みぞれ
みぞれ en 30 segundos
- Mizore means 'sleet,' a cold mixture of rain and snow falling simultaneously.
- It is a common winter weather term used in daily forecasts across Japan.
- The word is also used for dishes featuring grated daikon radish due to its appearance.
- Grammatically, it is a noun usually paired with the verb 'furu' (to fall).
The Japanese word みぞれ (mizore) refers to a specific meteorological phenomenon known in English as sleet. In a scientific sense, it is defined as a mixture of rain and melting snow falling simultaneously. For Japanese speakers, this word carries a distinct sensory weight, evoking the bone-chilling dampness of late autumn or the lingering cold of early spring. Unlike the poetic beauty often associated with pure snow (yuki), mizore is frequently viewed as a nuisance—it is wetter than snow, colder than rain, and tends to turn the ground into a slushy, muddy mess. In the context of the Japanese archipelago, which experiences diverse winter climates, mizore is a common sight in regions like Hokuriku or Tohoku during the seasonal transitions, but it can occur anywhere that temperatures hover just above freezing.
- Meteorological Classification
- In Japanese weather reporting, mizore is officially categorized when rain and snow fall at the same time. If the snow melts completely before hitting the ground, it is simply rain; if it doesn't melt at all, it is snow. Mizore is the messy middle ground.
Beyond the weather, mizore has a fascinating secondary life in the culinary world. Because of its visual similarity to crushed ice or semi-melted slush, the term is used to describe dishes that feature grated daikon radish (daikon-oroshi). When daikon is grated, it releases moisture and takes on a translucent, white, slushy appearance that remarkably resembles sleet. This has led to popular dishes like mizore-nabe (sleet hot pot) or mizore-ae (foods dressed with grated radish). This culinary metaphor is a prime example of how Japanese culture draws inspiration from the natural world to name its daily comforts.
外はみぞれが降っていて、とても寒いです。 (Sleet is falling outside, and it is very cold.)
Socially, mentioning mizore is a staple of small talk in Japan. Since the Japanese are highly attuned to the changing seasons (kisetukan), the first mizore of the year often signals that a harsh winter is truly beginning. It is the kind of weather that prompts people to check their tire chains or pull out their heavier coats. It lacks the romanticism of the 'first snow' (hatsuyuki), instead serving as a pragmatic warning that the environment is becoming hazardous and uncomfortable. In literature and song lyrics, mizore might be used to symbolize a state of transition, uncertainty, or a 'half-hearted' feeling, much like the substance itself is neither fully liquid nor fully solid.
- Visual Identification
- When you look at a window during a mizore storm, you will see large, heavy droplets that slide down slowly, often leaving a trail of icy slush. It is much noisier against an umbrella than pure snow but quieter than hail (arare).
今夜はみぞれ鍋を食べて温まりましょう。 (Let's eat a 'sleet' hot pot [with grated radish] tonight and warm up.)
In summary, mizore is a versatile word that bridges the gap between meteorology and gastronomy. Whether you are warning a friend about the slippery roads or ordering a refreshing dish at an izakaya, understanding the nuance of this 'slushy' term is essential for reaching a natural level of Japanese fluency. It represents the physical reality of a cold, wet climate and the creative ways the Japanese language maps those physical realities onto other aspects of life.
Using みぞれ (mizore) correctly requires understanding its role as a noun that usually functions as the subject of a sentence or as part of a compound phrase. The most common verb paired with it is 降る (furu), which means 'to fall' (used for precipitation like rain, snow, or hail). Because mizore is a natural phenomenon, it is often used with the particle が (ga) to indicate a spontaneous occurrence in nature. For example, 'Mizore ga futte kita' (It started to sleet) is a very common way to announce a change in weather.
- The 'Majiri' Pattern
- A frequent grammatical structure is mizore-majiri no ame (rain mixed with sleet). The word majiri (from majiru, to mix) helps specify the exact composition of the precipitation, emphasizing that it isn't a pure downpour.
When talking about the transition of weather, you might use the verb 変わる (kawaru - to change). A sentence like 'Yuki ga mizore ni kawatta' (The snow turned into sleet) describes the warming of the air. This is a crucial distinction for drivers or commuters, as mizore can be more dangerous than snow due to its tendency to create 'black ice' or extremely slippery slush on the pavement. In these contexts, you'll often hear it used with cautionary verbs like chuui suru (to be careful).
