At the A1 level, you are just starting to learn the building blocks of Hindi. 'होश में' (Hosh mein) might seem a bit complex because it's a phrase, not just one word, but it is very useful. Think of it as the opposite of 'sleeping' or 'fainting.' At this stage, you should focus on the most basic meaning: being awake and conscious. You will mostly use it with simple verbs like 'है' (is). For example, 'वह होश में है' (He is conscious). This is a helpful sentence to know if you are talking about someone who was sick but is now feeling better. You don't need to worry about the deep metaphorical meanings yet. Just remember that 'होश' means sense and 'में' means in. Together, they mean someone is 'in their senses.' It's also good to know the question 'क्या तुम होश में हो?' which you might hear in movies when someone does something silly. Even at A1, you can start using this to describe a person's physical state. Just keep the sentences short and simple. Don't worry about gender changes because this phrase stays the same for everyone!

At the A2 level, you can start using 'होश में' (Hosh mein) in more varied situations. You are now learning about past and future tenses, so you can describe how someone 'became' conscious. For example, 'वह कल होश में आया' (He came to his senses/regained consciousness yesterday). This uses the verb 'aana' (to come) in the past tense. You can also use it to talk about medical situations more clearly. If you see someone faint, you can ask 'क्या वह होश में है?' (Is he conscious?). You are also beginning to understand that Hindi uses phrases where English uses single adjectives. While English says 'conscious,' Hindi says 'in senses.' This is a key part of moving beyond basic translation and starting to think in Hindi. You might also notice that people use this phrase when someone is acting a bit crazy or very angry. If a friend is shouting for no reason, you might say, 'होश में आओ' (Come to your senses). This is a common imperative (command) form that is very useful at this level. It shows you understand not just the words, but the social use of the phrase.

At the B1 level, you are becoming an intermediate learner, and you can handle the metaphorical and idiomatic uses of 'होश में' (Hosh mein). You should understand that this phrase is not just about being awake; it's about being logical and responsible. You can use it in more complex sentences with conjunctions. For example, 'जब उसने अपनी गलती देखी, तब वह होश में आया' (When he saw his mistake, then he came to his senses). This shows a deeper understanding of 'Hosh' as a state of mental clarity. You can also start using the causative form 'होश में लाना' (to bring to senses). For example, 'ठंडे पानी ने उसे होश में लाया' (The cold water brought him to his senses). At this stage, you should also be aware of the common idiom 'होश उड़ जाना' (to lose one's senses/to be shocked), which is the opposite of being 'होश में.' You can compare and contrast these two states. Your vocabulary is growing, so you can distinguish between being 'होश में' (conscious) and being 'सावधान' (careful). You start to see how 'होश' is used in daily life to judge someone's behavior and mental presence.

At the B2 level, you should be comfortable using 'होश में' (Hosh mein) in formal and informal registers. You understand the subtle difference between 'होश में होना' and 'होश-ओ-हवास में होना.' The latter is more formal and often used in legal or serious contexts to emphasize total mental clarity. You can use this phrase in debates or discussions about behavior and responsibility. For example, you might argue that a person should not be held fully responsible for an action if they were not 'होश में' (perhaps due to extreme stress or illness). You can also use it to describe abstract concepts. For instance, you could talk about a society 'coming to its senses' regarding environmental issues: 'समाज अब पर्यावरण के प्रति होश में आ रहा है.' This level of metaphorical usage is expected at B2. You should also be able to understand the nuances of the phrase in Hindi literature and cinema, recognizing when it's used to describe the 'intoxication' of love or the 'sobering' reality of life. You are no longer just translating; you are using the phrase to express complex human emotions and states of mind.

At the C1 level, you have a near-native grasp of 'होश में' (Hosh mein). You can use it with precision in academic, literary, and professional settings. You understand the historical and etymological roots (Persian 'Hosh') and how that influences its usage compared to Sanskrit-derived terms like 'Sachet' or 'Chaitanya.' You can analyze the use of 'होश' in Urdu-influenced poetry (Ghazals), where the struggle between 'Hosh' (reason) and 'Ishq' (passion) is a central theme. You can use the phrase to describe subtle psychological states, such as 'अर्ध-होश' (semi-consciousness) or the transition between different levels of awareness. Your usage of the phrase is natural and idiomatic. You can use it in complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences with high accuracy: 'यदि वह होश में होता, तो ऐसा न करता' (If he were in his senses, he wouldn't have done this). You also understand the cultural weight of the phrase—how it relates to the Indian concept of 'sharam' (shame) and 'maryada' (dignity), where being 'होश में' means acting according to social expectations and moral codes.

At the C2 level, you have mastered 'होश में' (Hosh mein) to the point of being able to play with the language. You can use it ironically, sarcastically, or in highly specialized philosophical discussions. You can explore the philosophical implications of 'Hosh' in Sufi thought, where 'Hosh dar dam' (awareness in every breath) is a practice of mindfulness. You can write essays or give speeches where 'होश में' serves as a central metaphor for national awakening or intellectual enlightenment. You can distinguish between the finest shades of meaning between 'होश,' 'विवेक' (discretion), and 'संज्ञान' (cognition). You are aware of how regional dialects might alter the pronunciation or usage of the phrase. You can effortlessly switch between the colloquial 'होश ठिकाने आना' and the formal 'चेतनावस्था में लौटना.' For you, 'होश में' is not just a phrase; it is a versatile tool that you can use to navigate the most complex social and intellectual landscapes in the Hindi-speaking world. You can appreciate and create puns or wordplay involving 'Hosh,' and you can critique its use in contemporary media and classical literature with the authority of a native scholar.

