内気な
When using the adjective 「内気な」 (uchikina), it's important to understand its nuances. It describes someone who is shy, timid, or bashful, often in a way that suggests a quiet or reserved personality. You'll typically see it modifying a noun directly, such as 「内気な人」 (uchikina hito), meaning a shy person. It can also be used with the copula 「です」 (desu) or 「だ」 (da) after transforming into an adverbial form with 「に」 (ni), though this is less common for describing a inherent personality trait. For example, you might hear 「彼は内気な性格です」 (Kare wa uchikina seikaku desu), meaning "He has a shy personality."
§ What does 内気な (uchikina) mean?
The Japanese adjective 内気な (uchikina) describes someone who is shy, timid, or bashful. It's used for people who tend to be reserved, hesitant to express themselves, or easily embarrassed in social situations. Think of it as the opposite of being outgoing or bold. This word is a common and useful term to know when describing personalities in Japanese.
- DEFINITION
- Shy; timid; bashful.
When you say someone is 内気な, you're pointing out a core aspect of their personality. It’s not usually a temporary feeling, like being nervous for a moment, but rather a characteristic that defines how they interact with the world. It’s a common trait, and you'll hear it used in everyday conversations, in books, and on TV to describe characters or real people.
§ How to use 内気な (uchikina) in sentences
Since 内気な is an い-adjective in its dictionary form (内気な, ending in -な), you'll use it just like other な-adjectives. This means it directly modifies a noun by adding な after it, or it can be used with です/ます to form predicates.
Let's look at some examples:
彼女は内気な性格です。
Kanojo wa uchikina seikaku desu.
She has a shy personality.
彼は少し内気な人なので、あまり話しません。
Kare wa sukoshi uchikina hito nano de, amari hanashimasen.
He is a bit shy, so he doesn't talk much.
新しいクラスメイトは最初は内気な感じでしたが、すぐに打ち解けました。
Atarashii kurasumeito wa saisho wa uchikina kanji deshita ga, sugu ni uchitokemashita.
The new classmate seemed shy at first, but quickly opened up.
§ When to use 内気な (uchikina)
You use 内気な when you want to describe someone's inherent personality trait. It’s perfect for situations where someone is naturally reserved, tends to avoid the spotlight, or feels uncomfortable in new or large social settings. It implies a gentleness or a quietness rather than a lack of confidence or unfriendliness. For instance, a child who hides behind their parent when meeting new people might be described as 内気な.
It’s important to note that while someone might *feel* shy in a specific situation, 内気な generally refers to a more consistent disposition. If someone is just momentarily nervous, there might be other words to use, but for a fundamental personality type, 内気な is your go-to word.
§ Common phrases and contexts
You'll often hear 内気な paired with words like:
性格 (seikaku) - personality
人 (hito) - person
子供 (kodomo) - child
For example, you might hear 内気な性格 (uchikina seikaku) meaning "a shy personality," or 内気な子供 (uchikina kodomo) for "a shy child." These combinations are very natural in Japanese.
Knowing how to use 内気な will help you understand and describe people's characteristics more accurately in Japanese. It's a fundamental adjective for talking about personality traits, so make sure to practice using it in different sentences.
§ Understanding 内気な (uchikina)
The Japanese adjective 内気な (uchikina) means 'shy,' 'timid,' or 'bashful.' It describes someone who is reserved and might feel uncomfortable in social situations or when meeting new people. It's a common word you'll hear when people are talking about personalities.
- DEFINITION
- Shy; timid; bashful.
When you use 内気な, you're usually talking about a personality trait. It's not generally used to describe a temporary feeling, but rather a characteristic of a person.
§ At school
In a school setting, you might hear 内気な used to describe students. Teachers or parents might use it when discussing a child's behavior in class or with friends. It's often used in a neutral or slightly sympathetic way, not usually as a strong criticism.
彼女は内気な生徒なので、発表は苦手です。
Hint: She's a shy student, so she's not good at presentations.