明日の朝は、雨がみぞれに変わる見込みです。 (Tomorrow morning, the rain is expected to change into sleet.)
In culinary contexts, mizore acts as a prefix. It modifies the main dish to indicate the presence of grated daikon. For example, mizore-ni (sleet simmer) refers to fish or meat simmered in a broth filled with grated radish. Here, the word is not about weather but about texture. When using it this way, you don't use the particle ga; instead, it becomes part of the dish's name. If you are cooking, you might say, 'Daikon-oroshi woたっぷり入れて、みぞれ風にしましょう' (Let's put in plenty of grated radish and make it sleet-style).
For more advanced descriptions, mizore can be used to describe the state of the ground. 'Michi ga mizore de gucha-gucha da' (The road is all mushy/sloppy with sleet). The onomatopoeic word gucha-gucha perfectly captures the sound and feel of walking through sleet. This highlights how mizore interacts with other descriptive elements of the language to provide a vivid picture of a cold, wet day.
- Formal vs. Informal
- In a formal report: 'Kousui wa mizore to naru deshou' (The precipitation will likely become sleet). In casual talk: 'Aa, mizore da! Iya da ne.' (Ah, it's sleeting! How annoying, right?)
足元がみぞれで滑りやすくなっています。 (The ground is slippery due to the sleet.)
Finally, remember that mizore is almost never used for ice cubes or solid ice. It is strictly for that 'half-melted' state. If the ice is hard and pebble-like, you must use arare (hail). Understanding this boundary ensures your descriptions are accurate and natural to a native speaker's ear.
The most common place to encounter the word みぞれ (mizore) is during the daily weather forecast (tenki yohou) on Japanese television or mobile apps. During the winter months, especially in the 'Sea of Japan side' (Nihon-kai gawa) regions, meteorologists constantly monitor the 'snow line.' When the temperature is right on the edge, they will use mizore to warn viewers of mixed precipitation. You will see the icon for mizore on weather maps—often a symbol that combines a rain cloud with a snowflake. For commuters, this is a signal to drive slowly and expect delays.
- The Weather Report
- 'Kon-ya kara asu ni kakete, heiya-bu demo mizore ni naru tokoro ga aru deshou.' (From tonight through tomorrow, there will be places in the plains that see sleet.) This is a classic phrase you will hear on NHK or local news.
Another common setting is the **supermarket or a restaurant**. In the winter, you might see stickers on fish or meat packages suggesting 'mizore-ni' or 'mizore-nabe.' Restaurants, particularly those serving traditional Japanese cuisine (washoku), will feature mizore-ae as a seasonal side dish. The waiter might explain, 'Kore wa mizore-ae desu,' referring to the grated radish topping. In this context, the word sounds appetizing rather than cold and wet, showing the duality of the term in Japanese life.
テレビの予報で「今日はみぞれが降る」と言っていました。 (The TV forecast said it would sleet today.)
In **literature and J-Pop lyrics**, mizore is used to set a specific mood. It is rarely the subject of a happy song. Instead, it often accompanies themes of loneliness, a cold goodbye, or a depressing winter afternoon. A lyric might describe someone standing under a bus stop in the mizore, emphasizing their physical discomfort to mirror their emotional state. Because mizore is neither here nor there—not quite rain, not quite snow—it is a powerful metaphor for someone feeling stuck or in a state of flux.
You will also hear it in **educational settings** or when parents talk to children. A parent might point out the window and say, 'Hora, mizore da yo! Yuki ni naru ka na?' (Look, it's sleeting! I wonder if it will turn to snow?) This helps children learn the distinction between different types of winter weather. In a school's science class, the physical process of how mizore forms is a standard part of the curriculum when learning about the water cycle and atmospheric pressure.
- Commuter Conversations
- 'Mizore de densha ga okureteiru mitai da yo.' (It seems the trains are delayed because of the sleet.) This is a frequent complaint heard on platforms during a winter cold snap.
居酒屋で「みぞれ唐揚げ」を注文しました。 (I ordered 'Sleet Fried Chicken' [with grated radish] at the izakaya.)
Ultimately, mizore is a word that exists in the intersection of survival (weather warnings) and enjoyment (food and art). It is a word you hear when the seasons are shifting, reminding everyone of the cold reality of nature while offering a unique culinary metaphor to stay warm.
