赔钱
to lose money (in business)
The Chinese term 赔钱 (péiqián) is a ubiquitous expression in the world of finance, business, and everyday transactions. At its most fundamental level, it translates to "to lose money." However, its usage is nuanced and spans several distinct contexts that every learner should master. The word is composed of two characters: 赔 (péi), which carries the meaning of compensating, paying for, or suffering a loss, and 钱 (qián), which simply means money. When these two are combined, they describe a situation where capital is depleted rather than grown. This can occur in a variety of scenarios, from a small street vendor failing to sell their goods to a multinational corporation reporting a quarterly deficit.
- Business Context
- In professional settings, 赔钱 refers to a business operation that is not profitable. If the cost of production and operation exceeds the revenue generated, the business is said to be 赔钱. It is the direct opposite of 赚钱 (zhuànqián), which means to make a profit.
- Legal and Social Context
- Beyond just 'losing' money in a trade, 赔钱 also means 'to pay damages' or 'to compensate.' For example, if you accidentally break a window at a shop, the owner might demand that you 赔钱 to cover the repair costs.
这家店每个月都在赔钱,可能很快就要关门了。(This shop is losing money every month; it might close down soon.)
One interesting aspect of 赔钱 is how it reflects the emotional weight of financial loss in Chinese culture. Losing money is often associated with a loss of 'face' or a lack of 'luck' (运气). Therefore, admitting that one is 赔钱 can be a sensitive matter, often accompanied by frustration or a sense of responsibility toward family or partners. In modern slang, you might also hear the term used metaphorically or in self-deprecating humor, such as calling oneself a 'money-losing commodity' (赔钱货), though this is often used in very specific, sometimes harsh, family contexts.
我不小心弄坏了他的手机,只能赔钱给他。(I accidentally broke his phone, so I had to pay him for it.)
Furthermore, the term is frequently used in the stock market (股市). Investors often talk about whether they are 'making' or 'losing' on their portfolios. In this context, 赔钱 is the nightmare of every retail investor. It is also used in the phrase '赔本赚吆喝' (péiběn zhuàn yāohe), which literally means 'losing capital but gaining shouts,' referring to a strategy where a business loses money on a deal just to gain publicity or attract customers.
- Investment Jargon
- In the world of stocks, 赔钱 implies that the current value of the asset is lower than the purchase price, resulting in a realized or unrealized loss.
To summarize, 赔钱 is a versatile verb-object compound (离合词) that captures the essence of financial deficit and compensatory obligation. Whether you are talking about a failed startup, a bad day at the casino, or an accidental breakage, 赔钱 is the go-to term for describing the exit of money from your pocket without a corresponding gain.
Using 赔钱 (péiqián) correctly requires an understanding of its grammatical structure as a verb-object construction. In Chinese, this is known as a 离合词 (líhécí), meaning the 'verb' part (赔) and the 'object' part (钱) can sometimes be separated by other words to provide more detail about the loss.
- Basic Structure
- The simplest way to use it is [Subject] + 赔钱 + [Particle]. For example: '他赔钱了' (He lost money). Here, '了' indicates a change of state or the completion of the loss.
这次生意我赔钱了,赔了五万块。(I lost money on this business deal; I lost fifty thousand yuan.)
When you want to specify how much money was lost, you insert the amount between 赔 and 钱. This is a classic feature of separable verbs. Instead of saying '赔钱五万,' you must say '赔了五万块钱' or simply '赔了五万.' This structure emphasizes the specific quantity of the loss.
- Quantifying the Loss
- Structure: 赔 + [Amount] + (钱). Example: '赔了一大笔钱' (Lost a huge amount of money).
Another common usage is in the context of compensation. When you owe someone money for a mistake, the structure is often '赔钱给 [Person].' This clarifies who is receiving the compensation. For instance, '你必须赔钱给受害者' (You must pay money to the victim). This use is very common in legal discussions or informal disputes.
做这种投资一定会赔钱的,你别试了。(Doing this kind of investment will definitely lose money; don't try it.)
In more formal or written Chinese, you might see 赔钱 used in complex sentences describing economic trends. For example, '由于市场不景气,许多小企业纷纷赔钱' (Due to the market downturn, many small enterprises are losing money one after another). Here, 赔钱 functions as the predicate of the sentence, describing the status of the subjects.
- Resultative Complements
- You can add resultative complements to show the extent or result of the loss, such as '赔光了' (lost everything/lost it all) or '赔惨了' (lost miserably).
Finally, it is worth noting that 赔钱 is often used in rhetorical questions to express that a certain action is not worth the cost. '难道你想让我赔钱吗?' (Do you really want me to lose money?) is a common way to protest an unfair price or a risky suggestion. Mastering these patterns will allow you to navigate financial conversations in Chinese with much greater confidence and accuracy.