小さい頃から、彼はとても内気な子でした。
Hint: Since he was little, he was a very shy child.
§ At work
In a work environment, 内気な might be used to describe colleagues or team members. While being outgoing is often valued in some roles, being 内気な isn't necessarily seen as a negative. It might simply be a descriptive term for someone who prefers to work quietly or doesn't speak up often in meetings.
彼は少し内気な性格ですが、仕事は真面目です。
Hint: He has a slightly shy personality, but he is serious about his work.
新しいプロジェクトチームには、内気な人も外交的な人もいます。
Hint: The new project team has both shy and outgoing people.
§ In daily conversations and news
You'll frequently hear 内気な in general conversations when people are describing others or even themselves. It's a common adjective for personality. In news or interviews, it might come up when someone is describing a public figure's personal traits, especially if they are known for being reserved.
彼は初めは内気な印象でしたが、話すととても面白い人です。
Hint: He gave a shy impression at first, but when you talk to him, he's a very interesting person.
彼女はインタビューで、昔はとても内気な子供だったと語りました。
Hint: In the interview, she said she was a very shy child in the past.
- Use 内気な to describe someone's natural personality.
- It can be used in various contexts: school, work, and general conversation.
- It's a neutral descriptive term, not inherently negative.
§ Don't confuse it with negative personality traits
One common mistake English speakers make when learning Japanese is equating 内気な (uchikina) directly with being socially awkward, unsociable, or even unfriendly. While an 内気な person might be quieter in social situations, it doesn't mean they are any of those things. It simply describes a tendency towards shyness or timidity.
Think of it this way: someone can be 内気な and still be very kind, thoughtful, and a good friend once you get to know them. The shyness is a part of their personality, not a judgment on their character or desire for social interaction.
§ Not always about fear of speaking
Another misunderstanding is assuming 内気な only refers to someone who is afraid to speak up. While that can be a manifestation of shyness, it's not the full picture. Someone can be 内気な in various ways:
- They might be hesitant to initiate conversations.
- They might blush easily or avoid eye contact.
- They might prefer smaller, more intimate gatherings over large parties.
- They might be slow to express their opinions or feelings.
The key is the general inclination towards reserve and diffidence, not just a fear of public speaking.
§ Using it as a noun vs. adjective
内気な is an adjective, specifically a な-adjective. This means it directly modifies a noun. A common error is trying to use it as a standalone noun or incorrectly constructing sentences with it.
- Wrong:
- 彼女は内気です。(Kanojo wa uchiki desu.) - While technically understandable, it's not the most natural or grammatically precise way to say "She is shy." You'd usually add a noun or use it to describe an action or state.
- Correct:
- 彼女は内気な人です。(Kanojo wa uchikina hito desu.) - She is a shy person.
彼女は少し内気なところがあります。(Kanojo wa sukoshi uchikina tokoro ga arimasu.) - She has a somewhat shy side.
彼はとても内気な性格なので、人前で話すのが苦手です。
Kare wa totemo uchikina seikaku nanode, hitomae de hanasu no ga nigate desu.
Hint: He has a very shy personality, so he's not good at speaking in front of people.
§ Context is everything
Like many words, the precise nuance of 内気な can depend on the context. Sometimes, it might imply a gentle or reserved nature that is seen as positive, especially in traditional Japanese culture where modesty is valued. Other times, it might be seen as a characteristic that makes it harder for someone to express themselves or seize opportunities.
Don't assume it always carries the same weight or connotation as "shy" in English. Pay attention to how it's used by native speakers and the overall tone of the conversation or writing.
- Example:
- 彼女の内気な笑顔が魅力的だ。(Kanojo no uchikina egao ga miryokuteki da.) - Her shy smile is charming.
In this case, "shy" is positive, suggesting modesty and cuteness. Always consider the surrounding words and situation.
§ What 内気な Means
- Japanese Word
- 内気な (uchikina)
- Part of Speech
- Adjective (な-adjective)
- CEFR Level
- B1
- Definition
- Shy; timid; bashful. Describes someone who is reserved, easily embarrassed, or hesitant in social situations.
