At the A1 level, learners are introduced to basic spatial vocabulary. The word इधर-उधर (idhar-udhar) is taught as a simple chunk meaning 'here and there' or 'around.' Beginners learn to recognize it in very basic classroom instructions or simple daily commands. For example, a teacher might say 'इधर-उधर मत देखो' (Don't look here and there) during a test. The focus at this stage is purely on comprehension and memorizing the compound as a single vocabulary item. Learners are not expected to understand the morphological breakdown of 'idhar' (here) and 'udhar' (there) deeply, but rather to associate the combined sound with the concept of random movement or looking around. They practice using it with very basic verbs like 'देखना' (to look) and 'जाना' (to go). The phonetic pronunciation of the aspirated 'dh' sound is introduced, though perfection is not expected. The primary goal is to understand when someone is telling them not to wander or not to be distracted. Simple flashcards and physical gestures (pointing in different directions) are highly effective at this stage for cementing the meaning.
At the A2 level, learners begin to actively produce the word in their own sentences. They understand that इधर-उधर (idhar-udhar) is an adverb that describes how an action is performed, specifically actions involving movement or placement. They start using it to describe messy rooms ('सामान इधर-उधर है' - The stuff is here and there) or aimless walking ('वह इधर-उधर घूम रहा है' - He is wandering around). The concept of pairing it with negative imperatives ('मत' - don't) becomes a key grammatical focus, allowing learners to form commands like 'कूड़ा इधर-उधर मत फेंको' (Don't throw garbage around). At this stage, learners also begin to differentiate it slightly from simple directional words like 'यहाँ' (here) and 'वहाँ' (there), understanding that the hyphenated compound implies a lack of a specific single location. Practice exercises often involve describing pictures of chaotic scenes or giving directions on what *not* to do in a public space. The vocabulary expands to include verbs like 'फेंकना' (to throw) and 'रखना' (to keep) in conjunction with this adverb.
At the B1 level, the usage of इधर-उधर (idhar-udhar) expands significantly into more abstract and idiomatic territories. Learners are introduced to the adjectival phrase 'इधर-उधर की बातें' (talks of here and there), meaning gossip, small talk, or beating around the bush. This marks a crucial step in understanding Hindi pragmatics and conversational nuances. They learn to use it to manage conversations, such as saying 'इधर-उधर की बातें मत करो, सीधे मुद्दे पर आओ' (Don't beat around the bush, come straight to the point). Furthermore, B1 learners start distinguishing it from similar vocabulary like 'आस-पास' (nearby) and 'यहाँ-वहाँ' (here and there - static). They understand that 'idhar-udhar' carries a stronger connotation of dynamic scattering or aimlessness. They can narrate past events using the term, describing how people reacted in a chaotic situation (e.g., 'सब लोग इधर-उधर भागने लगे' - Everyone started running around). The focus shifts from simple physical descriptions to expressing frustration, describing disorganized processes, and managing conversational flow.
At the B2 level, learners wield इधर-उधर (idhar-udhar) with native-like intuition regarding its syntactic placement and subtle emotional connotations. They understand that the word can convey annoyance, chaos, or a sense of being lost, depending entirely on the context and the verb it modifies. They effortlessly pair it with complex verb structures and compound verbs (e.g., 'भटकता फिर रहा है' - is wandering around). At this stage, learners can engage in debates or detailed storytelling where the term is used to describe systemic disorganization or a lack of focus in a project or argument. They are fully aware of the gender agreement required when it is used as an adjective phrase ('की बातें'). They also recognize its use in passive constructions or when describing the state of an environment without a clear active subject. B2 learners can comfortably consume Hindi media—news, movies, podcasts—and instantly grasp the intended meaning when a journalist describes a chaotic scene or a character expresses frustration over someone's evasive answers.
At the C1 level, the comprehension and application of इधर-उधर (idhar-udhar) are highly sophisticated. Learners can analyze its use in literature, poetry, and formal rhetoric. They understand how authors use the term to evoke existential aimlessness or the chaotic nature of modern life. While they know it is primarily an informal or standard term, they understand how it can be deployed rhetorically in formal speeches to criticize opponents for lacking focus or for spreading disorganized information. C1 learners can seamlessly substitute it with higher-register vocabulary (like 'अस्त-व्यस्त' - chaotic/disorganized) when the context demands extreme formality, but they choose 'idhar-udhar' for its visceral, relatable impact in standard communication. They can play with the word, perhaps separating the components for poetic effect or emphasizing the reduplication to highlight extreme chaos. Their pronunciation of the aspirated consonants is flawless, and they use the term with the exact intonation and body language (often a dismissive wave of the hand) that a native speaker would use.
At the C2 level, the learner's mastery of इधर-उधर (idhar-udhar) is indistinguishable from an educated native speaker. They possess a deep metalinguistic awareness of the term, understanding its roots in Indo-Aryan spatial deixis and the psychological implications of its usage in Indian culture (e.g., the cultural aversion to aimlessness in traditional settings). They can use it in highly nuanced, culturally embedded jokes, sarcasm, or profound philosophical observations. They effortlessly navigate the entire spectrum of its meaning—from a child's messy room to the wandering of the human soul. At this level, the word is not just vocabulary; it is a tool for precise emotional and environmental mapping. They can critically evaluate a translated text and determine if 'idhar-udhar' is the absolute best fit compared to 'dar-dar', 'jagah-jagah', or 'yahan-wahan', based on microscopic contextual clues. Their usage reflects a complete internalization of Hindi's spatial and metaphorical logic.

