In 15 Sekunden
- Slow down or wait a moment.
- Don't rush into action or emotion.
- Originates from vehicle braking.
- Used in casual, friendly advice.
Bedeutung
Diese Phrase dreht sich alles darum, die Pausentaste zu drücken. Es bedeutet, langsamer zu werden, kurz zu warten oder seine Impulse zu zügeln. Stell es dir so vor, als würdest du jemandem (oder dir selbst!) sagen, tief durchzuatmen und dich nicht zu überstürzen.
Wichtige Beispiele
3 von 12Texting a friend about a purchase
Não compra esse jogo ainda! `Dá uma segurada`, espera a promoção.
Don't buy that game yet! Hold on, wait for the sale.
At a busy restaurant
Calma, pessoal! `Vamos dar uma segurada` no pedido, ainda não decidimos.
Calm down, everyone! Let's hold on with the order, we haven't decided yet.
Someone talking too fast
Ei, `dá uma segurada`! Você está falando muito rápido, não consigo acompanhar.
Hey, slow down! You're talking too fast, I can't keep up.
Kultureller Hintergrund
In Brazil, 'dar uma segurada' is often used to avoid 'climão' (an awkward atmosphere). It's a way to tell someone they are overstepping without being rude. Speakers in Portugal will understand this due to Brazilian soap operas (telenovelas), but they might find it very 'brasileiro'. They might use 'tem calma' instead. In Luanda, Portuguese is very dynamic. 'Dar uma segurada' is used, but often mixed with local slang like 'está mambo' to describe the situation being restrained. In startup culture in São Paulo, 'dar uma segurada' is used for 'burn rate' or hiring sprees. It's the informal way to say 'we need to be more conservative with our resources'.
Use it for yourself
It's a great way to sound humble. Instead of saying 'I am on a diet', say 'Estou dando uma segurada'.
Don't use it for safety
If someone is in danger, use 'Para!' or 'Cuidado!'. 'Dar uma segurada' is too slow for an emergency.
In 15 Sekunden
- Slow down or wait a moment.
- Don't rush into action or emotion.
- Originates from vehicle braking.
- Used in casual, friendly advice.
What It Means
This isn't about physically holding something. It's about stopping or slowing down an action or a feeling. Imagine you're about to blurt out something embarrassing. You'd dar uma segurada to stop yourself. It's like putting a gentle hand on someone's arm to say, 'Whoa there, let's pause.' It carries a vibe of friendly caution or self-control. You might use it when someone is talking too fast, getting too excited, or about to make a rash decision. It’s a verbal brake pedal for life’s little emergencies. Did you know that sometimes the best way to move forward is to stop for a moment? Wild, right?
Origin Story
The origin of dar uma segurada likely comes from the world of driving and mechanics. Think about early cars or even bicycles. To slow down or stop, you'd apply the 'brakes' or a segurada. This physical act of applying the brakes to control speed and prevent accidents translated metaphorically. It became a way to describe controlling impulses or actions. It’s a very practical image: you see something speeding out of control, you apply the 'brakes' to segurar (hold) it back. It's folk wisdom rooted in everyday technology. So next time you brake, you can thank your car for this idiom!
How To Use It
You use dar uma segurada when you want to suggest slowing down or waiting. It can be directed at someone else or used for self-talk. For example, if your friend is rushing through a meal, you might say, 'Hey, dá uma segurada, we're not in a race!' Or if you feel yourself getting angry, you might think, 'Okay, vou dar uma segurada here.' It’s versatile and can be used in many everyday situations. Just remember it’s about pausing, not stopping completely. It’s like a speed bump for your conversation, not a brick wall.
Real-Life Examples
- Texting a friend: 'Não compra esse celular ainda!
Dá uma segurada, espera a promoção.' (Don't buy that phone yet! Hold on, wait for the sale.) - At a café: 'Calma aí,
dá uma seguradano açúcar, já está doce demais!' (Hold on, ease up on the sugar, it's sweet enough already!) - Watching a movie: Someone is talking over a crucial scene. You whisper, 'Shh,
dá uma segurada, I can't hear!' - Job interview: If you're asked a complex question, you might mentally tell yourself, 'Okay,
vou dar uma seguradaand think before I answer.' - Social media comment: Responding to a hot take: 'Interessante seu ponto, mas
dá uma seguradana agressividade, né?' (Interesting point, but ease up on the aggression, right?)