§ Examples of 内気な in Use
彼女は内気な性格なので、人前で話すのが苦手です。
- Translation Hint
- She has a shy personality, so she's not good at speaking in front of people.
彼は子供の頃はとても内気な少年でした。
- Translation Hint
- He was a very shy boy when he was a child.
新しいクラスメイトは少し内気なようですが、話しかけてみましょう。
- Translation Hint
- The new classmate seems a little shy, but let's try talking to them.
§ Similar Words and When to Use 内気な vs. Alternatives
When you're talking about someone being shy or timid in Japanese, you'll encounter a few different words. Each has a slightly different nuance. Let's break them down:
- 内気な (uchikina): This is the most direct translation for 'shy' or 'timid' in terms of personality. It describes someone who is naturally reserved, quiet, and perhaps a bit hesitant to express themselves or engage in social situations. It's about an inherent disposition.
彼女は元々内気なので、初対面の人とはあまり話しません。
- Translation Hint
- Since she's naturally shy, she doesn't talk much with people she meets for the first time.
- 恥ずかしがり屋 (hazukashigariya): This term specifically means 'a shy person' or 'someone who is easily embarrassed.' While similar to 内気な, 恥ずかしがり屋 emphasizes the tendency to feel embarrassed or blush easily. It often refers to situational shyness rather than a deep-seated personality trait, though it can overlap. You'd use this when the focus is on the feeling of shame or embarrassment.
彼は褒められるとすぐに恥ずかしがり屋になります。
- Translation Hint
- He gets shy/embarrassed quickly when praised.
- 人見知り (hitomishiri): This literally means 'stranger shyness' or 'shyness around strangers.' It describes someone who is hesitant or uncomfortable around unfamiliar people. A person who is 人見知り might be outgoing with friends and family but quiet and reserved with new acquaintances. This focuses specifically on social interaction with new people.
うちの子は人見知りが激しいです。
- Translation Hint
- My child has strong stranger shyness (is very shy around strangers).
- 臆病な (okubyōna): This word means 'cowardly' or 'faint-hearted.' While a shy person might be hesitant, an 臆病な person is specifically afraid to do something. It implies a lack of courage rather than just social reservation. It's a stronger term and less about personality and more about fear in action.
彼は臆病なので、ジェットコースターには乗りません。
- Translation Hint
- He's cowardly, so he doesn't ride roller coasters.
Key Takeaway: Use 内気な when you want to describe someone's general personality as shy or reserved. Use 恥ずかしがり屋 when the emphasis is on being easily embarrassed. Use 人見知り when the shyness is specifically with new people. Use 臆病な when referring to a lack of courage or being fearful.
Gramática que debes saber
内気な is an い-adjective. When it directly modifies a noun, it comes before the noun. For example, 内気な人 (uchi ki na hito) means 'a shy person'.
彼女は内気な性格です。 (Kanojo wa uchiki na seikaku desu.) She has a shy personality.
To make 内気な into an adverb, you use に. For example, 内気に話す (uchi ki ni hanasu) means 'to speak shyly'.
彼は内気に自己紹介をした。 (Kare wa uchiki ni jikoshoukai o shita.) He shyly introduced himself.
To negate 内気な, you use ではない (de wa nai) or じゃない (ja nai) after it. For example, 内気ではない (uchi ki de wa nai) means 'not shy'.
彼は全然内気ではない。 (Kare wa zenzen uchiki de wa nai.) He is not shy at all.
To describe a state of being shy, you can use 内気になります (uchi ki ni narimasu), meaning 'to become shy'.
新しい環境で彼は内気になった。 (Atarashii kankyou de kare wa uchiki ni natta.) He became shy in the new environment.
You can use 内気な with そうです (sou desu) to express 'it seems/looks like someone is shy'.
彼女は内気そうに見える。 (Kanojo wa uchiki sou ni mieru.) She looks shy.
Ejemplos por nivel
彼女は少し内気な性格です。
She has a slightly shy personality.
