معنی
A person who is very beloved.
زمینه فرهنگی
In Pakistani households, the youngest child (ladla) is almost always called the 'Aankhon ka tara'. This often leads to them being pampered more than their siblings. Poets often use 'Aankhon ka tara' to describe the 'Noor' (light) of the Prophet or spiritual leaders, elevating the idiom from domestic to divine love. Many songs use this phrase to describe the hero's love for his mother or vice versa, reinforcing the idiom's emotional weight in popular culture. Sufis use the concept of 'Basirat' (inner vision). Being the 'star of the eyes' can also mean being the one who provides spiritual clarity.
Gender Neutrality
Remember that 'tara' is always masculine. Don't change it to 'tari' for girls!
Plurality
Always use 'Aankhon' (plural). Using 'Aankh' (singular) makes the idiom sound broken.
معنی
A person who is very beloved.
Gender Neutrality
Remember that 'tara' is always masculine. Don't change it to 'tari' for girls!
Plurality
Always use 'Aankhon' (plural). Using 'Aankh' (singular) makes the idiom sound broken.
Social Media
Use this phrase in captions for family photos to sound like a native speaker.
Nazar
When you call someone an 'Aankhon ka tara', it's polite to add 'Masha'Allah' to avoid the evil eye.
خودت رو بسنج
Fill in the blank with the correct possessive marker.
وہ اپنی ماں ___ آنکھوں کا تارہ ہے۔
Since 'Ma' (mother) is feminine, the possessive marker must be 'ki'.
Which sentence correctly uses the idiom?
Select the correct sentence:
The idiom always uses plural 'Aankhon' and masculine 'ka tara'.
Match the situation to the best use of the idiom.
A grandmother talking about her favorite grandson.
The idiom is perfect for expressing a grandmother's love.
Complete the dialogue.
A: آپ کا بیٹا بہت ذہین ہے۔ B: جی ہاں، وہ تو میری ___________ ہے۔
'Aankhon ka tara' fits the positive context of a brilliant son.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
Eye Idioms
بانک تمرین
4 تمرینهاوہ اپنی ماں ___ آنکھوں کا تارہ ہے۔
Since 'Ma' (mother) is feminine, the possessive marker must be 'ki'.
Select the correct sentence:
The idiom always uses plural 'Aankhon' and masculine 'ka tara'.
A grandmother talking about her favorite grandson.
The idiom is perfect for expressing a grandmother's love.
A: آپ کا بیٹا بہت ذہین ہے۔ B: جی ہاں، وہ تو میری ___________ ہے۔
'Aankhon ka tara' fits the positive context of a brilliant son.
🎉 امتیاز: /4
سوالات متداول
12 سوالYes! In modern informal Urdu, people often call their pets their 'Aankhon ka tara'.
It is neutral. You can use it in a poem, a letter, or a casual chat.
'Noor-e-nazar' is more poetic and formal, while 'Aankhon ka tara' is more common in daily life.
Because you look with both eyes, and the person is precious to your entire vision.
It's a bit unusual. Usually, it's for someone younger. For a husband, 'Jaan' or 'Sartaj' is better.
Yes, 'Aankhon ka kanta' (a thorn in the eyes) means someone you dislike.
Exactly the same. The metaphor is just a star instead of an apple.
Technically yes, but it sounds weird. Stick to 'Tara'.
Use the plural: 'Wo meri aankhon ke tare hain'.
Yes, it is very common in Hindi as well.
No, it's only for people (and sometimes pets).
It's A2. It's a basic idiom every learner should know early on.
عبارات مرتبط
نورِ نظر
synonymLight of the eyes
جگر کا ٹکڑا
similarA piece of the liver/heart
آنکھوں کی ٹھنڈک
similarCoolness of the eyes
آنکھوں کا کانٹا
contrastA thorn in the eyes
سر کا تاج
builds onCrown of the head