Significado
To ruin someone's livelihood.
Contexto cultural
Food is sacred. Depriving someone of food is seen as a 'Paavam' (sin) that will haunt the perpetrator. This idiom is a staple in 'mass' movies where the hero fights for the rights of workers or farmers. Farmers use this when rains fail or when middle-men take their profits, as their 'Vayiru' depends on the harvest. Delivery drivers and auto-drivers in Chennai often use this in protests against app commission hikes.
Use for Empathy
Use this phrase when you want to show you understand someone's financial pain.
Not for Doctors
Never use this to describe a medical stomach problem to a doctor.
Significado
To ruin someone's livelihood.
Use for Empathy
Use this phrase when you want to show you understand someone's financial pain.
Not for Doctors
Never use this to describe a medical stomach problem to a doctor.
The 'Sin' Factor
Remember that using this phrase often implies the other person is doing something morally wrong.
Body Language
Often accompanied by a downward palm gesture or touching the stomach area.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
அவன் என் வேலையைப் பறித்து என் _________ அடித்தான்.
The idiom is 'வயிற்றில் அடித்தல்' (hitting in the stomach).
Which situation best fits the idiom 'வயிற்றில் அடித்தல்'?
When would you use this phrase?
The idiom refers to ruining someone's livelihood.
Complete the dialogue.
A: 'இந்தக் கடையை ஏன் மூடுகிறீர்கள்?' B: 'அரசாங்கம் புதிய சட்டம் போட்டு என் _________.'
The speaker is complaining about a law ruining their business.
Match the phrase to the meaning.
Match 'வயிற்றில் அடித்தல்' with its figurative meaning.
It specifically refers to taking away income.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosஅவன் என் வேலையைப் பறித்து என் _________ அடித்தான்.
The idiom is 'வயிற்றில் அடித்தல்' (hitting in the stomach).
When would you use this phrase?
The idiom refers to ruining someone's livelihood.
A: 'இந்தக் கடையை ஏன் மூடுகிறீர்கள்?' B: 'அரசாங்கம் புதிய சட்டம் போட்டு என் _________.'
The speaker is complaining about a law ruining their business.
Match 'வயிற்றில் அடித்தல்' with its figurative meaning.
It specifically refers to taking away income.
🎉 Puntuación: /4
Preguntas frecuentes
12 preguntasIt is not rude, but it is very emotional and accusatory. Use it when a serious injustice has occurred.
No, it is too informal and emotional for a professional interview. Use 'வாழ்வாதாரப் பாதிப்பு' instead.
While most common for the poor, it can apply to anyone whose main income is taken away.
Literally, it means 'hitting in the stomach'.
You can say 'அவர்கள் பிழைப்பைக் கெடுக்காதீர்கள்' (Don't ruin their work).
Yes, if the pay cut makes it hard to buy food/essentials.
Yes, it is widely understood and used across all Tamil dialects.
அவர்கள் வயிற்றில் அடித்தார்கள் (They hit).
No, that would be 'manadhai udaithal' (breaking the heart).
It's an idiom, not necessarily slang, but very common in colloquial speech.
That means 'stabbing in the stomach', which is much more literal and violent.
No, it usually implies someone else or an external force caused the loss.
Frases relacionadas
வயிற்றுப் பிழைப்பு
similarWorking just for food/survival
பிழைப்பில் மண்ணைப் போடுதல்
synonymTo throw sand on one's livelihood
வயிற்றைக் கட்டுதல்
contrastTo starve oneself to save money
கஞ்சிக்கு வழி இல்லாமல் செய்தல்
similarLeaving no way for even porridge