When To Use It
Use dar uma segurada when you need to encourage patience or moderation. It's perfect for situations where someone is acting impulsively. Think about a friend about to make a spontaneous, expensive purchase. You'd tell them to dar uma segurada. It’s also great for managing emotions. If you see yourself getting overly excited or upset, you can tell yourself to dar uma segurada. It's the verbal equivalent of a deep breath. It's the antidote to 'FOMO' – Fear Of Missing Out on calm!
When NOT To Use It
Avoid dar uma segurada in very formal settings. Imagine a high-stakes business negotiation or a serious academic presentation. Saying 'Let's hold on a sec' might sound unprofessional. It’s also not ideal if you need to give a direct, urgent command. If there's a fire, you don't yell 'Dá uma segurada!' You yell 'FIRE!' It’s best reserved for situations where a bit of pause is welcome, not a sign of weakness or indecision. And please, don't use it when someone is literally carrying something heavy – they might actually need to hold on!
Common Mistakes
A common mistake is using it too literally or in the wrong context. Thinking it means 'to hold onto something physically' will lead you astray. Another error is using it in overly formal situations where it sounds out of place.
✗ 'Can you dar uma segurada in this box for me?' (Incorrect - implies physical holding)
✓ 'Can you segurar this box for me?' (Correct - direct request to hold)
✗ 'Professor, could you dar uma segurada on your lecture?' (Incorrect - too informal for an academic setting)
✓ 'Professor, could you pausar your lecture briefly?' (Correct - more formal equivalent)
Similar Expressions
Esperar um pouco: To wait a little bit. This is more direct about waiting.Com calma: Calmly. This focuses on the manner of doing something.Segura a onda: Literally 'hold the wave'. Similar todar uma segurada, often used for calming down.Pensa bem: Think carefully. This emphasizes deliberation before acting.
Memory Trick
Picture yourself driving a car. You see a red light ahead, or maybe a cute puppy crosses the road! What do you do? You press the brake pedal. That's dar uma segurada. You're applying the 'brakes' to your action or words. So, segurada = brake = slow down/wait. Easy peasy, like parallel parking on the first try!
Quick FAQ
- Is it polite? Generally yes, in informal contexts. It's friendly advice.
- Can I use it for myself? Absolutely! 'Preciso
dar uma seguradaem gastar dinheiro.' (I need to hold back on spending money.) - Does it always mean slow down? Mostly, yes. It can also mean to hold back an emotion or impulse.
- What's the opposite? Rushing, acting impulsively, like
sair correndo(run out) oragir sem pensar(act without thinking).
Nutzungshinweise
This is a colloquial expression, best used in informal settings among friends or family. Avoid it in formal speeches or professional writing. Be mindful not to confuse it with the literal act of holding something; context is key to understanding its figurative meaning of pausing or slowing down.
Use it for yourself
It's a great way to sound humble. Instead of saying 'I am on a diet', say 'Estou dando uma segurada'.
Don't use it for safety
If someone is in danger, use 'Para!' or 'Cuidado!'. 'Dar uma segurada' is too slow for an emergency.
The 'Aí' addition
Adding 'aí' at the end (Dá uma segurada aí) makes it sound even more natural and casual.
Beispiele
12Não compra esse jogo ainda! `Dá uma segurada`, espera a promoção.
Don't buy that game yet! Hold on, wait for the sale.
Here, `dá uma segurada` is used to advise the friend to pause their impulsive purchase.
Calma, pessoal! `Vamos dar uma segurada` no pedido, ainda não decidimos.
Calm down, everyone! Let's hold on with the order, we haven't decided yet.
The group needs to pause and think before ordering everything at once.
Ei, `dá uma segurada`! Você está falando muito rápido, não consigo acompanhar.
Hey, slow down! You're talking too fast, I can't keep up.
Directly asks the speaker to moderate their pace.
A vida é uma aventura, mas às vezes é bom `dar uma segurada` e apreciar a vista. 😌
Life is an adventure, but sometimes it's good to slow down and appreciate the view. 😌
Reflects on the need for pauses amidst life's 'adventures'.
Esse vídeo tá muito rápido! Preciso que o editor `dê uma segurada` na próxima vez.
This video is too fast! I need the editor to slow down next time.
Used humorously to request a slower pace in content creation.
A pergunta foi complexa, então `dei uma segurada` para pensar antes de responder.
