukka) means 'shipped' or 'dispatched,' which is appropriate for goods leaving the warehouse.

true false C1

「出荷」は、商品が倉庫から顧客へ送られることを指す。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

The statement means '"Shukka" refers to goods being sent from the warehouse to the customer.' This is a correct definition of '出荷'.

true false C1

「出荷」は、顧客が商品を受け取る行為を指す。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

The statement means '"Shukka" refers to the act of a customer receiving goods.' This is incorrect. '出荷' (shukka) refers to the act of sending goods, not receiving them.

true false C1

「出荷」は、新しい製品を開発することを意味する。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

The statement means '"Shukka" means to develop new products.' This is incorrect. '出荷' (shukka) means shipment or dispatch of goods, not product development.

writing C1

You are writing a business email to a Japanese client. Explain that a new product shipment will be delayed due to unforeseen logistical issues. Request their understanding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

平素より大変お世話になっております。 先日ご注文いただきました新製品の出荷に関しまして、予期せぬ物流上の問題が発生し、誠に恐縮ながら出荷が遅延する見込みとなりました。お客様には多大なるご迷惑をおかけし、深くお詫び申し上げます。 現在、問題解決に向けて全力を尽くしております。新しい出荷予定日が確定次第、改めてご連絡させていただきますので、何卒ご理解いただけますようお願い申し上げます。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing C1

Describe a situation where a company might decide to inspect goods carefully before shipment. Explain the potential risks if they don't.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

企業は、製品の品質問題や破損を防ぐため、出荷前に商品を慎重に検査する必要があります。例えば、精密機器や食品など、品質が顧客満足度に直結する製品の場合、出荷前の最終検査は不可欠です。 検査を怠ると、不良品が出荷され、顧客からのクレームや返品、最悪の場合、企業の信用失墜につながる可能性があります。また、リコールが発生すれば、多大なコストと時間、そしてブランドイメージの低下は避けられません。そのため、徹底した出荷前検査は、顧客満足度を維持し、企業の評判を守る上で極めて重要です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing C1

Imagine you are a logistics manager. Write a short internal memo explaining the importance of accurate shipping documentation for international shipments.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Sample answer

各位 国際出荷に関する重要なご連絡です。 国際出荷においては、正確な書類作成が非常に重要です。インボイス、パッキングリスト、原産地証明書などの書類に不備があった場合、通関手続きに遅延が生じ、最悪の場合は貨物の差し止めや追加費用が発生する可能性があります。これにより、お客様への納期遵守が困難となり、企業の信頼性にも影響を及ぼします。 つきましては、各担当者は出荷書類の作成時、内容が正確かつ完全であることを改めて確認してください。ご協力をお願いいたします。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
reading C1

この文章が示唆している現状について、最も適切なものはどれですか?

Read this passage:

近年の国際的な物流網の拡大により、海上輸送におけるコンテナ船の出荷量は増加の一途を辿っています。しかし、これにより港湾での混雑が常態化し、出荷スケジュールの遅延が頻繁に発生しているのが現状です。企業は、サプライチェーンの最適化とリスク管理の強化が喫緊の課題となっています。

この文章が示唆している現状について、最も適切なものはどれですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 海上輸送量の増加が港湾での混雑と遅延を引き起こしている。

文章では、コンテナ船の出荷量増加が港湾の混雑と出荷スケジュールの遅延を引き起こしていると明確に述べられています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 海上輸送量の増加が港湾での混雑と遅延を引き起こしている。

文章では、コンテナ船の出荷量増加が港湾の混雑と出荷スケジュールの遅延を引き起こしていると明確に述べられています。

reading C1

この文章から読み取れる、コールドチェーンが特に重要となる商品の特徴は何ですか?