होश में در ۳۰ ثانیه

  • Means being conscious or awake.
  • Used to describe logical and sensible behavior.
  • Commonly paired with 'hona' (to be) and 'aana' (to come).
  • Essential for medical and emotional contexts.

The Hindi phrase होश में (Hosh mein) is a vital expression that bridges the gap between physical biology and emotional stability. At its core, it translates to being 'conscious' or 'in one's senses.' However, the depth of this phrase extends far beyond a simple medical check-up. To understand 'होश में,' one must first understand the word 'होश' (Hosh), which originates from Persian and signifies awareness, sense, or sanity. When you add the postposition 'में' (mein), meaning 'in,' you create a state of being where a person is fully aware of their surroundings and their own actions. This phrase is used in a variety of contexts, ranging from a hospital room where a patient finally opens their eyes after surgery, to a heated argument where one person accuses another of acting irrationally. In the physical sense, it is the opposite of being 'behosh' (unconscious). In the psychological or metaphorical sense, it is the opposite of being 'pagal' (crazy) or 'nashe mein' (intoxicated). When someone says 'क्या तुम होश में हो?' (Are you in your senses?), they are not usually asking if you are awake; they are questioning your judgment or the logic behind your current behavior. It suggests that your current actions are so far outside the norm that you must not be in full control of your mental faculties. This duality makes it one of the most expressive phrases in the Hindi language for describing the human condition of awareness.

Medical Context
In a clinical setting, 'होश में' describes a patient who has regained consciousness. It is the moment of relief for family members when the doctor announces that the patient is finally awake and responsive to stimuli.
Metaphorical Context
Metaphorically, it refers to being sensible and logical. It is often used to ground someone who is being overly emotional, reckless, or making decisions that seem foolish to an outside observer.
Grammatical Function
The phrase functions as an adjective phrase. It is almost always paired with the auxiliary verb 'hona' (to be), 'aana' (to come), or 'laana' (to bring). It does not change based on gender or number because 'Hosh' is a masculine noun and 'mein' is a postposition.

दवा के बाद वह होश में आया। (After the medicine, he came to his senses/regained consciousness.)

क्या तुम होश में बात कर रहे हो? (Are you speaking in your senses/sensibly?)

Furthermore, the phrase is deeply embedded in Hindi cinema and literature. It is often used in songs to describe the intoxicating effect of love, where the lover claims they are no longer 'होश में' because they are so mesmerized by their beloved. This romantic usage flips the meaning to something positive—a blissful loss of control. Conversely, in thrillers or dramas, a character might be forced into 'होश' (consciousness) to be interrogated. The phrase captures the spectrum of human awareness from the biological to the spiritual. In everyday conversation, you will hear it most often as a cautionary check. If a friend suggests a dangerous stunt, the immediate response is 'होश में तो हो?' (Are you even in your senses?). It acts as a linguistic reality check, reminding the listener to align their actions with logic and safety. Understanding this phrase requires recognizing that in Indian culture, being 'conscious' is not just about being awake; it is about being responsible and mindful of one's social and personal situation.

वह गुस्से में होश में नहीं था। (He was not in his senses due to anger.)

जब उसे सच पता चला, तो वह होश में आया। (When he found out the truth, he came to his senses.)

Using 'होश में' correctly requires an understanding of its relationship with verbs. Because it describes a state, it is almost always followed by a form of 'hona' (to be) or 'aana' (to come). If you are describing someone's current state, you use 'hona.' For example, 'मरीज़ होश में है' (The patient is conscious). If you are describing the process of becoming conscious, you use 'aana.' For example, 'वह धीरे-धीरे होश में आ रहा है' (He is slowly coming to his senses/consciousness). If you are the person causing someone else to become conscious, you use 'laana' (to bring). For example, 'डॉक्टर ने उसे होश में लाया' (The doctor brought him to his senses/consciousness). This versatility allows you to cover every stage of awareness.

Subject Agreement
One of the easiest things about 'होश में' is that the phrase itself does not change. Whether the subject is a man, a woman, or a group of people, 'होश में' remains the same. Only the following verb changes to match the subject. 'वह (masculine) होश में है' vs 'वह (feminine) होश में है'.
Negation
To say someone is NOT in their senses, you simply add 'nahin' before the verb. 'वह होश में नहीं है' (He is not conscious/not in his senses). This is used both for fainting and for someone acting like a fool.

क्या तुम होश में हो या सो रहे हो? (Are you in your senses or are you sleeping?)

In more advanced usage, 'होश में' can be used with 'rehna' (to stay). 'होश में रहना' means to remain alert or to stay conscious. This is often used as advice in dangerous situations: 'मुसीबत के समय होश में रहना ज़रूरी है' (It is important to stay alert during a crisis). It can also be used with 'aana' to describe a realization of a mistake. In Hindi, if someone has been tricked for a long time and finally sees the truth, they say 'अब मैं होश में आया हूँ' (Now I have come to my senses). This implies that their previous state was like a dream or a period of ignorance.

उसे होश में आने में दस मिनट लगे। (It took him ten minutes to regain consciousness.)