The question was complex, so I paused to think before answering.
Shows self-control and thoughtful consideration in a professional context.
Fiquei muito bravo com ele, mas `tentei dar uma segurada` pra não falar besteira.
I was really angry with him, but I tried to hold back to avoid saying nonsense.
Expresses managing a strong emotion to prevent saying something regrettable.
✗ 'Por favor, `dá uma segurada` nesse pacote pra mim.' → ✓ 'Por favor, `segura` esse pacote pra mim.'
✗ 'Please, give a hold in this package for me.' → ✓ 'Please, hold this package for me.'
This phrase is not used for literal physical holding; `segurar` is the correct verb.
✗ 'A reunião vai `dar uma segurada` por 5 minutos.' → ✓ 'A reunião vai `pausar` por 5 minutos.'
✗ 'The meeting will give a hold for 5 minutes.' → ✓ 'The meeting will pause for 5 minutes.'
While related, `dar uma segurada` implies a more personal or emotional pause, not a scheduled break.
Eu entendo sua crítica, mas `dá uma segurada` no tom, por favor.
I understand your criticism, but ease up on the tone, please.
Asks the person to moderate their aggressive or harsh tone.
Sei que parece tentador, mas `dá uma segurada`. Vamos analisar os riscos primeiro.
I know it seems tempting, but hold on. Let's analyze the risks first.
Advises caution and deliberation before proceeding with a potentially risky venture.
Você está muito tenso. `Dá uma segurada`, respira fundo.
You're very tense. Take it easy, take a deep breath.
Suggests relaxation and reducing tension.
Teste dich selbst
Complete the sentence with the correct form of the idiom.
Eu gastei muito dinheiro ontem. Hoje eu preciso ____ uma ____.
The idiom is always 'dar uma segurada'.
Which situation is the best fit for 'dar uma segurada'?
Your friend is driving way too fast on a rainy day. What do you say?
You can 'segurar' the speed (velocidade) or the car itself (carro) figuratively.
Fill in the missing line.
A: 'Você vai comer a terceira fatia de bolo?' B: 'Não, vou ____.'
In this context, 'dar uma segurada' alone implies you are stopping yourself from eating more.
Match the advice to the problem.
Problem: 'Estou muito estressado com o trabalho.' Advice: ?
Reducing caffeine is a common way to 'dar uma segurada' on stress.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
When to 'Dar uma Segurada'
Money
- • Shopping
- • Credit Card
- • Investments
Health
- • Sweets
- • Alcohol
- • Fast Food
Social
- • Talking
- • Texting
- • Partying
Aufgabensammlung
4 AufgabenEu gastei muito dinheiro ontem. Hoje eu preciso ____ uma ____.
The idiom is always 'dar uma segurada'.
Your friend is driving way too fast on a rainy day. What do you say?
You can 'segurar' the speed (velocidade) or the car itself (carro) figuratively.
A: 'Você vai comer a terceira fatia de bolo?' B: 'Não, vou ____.'
In this context, 'dar uma segurada' alone implies you are stopping yourself from eating more.
Problem: 'Estou muito estressado com o trabalho.' Advice: ?
Reducing caffeine is a common way to 'dar uma segurada' on stress.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenNot usually. It's actually a softer way to tell someone to stop or slow down compared to using the imperative 'Pare!' (Stop!).
Yes, but it usually means 'hold this for a second' rather than 'slow down'. Context is key.
'Segurar a onda' is more about coping with stress or pressure, while 'dar uma segurada' is about moderation.
Only if the meeting is informal or with close colleagues. In a formal board meeting, use 'reduzir' or 'moderar'.
It is understood but much less common. They prefer 'ter tento' or 'ir com calma'.
Use 'dei' (I gave), 'deu' (he/she/it gave), or 'deram' (they gave). Example: 'Eles deram uma segurada'.
Yes, it means you are working less hard or taking it easier.
It's a noun formed from the past participle of the verb 'segurar'.
No, the idiom is almost always used in the singular 'uma segurada'.
You could say 'pisar no acelerador' (step on the gas) or 'exagerar' (to exaggerate/overdo it).
Verwandte Redewendungen
segurar a onda
similarTo keep one's cool or handle a tough situation.
pisar no freio
synonymTo slow down (literally or figuratively).
dar um tempo
similarTo take a break.
ir com calma
similarTo go easy / take it slow.