A2 Idiom Informal 5 min de lectura

dar uma segurada

To hold on

Literalmente: To give a hold

En 15 segundos

  • Slow down or wait a moment.
  • Don't rush into action or emotion.
  • Originates from vehicle braking.
  • Used in casual, friendly advice.

Significado

Esta frase trata sobre presionar el botón de pausa. Significa reducir la velocidad, esperar un poco o frenar tus impulsos. Piénsalo como decirle a alguien (o a ti mismo) que respire hondo y no se apresure.

Ejemplos clave

3 de 12
1

Texting a friend about a purchase

Não compra esse jogo ainda! `Dá uma segurada`, espera a promoção.

Don't buy that game yet! Hold on, wait for the sale.

2

At a busy restaurant

Calma, pessoal! `Vamos dar uma segurada` no pedido, ainda não decidimos.

Calm down, everyone! Let's hold on with the order, we haven't decided yet.

3

Someone talking too fast

Ei, `dá uma segurada`! Você está falando muito rápido, não consigo acompanhar.

Hey, slow down! You're talking too fast, I can't keep up.

🌍

Contexto cultural

In Brazil, 'dar uma segurada' is often used to avoid 'climão' (an awkward atmosphere). It's a way to tell someone they are overstepping without being rude. Speakers in Portugal will understand this due to Brazilian soap operas (telenovelas), but they might find it very 'brasileiro'. They might use 'tem calma' instead. In Luanda, Portuguese is very dynamic. 'Dar uma segurada' is used, but often mixed with local slang like 'está mambo' to describe the situation being restrained. In startup culture in São Paulo, 'dar uma segurada' is used for 'burn rate' or hiring sprees. It's the informal way to say 'we need to be more conservative with our resources'.

🎯

Use it for yourself

It's a great way to sound humble. Instead of saying 'I am on a diet', say 'Estou dando uma segurada'.

⚠️

Don't use it for safety

If someone is in danger, use 'Para!' or 'Cuidado!'. 'Dar uma segurada' is too slow for an emergency.

En 15 segundos

  • Slow down or wait a moment.
  • Don't rush into action or emotion.
  • Originates from vehicle braking.
  • Used in casual, friendly advice.

What It Means

This isn't about physically holding something. It's about stopping or slowing down an action or a feeling. Imagine you're about to blurt out something embarrassing. You'd dar uma segurada to stop yourself. It's like putting a gentle hand on someone's arm to say, 'Whoa there, let's pause.' It carries a vibe of friendly caution or self-control. You might use it when someone is talking too fast, getting too excited, or about to make a rash decision. It’s a verbal brake pedal for life’s little emergencies. Did you know that sometimes the best way to move forward is to stop for a moment? Wild, right?

Origin Story

The origin of dar uma segurada likely comes from the world of driving and mechanics. Think about early cars or even bicycles. To slow down or stop, you'd apply the 'brakes' or a segurada. This physical act of applying the brakes to control speed and prevent accidents translated metaphorically. It became a way to describe controlling impulses or actions. It’s a very practical image: you see something speeding out of control, you apply the 'brakes' to segurar (hold) it back. It's folk wisdom rooted in everyday technology. So next time you brake, you can thank your car for this idiom!

How To Use It

You use dar uma segurada when you want to suggest slowing down or waiting. It can be directed at someone else or used for self-talk. For example, if your friend is rushing through a meal, you might say, 'Hey, dá uma segurada, we're not in a race!' Or if you feel yourself getting angry, you might think, 'Okay, vou dar uma segurada here.' It’s versatile and can be used in many everyday situations. Just remember it’s about pausing, not stopping completely. It’s like a speed bump for your conversation, not a brick wall.

Real-Life Examples

  • Texting a friend: 'Não compra esse celular ainda! Dá uma segurada, espera a promoção.' (Don't buy that phone yet! Hold on, wait for the sale.)
  • At a café: 'Calma aí, dá uma segurada no açúcar, já está doce demais!' (Hold on, ease up on the sugar, it's sweet enough already!)
  • Watching a movie: Someone is talking over a crucial scene. You whisper, 'Shh, dá uma segurada, I can't hear!'
  • Job interview: If you're asked a complex question, you might mentally tell yourself, 'Okay, vou dar uma segurada and think before I answer.'
  • Social media comment: Responding to a hot take: 'Interessante seu ponto, mas dá uma segurada na agressividade, né?' (Interesting point, but ease up on the aggression, right?)

