B2 Expression Formal 6 min de lectura

密不可分

mi bu ke fen

Inseparable

Literalmente: Dense not can divide

En 15 segundos

  • Describes an essential, unbreakable link.
  • Commonly used for abstract concepts and relationships.
  • Follows the 'A 与 B 密不可分' structure.
  • Adds a sophisticated, logical tone to speech.

Significado

Esta frase describe dos cosas que están tan estrechamente ligadas que simplemente no se pueden separar. Es como decir que dos cosas están 'unidas por la cadera' o 'intrínsecamente entrelazadas'.

Ejemplos clave

3 de 10
1

In a business presentation

我们的成功与客户的信任是密不可分的。

Our success is inseparable from our customers' trust.

2

Discussing environmental issues

保护环境与人类的未来密不可分。

Protecting the environment is inseparable from the future of humanity.

3

Texting a close friend about a life change

我的成长和你的支持密不可分,谢谢你!

My growth and your support are inseparable, thank you!

🌍

Contexto cultural

Frequently used in political slogans to emphasize the unity of the 56 ethnic groups. Common in academic discourse and literature to discuss the relationship between tradition and modernity. Used to describe the 'Guanxi' (connections) between partners that ensure mutual survival. Teachers use it to remind students that 'character building' and 'academic scores' should go together.

🎯

Use with '与' (yǔ)

In writing, always use {与|yǔ} instead of {和|hé} to sound more professional when using this idiom.

⚠️

Don't use for glue

If you are talking about physical objects stuck together, use {粘在一起|zhān zài yīqǐ} instead.

En 15 segundos

  • Describes an essential, unbreakable link.
  • Commonly used for abstract concepts and relationships.
  • Follows the 'A 与 B 密不可分' structure.
  • Adds a sophisticated, logical tone to speech.

What It Means

Imagine trying to explain the relationship between a smartphone and a Gen Z teenager without using the word 'obsessed.' In Chinese, you’d probably reach for 密不可分. This isn't just about two things being near each other; it’s about them being woven into the same fabric. It’s a high-level way to say 'inseparable' that makes you sound like you’ve actually read a book or two.

What It Means

At its core, 密不可分 (mì bù kě fēn) is a four-character idiom (chengyu) that describes a relationship of absolute necessity. The first character means 'dense' or 'close,' while 不可分 means 'cannot be divided.' When you use this, you are saying that the connection between two entities is so thick and tight that there is no space to slide a knife between them. It’s used for concepts, history, and deep personal bonds. Think of it like the relationship between 'Netflix' and 'Chilling'—one practically implies the other in modern slang. It carries a tone of logical certainty and gravity. You wouldn't use it for something trivial, like your socks being inseparable (unless you’ve accidentally glued them together, which is a different problem entirely).

How To Use It

The most common structure is 'A (yǔ) B 密不可分.' The is a formal way of saying 'and.' You can also use (hé) in more casual speech. Sometimes people add (shì) and (de) to make it 'A B 是密不可分的.' It often appears in news reports, academic essays, or serious heart-to-heart talks. For example, you might say your success is 密不可分 from your parents' support. It functions like an adjective in English, but it sits at the end of the sentence like a solid conclusion. It’s a great way to wrap up a point in a presentation. Just don't overdo it, or you'll sound like a textbook come to life.

Formality & Register

This phrase sits comfortably in the 'neutral to formal' zone. It’s a staple of written Chinese, especially in journalism and business. However, it’s not so formal that you can't use it with friends when discussing something important. If you’re talking about why you can’t live without coffee, using 密不可分 adds a touch of dramatic flair. It’s the kind of phrase that shows you have a mature grasp of the language. It’s much more sophisticated than just saying 'they are very close.' Using it correctly in a job interview will definitely earn you some 'advanced learner' points. It's like wearing a blazer over a t-shirt—polished but not stifling.

Real-Life Examples

Look at any tech blog in China, and you'll see this phrase everywhere. They might say that 'AI and future education are 密不可分.' In a romantic context, a couple might say their lives are 密不可分 after ten years of marriage. On social media, you might see a fitness influencer post that 'sweat and results are 密不可分.' It’s also huge in history. Teachers will tell you that the development of modern China is 密不可分 from its ancient traditions. Even in sports, a commentator might say a team's victory was 密不可分 from their goalkeeper's insane saves. It’s the 'power couple' of Chinese vocabulary.