性格 (せいかく) means personality.
新しい環境では、彼は内気になりがちです。
In new environments, he tends to be shy.
〜になりがちです (ni nari gachi desu) means tends to be ~.
内気な子供は、人前で話すのが苦手です。
Shy children are not good at speaking in front of people.
苦手 (にがて) means to be bad at something.
彼は内気ですが、とても優しい人です。
He is shy, but a very kind person.
〜ですが (desu ga) is a polite way to say but.
内気な人は、自分の意見を言いにくいことがあります。
Shy people sometimes find it difficult to express their opinions.
言いにくい (iini kui) means difficult to say.
彼女は内気なので、あまり目立ちません。
Since she is shy, she doesn't stand out much.
〜なので (na node) means because/since.
内気な生徒は、先生に質問するのが苦手です。
Shy students are not good at asking questions to the teacher.
質問 (しつもん) means question.
彼は内気なため、友達を作るのに時間がかかります。
Because he is shy, it takes time for him to make friends.
〜ため (tame) means because of / due to.
内気な性格なので、新しい人に会うのは少し苦手です。
I'm a shy person, so meeting new people is a little difficult for me.
彼女は内気なので、あまり自分から話しません。
She's shy, so she doesn't initiate conversations much.
子供の頃はとても内気で、発表会が大嫌いでした。
When I was a child, I was very shy and hated presentations.
内気な生徒でも、先生が優しく話しかけると心を開くことがあります。
Even shy students sometimes open up when the teacher speaks to them kindly.
彼は内気なふりをしているが、実はとても社交的だ。
He pretends to be shy, but he's actually very sociable.
内気な性格を変えたいと思っても、なかなか難しいです。
Even if you want to change a shy personality, it's quite difficult.
内気な人にとって、大勢の前で話すのは大きな挑戦です。
For a shy person, speaking in front of a crowd is a big challenge.
彼女の内気な笑顔が、彼の心を捉えました。
Her shy smile captured his heart.
内気な性格が災いして、なかなか新しい友達ができません。
His shy personality was a hindrance, so he couldn't easily make new friends.
〜が災いして (ga wazawai shite): due to/because of a negative consequence
彼女は内気ながらも、芯の強い部分も持ち合わせている。
While she is shy, she also possesses a strong core.
〜ながらも (nagara mo): even while; although
内気な子供が、発表会で堂々と歌い上げたのには驚いた。
I was surprised that the shy child confidently sang at the recital.
〜のには驚いた (no ni wa odoroita): I was surprised that...
初対面では内気な印象を与えるが、慣れるととても話好きだ。
He gives a shy impression when meeting for the first time, but once he gets used to you, he's very talkative.
〜印象を与える (inshou wo ataeru): to give an impression
内気な彼は、人前で意見を述べるのを躊躇する傾向がある。
He, being shy, tends to hesitate to express his opinions in front of people.
〜傾向がある (keikou ga aru): to have a tendency to
内気な性格を克服するため、積極的に交流の場に参加している。
To overcome his shy personality, he is actively participating in social gatherings.
〜を克服する (wo kokufuku suru): to overcome
内気な生徒が、先生の助言で少しずつ自信を持つようになった。
The shy student gradually gained confidence with the teacher's advice.
〜助言で (jogen de): with advice from
内気な振る舞いは時に誤解を招くこともあるので注意が必要だ。
Shy behavior can sometimes lead to misunderstandings, so caution is necessary.
〜を招く (wo maneku): to invite; to cause
Colocaciones comunes
Frases Comunes
彼はとても内気な人です。
He is a very shy person.
彼女は内気な性格で、あまり話しません。
She has a shy personality and doesn't talk much.
内気な子供たちもいます。
There are also shy children.
内気なので、新しい人と話すのが苦手です。
Because I'm shy, I'm not good at talking to new people.
彼は内気な笑顔を見せた。
He showed a bashful smile.
内気な彼女が初めて自分の意見を言いました。
The shy girl expressed her opinion for the first time.