When To Use It

Use dar uma segurada when you need to encourage patience or moderation. It's perfect for situations where someone is acting impulsively. Think about a friend about to make a spontaneous, expensive purchase. You'd tell them to dar uma segurada. It’s also great for managing emotions. If you see yourself getting overly excited or upset, you can tell yourself to dar uma segurada. It's the verbal equivalent of a deep breath. It's the antidote to 'FOMO' – Fear Of Missing Out on calm!

When NOT To Use It

Avoid dar uma segurada in very formal settings. Imagine a high-stakes business negotiation or a serious academic presentation. Saying 'Let's hold on a sec' might sound unprofessional. It’s also not ideal if you need to give a direct, urgent command. If there's a fire, you don't yell 'Dá uma segurada!' You yell 'FIRE!' It’s best reserved for situations where a bit of pause is welcome, not a sign of weakness or indecision. And please, don't use it when someone is literally carrying something heavy – they might actually need to hold on!

Common Mistakes

A common mistake is using it too literally or in the wrong context. Thinking it means 'to hold onto something physically' will lead you astray. Another error is using it in overly formal situations where it sounds out of place.

✗ 'Can you dar uma segurada in this box for me?' (Incorrect - implies physical holding)

✓ 'Can you segurar this box for me?' (Correct - direct request to hold)

✗ 'Professor, could you dar uma segurada on your lecture?' (Incorrect - too informal for an academic setting)

✓ 'Professor, could you pausar your lecture briefly?' (Correct - more formal equivalent)

Similar Expressions

  • Esperar um pouco: To wait a little bit. This is more direct about waiting.
  • Com calma: Calmly. This focuses on the manner of doing something.
  • Segura a onda: Literally 'hold the wave'. Similar to dar uma segurada, often used for calming down.
  • Pensa bem: Think carefully. This emphasizes deliberation before acting.

Memory Trick

💡

Picture yourself driving a car. You see a red light ahead, or maybe a cute puppy crosses the road! What do you do? You press the brake pedal. That's dar uma segurada. You're applying the 'brakes' to your action or words. So, segurada = brake = slow down/wait. Easy peasy, like parallel parking on the first try!

Quick FAQ

  • Is it polite? Generally yes, in informal contexts. It's friendly advice.
  • Can I use it for myself? Absolutely! 'Preciso dar uma segurada em gastar dinheiro.' (I need to hold back on spending money.)
  • Does it always mean slow down? Mostly, yes. It can also mean to hold back an emotion or impulse.
  • What's the opposite? Rushing, acting impulsively, like sair correndo (run out) or agir sem pensar (act without thinking).

Notas de uso

This is a colloquial expression, best used in informal settings among friends or family. Avoid it in formal speeches or professional writing. Be mindful not to confuse it with the literal act of holding something; context is key to understanding its figurative meaning of pausing or slowing down.

🎯

Use it for yourself

It's a great way to sound humble. Instead of saying 'I am on a diet', say 'Estou dando uma segurada'.

⚠️

Don't use it for safety

If someone is in danger, use 'Para!' or 'Cuidado!'. 'Dar uma segurada' is too slow for an emergency.

💬

The 'Aí' addition

Adding 'aí' at the end (Dá uma segurada aí) makes it sound even more natural and casual.

Ejemplos

12
#1 Texting a friend about a purchase

Não compra esse jogo ainda! `Dá uma segurada`, espera a promoção.

Don't buy that game yet! Hold on, wait for the sale.

Here, `dá uma segurada` is used to advise the friend to pause their impulsive purchase.

#2 At a busy restaurant

Calma, pessoal! `Vamos dar uma segurada` no pedido, ainda não decidimos.

Calm down, everyone! Let's hold on with the order, we haven't decided yet.

The group needs to pause and think before ordering everything at once.

#3 Someone talking too fast

Ei, `dá uma segurada`! Você está falando muito rápido, não consigo acompanhar.

Hey, slow down! You're talking too fast, I can't keep up.

Directly asks the speaker to moderate their pace.

#4 Instagram caption for a travel photo

A vida é uma aventura, mas às vezes é bom `dar uma segurada` e apreciar a vista. 😌

Life is an adventure, but sometimes it's good to slow down and appreciate the view. 😌

Reflects on the need for pauses amidst life's 'adventures'.

#5 TikTok comment on a sped-up video

Esse vídeo tá muito rápido! Preciso que o editor `dê uma segurada` na próxima vez.

This video is too fast! I need the editor to slow down next time.

Used humorously to request a slower pace in content creation.

#6 Job interview scenario

A pergunta foi complexa, então `dei uma segurada` para pensar antes de responder.

The question was complex, so I paused to think before answering.

Shows self-control and thoughtful consideration in a professional context.

#7 WhatsApp message to a friend

Fiquei muito bravo com ele, mas `tentei dar uma segurada` pra não falar besteira.