Read this passage:

消費者のECサイト利用が増加するにつれて、企業はより迅速で効率的な出荷体制の構築を求められています。特に、生鮮食品や医薬品といった温度管理が必要な商品の出荷においては、品質を維持するためのコールドチェーンの確立が不可欠です。これには、高度な技術と厳格な管理体制が要求されます。

この文章から読み取れる、コールドチェーンが特に重要となる商品の特徴は何ですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 温度管理が品質に直結する商品

文章では、「生鮮食品や医薬品といった温度管理が必要な商品の出荷においては、品質を維持するためのコールドチェーンの確立が不可欠です」と述べられており、温度管理が品質に直接関わる商品にコールドチェーンが重要であることがわかります。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 温度管理が品質に直結する商品

文章では、「生鮮食品や医薬品といった温度管理が必要な商品の出荷においては、品質を維持するためのコールドチェーンの確立が不可欠です」と述べられており、温度管理が品質に直接関わる商品にコールドチェーンが重要であることがわかります。

reading C1

AI画像認識システムの導入が製造業者にもたらした主なメリットは何ですか?

Read this passage:

ある製造業者は、製品の出荷前最終検査において、AIを活用した画像認識システムを導入しました。これにより、人間による目視検査では見逃されがちだった微細な欠陥も高精度で検出できるようになり、出荷後の不良品によるクレームが大幅に減少しました。このシステムの導入は、製品品質の向上と顧客満足度の向上に大きく貢献しています。

AI画像認識システムの導入が製造業者にもたらした主なメリットは何ですか?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷後の不良品クレームが減少した。

文章では、「出荷後の不良品によるクレームが大幅に減少しました」と明確に述べられています。これはAIシステムが高精度で欠陥を検出できるようになった結果です。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷後の不良品クレームが減少した。

文章では、「出荷後の不良品によるクレームが大幅に減少しました」と明確に述べられています。これはAIシステムが高精度で欠陥を検出できるようになった結果です。

sentence order C1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 商品は 明日 出荷されます。

This sentence means 'The goods will be shipped tomorrow.' The order places the subject first, followed by the time, and then the verb phrase.

sentence order C1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 工場から 最終出荷の 準備が 整った。

This sentence means 'Preparations for the final shipment from the factory are complete.' The order follows a logical flow from origin to action.

sentence order C1

Toca las palabras de abajo para formar la oración
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 新製品の 出荷は 来月に 開始される予定です。

This sentence means 'The shipment of new products is scheduled to begin next month.' The sentence structure places the subject '出荷' (shipment) after the modifier '新製品の' (of new products), followed by the time and the verb phrase.

multiple choice C2

大規模な自然災害により、港が閉鎖され、多くの荷物の___が滞っています。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

出荷 (shukka) refers to the dispatch of goods from a port or factory. In this context, the closure of the port directly affects the ability to dispatch goods.

multiple choice C2

新商品の販売開始に合わせて、メーカーは全国の店舗への___を急ピッチで進めている。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

出荷 (shukka) means to ship or dispatch goods. For a new product launch, the manufacturer needs to dispatch the products to stores.

multiple choice C2

この工場では、品質管理を徹底し、不良品の___がないよう細心の注意を払っている。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: 出荷

出荷 (shukka) means shipment or dispatch. The sentence implies that the factory is careful not to ship defective products.

true false C2

天候不良が原因で、農作物の一部が市場への出荷を見合わせることになった。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

出荷 (shukka) refers to the dispatch of goods. If the weather is bad, it makes sense that farmers might delay dispatching their crops to the market.

true false C2

製品の出荷が完了した後に、顧客から注文内容の変更依頼があった。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Verdadero

出荷 (shukka) means shipment. It is common for customers to request changes after an order has been shipped, which can cause complications.

true false C2

新幹線の車両基地では、毎朝、整備された車両が出荷される。

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: Falso

出荷 (shukka) refers to the dispatch of commercial goods. While trains are dispatched from a depot, the term '出荷' is not typically used in this context. '出庫' (shukko - departure from a depot) would be more appropriate.

/ 102 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!