内気な人は友達を作るのに時間がかかることがあります。
Shy people sometimes take time to make friends.
先生は内気な学生にも話しかけました。
The teacher also spoke to the timid student.
内気な態度を変えたい。
I want to change my timid attitude.
内気な彼女の振る舞いがかわいかった。
Her shy behavior was cute.
Se confunde a menudo con
This noun means 'a shy person' or 'a bashful person', essentially describing someone who is '内気な'.
This refers to shyness towards strangers, or being wary of unfamiliar people. A person who is '内気な' is often '人見知り'.
This is a more formal and direct translation of 'introverted'. Someone who is '内気な' is generally '内向的な'.
Modismos y expresiones
"内気な性格"
Shy personality
彼女は内気な性格ですが、とても優しい人です。
neutral"人見知りする"
To be shy with strangers
彼は子供の頃から人見知りするタイプでした。
neutral"引っ込み思案"
Reserved; retiring; bashful
新しい環境では、引っ込み思案になりがちです。
neutral"恥ずかしがり屋"
Shy person
彼はとても恥ずかしがり屋で、みんなの前では話せません。
neutral"口数が少ない"
Quiet; taciturn
彼女は口数が少ないですが、よく周りを見ています。
neutral"遠慮がち"
Hesitant; reserved; diffident
彼はいつも遠慮がちで、自分の意見をなかなか言いません。
neutral"肩身が狭い"
To feel awkward or ashamed; to feel out of place
失敗してしまい、肩身が狭い思いをしました。
neutral"物静かな"
Quiet; gentle; reserved
彼女は物静かな女性で、あまり目立ちません。
neutral"おどおどする"
To be timid; to be nervous; to be hesitant
初めての場所で、おどおどしてしまいました。
neutral"控えめな"
Modest; reserved; discreet
彼は控えめな性格ですが、才能にあふれています。
neutralFácil de confundir
Often translated as 'shy' or 'embarrassed', which can overlap with '内気な'.
While '内気な' describes a personality trait (being introverted/shy), '恥ずかしい' describes a feeling of embarrassment or shame, often in response to a specific situation.
人前で話すのは<b>恥ずかしい</b>です。 (I feel <b>embarrassed</b> to speak in front of people.)
This also describes a tendency to be reserved or retiring.
Both '内気な' and '引っ込み思案' describe shyness. '引っ込み思案' specifically emphasizes the tendency to hesitate or hold back from social interaction, sometimes due to a lack of confidence or being overly considerate, making it a very close synonym but with a slightly different nuance emphasizing the *action* of holding back.
彼女は少し<b>引っ込み思案</b>ですが、本当は優しい人です。 (She is a bit <b>reserved</b>, but she's actually a kind person.)
Someone who is '内気な' might also be '口下手', leading to confusion.
'内気な' describes a general personality trait of shyness. '口下手' specifically refers to being poor at speaking or expressing oneself verbally, which can be a result of shyness but isn't the same thing.
彼は<b>口下手</b>なので、自分の気持ちを伝えるのが苦手です。 (He is <b>not good at expressing himself</b>, so he struggles to convey his feelings.)
Often translated as 'quiet' or 'gentle', which can be characteristics of a shy person.
'内気な' specifically means shy or timid. 'おとなしい' describes someone who is quiet, well-behaved, gentle, or submissive. While a shy person might be 'おとなしい', an 'おとなしい' person isn't necessarily shy; they might just be calm and reserved.
彼女はとても<b>おとなしい</b>生徒です。 (She is a very <b>quiet/well-behaved</b> student.)
Both words describe a lack of courage or confidence.
'内気な' describes a general personality trait of being shy or reserved. '臆病な' specifically means cowardly or timid in the face of danger or challenge. While a shy person might be perceived as '臆病な' in certain situations, '臆病な' implies a fear or lack of bravery rather than just social reservation.
彼はとても<b>臆病な</b>ので、ジェットコースターには乗れません。 (He is very <b>cowardly</b>, so he can't ride roller coasters.)