I was really angry with him, but I tried to hold back to avoid saying nonsense.

Expresses managing a strong emotion to prevent saying something regrettable.

Common Learner Mistake Error común

✗ 'Por favor, `dá uma segurada` nesse pacote pra mim.' → ✓ 'Por favor, `segura` esse pacote pra mim.'

✗ 'Please, give a hold in this package for me.' → ✓ 'Please, hold this package for me.'

This phrase is not used for literal physical holding; `segurar` is the correct verb.

Common Learner Mistake Error común

✗ 'A reunião vai `dar uma segurada` por 5 minutos.' → ✓ 'A reunião vai `pausar` por 5 minutos.'

✗ 'The meeting will give a hold for 5 minutes.' → ✓ 'The meeting will pause for 5 minutes.'

While related, `dar uma segurada` implies a more personal or emotional pause, not a scheduled break.

#10 Responding to someone being overly critical

Eu entendo sua crítica, mas `dá uma segurada` no tom, por favor.

I understand your criticism, but ease up on the tone, please.

Asks the person to moderate their aggressive or harsh tone.

#11 Discussing a risky investment

Sei que parece tentador, mas `dá uma segurada`. Vamos analisar os riscos primeiro.

I know it seems tempting, but hold on. Let's analyze the risks first.

Advises caution and deliberation before proceeding with a potentially risky venture.

#12 Encouraging someone to relax

Você está muito tenso. `Dá uma segurada`, respira fundo.

You're very tense. Take it easy, take a deep breath.

Suggests relaxation and reducing tension.

Ponte a prueba

Complete the sentence with the correct form of the idiom.

Eu gastei muito dinheiro ontem. Hoje eu preciso ____ uma ____.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

The idiom is always 'dar uma segurada'.

Which situation is the best fit for 'dar uma segurada'?

Your friend is driving way too fast on a rainy day. What do you say?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: c

You can 'segurar' the speed (velocidade) or the car itself (carro) figuratively.

Fill in the missing line.

A: 'Você vai comer a terceira fatia de bolo?' B: 'Não, vou ____.'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

In this context, 'dar uma segurada' alone implies you are stopping yourself from eating more.

Match the advice to the problem.

Problem: 'Estou muito estressado com o trabalho.' Advice: ?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Reducing caffeine is a common way to 'dar uma segurada' on stress.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

When to 'Dar uma Segurada'

💸

Money

  • Shopping
  • Credit Card
  • Investments
🥗

Health

  • Sweets
  • Alcohol
  • Fast Food
🗣️

Social

  • Talking
  • Texting
  • Partying

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Complete the sentence with the correct form of the idiom. Fill Blank A2

Eu gastei muito dinheiro ontem. Hoje eu preciso ____ uma ____.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

The idiom is always 'dar uma segurada'.

Which situation is the best fit for 'dar uma segurada'? Choose B1

Your friend is driving way too fast on a rainy day. What do you say?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: c

You can 'segurar' the speed (velocidade) or the car itself (carro) figuratively.

Fill in the missing line. dialogue_completion A2

A: 'Você vai comer a terceira fatia de bolo?' B: 'Não, vou ____.'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

In this context, 'dar uma segurada' alone implies you are stopping yourself from eating more.

Match the advice to the problem. situation_matching B1

Problem: 'Estou muito estressado com o trabalho.' Advice: ?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: a

Reducing caffeine is a common way to 'dar uma segurada' on stress.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Not usually. It's actually a softer way to tell someone to stop or slow down compared to using the imperative 'Pare!' (Stop!).

Yes, but it usually means 'hold this for a second' rather than 'slow down'. Context is key.

'Segurar a onda' is more about coping with stress or pressure, while 'dar uma segurada' is about moderation.

Only if the meeting is informal or with close colleagues. In a formal board meeting, use 'reduzir' or 'moderar'.

It is understood but much less common. They prefer 'ter tento' or 'ir com calma'.

Use 'dei' (I gave), 'deu' (he/she/it gave), or 'deram' (they gave). Example: 'Eles deram uma segurada'.

Yes, it means you are working less hard or taking it easier.

It's a noun formed from the past participle of the verb 'segurar'.

No, the idiom is almost always used in the singular 'uma segurada'.

You could say 'pisar no acelerador' (step on the gas) or 'exagerar' (to exaggerate/overdo it).

Frases relacionadas

🔗

segurar a onda

similar

To keep one's cool or handle a tough situation.

🔄

pisar no freio

synonym

To slow down (literally or figuratively).

🔗

dar um tempo

similar

To take a break.

🔗

ir com calma

similar

To go easy / take it slow.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!