amaldiçoar
amaldiçoar en 30 segundos
- Amaldiçoar means to curse or wish evil upon someone/something.
- It is a regular -ar verb, but the 'eu' form is 'amaldiçoo'.
- It is often used in literature, movies, and dramatic situations.
- It is the direct opposite of 'abençoar' (to bless).
The Portuguese verb amaldiçoar is a powerful and evocative term that translates directly to the English 'to curse' or 'to hex.' At its core, it represents the act of invoking evil, misfortune, or divine punishment upon a person, object, or situation. While it originates from deep religious and mystical roots, its modern usage spans from literal supernatural contexts in literature to metaphorical expressions of intense frustration in daily life. When you use amaldiçoar, you are not merely expressing dislike; you are projecting a wish for negative consequences to befall the target. It is the semantic opposite of abençoar (to bless). In the social fabric of Portuguese-speaking cultures, particularly those with strong Catholic or folkloric influences, the word carries a weight of finality and serious intent. It is often associated with the 'power of the tongue'—the belief that spoken words can manifest reality.
- Literal Usage
- Used in religious texts, fantasy novels, or historical accounts to describe a formal invocation of a curse. Example: 'A bruxa amaldiçoou o reino' (The witch cursed the kingdom).
- Metaphorical Usage
- Used to express deep regret or anger toward a circumstance. Example: 'Ele amaldiçoou o dia em que aceitou aquele emprego' (He cursed the day he accepted that job).
Muitos camponeses acreditavam que a cigana poderia amaldiçoar as colheitas se não fosse bem tratada.
Understanding the gravity of this word is essential for learners. In a casual setting, using amaldiçoar might sound overly dramatic or archaic, similar to saying 'I beseech thee' in English, unless you are using it to describe a persistent streak of bad luck. In Brazil and Portugal, the concept of 'rogar uma praga' (to cast a plague/curse) is a common synonym in informal speech, whereas amaldiçoar remains the more formal, literary, and grammatically standard choice. It follows the regular conjugation pattern of verbs ending in -ar, making it relatively simple to master from a technical standpoint, even if its emotional depth is complex. It is a transitive verb, meaning it requires a direct object—you must curse *something* or *someone*.
Não devemos amaldiçoar nossos inimigos, mas sim perdoá-los.
Culturally, the word appears frequently in 'telenovelas' (soap operas) during moments of high drama. A villain might scream that they will curse a family for generations. This theatricality is a hallmark of the word's register. It's also found in epic poetry like Camões' 'Os Lusíadas,' where nature or the gods might curse the explorers. For a student, recognizing the difference between amaldiçoar and xingar (to swear/call names) is vital. Xingar is about using profanity or insults, while amaldiçoar is about the metaphysical intent of bringing harm through words. You might xingar a driver who cuts you off, but you would only amaldiçoar someone in a tale of deep vengeance or spiritual conflict. This distinction helps in choosing the right level of intensity for your Portuguese expression.
- Religious Context
- In the Bible (A Bíblia), the word is used to describe God's judgment or the actions of false prophets. It carries a sense of spiritual authority.
A lenda diz que o pirata foi condenado a amaldiçoar os mares para sempre.
Ela começou a amaldiçoar o trânsito caótico da cidade grande.
In summary, amaldiçoar is a versatile verb that ranges from the dark arts to the mundane frustrations of modern life. Its prefix 'a-' combined with 'mal' (bad) and 'diçoar' (related to 'dizer' - to say) literally means 'to speak bad' or 'to speak evil' upon someone. Mastering it allows you to describe dramatic narratives and deep-seated emotions with precision and flair.
Using amaldiçoar correctly involves understanding its transitive nature and its various tenses. As a regular -ar verb, it follows standard conjugation rules, but the context dictates how the object is introduced. Usually, you amaldiçoar *someone* (direct object) or *something*. For instance, 'Eu amaldiçoo este carro!' (I curse this car!). Because it is a strong word, it often appears in the past tense to describe a curse that has already been placed, or in the infinitive after auxiliary verbs like 'querer' (to want) or 'ir' (to go/future).
- Present Tense
- Used for ongoing feelings or dramatic declarations. 'Tu amaldiçoas tudo o que eu faço!' (You curse everything I do!). Note the spelling change in the first person: 'eu amaldiçoo' (with double 'o').
O vilão da história costuma amaldiçoar o herói antes da batalha final.
When discussing history or literature, the 'Pretérito Perfeito' (Simple Past) is most common. This describes a completed act of cursing. 'O rei amaldiçoou os traidores.' (The king cursed the traitors). It's important to notice the accent on the 'o' in the third person singular (amaldiçoou), which distinguishes it from the present. If you are describing a state of being cursed, you transition to the passive voice: 'A terra foi amaldiçoada pela seca.' (The land was cursed by the drought). Here, the past participle acts like an adjective and must agree in gender and number with the noun.
- Reflexive Usage
- Though rare, one can 'amaldiçoar-se' (curse oneself) out of guilt. 'Ele se amaldiçoou por ter mentido.' (He cursed himself for having lied).