Another interesting usage is in the context of drinking or intoxication. If someone is drunk, they are 'होश में नहीं' (not in their senses). As they sober up, they are 'होश में आ रहे हैं' (coming to their senses). You might also hear 'होश-ओ-हवास,' which is a more formal, poetic way of saying 'full senses.' For example, 'मैं अपने पूरे होश-ओ-हवास में यह कह रहा हूँ' (I am saying this in my full senses). This is often used in legal or very serious declarations to prove that the speaker is not under any influence or mental duress. Lastly, remember that 'होश' is a noun that can also be 'lost' (होश उड़ना) or 'kept' (होश रखना). But 'होश में' specifically describes the location of one's mind within the realm of reality.

वह अब होश में है और बात कर सकता है। (He is conscious now and can talk.)

Transitive Use
Using 'होश में लाना' (to bring to consciousness) is common when describing first aid. 'पानी छिड़क कर उसे होश में लाओ' (Bring him to consciousness by sprinkling water).

You will encounter 'होश में' in almost every facet of Indian life, from the dramatic scenes of a Bollywood movie to the sterile halls of a hospital, and even in the heat of a street-side argument. In Bollywood, 'होश' is a favorite word for lyricists. You’ll hear it in songs like 'Hoshwalon Ko Khabar Kya' (What do those in their senses know about the joy of love?), where being 'होश में' is portrayed as a boring, mundane state compared to the intoxicating madness of romance. In these songs, the singer often boasts about NOT being in their senses, suggesting that love has elevated them to a higher, more emotional plane. However, in a real-life medical emergency, the tone is much more serious. If someone faints on a crowded Delhi metro or a Mumbai local train, you will hear people shouting 'इन्हें होश में लाओ!' (Bring them to consciousness!) while searching for water or a fan.

In Daily Arguments
If you are in India and witness a dispute, you will likely hear 'होश में बात करो!' (Talk in your senses!). This is a way of telling the other person to stop being irrational, stop shouting, or stop making baseless accusations. It is a demand for sobriety and logic.
In Legal/Official Settings
When someone is signing a will or a legal contract, witnesses might be asked if the person was 'होश-ओ-हवास में' (in their full senses). This ensures that the person was not drugged, drunk, or suffering from a mental lapse during the signing.

फिल्म के अंत में हीरो होश में आया। (At the end of the movie, the hero regained consciousness.)

In parenting, 'होश में' is often used as a corrective phrase. A parent might say to a child who is acting up or making poor choices, 'होश में आओ, पढ़ाई पर ध्यान दो' (Come to your senses, focus on your studies). Here, it means to stop being distracted and become serious about one's responsibilities. You also hear it in news reports. If a major accident happens, the news anchor might report, 'अभी तक पांच लोग होश में नहीं आए हैं' (Five people have not yet regained consciousness). In a more philosophical sense, spiritual gurus often use 'होश' to mean 'mindfulness.' They might urge their followers to live every moment 'होश में,' meaning to be fully present and aware of one's thoughts and surroundings, rather than living like a sleepwalker. This spans the gap between the mundane and the spiritual.

क्या तुम होश में होकर यह फैसला ले रहे हो? (Are you making this decision while being in your senses?)

Lastly, you will hear it in the context of drinking. If a group of friends is out, one might say of another, 'वह अब होश में नहीं है, उसे घर ले चलो' (He is no longer in his senses, take him home). This is a polite way of saying someone is too drunk to function. In all these cases, 'होश में' acts as a barometer for a person's mental state. Whether the cause is medical, emotional, or chemical, the phrase perfectly identifies the boundary between being 'present' and being 'absent' from one's own mind.

One of the most common mistakes English speakers make when using 'होश में' is forgetting the postposition 'में' (mein). In English, 'conscious' is a single word, so learners often try to use 'होश' (Hosh) as an adjective on its own. They might say 'वह होश है' (He is sense), which is grammatically incorrect and makes little sense to a native speaker. You must say 'वह होश में है' (He is in his senses). Another frequent error is confusing 'होश' with 'सावधान' (Savdhan). While 'Savdhan' means 'alert' or 'careful' in terms of looking out for danger, 'होश में' refers to the internal state of being awake and logical. You wouldn't tell someone to be 'होश में' while crossing the road; you would tell them to be 'सावधान.' You only tell them to be 'होश में' if they are crossing the road while daydreaming or acting recklessly.

Confusing with 'Behosh'
Learners sometimes think 'behosh' (unconscious) follows the same pattern and try to say 'behosh mein.' This is incorrect. 'Behosh' is a standalone adjective. You say 'वह बेहोश है' (He is unconscious), but 'वह होश में है' (He is in consciousness).
Incorrect Verb Usage
Using 'होश करना' (to do sense) is a common mistake. The correct verb is 'होश में आना' (to come into senses) or 'होश रखना' (to keep one's senses). 'Karna' is rarely used with 'Hosh' in this context.

Incorrect: वह होश है।
Correct: वह होश में है।

Another nuance is the difference between 'होश में आना' and 'समझ में आना.' Learners often confuse 'coming to senses' with 'understanding something.' If you want to say 'I understand this,' you say 'मुझे यह समझ में आ रहा है.' If you say 'मैं होश में आ रहा हूँ,' it means you were previously unconscious or acting like a fool and are now regaining your mental clarity. Using 'Hosh' for simple academic understanding is a mistake. Furthermore, be careful with the phrase 'होश उड़ाना' (to blow away senses). This is an idiom meaning 'to shock' or 'to terrify.' Beginners sometimes use it literally to mean 'making someone conscious,' which is the opposite of its actual meaning. To make someone conscious, use 'होश में लाना.'