When To Use It

Use this when you want to emphasize a deep, logical, or emotional link. It’s perfect for describing abstract concepts. If you’re writing an essay about environment protection, you’d say 'human health and nature are 密不可分.' If you’re thanking a mentor, you can say your growth is 密不可分 from their guidance. It’s also great for branding. A company might claim their brand identity is 密不可分 from 'innovation.' Basically, if you can draw a thick, unbreakable line between two things in your mind, this is your phrase. It adds weight and conviction to your statement.

When NOT To Use It

Don't use this for physical objects that are just stuck together. If you have two Lego bricks that won't come apart, don't say they are 密不可分. That's too poetic for plastic. Instead, use 卡住了 (stuck). Also, avoid using it for fleeting or casual connections. If you just met someone at a party and you're getting along well, saying you are 密不可分 will come off as incredibly creepy. It implies a long-term, essential bond. Also, it’s usually for positive or neutral connections. You wouldn't typically say your life is 密不可分 from a recurring nightmare—unless you're writing a gothic novel. Keep it for things that truly belong together.

Common Mistakes

A very common slip-up is forgetting the connector. You can't just say 'A B 密不可分.' You need that or . Another mistake is using it like a verb. You can't '密不可分' something. It’s a state of being. Also, watch out for the 'physical object' trap mentioned earlier. ✗ 我的手机和我的手密不可分 (My phone and my hand are inseparable) sounds like you’ve had a tragic accident with superglue. While people might say it as a joke, it's technically a misuse of the idiom's intended depth. Stick to relationships, concepts, and integral parts of a system. ✗ 汉堡和薯条密不可分 (Burgers and fries are inseparable) is also a bit too casual for this phrase—use 绝配 (perfect match) instead!

Common Variations

If 密不可分 feels a bit too heavy, you can try 息息相关 (xī xī xiāng guān). This means 'closely related' and is a bit more common in daily talk. It literally means 'even our breathing is connected.' If you're talking about sharing a common fate, try 休戚与共 (xiū qī yǔ gòng), which is much more formal and 'literary.' For physical inseparability of people (like best friends who go everywhere together), use 形影不离 (xíng yǐng bù lí), which means 'like a body and its shadow.' Knowing these variations prevents you from using 密不可分 for every single connection like a broken record.

Real Conversations

Speaker A: 你觉得现在的年轻人是不是离不开手机? (Do you think young people today can't live without their phones?)

Speaker B: 那是肯定的。生活和手机已经密不可分了,购物、社交都在上面。 (For sure. Life and phones are already inseparable; shopping and socializing are all on there.)

Speaker A: 确实,没有手机就像丢了魂一样。 (True, without a phone it's like losing your soul.)

Speaker B: 所以这种技术进步与我们的生活是密不可分的。 (So this technological progress is inseparable from our lives.)

Quick FAQ

Is it too formal for texting? Not if you're discussing something serious like a breakup or a big career move. Can I use it for people? Yes, but usually for their 'lives' or 'fates' being linked, rather than just standing near each other. Is it a Chengyu? Yes, it's a four-character idiom, which automatically makes you sound 10% smarter when you use it correctly. Does it have a negative version? Not really, you just add at the beginning of the whole sentence, but usually, we just use a different phrase to describe a lack of connection.

Notas de uso

Use this in formal or neutral registers to describe abstract connections like technology and life, or effort and success. Avoid using it for physical objects glued together or for people who just spent an afternoon together. It functions as a predicate (end of sentence) or an adjective.

🎯

Use with '与' (yǔ)

In writing, always use {与|yǔ} instead of {和|hé} to sound more professional when using this idiom.

⚠️

Don't use for glue

If you are talking about physical objects stuck together, use {粘在一起|zhān zài yīqǐ} instead.

💬

Political Nuance

Be aware that this phrase is often used in Chinese media to describe the relationship between the government and the people.

Ejemplos

10
#1 In a business presentation

我们的成功与客户的信任是密不可分的。

Our success is inseparable from our customers' trust.

A very professional way to acknowledge key factors.