Se você continuar a amaldiçoar sua sorte, nada de bom acontecerá.
In the subjunctive mood, which expresses wishes or possibilities, the word appears in phrases like 'Espero que ele não me amaldiçoe' (I hope he doesn't curse me). This is common in superstitions. In European Portuguese, you might encounter the 'Infinitivo Pessoal' (Personal Infinitive): 'Para eles amaldiçoarem a cidade, precisariam de um motivo.' (For them to curse the city, they would need a reason). This adds a layer of complexity for advanced learners but shows the versatility of the verb across different dialects.
- Imperative Mood
- Used in commands, though often in a stylized way. 'Não amaldiçoes o teu próximo!' (Do not curse thy neighbor!).
Ao perder a aposta, ele começou a amaldiçoar os dados e o jogo.
Finally, consider the nuances of 'amaldiçoar' vs. 'maldizer'. While often interchangeable, 'maldizer' carries a stronger sense of speaking ill of someone behind their back (slander/gossip), whereas 'amaldiçoar' is the more direct, often metaphysical act. If you are translating a fantasy movie script, 'amaldiçoar' is almost always the correct choice for a wizard's action. If you are describing someone complaining about their boss, 'maldizer' or simply 'reclamar' might be more natural, but 'amaldiçoar' would emphasize the intensity of their hatred.
Ninguém tem o direito de amaldiçoar a vida de outra pessoa.
By practicing these structures, you will move from a basic understanding to a fluent application of one of the most dramatic verbs in the Portuguese language. Remember to focus on the direct object and the specific emotional weight you wish to convey.
In the modern world, you are less likely to hear amaldiçoar in a supermarket and more likely to encounter it in specific cultural niches. One of the primary places is in Brazilian Telenovelas. These dramas often involve families fighting over inheritances or ancient rivalries where a matriarch might dramatically 'amaldiçoar' her rebellious son. It provides the necessary linguistic 'punch' for high-stakes emotional scenes. If you enjoy watching 'novelas' like 'Avenida Brasil' or 'O Clone,' keep an ear out for this word during climactic arguments.
- Fantasy & Media
- Portuguese dubs of movies like 'Harry Potter' or 'The Lord of the Rings' use 'amaldiçoar' extensively. Whenever a spell or a dark legacy is mentioned, this is the go-to verb.
Na dublagem, o vilão grita: 'Eu vou te amaldiçoar por mil anos!'
Another significant domain is Religious and Spiritual Settings. In Brazil, which has a diverse religious landscape including Umbanda, Candomblé, and various Christian denominations, the concept of a 'maldição' (curse) and the act of 'amaldiçoar' are taken seriously. You might hear it in sermons discussing the dangers of negative speech or in discussions about spiritual protection. It’s a word that bridges the gap between the sacred and the profane, representing a spiritual weapon that people believe can affect health, wealth, and relationships.
- Literature & Poetry
- Classic writers like Machado de Assis or Fernando Pessoa use the word to explore the human condition. In poetry, it often refers to cursing one's fate or the 'fatum' (destiny).
O poeta passou a vida a amaldiçoar a solidão que o perseguia.
In Daily Idiomatic Speech, while people don't often 'curse' each other literally, they do use the word to complain about persistent problems. If a car keeps breaking down, a Portuguese speaker might say, 'Este carro está amaldiçoado!' (This car is cursed!). Or if a project at work is failing despite all efforts, they might jokingly ask, 'Quem amaldiçoou este projeto?' (Who cursed this project?). This hyperbolic use is very common in informal Brazilian Portuguese to express a sense of 'jinxing' or bad luck that seems more than just accidental.
- Folk Music (Fado & Sertanejo)
- Songs about heartbreak often feature the singer cursing the hour they met their lover or the distance that separates them. It adds a tragic, soulful depth to the lyrics.
No fado, é comum ouvir a fadista amaldiçoar o seu próprio destino cruel.
Muitos jogadores de futebol costumam amaldiçoar a trave quando a bola não entra.
Lastly, in History and Folklore, stories of 'lugares amaldiçoados' (cursed places) like haunted mansions or forgotten battlefields are a staple of regional tourism and local legends. Hearing a tour guide say 'Dizem que o antigo proprietário amaldiçoou esta casa' is a classic way to build atmosphere. By paying attention to these contexts—drama, religion, literature, and hyperbolic complaints—you will see how amaldiçoar functions as a bridge between the mystical past and the expressive present of the Portuguese language.
One of the most frequent errors English speakers make when learning amaldiçoar is confusing it with the English verb 'to swear.' In English, 'to curse' can mean both invoking a hex AND using profanity (bad words). However, in Portuguese, these are strictly separated. If you mean to say someone is using four-letter words, you must use xingar or falar palavrão. Using amaldiçoar in that context would make it sound like the person is performing a black magic ritual rather than just being rude in traffic.
- Confusion with 'Xingar'
- Wrong: 'Ele amaldiçoou o outro motorista' (implies a hex). Correct: 'Ele xingou o outro motorista' (implies he used bad words).