Incorrect: वह बेहोश में है।
Correct: वह बेहोश है।

Lastly, learners often struggle with the tone of 'क्या तुम होश में हो?'. Depending on the tone, it can be a genuine medical inquiry or a very rude insult. If you say it with a flat, concerned tone to someone who just tripped, it's fine. If you shout it at a colleague who made a mistake, it's very aggressive. Beginners should be cautious with the tone to avoid sounding unintentionally hostile. Also, avoid using 'होश' when you mean 'knowledge' (Gyaan) or 'information' (Jaankari). 'Hosh' is specifically about the state of the mind's presence, not the content of what the mind knows.

In Hindi, there are several words that touch upon the concept of awareness, but each has its own specific flavor. 'होश में' is the most common and versatile, but depending on the situation, you might want to use something more formal or more specific. For instance, in a medical or highly formal context, you might use 'सचेत' (Sachet) or 'चेतना' (Chetna). 'सचेत' literally means 'with consciousness' and is often used in scientific or literary writing. If a news report says 'मरीज़ अब सचेत है,' it sounds more professional than the everyday 'होश में है.' Similarly, 'जागरूक' (Jagruk) means 'aware' or 'alert,' but it is usually used in a social or political sense, such as being 'aware' of your rights or 'aware' of environmental issues. You would never use 'Jagruk' to describe someone waking up from a faint.

होश में (Hosh mein) vs. जागरूक (Jagruk)
'Hosh mein' is about the state of consciousness (awake vs. asleep/insane). 'Jagruk' is about being informed and socially conscious. Example: 'वह होश में है' (He is awake) vs. 'वह अपने अधिकारों के लिए जागरूक है' (He is aware of his rights).
होश में (Hosh mein) vs. सावधान (Savdhan)
'Hosh mein' is a state of being. 'Savdhan' is an action of being careful. Example: 'होश में रहो' (Stay in your senses/Be logical) vs. 'सावधान रहो' (Be careful/Watch out for danger).

वह अपनी ज़िम्मेदारियों के प्रति सचेत है। (He is conscious/aware of his responsibilities.)

Another alternative is 'चैतन्य' (Chaitanya), a Sanskrit-derived word that refers to pure consciousness or spirit. You will find this word in yoga, meditation, and philosophy. While 'होश में' is about the brain working correctly, 'Chaitanya' is about the soul being awake. If you are talking to a doctor, use 'होश में.' If you are talking to a spiritual guru, you might hear 'Chaitanya.' For a more colloquial way of telling someone to 'get a grip' or 'wake up' to reality, you can use 'ठिकाने' (Thikane) as in 'होश ठिकाने लाना' (to bring senses to their proper place). This is often used when someone has been humbled after being too arrogant.

हार के बाद उसका होश ठिकाने आया। (After the defeat, his senses came to the right place/he was humbled.)

If you want to describe someone who is very sharp and quick-witted, you might use 'हौशमंद' (Hoshmand), which is an adjective meaning 'sensible' or 'wise.' This comes from the same root but describes a personality trait rather than a temporary state of being. Finally, 'सुध-बुध' (Sudh-budh) is a colloquial pairing often used in poetry to mean 'senses and intellect.' For example, 'उसने अपनी सुध-बुध खो दी' (He lost his senses and intellect). This is more dramatic and emotional than the standard 'होश में नहीं है.' Choosing the right word depends on whether you are in a hospital, a temple, a classroom, or a street fight.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

In Persian poetry, 'Hosh' is often contrasted with 'Be-khudi' (selflessness or divine intoxication). When it entered Hindi, it retained its medical and logical meanings.

راهنمای تلفظ

UK /hoːʃ meɪn/
US /hoʊʃ meɪn/
Stress is on the first syllable 'Hosh'.
هم‌قافیه با
Josh (enthusiasm) Dosh (fault) Kosh (dictionary) Mosh Gosh Posh Slosh Frosh
خطاهای رایج
  • Pronouncing 'mein' like 'mean'. It should be nasalized 'may-n'.
  • Pronouncing 'Hosh' as 'Hos'. The 'sh' sound is vital.

سطح دشواری

خواندن 2/5

Easy to recognize in text as it's a common phrase.

نوشتن 3/5

Requires remembering the postposition 'mein' and the correct auxiliary verb.

صحبت کردن 3/5

Tone is important to distinguish between medical and behavioral usage.

گوش دادن 2/5

Very common in movies and news, making it easy to pick up.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

है (is) आना (to come) में (in) नहीं (not) क्या (what/question)

بعداً یاد بگیرید

बेहोश (unconscious) सावधान (careful) समझना (to understand) गुस्सा (anger) नशा (intoxication)

پیشرفته

चेतना (consciousness) विवेक (discretion) संज्ञान (cognition) मदहोश (drunk with emotion) सुध-बुध (awareness)

گرامر لازم

Postpositional Phrases

'होश में' uses the postposition 'mein'. The noun 'Hosh' does not change form here.

Causative Verbs

'आना' (to come) vs 'लाना' (to bring). 'होश में आना' vs 'होश में लाना'.

Gender Neutrality of Phrases

'होश में' is an invariable phrase. 'वह (M) होश में है' and 'वह (F) होश में है' are both correct.

Negative Placement

'Nahin' usually comes after the phrase and before the auxiliary verb: 'होश में नहीं है'.

Interrogative Structure

Place 'Kya' at the beginning for a Yes/No question: 'क्या तुम होश में हो?'