One of the most frequent mistakes learners make with みぞれ (mizore) is confusing it with other forms of frozen or semi-frozen precipitation, specifically あられ (arare - hail/graupel) and ひょう (hyou - hail). While all three involve ice, the physical properties and the words used for them are distinct. Mizore is always wet and slushy—a mix of rain and melting snow. If you see hard, white pellets bouncing off the ground, that is arare (if they are small, under 5mm) or hyou (if they are large, over 5mm). Calling a hailstone 'mizore' would sound very strange to a Japanese speaker.
- Confusing Mizore with Yuki
- Don't call light snow 'mizore.' Snow (yuki) is dry and fluffy. Even if it's just a few flakes, if there's no rain mixed in, it's yuki. Using mizore implies a level of 'wetness' and 'melting' that snow doesn't have.
Another common error is grammatical. Learners often try to use mizore as a verb directly, similar to how 'sleet' can be a verb in English ('It is sleeting'). In Japanese, mizore is strictly a noun. You cannot say 'mizorete iru.' You must use the verb furu (to fall) or the copula da/desu (to be). Forgetting the verb furu is a hallmark of beginner speech. Always remember: みぞれが降る (mizore ga furu).
❌ 外はみぞれている。 (Incorrect verb usage)
✅ 外はみぞれが降っている。 (Correct: Sleet is falling.)
In the culinary world, a mistake occurs when learners assume mizore refers to the flavor of the radish. It doesn't. It refers purely to the **appearance and texture**. If you call a dish 'mizore' just because it has radish in it (like sliced radish), you would be wrong. It must be grated (oroshi) to earn the name mizore. Similarly, don't confuse mizore-ni with oroshi-ponzu. While both use grated radish, mizore-ni specifically refers to the simmering process where the radish is cooked into the sauce.
Finally, there is the confusion between **mizore** and **shimo (frost)**. Frost forms on surfaces like grass or car windshields overnight; it does not 'fall' from the sky. If you see white on the ground in the morning but the sky is clear, that is shimo. If it is falling from the clouds and hitting your face with a cold, wet slap, that is mizore. Distinguishing these weather terms is key to sounding like an educated speaker of Japanese.
- Summary of Distinctions
- 1. Mizore = Rain + Snow (Wet)
2. Yuki = Snow (Dry/Fluffy)
3. Arare = Small Ice Pellets (Hard)
4. Shimo = Frost on the ground (Not falling)
❌ みぞれを食べています。 (Unless it's a specific shaved ice dessert, this sounds like you are eating the weather!)
✅ みぞれ鍋を食べています。 (Correct: I am eating sleet hot pot.)
Japanese is incredibly rich in vocabulary for weather, and みぞれ (mizore) is just one of many terms for cold precipitation. Understanding the alternatives will help you choose the right word for the right 'vibe' or scientific accuracy. The most obvious neighbor is 雪 (yuki - snow). While yuki is the general term for snow, Japanese has dozens of specific words for snow types, such as botan-yuki (large, snowflake-heavy snow) or kona-yuki (dry, powder snow). Mizore sits at the very bottom of this hierarchy, where snow is barely snow anymore.
- Mizore vs. Arare
- Mizore: Soft, melting, liquid-heavy. It splashes.
Arare (霰): Hard, white, ice pellets. They bounce. These often occur during thunderstorms in winter.
Another interesting alternative is 雨混じりの雪 (ame-majiri no yuki). This literally means 'snow mixed with rain.' While this is essentially the same thing as mizore, the emphasis is slightly different. Using ame-majiri no yuki emphasizes that the primary element is snow, but there is some rain involved. Conversely, 雪混じりの雨 (yuki-majiri no ame) suggests it is mostly raining, with just a few flakes of snow. Mizore is the umbrella term (pun intended) for both, but it feels more like a 50/50 mix.
「みぞれ」よりも「雪混じりの雨」と言うほうが、雨が強い感じがします。 (Saying 'rain mixed with snow' feels more like heavy rain than just saying 'sleet'.)
In the culinary world, if you don't want to use the word mizore, you can use 大根おろし (daikon-oroshi - grated radish). For example, instead of mizore-nabe, you could say daikon-oroshi nabe. However, mizore-nabe sounds more sophisticated and poetic. Another culinary relative is おろし和え (oroshi-ae). While similar, mizore-ae specifically implies a larger quantity of radish that completely covers or surrounds the other ingredients, mimicking a blanket of sleet.