É um erro comum achar que amaldiçoar significa apenas dizer palavrões.
Another technical mistake involves the conjugation of the first person singular in the present tense. Because the verb ends in '-ar', many students try to say 'eu amaldiço'. This is incorrect. The correct form is eu amaldiçoo (with two 'o's). This is a common pattern for verbs where the stem ends in 'o', such as 'perdoar' (eu perdoo) and 'abençoar' (eu abençoo). Forgetting the second 'o' is a hallmark of a beginner's mistake. Similarly, learners often forget the 'ç' (cedilha) when writing, which would change the pronunciation to a hard 'k' sound (amaldicoar), which is not a word.
- Preposition Errors
- Students often try to add 'para' after the verb. 'Eu amaldiçoei para ele' is incorrect. It should be 'Eu o amaldiçoei' or 'Eu amaldiçoei ele' (in informal Brazilian Portuguese).
Não confunda a grafia: lembre-se sempre do 'ç' em amaldiçoar.
A third mistake is overusing the word. Because amaldiçoar is so heavy and dramatic, using it for minor inconveniences can sound strange unless it's clearly a joke. If you drop your ice cream, you wouldn't say 'Eu amaldiçoo este sorvete!' unless you were trying to be very funny. In those cases, 'Que droga!' or 'Que azar!' is much more appropriate. Learners often pick up 'big' words from literature and try to apply them to small life events, which can make their speech feel unnatural or 'bookish'.
- Agreement Mistakes
- When using the adjective 'amaldiçoado', remember it must match the noun. 'As casas amaldiçoadas' (plural feminine) vs 'O livro amaldiçoado' (singular masculine).
Muitos alunos esquecem que amaldiçoar exige um objeto direto sem preposição.
Evite usar amaldiçoar quando você quer apenas dizer que alguém falou um palavrão.
To avoid these pitfalls, always ask yourself: 'Am I talking about a supernatural/serious curse or just a bad word?' and 'Have I checked my conjugation for the double O?' Keeping these distinctions in mind will help you use amaldiçoar with the same nuance as a native speaker.
While amaldiçoar is the most direct way to say 'to curse,' Portuguese offers a rich palette of alternatives depending on the intensity, the context, and whether the 'curse' is spoken or supernatural. Understanding these synonyms will help you choose the right word for the right moment and avoid repetitive language. The most common informal alternative, especially in Brazil, is rogar praga. This literally means 'to pray for a plague' upon someone and is used when someone is wishing bad luck on another person in a fit of anger.
- Rogar Praga
- More colloquial than amaldiçoar. Used when someone 'wishes' something bad happens. 'Ela rogou uma praga no ex-namorado' (She wished bad luck on her ex-boyfriend).
Em vez de amaldiçoar formalmente, o povo prefere a expressão 'rogar praga'.
A more literary and sophisticated alternative is maldizer. While amaldiçoar is the act of placing the curse, maldizer is often the act of speaking ill of someone or complaining bitterly about something. If you are 'maldizendo a vida,' you are complaining about how hard life is. It comes from 'mal' (badly) + 'dizer' (to say). Another high-register word is execrar, which means to detest or denounce something as cursed or abominable. This is often used in political or social contexts to describe something universally hated.
- Maldizer vs. Amaldiçoar
- Amaldiçoar is 'to place a curse'; Maldizer is 'to speak ill of' or 'to grumble about'.
O velho marinheiro passava as noites a praguejar contra as ondas do mar.
If you are looking for the opposite of amaldiçoar, the primary word is abençoar (to bless). Just like its negative counterpart, abençoar can be used literally ('O padre abençoou a criança') or metaphorically ('Eu me sinto abençoado por ter amigos como vocês'). Another antonym is bendizer, which means to speak well of or to praise, essentially the mirror image of maldizer. In religious contexts, glorificar or louvar might also serve as opposites depending on whether the subject is divine.
- Praguejar
- Focuses on the repetitive act of swearing or muttering curses. Useful for describing a grumpy character.
Ele começou a maldizer sua má sorte assim que o pneu furou.
Finally, consider vituperar, which is a very formal way to say 'to speak harshly against' or 'to condemn.' You might see this in legal or highly academic texts. For most learners, mastering amaldiçoar for drama, rogar praga for everyday anger, and praguejar for grumpy muttering will cover 95% of all situations where cursing is involved. This variety allows you to sound more natural and precise in your Portuguese communication.
Ao invés de amaldiçoar a escuridão, acenda uma vela.
By learning these nuances, you transition from a student who simply translates words to one who understands the cultural and emotional weight behind each choice.
How Formal Is It?
Dato curioso
The word 'amaldiçoar' shares the same root as the English word 'malediction'. In early Portuguese, the 'a-' prefix was added to reinforce the verbal action, a common process in the development of Romance languages.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'di' as 'dee' instead of 'djee' in Brazil.
- Forgetting the nasal quality of the 'o' sounds.
- Mispronouncing the 'ç' as 'k' instead of 's'.
- Putting the stress on 'di' instead of 'ar'.