Familia de palabras
Sustantivos
Adjetivos
Ponte a prueba 78 preguntas
Choose the best English translation for 「内気な人」.
「内気な」 (uchikina) means shy or timid. 「人」 (hito) means person.
Which Japanese adjective means 'shy'?
「内気な」 (uchikina) directly translates to shy.
If someone is very quiet and doesn't like to speak much in front of others, they might be considered:
Being quiet and not wanting to speak much are characteristics of being shy or timid, which is 「内気な」.
「内気な」 describes someone who is outgoing and loves to talk a lot.
「内気な」 describes someone shy or timid, the opposite of outgoing.
If your friend is 「内気な」, they might be nervous to meet new people.
Being shy (内気な) often means being nervous or hesitant in new social situations.
You can use 「内気な」 to describe a very loud person.
「内気な」 describes someone quiet and reserved, not loud.
彼女はとても___性格です。人前で話すのが苦手です。
The sentence describes someone who is not good at speaking in front of people, which matches 'shy' or 'timid'.
彼は少し___ので、新しい人と話すのがあまり好きではありません。
Not liking to talk to new people suggests a 'shy' personality.
初めての場所では、子供はよく___になります。
Children often become 'shy' in new places.
彼女は___なので、いつも静かにしています。
Someone who is always quiet is likely 'shy'.
彼は発表のとき、いつも___になります。
Becoming 'shy' during a presentation is a common reaction for a shy person.
知らない人には___に話すことが多いです。
When speaking to strangers, a shy person would do so 'shyly'.
彼女はとても____なので、人前で話すのが苦手です。
The sentence indicates difficulty speaking in front of people, which aligns with being 'shy'.
新しいクラスメイトは少し____ですが、話すと優しいです。
Someone who is 'a little shy' often seems quiet at first but can be kind once you get to know them.
彼は____性格なので、あまり自分から意見を言いません。
Someone with a 'shy personality' is less likely to express their opinions proactively.
「内気な」は、元気で活動的な人を表す言葉です。
「内気な」 (Uchikina) means shy or timid, which is the opposite of energetic and active.
「内気な」人は、初めて会う人ともすぐに打ち解けることが多いです。
「内気な」 (Uchikina) people are generally hesitant to open up quickly to strangers.
人前で話すのが苦手な人は、「内気な」性格かもしれません。
Difficulty speaking in front of people is a common characteristic of a 'shy' personality.
Translate the following into Japanese: 'She is a very shy student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼女はとても内気な学生です。
Complete the sentence with the correct form of 'shy': 彼は___ので、新しい友達を作るのが苦手です。(Kare wa ___ nanode, atarashii tomodachi o tsukuru no ga苦手 desu. - He is ___, so he is not good at making new friends.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は内気なので、新しい友達を作るのが苦手です。
Write a short sentence in Japanese using '内気な' (uchikina) to describe someone's personality.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の弟は内気な性格です。(Watashi no otōto wa uchikina seikaku desu. - My younger brother has a shy personality.)
佐藤さんはどのような人ですか? (Satō-san wa dono yō na hito desu ka? - What kind of person is Mr./Ms. Satō?)
Read this passage:
佐藤さんは少し内気な人です。初めて会う人とはあまり話しません。でも、仲良くなるとたくさん話します。
佐藤さんはどのような人ですか? (Satō-san wa dono yō na hito desu ka? - What kind of person is Mr./Ms. Satō?)
文章の冒頭に「佐藤さんは少し内気な人です」と書かれています。(The beginning of the passage states, 'Mr./Ms. Satō is a little shy.')
文章の冒頭に「佐藤さんは少し内気な人です」と書かれています。(The beginning of the passage states, 'Mr./Ms. Satō is a little shy.')
先生は何のために小さいグループで活動をしていますか? (Sensei wa nan no tame ni chīsai gurūpu de katsudō o shite imasu ka? - Why is the teacher doing activities in small groups?)