For those interested in high-level literary Japanese, you might encounter 凍雨 (touu - freezing rain). This is a more technical and rarer term than mizore. Freezing rain is rain that freezes upon contact with the ground, creating a glaze of ice. While mizore is already frozen (or semi-frozen) as it falls, touu is liquid until it hits a surface. In daily conversation, people often conflate these, but in a scientific context, they are very different.
- Comparison Table
-
- Mizore: Sleet (Rain + Snow). Common, wet.
- Yuki: Snow. General term, dry/fluffy.
- Hyou: Hail. Large ice balls (>5mm), destructive.
- Sore: (Rare) Slush on the ground.
今日はみぞれというより、ほとんど雪ですね。 (It's more like pure snow today rather than sleet, isn't it?)
By mastering these synonyms and subtle differences, you can describe the winter landscape with the precision of a native speaker. Whether you're talking about the weather or the food on your plate, knowing when to use mizore versus its alternatives adds a layer of sophistication to your Japanese.
How Formal Is It?
Dato curioso
The kanji for mizore (霙) is considered a 'Kokuji' (Japanese-made kanji) by some, though it actually exists in Chinese texts where it refers to snowflakes.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 're' like the English 'ray' with a long vowel.
- Stressing the first syllable too heavily.
- Making the 'z' sound too much like 's'.
- Using an English 'r' sound instead of the Japanese flap.
- Lengthening the 'o' in 'zo'.
Nivel de dificultad
Hiragana is easy; the kanji 霙 is rare and difficult.
Easy in hiragana, but requires memory of the three syllables.
Japanese 'r' in 're' can be tricky for beginners.
Distinct sound, usually clear in weather reports.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Precipitation + が + 降る
みぞれが降る。
A から B に変わる (A changes to B)
雨からみぞれに変わる。
Noun + 混じりの + Noun
みぞれ混じりの雨。
Noun + のせいで (Negative cause)
みぞれのせいで遅刻した。
Noun + になる (To become)
今夜はみぞれになる。
Ejemplos por nivel
みぞれが降っています。
It is sleeting.
Noun + ga + furu (to fall).
今日はみぞれです。
Today is sleet.
Simple noun + desu.
みぞれは冷たいです。
Sleet is cold.
Topic marker 'wa' + adjective.
あ、みぞれだ!
Oh, it's sleet!
Informal exclamation.
みぞれが好きじゃないです。
I don't like sleet.
Negative preference.
外はみぞれですか?
Is it sleeting outside?
Question form.
みぞれと雨が降っています。
Sleet and rain are falling.
Using 'to' to connect nouns.
白いみぞれが見えます。
I can see white sleet.
Adjective + noun + object marker.
雪がみぞれに変わりました。
The snow turned into sleet.
A ni kawaru (to change into A).
みぞれが降ったので、道が滑ります。
Because it sleeted, the road is slippery.
Reason 'node' + result.
晩ご飯はみぞれ鍋にしましょう。
Let's have sleet hot pot for dinner.
Volitional form 'shimashou'.
みぞれが降ると、とても寒く感じます。
When it sleets, it feels very cold.
Conditional 'to' (when/if).
傘を持っていないのに、みぞれが降ってきました。
Even though I don't have an umbrella, it started to sleet.
Concessive 'noni'.
この料理はみぞれ和えといいます。
This dish is called 'mizore-ae'.
Naming something with 'to iimasu'.
明日の予報はみぞれです。
Tomorrow's forecast is sleet.
Possessive 'no'.
みぞれの中を歩くのは大変です。
Walking in the sleet is difficult.
Gerund 'no wa' (walking is...).
みぞれ混じりの雨が一日中降っていました。
Rain mixed with sleet was falling all day.
Noun + majiri (mixed).
みぞれで足元が悪くなっているので、注意してください。
The ground is in poor condition due to sleet, so please be careful.
Te-form for reason.
大根をすりおろして、みぞれに見立てた料理です。
This is a dish where grated radish is made to look like sleet.
Mitateru (to liken/represent as).
山の方は雪ですが、この辺りはみぞれですね。
It's snow in the mountains, but around here it's sleet.
Contrastive 'wa'.
みぞれが降ると、冬が来たという実感が湧きます。
When it sleets, I really feel that winter has arrived.
Noun + to iu + noun.
激しいみぞれのせいで、イベントが中止になった。
The event was canceled due to heavy sleet.
No sei de (due to - negative result).
冷たいみぞれが顔に当たって痛い。
The cold sleet hits my face and it hurts.
Te-form to connect adjectives.