مثال‌ها بر اساس سطح

1

वह होश में है।

He is conscious.

Simple subject + adjective phrase + 'hai'.

2

क्या तुम होश में हो?

Are you in your senses?

Question form using 'kya' at the beginning.

3

मरीज़ होश में है।

The patient is conscious.

Noun 'mareez' as the subject.

4

मैं होश में हूँ।

I am conscious.

First person 'mein' with 'hoon'.

5

वह होश में नहीं है।

He is not conscious.

Negative 'nahin' before the verb.

6

बच्चा होश में है।

The child is conscious.

Masculine singular subject.

7

लड़की होश में है।

The girl is conscious.

Feminine singular subject, phrase remains the same.

8

सब होश में हैं।

Everyone is conscious.

Plural subject 'sab' with 'hain'.

1

वह धीरे-धीरे होश में आया।

He slowly regained consciousness.

Use of 'aaya' (past tense of 'aana').

2

दवा के बाद वह होश में आई।

She regained consciousness after the medicine.

Feminine past tense 'aayi'.

3

क्या तुम होश में बात कर रहे हो?

Are you talking in your senses?

Present continuous 'kar rahe ho'.

4

उसे होश में आने दो।

Let him come to his senses.

Imperative 'aane do' (let come).

5

वह कल होश में नहीं था।

He was not conscious yesterday.

Past tense 'tha' for state.

6

पानी डालो, वह होश में आएगा।

Pour water, he will come to his senses.

Future tense 'aaega'.

7

हम होश में हैं।

We are in our senses.

First person plural 'hum'.

8

वह होश में क्यों नहीं है?

Why is he not conscious?

Question word 'kyun' (why).

1

जब एक्सीडेंट हुआ, मैं होश में नहीं था।

When the accident happened, I was not conscious.

Subordinate clause with 'jab'.

2

सच जानकर वह होश में आ गया।

He came to his senses after knowing the truth.

Participial construction 'jaan-kar'.

3

डॉक्टर ने उसे होश में लाने की कोशिश की।

The doctor tried to bring him to consciousness.

Infinitive 'laane ki koshish'.

4

मुसीबत में होश में रहना चाहिए।

One should stay in one's senses during trouble.

Modal verb 'chahiye' (should).

5

वह शराब के कारण होश में नहीं था।

He was not in his senses because of alcohol.

Reason phrase 'ke kaaran'.

6

क्या तुम होश में होकर यह कह रहे हो?

Are you saying this while being in your senses?

'Hokar' (being) used as an adverbial.

7

उसे होश में आने में बहुत समय लगा।

It took him a long time to regain consciousness.

Verb 'lagna' used for time duration.

8

होश में आओ और काम करो।

Come to your senses and work.

Compound imperative.

1

वह अपने पूरे होश-ओ-हवास में बयान दे रहा है।

He is giving the statement in his full senses.

Formal phrase 'hosh-o-hawas'.

2

इतने बड़े नुकसान के बाद भी वह होश में है।

Even after such a big loss, he is in his senses (composed).

Concession 'ke baad bhi'.

3

अगर तुम होश में होते, तो यह गलती नहीं करते।

If you were in your senses, you wouldn't have made this mistake.

Conditional 'agar... toh'.

4

उसने होश में आते ही पानी माँगा।

As soon as he regained consciousness, he asked for water.

'Aate hi' (as soon as coming).

5

क्या आपको लगता है कि वह होश में है?

Do you think he is in his senses?

Indirect question with 'ki'.

6

वह गुस्से के कारण होश में नहीं रह सका।

He couldn't stay in his senses because of anger.

Ability 'sakna' in past tense.

7

उसे होश में लाने के लिए कड़ी मेहनत करनी पड़ी।

Hard work had to be done to bring him to his senses.

Passive-like construction 'karni padi'.

8

वह होश में रहकर भी चुप रहा।

He remained silent even while being conscious.

'Rehkar bhi' (even after staying).

1

साहित्य में 'होश' को अक्सर तर्क का प्रतीक माना जाता है।

In literature, 'Hosh' is often considered a symbol of logic.

Passive 'maana jaata hai'.

2

वह अर्ध-होश की स्थिति में बड़बड़ा रहा था।

He was muttering in a state of semi-consciousness.

Compound noun 'ardh-hosh'.

3

बिना होश में आए कोई भी बड़ा निर्णय लेना खतरनाक है।

It is dangerous to take any major decision without coming to one's senses.

Gerundial 'aaye' with 'bina'.

4

उसकी बातों से लगा कि वह पूरे होश में नहीं है।

From his words, it seemed he is not in his full senses.

Verb 'lagna' for appearance/seeming.

5

ग़ज़ल में होश और दीवानगी का गहरा संबंध है।

In Ghazals, there is a deep connection between sense and madness.

Abstract noun usage.

6

उसे होश में लाने की हर मुमकिन कोशिश की गई।

Every possible effort was made to bring him to consciousness.

Passive voice 'ki gayi'.

7

क्या वह होश में रहकर ऐसी हरकत कर सकता है?

Can he do such an act while staying in his senses?

Rhetorical question.

8

वह होश में था, पर उसकी आँखें बंद थीं।

He was conscious, but his eyes were closed.

Contrast with 'par'.

1

सद्गुरु ने कहा कि जीवन को पूर्ण होश में जीना ही साधना है।

The guru said that living life in full consciousness is spiritual practice.

Reported speech.

