A1 Idiom 중립

வயிற்றில் அடித்தல்

வயறறல அடததல

To hit the stomach

To ruin someone's livelihood.

🌍

문화적 배경

Food is sacred. Depriving someone of food is seen as a 'Paavam' (sin) that will haunt the perpetrator. This idiom is a staple in 'mass' movies where the hero fights for the rights of workers or farmers. Farmers use this when rains fail or when middle-men take their profits, as their 'Vayiru' depends on the harvest. Delivery drivers and auto-drivers in Chennai often use this in protests against app commission hikes.

💡

Use for Empathy

Use this phrase when you want to show you understand someone's financial pain.

⚠️

Not for Doctors

Never use this to describe a medical stomach problem to a doctor.

To ruin someone's livelihood.

💡

Use for Empathy

Use this phrase when you want to show you understand someone's financial pain.

⚠️

Not for Doctors

Never use this to describe a medical stomach problem to a doctor.

🎯

The 'Sin' Factor

Remember that using this phrase often implies the other person is doing something morally wrong.

💬

Body Language

Often accompanied by a downward palm gesture or touching the stomach area.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

அவன் என் வேலையைப் பறித்து என் _________ அடித்தான்.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: வயிற்றில்

The idiom is 'வயிற்றில் அடித்தல்' (hitting in the stomach).

Which situation best fits the idiom 'வயிற்றில் அடித்தல்'?

When would you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When someone loses their job unfairly.

The idiom refers to ruining someone's livelihood.

Complete the dialogue.

A: 'இந்தக் கடையை ஏன் மூடுகிறீர்கள்?' B: 'அரசாங்கம் புதிய சட்டம் போட்டு என் _________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: வயிற்றில் அடித்துவிட்டது

The speaker is complaining about a law ruining their business.

Match the phrase to the meaning.

Match 'வயிற்றில் அடித்தல்' with its figurative meaning.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Economic ruin

It specifically refers to taking away income.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank A1

அவன் என் வேலையைப் பறித்து என் _________ அடித்தான்.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: வயிற்றில்

The idiom is 'வயிற்றில் அடித்தல்' (hitting in the stomach).

Which situation best fits the idiom 'வயிற்றில் அடித்தல்'? Choose A1

When would you use this phrase?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When someone loses their job unfairly.

The idiom refers to ruining someone's livelihood.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: 'இந்தக் கடையை ஏன் மூடுகிறீர்கள்?' B: 'அரசாங்கம் புதிய சட்டம் போட்டு என் _________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: வயிற்றில் அடித்துவிட்டது

The speaker is complaining about a law ruining their business.

Match the phrase to the meaning. situation_matching A1

Match 'வயிற்றில் அடித்தல்' with its figurative meaning.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Economic ruin

It specifically refers to taking away income.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

It is not rude, but it is very emotional and accusatory. Use it when a serious injustice has occurred.

No, it is too informal and emotional for a professional interview. Use 'வாழ்வாதாரப் பாதிப்பு' instead.

While most common for the poor, it can apply to anyone whose main income is taken away.

Literally, it means 'hitting in the stomach'.

You can say 'அவர்கள் பிழைப்பைக் கெடுக்காதீர்கள்' (Don't ruin their work).

Yes, if the pay cut makes it hard to buy food/essentials.

Yes, it is widely understood and used across all Tamil dialects.

அவர்கள் வயிற்றில் அடித்தார்கள் (They hit).

No, that would be 'manadhai udaithal' (breaking the heart).

It's an idiom, not necessarily slang, but very common in colloquial speech.

That means 'stabbing in the stomach', which is much more literal and violent.

No, it usually implies someone else or an external force caused the loss.

관련 표현

🔗

வயிற்றுப் பிழைப்பு

similar

Working just for food/survival

🔄

பிழைப்பில் மண்ணைப் போடுதல்

synonym

To throw sand on one's livelihood

🔗

வயிற்றைக் கட்டுதல்

contrast

To starve oneself to save money

🔗

கஞ்சிக்கு வழி இல்லாமல் செய்தல்

similar

Leaving no way for even porridge

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!