The word 赔钱 (péiqián) is not just a textbook term; it is a living part of the Chinese linguistic landscape. You will encounter it in environments ranging from the high-stakes boardrooms of Shanghai to the bustling wet markets of Chengdu. Understanding where and how you hear it will help you grasp the cultural pulse of Chinese financial life.
- In the Marketplace
- One of the most common places to hear 赔钱 is during price negotiations. A vendor might exclaim, '这个价格卖给你,我都要赔钱了!' (If I sell it to you at this price, I'll be losing money!). While often a hyperbolic sales tactic, it highlights how the word is used to establish value and boundaries in trade.
老板,便宜点吧!再便宜我就要赔钱了。(Boss, make it cheaper! If it's any cheaper, I'll be losing money.)
In the financial news, 赔钱 is a staple. News anchors and financial analysts use it to describe the performance of stocks, funds, and industries. During a bear market, you'll hear phrases like '股民们纷纷赔钱' (Retail investors are losing money left and right). It's a blunt, direct way to describe economic hardship that resonates with the general public more than technical terms like 'negative return' might.
You will also hear 赔钱 in the context of accidents and legal disputes. If a minor traffic accident occurs, the first thing people often discuss is who needs to 赔钱 to whom. It's a pragmatic approach to conflict resolution. Instead of focusing on blame in an abstract sense, the conversation quickly turns to the practical matter of financial compensation.
- In the Workplace
- Managers might use the term during performance reviews or strategy meetings. '我们这个项目一直在赔钱' (Our project has been losing money constantly). It serves as a stark warning that changes are necessary.
别提了,我买的那只股票一直在赔钱。(Don't even mention it; that stock I bought has been losing money the whole time.)
Lastly, in family settings, 赔钱 can come up when discussing big life decisions like buying a house or a car. Parents might advise their children against a certain purchase by saying it's a '赔钱货' (a money-losing item/venture). While sometimes used harshly, it often stems from a deep-seated cultural value of thriftiness and the desire for financial stability. By listening for 赔钱 in these various settings, you gain a window into the pragmatic and often blunt way Chinese speakers approach the topic of money.
While 赔钱 (péiqián) might seem straightforward, many learners make errors in its grammatical application and its distinction from similar-sounding or similar-meaning words. Avoiding these pitfalls will make your Chinese sound more natural and precise.
- Confusing 赔钱 with 花钱 (huāqián)
- This is a classic beginner mistake. 花钱 means 'to spend money' (usually on something you want), while 赔钱 means 'to lose money' (usually unintentionally or as a loss). You 'spend money' to buy a coffee, but you 'lose money' if you sell your car for less than you paid for it.
Wrong: 我昨天赔钱买了一本书。(I lost money buying a book yesterday.)
Right: 我昨天花钱买了一本书。(I spent money buying a book yesterday.)
Another common error is the placement of the amount lost. As mentioned before, 赔钱 is a separable verb. Learners often try to put the amount after the whole word, which is grammatically incorrect. You must split the word and put the amount in the middle.
- Incorrect Word Order
- Wrong: 他赔钱了一百块。(He lost money one hundred yuan.)
Right: 他赔了一百块钱。(He lost one hundred yuan.)
Learners also sometimes confuse 赔钱 with 费钱
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Más palabras de money
数额
A2Amount; sum (of money or quantity).
有利可图的
B1Yielding profit or financial gain.
股票
A2Una acción (股票) representa una parte del capital de una empresa.
结账
A2to pay the bill
亏损的
B1Resulting in a financial loss.
本钱
A2Capital (for business).
股价
B1Stock price; the current price at which a stock is trading.
兑付
B2Cash (a check); honor (payment).
邮费
A2postage
票价
A2Ticket price; the cost of a ticket.
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarExplora nuestro contenido de aprendizaje
Idiomas
Vocabulario
Frases
Reglas gramaticales
Usamos cookies esenciales para el inicio de sesión, la seguridad y las preferencias. La analítica opcional solo comienza si la aceptas.
Instalar SubLearn
Añade a tu pantalla de inicio para una experiencia más rápida, como una aplicación
Iniciar sesión Crear cuenta
Fastest option
Historial de Chat
Aún no hay conversaciones anteriores.
Asistente SubLearn
Soporte con IA
¿Quieres crear un ticket de soporte? Alguien del equipo te ayudará.
Has usado tus mensajes gratis
Regístrate para chat IA ilimitadoCon tecnología IA — las respuestas pueden no ser siempre precisas