2

वह होश-ओ-हवास की सीमाओं के पार चला गया था।

He had gone beyond the limits of consciousness and senses.

Metaphorical usage.

3

होश में रहने का अर्थ केवल जागना नहीं, बल्कि सजग रहना है।

Being in senses doesn't just mean being awake, but being mindful.

Correlative 'keval... balki'.

4

उसकी चेतना धीरे-धीरे होश में लौट रही थी।

His consciousness was slowly returning to a state of awareness.

Abstract subject 'chetna'.

5

राजनीतिक दल अब जाकर जनता के मुद्दों पर होश में आए हैं।

Political parties have only now come to their senses regarding public issues.

Figurative political usage.

6

क्या आप अपने होश में इस दस्तावेज़ पर हस्ताक्षर कर रहे हैं?

Are you signing this document in your senses?

Formal interrogation.

7

वह होश में था, फिर भी उसने सच नहीं बताया।

He was conscious, yet he did not tell the truth.

Concessive 'phir bhi'.

8

होश में आना एक लंबी और दर्दनाक प्रक्रिया हो सकती है।

Coming to one's senses can be a long and painful process.

Gerund as subject.

ترکیب‌های رایج

होश में आना
होश में लाना
होश में होना
होश में रहना
पूरे होश में
होश में बात करना
होश में लौटना
होश में रखना
होश में होकर
होश में नहीं

عبارات رایج

होश में आओ!

— A command telling someone to wake up or act sensibly.

होश में आओ, तुम क्या कर रहे हो?

क्या तुम होश में हो?

— A question asking if someone is rational.

इतना पैसा खर्च कर रहे हो, क्या तुम होश में हो?

होश में लाना

— To revive someone or make them see reason.

बातों से उसे होश में लाना मुश्किल है।

होश में आना

— To regain consciousness or realize a mistake.

हारने के बाद वह होश में आया।

होश ठिकाने आना

— To be humbled or taught a lesson.

पुलिस को देखकर उसका होश ठिकाने आ गया।

होश खो देना

— To lose consciousness or control.

डर के मारे उसने होश खो दिए।

होश की दवा करना

— To fix someone's behavior (often a threat).

मैं तुम्हारी होश की दवा कर दूँगा।

होश-ओ-हवास

— Full senses/complete awareness.

वह होश-ओ-हवास में है।

होश उड़ना

— To be extremely shocked or scared.

शेर को देखकर उसके होश उड़ गए।

होश रहना

— To have awareness.

उसे अब कुछ होश नहीं रहता।

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

होश में vs सावधान (Savdhan)

Savdhan means alert to external danger. Hosh mein means internal mental awareness.

होश में vs समझ (Samajh)

Samajh is understanding/intelligence. Hosh is the state of being conscious/awake.

होश में vs याद (Yaad)

Yaad is memory. Sometimes people confuse 'coming to senses' with 'remembering,' but they are different.

اصطلاحات و عبارات

"होश ठिकाने आना"

— To learn a hard lesson and become sensible.

जब पैसे खत्म हुए, तब उसका होश ठिकाने आया।

Informal
"होश उड़ जाना"

— To be terrified or utterly shocked.

साँप को देखकर मेरे होश उड़ गए।

Neutral
"होश खो बैठना"

— To lose all self-control or consciousness.

गुस्से में वह अपना होश खो बैठा।

Neutral
"होश की दवा करना"

— To teach someone a lesson so they act right.

उसे जेल भेजकर पुलिस ने उसकी होश की दवा की।

Informal/Aggressive
"होश संभालना"

— To reach an age of understanding/maturity.

जब से मैंने होश संभाला है, मैं उसे जानता हूँ।

Neutral
"होश-ओ-हवास खोना"

— To lose one's mental balance.

दुख में उसने अपने होश-ओ-हवास खो दिए।

Literary
"होश में पत्थर पड़ना"

— To lose one's intelligence or logic.

क्या तुम्हारे होश में पत्थर पड़ गए हैं?

Informal
"होश की बात करना"

— To talk sensibly.

कभी तो होश की बात किया करो।

Neutral
"होश गुम होना"

— To be confused or lost.

भीड़ में मेरे होश गुम हो गए।

Colloquial
"बेहोश होना"

— To faint (literal opposite).

वह धूप में बेहोश हो गया।

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

होश में vs बेहोश (Behosh)

It's the direct opposite but doesn't use 'mein'.

'Hosh mein' (in senses) vs 'Behosh' (without senses). You never say 'behosh mein'.

वह बेहोश है (He is unconscious).

होश में vs सचेत (Sachet)

Both mean conscious.

'Sachet' is formal/academic. 'Hosh mein' is everyday/colloquial.

मरीज़ अब सचेत है।

होश में vs जागरूक (Jagruk)

Both involve awareness.

'Jagruk' is being informed/socially aware. 'Hosh mein' is being awake/rational.

वह जागरूक नागरिक है।

होश में vs मदहोश (Madhosh)

Sounds similar.

'Madhosh' means intoxicated or lost in emotion. 'Hosh mein' is the opposite—sober and logical.

वह संगीत में मदहोश था।

होश में vs सावधान (Savdhan)

Both used to tell someone to pay attention.

'Savdhan' is for safety. 'Hosh mein' is for sanity/logic.

सावधान रहो, सड़क गीली है।

الگوهای جمله‌سازی

A1

Subject + होश में + है।

वह होश में है।

A2

Subject + होश में + आया।

मरीज़ होश में आया।

B1

क्या + Subject + होश में + है?