- Not pronouncing the double 'o' clearly in 'amaldiçoo'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize due to the 'mal' root and regular ending.
Requires remembering the 'ç' and the double 'o' in the first person present.
Pronunciation of the nasal 'o' and the 'ç' needs practice for non-natives.
Distinct sound makes it easy to catch in dramatic contexts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Verbs ending in -oar (like amaldiçoar, abençoar, perdoar) double the 'o' in the first person singular present indicative.
Eu amaldiçoo, eu abençoo, eu perdoo.
The 'ç' (cedilha) is used before 'a', 'o', and 'u' to maintain the soft 's' sound.
Amaldiçoar, amaldiçoo, amaldiçoaram.
Direct object pronouns (me, te, o, a, nos, vos, os, as) are used with amaldiçoar without a preposition.
Ele o amaldiçoou (He cursed him).
The past participle 'amaldiçoado' functions as an adjective and must agree in gender and number.
As terras amaldiçoadas.
Future subjunctive of -ar verbs often looks like the infinitive.
Se ele amaldiçoar (If he curses...)
Ejemplos por nivel
O monstro vai amaldiçoar a floresta.
The monster is going to curse the forest.
Simple future with 'vai' + infinitive.
Eu não quero amaldiçoar ninguém.
I don't want to curse anyone.
Negative sentence with 'querer'.
A bruxa amaldiçoou a maçã.
The witch cursed the apple.
Past tense (Pretérito Perfeito).
Não é bom amaldiçoar as pessoas.
It is not good to curse people.
Infinitive used as a subject.
Ele amaldiçoou o seu destino.
He cursed his destiny.
Third person singular past.
Eles amaldiçoam o dia de hoje.
They curse today.
Present tense plural.
Você amaldiçoou o meu brinquedo?
Did you curse my toy?
Question in the past tense.
Ela amaldiçoa o escuro.
She curses the dark.
Present tense third person.
O pirata amaldiçoou o tesouro antes de morrer.
The pirate cursed the treasure before dying.
Past tense with a temporal clause.
Eu amaldiçoo este computador lento!
I curse this slow computer!
First person present 'amaldiçoo'.
Nós amaldiçoamos a chuva que estragou a festa.
We cursed the rain that ruined the party.
First person plural past.
Ela amaldiçoou o ex-namorado em silêncio.
She cursed her ex-boyfriend in silence.
Adverbial phrase 'em silêncio'.
Você não deve amaldiçoar a sua sorte.
You should not curse your luck.
Modal verb 'deve' + infinitive.
O rei amaldiçoou todos os seus inimigos.
The king cursed all his enemies.
Direct object 'todos os seus inimigos'.
Eles amaldiçoaram a comida do restaurante.
They cursed the restaurant's food.
Third person plural past.
O velho amaldiçoou o frio do inverno.
The old man cursed the winter cold.
Noun phrase 'o frio do inverno'.
Sempre que algo corre mal, ele começa a amaldiçoar tudo.
Whenever something goes wrong, he starts cursing everything.
Present tense describing a habit.
Se eu perdesse o emprego, amaldiçoaria a minha escolha.
If I lost my job, I would curse my choice.
Conditional (Futuro do Pretérito).
Ela foi amaldiçoada por uma cigana na feira.
She was cursed by a gypsy at the fair.
Passive voice 'foi amaldiçoada'.
Não amaldiçoe o que você não entende.
Do not curse what you do not understand.
Negative imperative.
Ele amaldiçoava o trânsito enquanto dirigia para o trabalho.
He used to curse the traffic while driving to work.
Imperfect past (Pretérito Imperfeito).
Espero que ninguém amaldiçoe o nosso novo projeto.
I hope nobody curses our new project.
Present Subjunctive.
Ao descobrir a traição, ela amaldiçoou o dia em que o conheceu.
Upon discovering the betrayal, she cursed the day she met him.
Infinitive as a temporal marker ('Ao descobrir').
Os marinheiros amaldiçoaram o capitão pela falta de comida.
The sailors cursed the captain for the lack of food.
Prepositional phrase 'pela falta de'.
O autor amaldiçoou a própria obra após o fracasso crítico.
The author cursed his own work after the critical failure.
Use of 'própria' for emphasis.
Muitos amaldiçoam a tecnologia, mas não conseguem viver sem ela.
Many curse technology, but cannot live without it.
Contrastive conjunction 'mas'.
Dizem que a família foi amaldiçoada por gerações.
They say the family has been cursed for generations.
Passive voice with a duration phrase.
Ele amaldiçoou a sua herança, vendo-a como um fardo.
He cursed his inheritance, seeing it as a burden.
Gerund 'vendo-a' for explanation.
Se você amaldiçoar o seu passado, nunca terá um futuro em paz.
If you curse your past, you will never have a future in peace.
Future Subjunctive 'amaldiçoar' (looks like infinitive).
A população amaldiçoou o governo pela inflação descontrolada.
The population cursed the government for the uncontrolled inflation.
Collective noun 'população' taking a singular verb.
O vilão amaldiçoou a cidade inteira antes de desaparecer.