彼はみぞれの中を自転車で帰っていった。
He went home by bicycle through the sleet.
Directional 'itte'.
低気圧の影響で、関東地方でもみぞれが観測されました。
Due to a low-pressure system, sleet was observed even in the Kanto region.
Passive voice 'kansoku sareta'.
みぞれは雪と雨の中間的な現象で、路面凍結を招きやすい。
Sleet is an intermediate phenomenon between snow and rain, and it easily leads to road freezing.
Adjectival noun 'chuukanteki'.
揚げ出し豆腐にみぞれあんをたっぷりとかける。
Pour plenty of sleet-style thickened sauce over the deep-fried tofu.
Culinary term 'mizore-an'.
窓の外でみぞれが激しく叩きつける音が聞こえる。
I can hear the sound of sleet beating violently against the window.
Tataki-tsukeru (to beat against).
みぞれが降るたびに、あの日の出来事を思い出す。
Every time it sleets, I remember what happened that day.
Tabi ni (every time).
今夜の冷え込み次第では、雨がみぞれに変わる可能性がある。
Depending on how much it cools down tonight, there's a possibility rain will turn to sleet.
Shidai de (depending on).
みぞれ混じりの強風が吹き荒れ、交通網が麻痺した。
Strong winds mixed with sleet raged, paralyzing the transportation network.
Compound verb 'fuki-areru'.
霙(みぞれ)という漢字は、雨冠に英と書く。
The kanji for 'mizore' is written with the rain radical and 'ei'.
Describing kanji components.
北国特有の、鉛色の空から降り注ぐみぞれが街を濡らしている。
The sleet pouring from the leaden sky, characteristic of the northern country, is drenching the town.
Relative clause modifying 'mizore'.
彼女の心境は、雨にも雪にもなりきれないみぞれのように不安定だった。
Her state of mind was as unstable as sleet, which can become neither rain nor snow.
Metaphorical usage.
みぞれ煮は、素材の味を活かしつつ、大根の甘みが加わる繊細な料理だ。
Mizore-ni is a delicate dish that brings out the flavor of the ingredients while adding the sweetness of the radish.
Tsutsu (while/simultaneously).
気象学的に言えば、みぞれは上空の暖気層で雪が溶けかかった状態を指す。
Meteorologically speaking, sleet refers to a state where snow has begun to melt in a warm air layer aloft.
-teki ni ieba (speaking...).
降り続くみぞれがアスファルトを黒く光らせ、冬の深まりを告げている。
The continuous sleet makes the asphalt shine black, announcing the deepening of winter.
Transitive verb 'hikaraseru'.
その小説の結末は、みぞれが降る寒い日のように、どこか物悲しかった。
The ending of that novel was somehow melancholy, like a cold day when it sleets.
Adjective 'monoganashii'.
みぞれによって視界が遮られ、運転手は細心の注意を払わなければならなかった。
Visibility was obscured by the sleet, and the driver had to exercise the utmost caution.
Saishin no chuui (utmost caution).
俳句において「みぞれ」は冬の季語であり、その冷たさや儚さを象徴する。
In haiku, 'mizore' is a seasonal word for winter, symbolizing coldness and transience.
Symbolism 'shouchou suru'.
晩秋の静寂を破るように、突如としてみぞれがトタン屋根を叩き始めた。
As if to break the silence of late autumn, sleet suddenly began to batter the tin roof.
Youni (as if) + tataki-hajimeta.
万葉の時代から、人々はみぞれの降る情景に無常観を見出してきたのかもしれない。
Since the era of the Man'yoshu, people may have found a sense of impermanence in the scene of falling sleet.
Mujoukan (sense of impermanence).
みぞれ状のシャーベットが口の中で溶ける瞬間、冬の記憶が鮮明に蘇った。
The moment the sleet-like sherbet melted in my mouth, memories of winter vividly returned.
Mizore-jou (sleet-like state).
温暖化の影響か、かつては大雪だった地域でもみぞれで終わることが増えている。
Perhaps due to global warming, regions that used to have heavy snow are increasingly seeing it end as sleet.
Ka (uncertainty/reason).
その詩人は、みぞれを「空の涙が凍りきれなかったもの」と形容した。
The poet described sleet as 'tears from the sky that couldn't quite freeze.'
Keiyou suru (to describe/characterize).
みぞれが降りしきる中、兵士たちは音もなく行軍を続けた。
Amidst the incessantly falling sleet, the soldiers continued their march without a sound.