क्या वह होश में है?

B1

Subject + को + होश में + लाओ।

उसे होश में लाओ।

B2

Subject + होश में + नहीं + था।

वह होश में नहीं था।

B2

Subject + होश में + रहकर + Verb

वह होश में रहकर बात करता है।

C1

बिना + होश में + आए + Verb

बिना होश में आए उसने बात की।

C2

होश-ओ-हवास + में + Verb

वह होश-ओ-हवास में बयान दे रहा है।

خانواده کلمه

اسم‌ها

होश (Hosh - Consciousness)
होशमंदी (Hoshmandi - Wisdom)

فعل‌ها

होश में आना (Hosh mein aana - To regain consciousness)
होश में लाना (Hosh mein laana - To revive)

صفت‌ها

होशमंद (Hoshmand - Sensible)
बेहोश (Behosh - Unconscious)

مرتبط

चेतना (Chetna)
समझ (Samajh)
अक्ल (Aql)
दिमाग (Dimag)
विवेक (Vivek)

نحوه استفاده

frequency

Extremely frequent in both spoken and written Hindi.

اشتباهات رایج
  • वह होश है। वह होश में है।

    'Hosh' is a noun, not an adjective. You need the postposition 'mein' to create the adjectival phrase.

  • वह बेहोश में है। वह बेहोश है।

    'Behosh' is a standalone adjective. It does not take 'mein'. This is a very common confusion for learners.

  • होश करो! होश में आओ!

    To tell someone to 'get a grip,' use the verb 'aana' (to come) or 'rehna' (to stay), not 'karna' (to do).

  • वह होश में आ गया (when they mean they understood a math problem). वह समझ में आ गया।

    'Hosh में आना' is for regaining consciousness or realizing a life mistake, not for academic understanding.

  • मेरा होश उड़ गया। (when they mean they fainted). मैं बेहोश हो गया।

    'Hosh udna' means to be shocked or scared. It does not mean to physically faint.

نکات

Don't drop the 'mein'

Always remember that in Hindi, you are 'in' consciousness. Saying 'वह होश है' is like saying 'He is sense.' Always add 'mein' to describe the state.

Medical vs. Behavioral

Recognize that 'होश में' is used for both waking up from a faint and for acting logically. Context will tell you which one it is.

Use 'Hosh Udna' for shock

If you want to say 'I was shocked,' use 'मेरे होश उड़ गए' (My senses flew away). it's much more native-sounding than 'main shocked tha'.

The 'Hosh-Josh' balance

In India, people often say 'Josh mein hosh mat khona' (Don't lose your senses in your enthusiasm). It's a great piece of advice to use!

Nasalize the 'mein'

The 'n' in 'mein' is a nasal sound (dot on top in Hindi). Don't pronounce it as a hard 'n' like in the English word 'main'.

Formal Writing

In formal essays, prefer 'सचेत' or 'चेतनावस्था' over 'होश में' to sound more academic.

Softening the blow

If you want to ask someone if they are being logical without being rude, use a concerned tone rather than an accusatory one.

Word Family

Learn 'Hoshmand' (sensible) alongside 'Hosh mein'. It describes a person's character rather than a temporary state.

Movie Cues

In Bollywood movies, when a hero wakes up in a hospital, the first thing people ask is 'क्या वह होश में है?'. Listen for this!

The House Mnemonic

Remember: Hosh = House. Is your mind in the house? Then you are 'होश में'!

حفظ کنید

روش یادسپاری

Think of 'Hosh' as 'House'. When you are 'Hosh mein', your mind is inside its 'House' (where it belongs). If you are out of the house, you are unconscious!

تداعی تصویری

Imagine a lightbulb turning on inside a head. That 'on' state is 'होश में'.

شبکه واژگان

Awareness Awake Logical Sober Revive Revival Conscious Sanity

چالش

Try to use 'होश में' in three different ways today: once for waking up, once for being sensible, and once as a question.

ریشه کلمه

The word 'Hosh' comes from the Persian word 'hūš', which means sense, mind, or understanding.

معنای اصلی: Awareness or the ability to perceive and reason.

Indo-Iranian (Persian origin, integrated into Hindi-Urdu).

بافت فرهنگی

Calling someone 'not in their senses' (होश में नहीं हो) can be very offensive if said to an elder or a superior.

In English, we say 'Are you in your right mind?' or 'Are you for real?'. 'होश में' covers both.

Song: 'Hoshwalon Ko Khabar Kya' from the movie Sarfarosh. Dialogue: 'Hosh mein aao, Thakur!' from classic Bollywood dramas.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Hospital/Medical

  • मरीज़ होश में है।
  • उसे होश में लाओ।
  • वह कब होश में आएगा?
  • वह अभी होश में नहीं है।

Arguments/Disputes

  • होश में बात करो!
  • क्या तुम होश में हो?
  • अपना होश मत खोओ।
  • होश ठिकाने आ जाएगा।

Social Awareness

  • होश में आओ और देखो।
  • जनता होश में है।
  • हमें होश में रहना चाहिए।
  • वह होश में फैसला ले रहा है।

Drinking/Parties

  • वह होश में नहीं है।
  • उसे होश में आने दो।
  • शराब के बाद होश नहीं रहता।
  • वह धीरे-धीरे होश में आ रहा है।

Movies/Drama

  • मैंने होश खो दिया।
  • उसके होश उड़ गए।
  • होश-ओ-हवास में।
  • प्यार में कोई होश नहीं रहता।

شروع‌کننده‌های مکالمه

"क्या आपको लगता है कि वह होश में यह सब कह रहा है?"