The villain cursed the entire city before disappearing.
Direct object 'a cidade inteira'.
Não adianta amaldiçoar a escuridão; é melhor acender uma luz.
It's no use cursing the darkness; it's better to light a light.
Idiomatic structure 'Não adianta'.
O filósofo amaldiçoou a ignorância que impedia o progresso humano.
The philosopher cursed the ignorance that hindered human progress.
Abstract direct object 'a ignorância'.
Nas entrelinhas, o texto parece amaldiçoar a hipocrisia social.
Between the lines, the text seems to curse social hypocrisy.
Metaphorical use in literary analysis.
Ela amaldiçoou a sua beleza, acreditando que atraía apenas interesseiros.
She cursed her beauty, believing it attracted only opportunists.
Participle phrase 'acreditando que'.
O profeta amaldiçoou aqueles que exploravam os mais pobres.
The prophet cursed those who exploited the poorest.
Relative clause 'aqueles que'.
Amaldiçoar o destino é um tema recorrente na literatura trágica.
Cursing fate is a recurring theme in tragic literature.
Infinitive as a subject noun phrase.
Embora o amaldiçoassem, ele continuou a sua missão humanitária.
Even though they cursed him, he continued his humanitarian mission.
Concessive clause with 'Embora' + subjunctive.
A lenda narra como o espírito amaldiçoou a fonte de água.
The legend narrates how the spirit cursed the water source.
Indirect question structure 'como o espírito'.
Ele amaldiçoou a própria ambição ao perceber o que tinha perdido.
He cursed his own ambition upon realizing what he had lost.
Reflexive/Emphatic 'própria'.
O soberano, em seu leito de morte, amaldiçoou a linhagem dos usurpadores.
The sovereign, on his deathbed, cursed the lineage of the usurpers.
Formal, archaic register.
Pode-se amaldiçoar o acaso, mas a responsabilidade permanece individual.
One can curse chance, but responsibility remains individual.
Indefinite 'se' construction.
A obra de arte parece amaldiçoar o espectador com o seu olhar penetrante.
The artwork seems to curse the viewer with its piercing gaze.
Personification of an object.
Ele amaldiçoou a inércia da burocracia que sufocava a inovação.
He cursed the inertia of the bureaucracy that stifled innovation.
Complex abstract nouns.
Ao amaldiçoar a guerra, o poeta na verdade louvava a paz.
By cursing war, the poet in fact praised peace.
Gerundial 'Ao amaldiçoar' for simultaneous action.
Não convém amaldiçoar o tempo, pois ele é o senhor da razão.
It is not fitting to curse time, for it is the master of reason.
Formal 'Não convém'.
A tragédia grega frequentemente mostra heróis a amaldiçoarem os deuses.
Greek tragedy frequently shows heroes cursing the gods.
Personal infinitive 'amaldiçoarem'.
O exilado amaldiçoou a distância que o separava de sua pátria.
The exile cursed the distance that separated him from his homeland.
Thematic use of distance and longing.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— An oath or strong promise, similar to 'May I be cursed if...'. Used to emphasize truthfulness.
Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo sobre isso!
— To complain about a bad situation without doing anything to fix it. Usually used in the proverb 'Better to light a candle than to curse the darkness'.
Não adianta amaldiçoar a escuridão, precisamos de uma solução.
— To be consistently unlucky. It suggests that bad luck is a permanent state.
Ele se sente amaldiçoado pela sorte em todos os seus negócios.
— To express deep self-loathing or regret for one's identity or actions.
Depois do erro, ele amaldiçoou o próprio nome.
— A dramatic threat often found in fiction or intense arguments.
Se você tocar nisso, eu vou te amaldiçoar!
— To express frustration with being far away from someone or somewhere important.
Os amantes amaldiçoavam a distância que os separava.
— To be given a gift or trait that causes more trouble than good (ironic).
Ele foi amaldiçoado com uma memória perfeita para ofensas.
— To regret one's history deeply and wish it could be changed.
Ela gasta muito tempo a amaldiçoar o passado.
— Specifically cursing the exact moment something bad happened.
Amaldiçoo a hora em que entrei neste avião.
— A command to stop complaining or wishing bad things.
Nada de amaldiçoar, vamos focar no que é positivo.
Se confunde a menudo con
Xingar is to use bad words or insults. Amaldiçoar is to wish a literal curse or metaphysical harm.
Maldizer is often more about complaining or speaking ill of someone, while amaldiçoar is the act of the curse itself.
They are opposites. Learners sometimes mix up the prefixes 'a-' and 'ab-'.
Modismos y expresiones
— To curse or complain loudly and publicly so everyone can hear. It emphasizes the intensity and openness of the anger.
Ele saiu da reunião amaldiçoando aos quatro ventos.
informal/dramatic— To place a very deep and long-lasting curse. Often used hyperbolically in stories or intense family feuds.
A vilã prometeu amaldiçoar a família até a sétima geração.
literary/dramatic— It is better to take a small positive action than to just complain about a problem.