Read this passage:
このクラスには内気な生徒が多いです。先生はみんなが話せるように、小さいグループで活動をしています。
先生は何のために小さいグループで活動をしていますか? (Sensei wa nan no tame ni chīsai gurūpu de katsudō o shite imasu ka? - Why is the teacher doing activities in small groups?)
文章の後半に「先生はみんなが話せるように、小さいグループで活動をしています」と書かれています。(The latter part of the passage states, 'The teacher is doing activities in small groups so that everyone can talk.')
文章の後半に「先生はみんなが話せるように、小さいグループで活動をしています」と書かれています。(The latter part of the passage states, 'The teacher is doing activities in small groups so that everyone can talk.')
友達は新しい場所でどうなりますか? (Tomodachi wa atarashii basho de dō narimasu ka? - What happens to your friend in new places?)
Read this passage:
私の友達は新しい場所ではいつも内気になります。しかし、慣れてくるととても明るくなります。
友達は新しい場所でどうなりますか? (Tomodachi wa atarashii basho de dō narimasu ka? - What happens to your friend in new places?)
文章の冒頭に「私の友達は新しい場所ではいつも内気になります」と書かれています。(The beginning of the passage states, 'My friend always becomes shy in new places.')
文章の冒頭に「私の友達は新しい場所ではいつも内気になります」と書かれています。(The beginning of the passage states, 'My friend always becomes shy in new places.')
彼女は新しい人々に会うとき、いつも___です。
The sentence describes her behavior when meeting new people, suggesting she is shy. '内気な' (uchikina) means shy or timid.
彼は___ので、あまり話しません。
If someone doesn't talk much, it often implies they are shy. '内気な' (uchikina) fits this context.
舞台に立つと、彼はいつも少し___になります。
Feeling a bit shy or timid on stage is common. '内気な' (uchikina) describes this feeling.
彼女は初めは___だったが、すぐに慣れた。
The sentence implies a change from being shy to becoming comfortable. '内気な' (uchikina) fits the 'shy at first' part.
その子は___ので、友達を作るのが苦手だ。
Being shy often makes it difficult to make friends. '内気な' (uchikina) explains this difficulty.
人前で話すのは苦手で、私は少し___です。
Difficulty speaking in front of people indicates shyness or timidity. '内気な' (uchikina) is the correct adjective here.
彼女は新しい人々に会うとき、いつも内気な態度を取ります。 (She always acts shy when meeting new people.) Which word best describes her behavior?
The sentence describes someone who is shy when meeting new people, so '内気な' is the best fit.
彼は内気な性格なので、なかなか自分の意見を言えません。 (Because he has a shy personality, he rarely expresses his own opinions.) What is a characteristic of his personality?
The sentence states that his shy personality prevents him from expressing his opinions, making '内気な' the correct answer.
子供の頃、私はとても内気な子供でした。 (When I was a child, I was a very shy child.) Which of the following is an antonym for 内気な?
'内気な' means shy or timid, while '積極的な' means proactive or assertive, making it the antonym.
内気な人は、一般的に人前で話すのが得意です。 (Shy people are generally good at speaking in front of others.)
内気な (shy) people often find it difficult to speak in front of others, so this statement is false.
内気な性格は、新しい友達を作るのを難しくすることがあります。 (A shy personality can sometimes make it difficult to make new friends.)
Being shy can indeed make it challenging to initiate interactions and form new friendships, so this statement is true.
内気な人は、目立つことを好みます。 (Shy people prefer to stand out.)
内気な (shy) people generally prefer not to draw attention to themselves, making this statement false.
The person is a little shy, so they don't talk much.
In new environments, he always becomes shy.
Despite a shy personality, she has many friends.
Read this aloud:
彼は内気な人ですか?
Focus: ないきな
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
内気な子供は、大人しいことが多いです。
Focus: おとなしい
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
内気な性格を変えたいと思っています。
Focus: かえたい
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'He is a very shy person.' The order follows a typical Japanese sentence structure: Subject (彼は) + Adverb (とても) + Adjective (内気な) + Noun (人です).