"जब आप सुबह सोकर उठते हैं, तो आपको होश में आने में कितना समय लगता है?"

"अगर कोई बेहोश हो जाए, तो आप उसे होश में कैसे लाएंगे?"

"क्या आपने कभी किसी के होश उड़ते हुए देखे हैं?"

"क्या मुसीबत के समय होश में रहना मुश्किल होता है?"

موضوعات نگارش

एक समय के बारे में लिखें जब आप बहुत डरे हुए थे और आपके होश उड़ गए थे।

'होश में रहना' और 'सावधान रहना' में क्या अंतर है? उदाहरण दें।

क्या प्यार में होश खो देना अच्छी बात है? अपने विचार लिखें।

अगर आप डॉक्टर होते और कोई मरीज़ होश में न आता, तो आप क्या करते?

आज आपने कितनी बार 'होश में' रहकर काम किया? एक सूची बनाएं।

سوالات متداول

10 سوال

No, the phrase 'होश में' is invariable. Only the following verb changes. For example, 'वह (M) होश में है' and 'वह (F) होश में है'. This makes it very easy for learners to use.

'होश' is a noun meaning 'consciousness' or 'senses'. 'होश में' is an adjectival phrase meaning 'in consciousness' or 'conscious'. You use the noun in idioms like 'होश उड़ना' (senses flying away) and the phrase to describe a person's state.

You would actually use the opposite: 'वह बेहोश हो गया' (He became unconscious). Alternatively, you could say 'वह होश में नहीं है' (He is not in his senses/conscious).

It can be. In a medical context, it's a normal question. In an argument, it's a way of saying 'Are you crazy?' or 'Are you stupid?'. Use it carefully depending on your relationship with the person.

This is a common idiom meaning 'to come to one's senses' after being arrogant or making a mistake. It literally means 'for senses to come to their proper place.' It's often used when someone is humbled.

Not really. For being aware of a fact, use 'पता होना' (to know) or 'जानकारी होना' (to have information). 'होश में' is about the state of your mind, not the data in it.

Yes, 'सचेत' (Sachet) is the formal Hindi word for conscious. In legal contexts, 'होश-ओ-हवास' (Hosh-o-hawas) is used to mean 'full senses.'

Use the causative verb 'laana': 'उसे होश में लाओ' (Bring him to his senses). This can be used for reviving someone who fainted or for talking sense into someone acting irrationally.

The literal opposite is 'बेहोश' (unconscious) for physical states, and 'नशे में' (intoxicated) or 'पागल' (crazy) for mental states.

Yes, 'होश' is a very poetic word. It often represents 'Aql' (reason/intellect) which is frequently at odds with 'Dil' (heart) or 'Ishq' (love) in Hindi and Urdu poetry.

خودت رو بسنج 185 سوال

writing

Translate: 'He is finally conscious.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Are you in your senses?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'होश में' in a sentence about a doctor.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'होश में आना' to mean 'realizing a mistake'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'I am saying this in my full senses.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about someone being drunk using 'होश में'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'It took him ten minutes to regain consciousness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'होश में आओ' as a command.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Stay alert during the storm.' (Use Hosh mein)

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a child waking up.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'She was not conscious yesterday.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'होश में लाना' in a medical context.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Are you speaking sensibly?'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence using 'पूरे होश में'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Regaining consciousness is a slow process.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Use 'अर्ध-होश' in a sentence.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'If you were in your senses, you wouldn't do this.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a sentence about a political party coming to its senses.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Translate: 'Sprinkle water to bring him to consciousness.'

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
writing

Write a short dialogue (2 lines) using 'होश में'.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Pronounce 'होश में' clearly.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is conscious' in Hindi.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'Are you in your senses?' with an angry tone.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell someone to 'Come to your senses!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am in my full senses' in a formal way.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Revive someone: 'Bring him to his senses!'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Explain in Hindi that the patient is slowly waking up.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He was not conscious yesterday.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Use the idiom 'Hosh udna' in a sentence about a ghost.

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Ask 'When will he regain consciousness?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I lost my senses in anger.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Tell a friend to stay alert: 'Stay in your senses.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Are you speaking sensibly?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He came to his senses after the defeat.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is half-conscious.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Don't lose your senses in excitement.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He asked for water as soon as he became conscious.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'I am conscious now.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'He is not in his senses due to medicine.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
speaking

Say 'Talk sensibly, don't shout.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen to the audio: 'मरीज़ होश में है।' What is the patient's state?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या तुम होश में हो?' Is this a question or a statement?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'वह होश में आ रहा है।' Is he already conscious or becoming conscious?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'उसे होश में लाओ।' What is the action requested?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'मेरे होश उड़ गए।' How does the speaker feel?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'होश में बात करो!' What is the tone?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'वह होश में नहीं था।' When did this happen?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'पूरे होश-ओ-हवास में।' Is this formal or informal?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'होश में आओ!' Is the speaker happy or serious?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'वह होश में है और ठीक है।' How is the person?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'अर्ध-होश'। What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'होश ठिकाने आना'। What happened?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'दवा के बाद वह होश में आई।' Who is it about?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'क्या वह होश में आएगा?' What is being asked?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
listening

Listen: 'होश खोना'। What does it mean?

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

/ 185 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!