Siga o conselho: antes acender uma vela do que amaldiçoar a escuridão.
proverbial— To be so angry or frustrated that you find fault in even the most harmless things associated with yourself.
Ele estava tão irritado que amaldiçoava a própria sombra.
figurative— A phrase used to describe someone whose good looks bring them unwanted attention or trouble.
Ela se sentia amaldiçoada pela beleza, pois ninguém via seu talento.
literary— While the common idiom is 'comer o pão que o diabo amassou' (to suffer greatly), one might amaldiçoar that suffering.
Ele amaldiçoava o pão que o diabo amassou durante a crise.
informal— A variation of 'estar com a macaca', meaning to be in a very bad mood or having a streak of bad luck.
Hoje ele parece estar com a macaca amaldiçoada.
slang (Brazil)— To express the ultimate level of despair and regret about one's existence.
Em sua tristeza profunda, Jó amaldiçoou o dia em que nasceu.
biblical/literary— To curse someone completely and thoroughly.
O mestre amaldiçoou o aprendiz de cima a baixo.
informal— To curse a particularly miserable or difficult life/luck.
O mendigo amaldiçoava a sua sorte de cão todas as noites.
informalFácil de confundir
Both translate to 'curse' in English.
Xingar is for profanity; Amaldiçoar is for hexing/wishing evil.
Eu xinguei o motorista (I swore at the driver) vs Eu amaldiçoei o motorista (I placed a hex on the driver).
Both involve negative speech.
Praguejar is the act of muttering or grumbling curses; Amaldiçoar is the specific act of targeting a curse.
Ele praguejou o caminho todo (He muttered curses all way).
It is the adjective form of a related root.
Maldito is 'damned' or 'cursed' (adjective); Amaldiçoar is the verb 'to curse'.
Este é um lugar maldito.
Similar conjugation pattern (-oar).
Perdoar means to forgive; Amaldiçoar means to curse.
Eu te perdoo vs Eu te amaldiçoo.
Opposite meanings but similar structure.
Abençoar is to bless; Amaldiçoar is to curse.
Deus te abençoe vs Que você seja amaldiçoado.
Patrones de oraciones
O [noun] amaldiçoou o [noun].
O bruxo amaldiçoou o rei.
Eu amaldiçoo o/a [noun]!
Eu amaldiçoo esta chuva!
Ele foi amaldiçoado por [person/thing].
Ele foi amaldiçoado por sua própria ganância.
Não adianta amaldiçoar o/a [abstract noun].
Não adianta amaldiçoar o destino.
[Subject] passou a vida a amaldiçoar [object].
O exilado passou a vida a amaldiçoar a distância.
Embora [subject] amaldiçoe [object], [consequence].
Embora ela amaldiçoe o passado, ela aprendeu com ele.
Ao [verb] o [object], [subject] amaldiçoou a si mesmo.
Ao trair o amigo, o homem amaldiçoou a si mesmo.
Amaldiçoar o/a [noun] é o mesmo que [verb].
Amaldiçoar o tempo é o mesmo que lutar contra o vento.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Medium. It is not an everyday word like 'falar', but it is essential for literature and media.
-
Eu amaldiço o trânsito.
→
Eu amaldiçoo o trânsito.
Verbs ending in -oar require a double 'o' in the first person singular present indicative.
-
O motorista amaldiçoou para mim.
→
O motorista me amaldiçoou.
Amaldiçoar is a transitive verb and takes a direct object, not a prepositional phrase with 'para'.
-
Ela amaldiçoou porque o café estava frio.
→
Ela reclamou/xingou porque o café estava frio.
Amaldiçoar is too strong for a cold coffee; it implies a literal hex. Use 'reclamar' (complain) or 'xingar' (swear).
-
O livro é amaldiçoar.
→
O livro é amaldiçoado.
You must use the past participle (adjective form) to describe a noun, not the infinitive.
-
Eu amaldicoar você.
→
Eu amaldiçoo você.
The 'ç' is missing and the verb is not conjugated for the subject 'Eu'.
Consejos
The Double O Rule
Always remember that for 'eu' in the present tense, it's 'amaldiçoo'. This double 'o' is a signature of -oar verbs and helps you sound like a pro.
Context is King
Distinguish between 'xingar' (swearing) and 'amaldiçoar' (hexing). Using the wrong one can lead to funny or confusing situations.
Telenovela Talk
If you want to sound dramatic like a soap opera villain, 'Eu te amaldiçoo!' is your go-to phrase. It's theatrical and high-impact.
The Soft 'Ç'
Make sure the 'ç' sounds like a sharp 's'. If you pronounce it like a 'k', people won't understand what you're saying.
Adjective Agreement
When using 'amaldiçoado', always check the gender of the noun. 'O livro amaldiçoado' but 'A alma amaldiçoada'.
Don't Overuse
Because it's a heavy word, save it for big problems or storytelling. For small things, use 'Que chato!' or 'Que azar!'.
Mal = Bad
The 'mal' in the beginning is your biggest clue. It always points to something negative, just like 'malfunction' or 'malice' in English.