Furishikiru (to fall incessantly).
都会の喧騒をかき消すように、厚い雲からみぞれが静かに、しかし容赦なく降りてくる。
As if to drown out the city's hustle and bustle, sleet descends from thick clouds quietly but relentlessly.
Yousha-naku (relentlessly).
みぞれが霙という一文字に凝縮されるとき、言葉は天候を超えた芸術となる。
When sleet is condensed into the single character 霙, the word becomes art that transcends the weather.
Toki (when) - philosophical context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— It's started to sleet, hasn't it? (Social small talk).
「みぞれが降ってきましたね」「本当ですね、寒いです」
— From rain to sleet (describing a worsening cold).
天候は雨からみぞれへと変化した。
— Sleety conditions/appearance.
今日は一日中みぞれ模様です。
— To scatter sleet (often used for the action of wind).
風がみぞれを散らしている。
— A cold rain that feels like sleet.
みぞれさめの中を歩く。
— Sake with slushy ice in it.
夏にみぞれ酒を楽しむ。
— Sleet sticking to something.
コートにみぞれがついている。
— To push through the sleet.
みぞれを突いて進む。
— Alternative spelling of 'mixed with sleet'.
みぞれ交じりの雨。
Se confunde a menudo con
Arare is hard ice pellets; Mizore is soft/wet mix of rain and snow.
Hyou is large hail (>5mm); Mizore is much smaller and mostly liquid.
Shimo is frost on surfaces; Mizore falls from the sky.
Modismos y expresiones
— To endure a very cold, harsh situation (literal/metaphorical).
みぞれを噛むような思いで修行した。
Literary— Skin that is cold and damp (descriptive).
みぞれの肌をした冬の朝。
Poetic— To feel cold, lonely, and uncertain.
別れの後、心にみぞれが降った。
Literary— Uncommon, but used to describe a messy situation clearing up.
ようやく混乱のみぞれが晴れた。
Rare— Like sleet (describing something messy or cold).
批判がみぞれの如く降り注ぐ。
Formal— Waiting for a sign of winter (or a specific change).
初みぞれを待つ北国の暮らし。
Neutral— To be caught in a harsh, cold reality.
厳しい現実にみぞれに打たれる思いだ。
Metaphorical— A sad, cold parting during bad weather.
あれはみぞれの別れだった。
Poetic— To warm up a cold atmosphere.
彼女の笑顔が場のみぞれを溶かした。
Metaphorical— A difficult, messy path in life.
みぞれの道を歩むような苦労。
LiteraryFácil de confundir
Both are cold and white.
Yuki is dry and crystalline; Mizore is wet and mixed with rain.
今日は雪じゃなくてみぞれだよ。
Both involve frozen water.
Koori is solid ice; Mizore is a slushy state of precipitation.
道に氷が張っている。
Both are winter rain terms.
Shigure is a sudden, passing shower in late autumn/early winter; Mizore specifically includes snow.
京の街に時雨が降る。
Both are types of precipitation.
Kirisame is a very fine mist/drizzle; Mizore is much heavier and colder.
霧雨で視界がかすむ。
Culinary connection.
Daikon-oroshi is the ingredient; Mizore is the name of the dish/style using it.
大根おろしでみぞれ煮を作る。
Patrones de oraciones
[Weather] が降っています。
みぞれが降っています。
[A] から [B] に変わります。
雪からみぞれに変わります。
[Weather] なので、[Caution]。
みぞれなので、気をつけて。
[Weather] 混じりの [Noun]。
みぞれ混じりの雨。
[Weather] で [Ground Condition]。
みぞれで道が滑りやすい。
[Weather] の影響で [Result]。
みぞれの影響で電車が遅れた。
[Verb] 次第で [Weather] になる。
気温次第でみぞれになる。
[Weather] に見立てた [Dish]。
みぞれに見立てた料理。
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High during winter months, low/zero in summer (except for food).
-
みぞれっている (Mizorete-iru)
→
みぞれが降っている (Mizore ga futte-iru)
Mizore is a noun, not a verb.
-
Using 'mizore' for hard ice pellets.
→
あられ (Arare)
Mizore is soft and wet; Arare is hard.
-
みぞれを食べたい (I want to eat sleet - weather)
→
みぞれ鍋を食べたい (I want to eat sleet hot pot)
Without 'nabe' or 'ae', it sounds like you want to eat the weather.
-
Confusing 'mizore' with 'shimo' (frost).