This sentence means 'She becomes shy when talking to strangers.' The structure is Subject (彼女は) + Circumstance (初対面の人と話すとき) + State change (内気になります).
This sentence means 'I used to be shy, but now I'm different.' It's a compound sentence with a contrast. Subject (私は) + Past state (昔は内気でしたが) + Present state (今は違います).
彼女は新しい人々と話すときにいつも___。
文脈は、新しい人々と話すときに『shy』であることを示唆しています。
彼は___ので、なかなか自分の意見を言えない。
自分の意見を言えないのは『timid』な性格と一致します。
褒められると、彼女はいつも___顔をする。
褒められて『bashful』な顔をするのは自然な反応です。
『内気な』人は、パーティーで積極的に話す傾向がある。
『内気な』人は通常、パーティーで積極的に話すことはありません。
プレゼンテーションで緊張するのは、『内気な』性格の兆候の一つである。
人前で話すときに緊張するのは、『内気な』性格の一般的な特徴です。
『内気な』という言葉は、ポジティブな意味合いで使われることが多い。
『内気な』は、一般的にネガティブまたは中立的な意味合いで使われます。
She has a shy personality, but...
In new environments, shy children...
He is shy, so...
Read this aloud:
内気な性格を変えたいと思っています。
Focus: 内気な (uchiki na)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
もっと積極的に話すように心がけています。
Focus: 積極的に (sekkyokuteki ni)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
内気な自分を受け入れることも大切です。
Focus: 受け入れる (ukeireru)
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女は新しい人々と話すとき、いつも少し___です。
文脈から、新しい人々と話すときに『shy』であることを示唆しています。『内気な』がこの意味に最も適しています。
大勢の前で話すのが苦手な彼は、非常に___性格だと言える。
大勢の前で話すのが苦手という状況は、『内気な』性格と一致します。
初めてのデートで、彼女は少し___で、あまり目を合わせなかった。
初めてのデートで目を合わせない行動は、『内気な』態度を示すことが多いです。
内気な人は、一般的にパーティーの中心になることを好む。
内気な人は、注目を浴びることを避け、静かな環境を好む傾向があります。パーティーの中心になることはあまり好みません。
彼女は内気なので、初対面の人とすぐに打ち解けることができる。
内気な人は、初対面の人と打ち解けるのに時間がかかることが多く、すぐに親しくなるのは難しい傾向があります。
内気な性格は、時間をかけて徐々に変わる可能性がある。
性格は固定されたものではなく、経験や努力によって徐々に変化する可能性があります。内気な性格も、コミュニケーションの練習や自己肯定感の向上を通じて克服できることがあります。
This sentence means 'Because he has a shy personality, he is not good at speaking in front of people.' The order follows a typical Japanese sentence structure.
This sentence means 'There are some children who are a little shy in new environments.' The adjectival noun '内気な' modifies '子供'.
This sentence means 'She is shy, but once she opens up, she is a very interesting person.' '内気だが' uses 'が' to indicate a contrast.
彼女はプレゼンテーション中にいつも___です。観客の前に出ると声が震え、目が泳ぎます。
文脈から、人前で緊張して声が震える様子が「内気な」に最も合致します。
新しい職場では、最初は___で、なかなか自分から話しかけることができませんでした。
新しい環境で自分から話しかけられない様子は「内気な」に該当します。
彼は___性格なので、大勢の前で意見を言うのは苦手です。
大勢の前で意見を言うのが苦手な性格は「内気な」と表現されます。
「内気な」は、人前で堂々と振る舞う性格を表す。
「内気な」は、人前で遠慮がちで恥ずかしがる性格を表します。
「内気な」人は、初めて会う人ともすぐに打ち解ける傾向がある。
「内気な」人は、人見知りし、打ち解けるのに時間がかかる傾向があります。
「内気な」は、新しい環境で積極的に行動することを示す。
「内気な」は、新しい環境で控えめになることを示します。
/ 78 correct
Perfect score!
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de emotions
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.