Catch the Nasal Sound
The 'o' in 'amaldiçoar' is slightly nasal in many dialects. Listen to native speakers to get the resonance right.
Literary Flair
In creative writing, use 'amaldiçoar' to describe fate or nature to give your prose a more epic, classical feel.
Sensitivity
In some rural areas of Brazil and Portugal, people take curses seriously. Be mindful of your audience when using this word.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'A-MAL-DI-ÇOAR'. 'MAL' means bad. 'DI' is like 'Dizer' (to say). So you are 'saying something bad' to curse someone.
Asociación visual
Imagine a wizard with a dark cloak pointing a staff and shouting 'MAL!' while dark clouds gather. The word 'Amaldiçoar' is written in the lightning.
Word Web
Desafío
Try to write a three-sentence story about a cursed object using 'amaldiçoar' in the past, 'amaldiçoado' as an adjective, and 'amaldiçoo' in a dialogue.
Origen de la palabra
Derived from the Latin 'maledicere', which is a compound of 'male' (badly) and 'dicere' (to speak).
Significado original: The original meaning was literally 'to speak ill of someone' or 'to slander'. Over time, it evolved to include the supernatural act of calling down evil.
Romance (Latin root).Contexto cultural
Be careful using this word in religious or highly superstitious communities, as it can be taken very literally and seen as an act of aggression.
English speakers often use 'curse' for swearing, but must remember Portuguese uses 'xingar' for that. 'Amaldiçoar' is much more 'Harry Potter' or 'Old Testament'.
Practica en la vida real
Contextos reales
Fantasy Stories
- amaldiçoar o reino
- bruxa amaldiçoada
- quebrar a maldição
- amaldiçoar o herói
Personal Frustration
- amaldiçoar a sorte
- amaldiçoar o trânsito
- amaldiçoar o dia
- amaldiçoar o computador
Religious Settings
- amaldiçoar os pecadores
- não amaldiçoarás
- amaldiçoar em nome de
- ser amaldiçoado por Deus
Historical Accounts
- amaldiçoar o invasor
- linhagem amaldiçoada
- amaldiçoar o traidor
- amaldiçoar a guerra
Sports
- amaldiçoar o árbitro
- amaldiçoar a trave
- amaldiçoar o azar
- time amaldiçoado
Inicios de conversación
"Você acredita que alguém pode realmente amaldiçoar outra pessoa?"
"Qual é o objeto mais amaldiçoado que você já viu em um filme?"
"Você já teve um dia tão ruim que começou a amaldiçoar a sua sorte?"
"Na sua cultura, existem lendas sobre lugares que foram amaldiçoados?"
"Você acha que amaldiçoar a escuridão ajuda em alguma coisa?"
Temas para diario
Escreva sobre uma vez que você se sentiu amaldiçoado pela sorte e como superou isso.
Descreva um personagem de ficção que tem o poder de amaldiçoar coisas. Como ele usa esse poder?
Reflita sobre o provérbio: 'É melhor acender uma vela do que amaldiçoar a escuridão'.
Crie uma pequena lenda sobre uma cidade que foi amaldiçoada a nunca ter silêncio.
Como você lida com a vontade de amaldiçoar situações difíceis no seu dia a dia?
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo. In Portuguese, 'amaldiçoar' specifically means to wish evil or a curse upon someone. If you want to say someone is using swear words, use 'xingar' or 'falar palavrão'. For example, if you are angry at a computer, you might 'xingar' the computer (call it names), but if you 'amaldiçoar' it, you are wishing it never works again for anyone.
The correct form is 'eu amaldiçoo'. Notice the double 'o' at the end. This is common for Portuguese verbs ending in -oar, such as 'abençoar' (eu abençoo) and 'perdoar' (eu perdoo). It is a very common mistake to write only one 'o'.
Yes, but you would usually use the adjective form: 'uma casa amaldiçoada'. This means the house is under a curse or is haunted by something evil. You could also say 'alguém amaldiçoou a casa' (someone cursed the house).
It's moderately common, but often used for dramatic effect or when talking about persistent bad luck. You'll hear it more in movies, books, and soap operas than in a casual chat about the weather, unless someone is being very dramatic about their 'bad luck'.
'Amaldiçoar' is more formal and can imply a literal, powerful curse. 'Rogar praga' is more colloquial and is what people say when someone is wishing bad luck on another person during a fight. 'Rogar praga' is very common in Brazil.
Yes, the 'ç' is maintained throughout the conjugation to keep the soft 's' sound before 'a' and 'o'. For example: amaldiçoo, amaldiçoamos, amaldiçoaram, amaldiçoe (though 'ç' becomes 'c' before 'e', so 'amaldiçoe' is correct without the cedilha).
Yes, you can use the reflexive form 'amaldiçoar-se'. This usually happens in literature when a character feels extreme guilt. 'Ele se amaldiçoou por ter cometido aquele erro' (He cursed himself for having committed that error).
The meaning is the same, but the pronunciation of the 'r' and the 'l' differs. Also, in Portugal, you might hear the personal infinitive more often: 'Eles foram embora sem nos amaldiçoarem' (They left without cursing us).