→
霜 (Shimo)
Frost is on the ground; sleet falls from the sky.
-
Writing 霙 in a casual text message.
→
みぞれ
The kanji is too formal/difficult for casual texting.
Consejos
Weather Context
Always pair with 'furu' when talking about the sky.
Grated Radish
When you see 'mizore' on a menu, expect grated daikon radish.
Noun Only
Remember it's a noun, not a verb. No 'mizore-ru'!
Seasonal Marker
Use it to talk about the 'beginning' or 'end' of winter.
Road Safety
Mizore means the roads are at their most slippery. Use it to warn others.
Flat Tone
Keep your pitch steady; don't emphasize any one syllable too much.
Majiri Pattern
Learn '[Noun] + majiri' to describe any mixed weather.
Visual Cues
If it splashes but has white bits, it's definitely mizore.
Small Talk
It's a perfect topic for elevators or waiting for the train in winter.
Kanji Recognition
Recognize the 'rain' radical on top of 霙 to remember its meaning.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a **MI**serable **ZO**ne of **RE**in (Rain) and snow. Mizore is that miserable mix!
Asociación visual
Visualize a bowl of grated white radish. It looks exactly like the slushy ice of sleet. Associate the food with the weather.
Word Web
Desafío
Try to use 'mizore' in a sentence describing your favorite winter food and another describing the worst weather you've ever seen.
Origen de la palabra
The word 'mizore' is believed to have originated from a combination of 'mizu' (water) and 're' (a suffix or sound associated with falling or sprinkling). It has been used since ancient times in Japan.
Significado original: Water-like snow or rain mixed with ice.
JaponicContexto cultural
No specific sensitivities, but be aware that sleet is generally seen as a negative/unpleasant weather condition.
In English, 'sleet' is often purely meteorological. In Japanese, the culinary connection makes it a much more 'flavorful' word.
Practica en la vida real
Contextos reales
Weather Forecast
- みぞれが降るでしょう
- 雨からみぞれに変わります
- みぞれに注意してください
- 山沿いはみぞれです
Cooking
- みぞれ鍋にしましょう
- みぞれ煮が美味しい
- 大根をおろしてみぞれに
- みぞれ和えの作り方
Commuting
- みぞれで電車が遅れる
- 道がみぞれで滑る
- みぞれの中を歩く
- 車がみぞれで汚れる
Small Talk
- 今日はみぞれですね
- みぞれは嫌ですね
- 初みぞれですね
- 冷たいみぞれですね
Literature/Songs
- みぞれ降る夜
- 心にみぞれ
- みぞれの別れ
- みぞれの空
Inicios de conversación
"「今日はみぞれが降るみたいですよ。傘は持っていますか?」"
"「みぞれ鍋って食べたことありますか?大根おろしがたっぷり入っているんですよ。」"
"「雪よりもみぞれの方が、服が濡れて大変ですよね。」"
"「さっき、雨がみぞれに変わりましたね。もっと寒くなりそうです。」"
"「みぞれの日の運転は、滑りやすいから怖いですよね。」"
Temas para diario
今日の天気はみぞれでしたか?それとも晴れでしたか?詳しく書いてください。
みぞれ鍋を作るとしたら、どんな具材を入れたいですか?
みぞれの中を歩いた時の気持ちを思い出して書いてみましょう。
『みぞれ』という言葉から連想する色や音は何ですか?
あなたの国には『みぞれ』のような中途半端な天気を表す言葉がありますか?
Preguntas frecuentes
10 preguntasIn terms of comfort, yes, it's usually considered unpleasant because it's cold and wet. However, in cooking, it's a very positive and appetizing term!
No. Hail is 'arare' or 'hyou'. 'Mizore' must have a liquid rain component and a melting snow component.
The kanji is 霙. It's rare in daily life but appears in literature and on some traditional menus.
It's a hot pot dish where a large amount of grated daikon radish is added to the broth, making it look like it's filled with sleet. It's very healthy and warming.
Only for food! For example, 'mizore' flavored shaved ice (kakigori) or 'mizore-shu' (slushy sake).
They mean the same thing, but 'mizore' is the single, dedicated noun for the phenomenon.
Because when radish is grated, it becomes translucent and wet, looking exactly like melting sleet on the ground.
Yes, extremely common during the winter months in Japan.
It's not common. Just 'mizore' or 'mizore-majiri no ame' is better.
