A2 Idiom Neutral

آنکھوں کا تارہ

آنکھوں کا تارہ

Apple of one's eye

Significado

A person who is very beloved.

🌍

Contexto cultural

In Pakistani households, the youngest child (ladla) is almost always called the 'Aankhon ka tara'. This often leads to them being pampered more than their siblings. Poets often use 'Aankhon ka tara' to describe the 'Noor' (light) of the Prophet or spiritual leaders, elevating the idiom from domestic to divine love. Many songs use this phrase to describe the hero's love for his mother or vice versa, reinforcing the idiom's emotional weight in popular culture. Sufis use the concept of 'Basirat' (inner vision). Being the 'star of the eyes' can also mean being the one who provides spiritual clarity.

💡

Gender Neutrality

Remember that 'tara' is always masculine. Don't change it to 'tari' for girls!

⚠️

Plurality

Always use 'Aankhon' (plural). Using 'Aankh' (singular) makes the idiom sound broken.

Significado

A person who is very beloved.

💡

Gender Neutrality

Remember that 'tara' is always masculine. Don't change it to 'tari' for girls!

⚠️

Plurality

Always use 'Aankhon' (plural). Using 'Aankh' (singular) makes the idiom sound broken.

🎯

Social Media

Use this phrase in captions for family photos to sound like a native speaker.

💬

Nazar

When you call someone an 'Aankhon ka tara', it's polite to add 'Masha'Allah' to avoid the evil eye.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct possessive marker.

وہ اپنی ماں ___ آنکھوں کا تارہ ہے۔

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کی

Since 'Ma' (mother) is feminine, the possessive marker must be 'ki'.

Which sentence correctly uses the idiom?

Select the correct sentence:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: وہ میری آنکھوں کا تارہ ہے۔

The idiom always uses plural 'Aankhon' and masculine 'ka tara'.

Match the situation to the best use of the idiom.

A grandmother talking about her favorite grandson.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: وہ میری آنکھوں کا تارہ ہے۔

The idiom is perfect for expressing a grandmother's love.

Complete the dialogue.

A: آپ کا بیٹا بہت ذہین ہے۔ B: جی ہاں، وہ تو میری ___________ ہے۔

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: آنکھوں کا تارہ

'Aankhon ka tara' fits the positive context of a brilliant son.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Eye Idioms

Positive
Aankhon ka tara Beloved
Negative
Aankhon ka kanta Enemy

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct possessive marker. Fill Blank A2

وہ اپنی ماں ___ آنکھوں کا تارہ ہے۔

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: کی

Since 'Ma' (mother) is feminine, the possessive marker must be 'ki'.

Which sentence correctly uses the idiom? Choose A2

Select the correct sentence:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: وہ میری آنکھوں کا تارہ ہے۔

The idiom always uses plural 'Aankhon' and masculine 'ka tara'.

Match the situation to the best use of the idiom. situation_matching A1

A grandmother talking about her favorite grandson.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: وہ میری آنکھوں کا تارہ ہے۔

The idiom is perfect for expressing a grandmother's love.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: آپ کا بیٹا بہت ذہین ہے۔ B: جی ہاں، وہ تو میری ___________ ہے۔

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: آنکھوں کا تارہ

'Aankhon ka tara' fits the positive context of a brilliant son.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

12 preguntas

Yes! In modern informal Urdu, people often call their pets their 'Aankhon ka tara'.

It is neutral. You can use it in a poem, a letter, or a casual chat.

'Noor-e-nazar' is more poetic and formal, while 'Aankhon ka tara' is more common in daily life.

Because you look with both eyes, and the person is precious to your entire vision.

It's a bit unusual. Usually, it's for someone younger. For a husband, 'Jaan' or 'Sartaj' is better.

Yes, 'Aankhon ka kanta' (a thorn in the eyes) means someone you dislike.

Exactly the same. The metaphor is just a star instead of an apple.

Technically yes, but it sounds weird. Stick to 'Tara'.

Use the plural: 'Wo meri aankhon ke tare hain'.

Yes, it is very common in Hindi as well.

No, it's only for people (and sometimes pets).

It's A2. It's a basic idiom every learner should know early on.

Frases relacionadas

🔄

نورِ نظر

synonym

Light of the eyes

🔗

جگر کا ٹکڑا

similar

A piece of the liver/heart

🔗

آنکھوں کی ٹھنڈک

similar

Coolness of the eyes

🔗

آنکھوں کا کانٹا

contrast

A thorn in the eyes

🔗

سر کا تاج

builds on

Crown of the head

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!