#2 Discussing environmental issues

保护环境与人类的未来密不可分。

Protecting the environment is inseparable from the future of humanity.

Used to show a logical, existential connection.

#3 Texting a close friend about a life change

我的成长和你的支持密不可分,谢谢你!

My growth and your support are inseparable, thank you!

Emotional and sincere, using the idiom for depth.

#4 Instagram caption for a coffee lover

早起和咖啡对我来说是密不可分的。☕️

Waking up early and coffee are inseparable for me.

A slightly hyperbolic and humorous use in a casual setting.

#5 In a history essay

这个城市的历史与丝绸之路密不可分。

This city's history is inseparable from the Silk Road.

Academic usage describing historical links.

#6 A joke about being lazy

我和我的床已经到了密不可分的地步了,谁也别想分开我们。

My bed and I have reached an inseparable stage; nobody should think of separating us.

Humorous use, treating the bed like a life partner.

#7 Job interview on Zoom

我认为团队协作与高效执行是密不可分的。

I believe teamwork and efficient execution are inseparable.

Demonstrates professional vocabulary and logical thinking.

#8 Discussing modern technology

现在,互联网与我们的日常生活早已密不可分。

Nowadays, the internet and our daily lives have long been inseparable.

Describing a ubiquitous social reality.

Describing physical objects Error común

✗ 这两张纸被胶水粘得密不可分。 → ✓ 这两张纸被胶水粘得死死的。

These two pieces of paper are glued together inseparably.

Don't use this for physical sticking; it sounds too poetic for glue.

Describing best friends Error común

✗ 他和他最好的朋友密不可分。 → ✓ 他和他最好的朋友形影不离。

He and his best friend are inseparable.

For people physically going everywhere together, '形影不离' is much more natural.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct idiom.

{努力|nǔlì} {与|yǔ} {成功|chénggōng} {是|shì} ____ {的|de}。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: {密不可分|mìbùkěfēn}

Effort and success are inseparable.

Which sentence uses the idiom correctly?

Choose the correct usage:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: {文化|wénhuà} {与|yǔ} {历史|lìshǐ} {密不可分|mìbùkěfēn}。

Culture and history are logically inseparable. The other options are too casual or physically literal.

Match the situation to the sentence.

Situation: A scientist explaining a discovery.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: {实验|shíyàn} {结果|jiéguǒ} {与|yǔ} {温度|wēndù} {密不可分|mìbùkěfēn}。

Scientific results are often linked to variables like temperature.

🎉 Puntuación: /3

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

3 ejercicios
Fill in the blank with the correct idiom. Fill Blank B1

{努力|nǔlì} {与|yǔ} {成功|chénggōng} {是|shì} ____ {的|de}。

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: {密不可分|mìbùkěfēn}

Effort and success are inseparable.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B2

Choose the correct usage:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: {文化|wénhuà} {与|yǔ} {历史|lìshǐ} {密不可分|mìbùkěfēn}。

Culture and history are logically inseparable. The other options are too casual or physically literal.

Match the situation to the sentence. situation_matching B2

Situation: A scientist explaining a discovery.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: {实验|shíyàn} {结果|jiéguǒ} {与|yǔ} {温度|wēndù} {密不可分|mìbùkěfēn}。

Scientific results are often linked to variables like temperature.

🎉 Puntuación: /3

Preguntas frecuentes

4 preguntas

Yes, usually. In a text to a friend, just say {分不开|fēnbùkāi}.

Yes, but it sounds very serious. It implies you are life partners, not just dating.

{息息相关|xīxī xiāngguān} emphasizes that one affects the other. {密不可分|mìbùkěfēn} emphasizes that they are essentially one unit.

No, because {可|kě} is third tone. {不|bù} only changes to {bú} before a fourth tone.

Frases relacionadas

🔄

{息息相关|xīxī xiāngguān}

synonym

Closely linked, like breathing.

🔗

{不可分割|bùkě fēngē}

similar

Indivisible.

🔗

{形影不离|xíngyǐng bùlí}

similar

Inseparable like body and shadow.

🔗

{格格不入|gégébùrù}

contrast

Incompatible; like a square peg in a round hole.

🔗

{相辅相成|xiāngfǔ xiāngchéng}

builds on

To complement each other.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!