Usually, 'mizore' refers to the falling precipitation. Slush on the ground is often called 'syabetto-jou' (sherbet-like) or 'gucha-gucha no yuki'.
Ponte a prueba 190 preguntas
Translate to Japanese: 'It is sleeting today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'The snow changed to sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'I like sleet hot pot.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'Be careful of the sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Japanese: 'It was rain mixed with sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mizore' and 'samui' (cold).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about road safety and sleet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe 'mizore' in Japanese using 'ame' and 'yuki'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Visibility is poor because of the sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Let's eat mizore-ni tonight.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short weather report including 'mizore'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The first sleet of the year fell.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Walking in the sleet is difficult.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mizore' as a food metaphor.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sky looks like it will sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't like the wet feeling of sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'mizore' and 'kasa' (umbrella).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Sleet turned into rain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'My coat is wet from the sleet.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the kanji for 'mizore' (霙).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: みぞれ
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: みぞれが降る
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: みぞれ鍋
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: みぞれ混じりの雨
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather today using 'mizore' (if applicable).
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'It turned to sleet'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a friend to be careful of the slippery road.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Order 'mizore-ni' at a restaurant.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain what 'mizore' is in Japanese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask if it's sleeting outside.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't like sleet because it's cold'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the kanji reading: 霙
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the sound of sleet hitting a window.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The sleet will probably stop soon'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss your favorite winter food using 'mizore'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's a sleety day'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Warn someone about the visibility.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Snow is better than sleet'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read: みぞれ混じりの強風
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's the first sleet'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and choose the word: [Audio: Mizore]
Listen and identify the weather: [Audio: Mizore ga futte imasu]
Listen and identify the dish: [Audio: Mizore-nabe ni shimashou]
Listen for the reason: [Audio: Mizore de densha ga okurete imasu]
Listen and identify the change: [Audio: Ame ga mizore ni kawarimashita]
Listen for the ingredient: [Audio: Daikon-oroshiたっぷりのみぞれ和え]
Listen and choose the correct sentence: [Audio: Mizore-majiri no ame desu]
Listen for the warning: [Audio: Mizore ni chuui shite kudasai]
Listen and identify the sound: [Audio: Picha-picha (sleet sound)]
Listen and identify the time: [Audio: Ashita no asa wa mizore deshou]
Listen and identify the location: [Audio: Yama no hou wa mizore desu]
Listen for the action: [Audio: Mizore wo sokeru]
Listen and identify the state: [Audio: Michi ga mizore de gucha-gucha]
Listen for the feeling: [Audio: Mizore wa tsumetai desu ne]
Listen and identify the dish style: [Audio: Mizore-ni ni shimashita]
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
Mizore (みぞれ) is the Japanese word for sleet. It perfectly describes the wet, slushy transition between rain and snow, and creatively doubles as a culinary term for grated radish toppings in Japanese cuisine, such as in 'mizore-nabe'.
- Mizore means 'sleet,' a cold mixture of rain and snow falling simultaneously.
- It is a common winter weather term used in daily forecasts across Japan.
- The word is also used for dishes featuring grated daikon radish due to its appearance.
- Grammatically, it is a noun usually paired with the verb 'furu' (to fall).
Weather Context
Always pair with 'furu' when talking about the sky.
Grated Radish
When you see 'mizore' on a menu, expect grated daikon radish.
Noun Only
Remember it's a noun, not a verb. No 'mizore-ru'!
Seasonal Marker
Use it to talk about the 'beginning' or 'end' of winter.
Ejemplo
雨がみぞれに変わってきた。
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de weather
積もる
A2La nieve se está acumulando en el tejado.
のち
A2Más tarde; después (usado en pronósticos del tiempo).
近づく
A2Acercarse, aproximarse. Se utiliza para la distancia física, el tiempo o las relaciones.
避ける
B1Evitar a una persona o una situación desagradable.
氷点下
A2Temperatura bajo el punto de congelación.
長靴
A2Botas de agua. 'Los niños llevan botas de agua para saltar en los charcos.'
穏やかな
B1Tranquilo, apacible, suave. Se usa para el clima, el mar o el carácter de alguien.
快晴
A2Cielo despejado; tiempo perfectamente soleado y sin nubes. 'Fue un día de kaisei ideal para el picnic.'
快適な
A2Cómodo; agradable. Se usa para describir un entorno o experiencia sin estrés.
涼む
B1Refrescarse o disfrutar del aire fresco, especialmente en climas cálidos.