The direct opposite is 'abençoar', which means to bless. Another antonym is 'bendizer', which means to speak well of someone or something.
Yes, it is quite strong. It carries a lot of emotional weight and historical/religious significance. Use it carefully, as it implies a very deep level of animosity or a very serious situation.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using 'amaldiçoar' in the present tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amaldiçoou' (past tense).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amaldiçoado' as an adjective.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The witch cursed the king.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I curse my luck.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between a hero and a villain using 'amaldiçoar'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'amaldiçoar' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one sentence why someone might amaldiçoar their fate (in Portuguese).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'amaldiçoar' in a sentence about a historical event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the expression 'amaldiçoar a escuridão'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They were cursed for their sins.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a cursed movie (filme amaldiçoado).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the subjunctive: 'Espero que ela não...' (curse me).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amaldiçoar' and 'sorte'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'May I be cursed if I lie.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amaldiçoar' in the imperfect past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'amaldiçoar' in a sentence about technology.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amaldiçoar' to describe a feeling of deep regret.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The pirate cursed the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amaldiçoar' in the conditional.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce correctly: amaldiçoar.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: amaldiçoo.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: amaldiçoado.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I curse the rain' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The witch cursed the forest' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'amaldiçoar aos quatro ventos' with proper intonation.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't curse your luck' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This place is cursed' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: maldição.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I would never curse you' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat: 'Antes acender uma vela do que amaldiçoar a escuridão.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The pirate cursed the treasure' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: amaldiçoaram.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She cursed the day she met him' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We curse the traffic' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce correctly: praguejar.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I curse this computer!' with emotion.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Repeat: 'O vilão amaldiçoou o herói.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'May God bless you' and then 'Don't curse me'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cursed sword' in Portuguese.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the word: 'Amaldiçoar'. What is the last syllable?
Listen to the sentence: 'Eu amaldiçoo a chuva.' Is the person happy or unhappy?
Listen to the word: 'Amaldiçoado'. Does it refer to a person/object or an action?
Listen to: 'A bruxa amaldiçoou o rei.' When did this happen?
Listen to: 'Não me amaldiçoe.' Is this a request or a statement?
Listen to: 'Maldição'. How many syllables do you hear?
Listen to: 'Amaldiçoaria'. Is this certain or conditional?
Listen to: 'Rogar praga'. Is this more likely used in a book or a street argument?
Listen to: 'O tesouro amaldiçoado'. Does the speaker sound excited or cautious?
Listen to: 'Amaldiçoamos'. Who is the subject?
Listen to: 'Amaldiçoar a sorte'. What is being cursed?
Listen to: 'Que eu seja amaldiçoado'. Is the speaker making a promise?
Listen to: 'Maldizer'. Does it sound like 'amaldiçoar'?
Listen to: 'A bruxa amaldiçoou o castelo.' Is the object 'bruxa' or 'castelo'?
Listen to: 'Amaldiçoar'. What is the initial sound?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Amaldiçoar is a powerful verb for invoking misfortune. Use it for dramatic storytelling or expressing deep frustration with fate, but remember it's much stronger than just swearing (xingar). Example: 'O bruxo amaldiçoou o castelo.'
- Amaldiçoar means to curse or wish evil upon someone/something.
- It is a regular -ar verb, but the 'eu' form is 'amaldiçoo'.
- It is often used in literature, movies, and dramatic situations.
- It is the direct opposite of 'abençoar' (to bless).
The Double O Rule
Always remember that for 'eu' in the present tense, it's 'amaldiçoo'. This double 'o' is a signature of -oar verbs and helps you sound like a pro.
Context is King
Distinguish between 'xingar' (swearing) and 'amaldiçoar' (hexing). Using the wrong one can lead to funny or confusing situations.
Telenovela Talk
If you want to sound dramatic like a soap opera villain, 'Eu te amaldiçoo!' is your go-to phrase. It's theatrical and high-impact.
The Soft 'Ç'
Make sure the 'ç' sounds like a sharp 's'. If you pronounce it like a 'k', people won't understand what you're saying.
Contenido relacionado
Más palabras de family
à medida que
A2As; at the same time that.
abençoado
A2Soy un hombre bendecido por tener esta familia.
abrigo
A2El refugio está abierto toda la noche.
acarinhar
A2Acariciar o tratar a alguien con mucho cariño.
aceito
A2Aceptado; generalmente reconocido o acordado. 'El trato fue aceito' (El trato fue aceptado).
acenar
A2Hacer señas con la mano o la cabeza para saludar o asentir.
acolher
A2To receive (a guest or new member) with pleasure and hospitality.
acolhimento
A2La acogida o el recibimiento afectuoso. 'El acogimiento de la familia nos hizo sentir como en casa.'
acolitar
B2Asistir o acompañar a alguien, ofreciendo ayuda, apoyo o compañía. / Apoyar activamente a una persona o grupo, a menudo estando físicamente presente y ofreciendo ayuda concreta o moral.
acomodar
A2'Acomodar' significa hospedar a alguien o disponer objetos en un espacio.