इधर-उधर در ۳۰ ثانیه

  • Means 'here and there' or 'around'.
  • Used for scattered objects or aimless movement.
  • Can mean 'beating around the bush' in conversation.
  • Formed by combining 'idhar' (here) and 'udhar' (there).
The Hindi term इधर-उधर (idhar-udhar) is a highly versatile and frequently used compound spatial adverb that fundamentally translates to 'here and there,' 'hither and thither,' 'around,' or 'in various directions.' To truly understand its meaning, we must break down its morphological components and analyze how they interact within the broader context of Hindi spatial deixis. The word is formed by combining two distinct directional adverbs: इधर (idhar), meaning 'here' or 'in this direction,' and उधर (udhar), meaning 'there' or 'in that direction.' When joined by a hyphen, they create a reduplicated compound that signifies a lack of specific directionality, implying scattered movement, aimless wandering, or a state of being dispersed across multiple locations. This linguistic phenomenon is common in Indo-Aryan languages, where pairing opposing spatial terms generates a new concept denoting multiplicity or randomness.
Morphological Breakdown
The compound consists of the proximal deictic 'idhar' and the distal deictic 'udhar', creating a comprehensive spatial spectrum.
In everyday conversation, this term is indispensable for describing actions that do not have a single, focused trajectory. For instance, if someone is searching for lost keys, they aren't just looking in one spot; they are looking 'idhar-udhar'.

वह अपनी चाबियाँ इधर-उधर ढूँढ रहा है।

Beyond physical movement, the term carries significant metaphorical weight. It can describe a state of mental distraction, disorganized thoughts, or evasive behavior. When a person is not speaking directly to the point, a native speaker might accuse them of talking 'idhar-udhar ki baatein' (talk of here and there, i.e., beating around the bush). The cognitive mapping of space in Hindi relies heavily on the speaker's perspective. 'Idhar' is always relative to the speaker's current position, while 'udhar' points away. By combining them, the speaker effectively encompasses the entire visible or relevant environment without needing to specify exact coordinates.
Cognitive Linguistics Perspective
Spatial compounds in Hindi map the environment as a holistic entity rather than a grid of specific points.
Let us examine another practical scenario. Children playing in a park rarely move in straight lines; their movement is erratic, joyful, and unpredictable. To capture this dynamic energy, Hindi speakers naturally reach for this compound.

बच्चे पार्क में इधर-उधर दौड़ रहे हैं।

This usage highlights the adverb's compatibility with verbs of motion, such as दौड़ना (to run), घूमना (to wander), and टहलना (to stroll). It is also frequently paired with verbs of perception, like देखना (to look), when someone is scanning an area.

उसने घबराहट में इधर-उधर देखा।

Furthermore, the term can function adjectivally when modifying nouns via the genitive postposition 'की' (ki), as in 'इधर-उधर की बातें' (gossip or irrelevant talk). This transition from a spatial adverb to an abstract descriptor showcases the semantic flexibility of the word.
Semantic Shift
The evolution of the term from physical space to abstract concepts like distraction or irrelevance.
In professional or formal contexts, while the term is understood, it might be replaced by more precise vocabulary depending on the exact meaning intended. However, in daily life, its utility is unmatched. When learning Hindi, mastering this compound is a significant step toward achieving natural fluency. It allows learners to express complex spatial relationships and abstract ideas of disorganization with a single, elegant phrase.

सामान इधर-उधर मत फेंको।

Finally, the rhythm and phonetic balance of the word—the repetition of the 'dhar' sound—make it phonesthetically pleasing and easy to remember.

वह बिना किसी कारण के इधर-उधर भटक रहा था।

Understanding its full depth ensures that learners can interpret not just the literal meaning, but the cultural and contextual nuances that native speakers effortlessly convey.
Using इधर-उधर (idhar-udhar) correctly in Hindi requires an understanding of its syntactic placement, its relationship with various verb classes, and the subtle ways it can alter the tone of a sentence. As an adverb of place and direction, it typically precedes the verb it modifies. Hindi follows a Subject-Object-Verb (SOV) word order, and adverbs generally sit comfortably right before the verb phrase. For example, in the sentence 'तुम इधर-उधर क्यों देख रहे हो?' (Why are you looking here and there?), the adverb directly precedes the verb 'देख रहे हो'.
Syntactic Placement
Always place the compound adverb immediately before the main verb or the verb phrase for the most natural sounding sentence structure.
The most common verbs paired with this term are verbs of motion and perception. Motion verbs include घूमना (to wander), भटकना (to roam/stray), दौड़ना (to run), जाना (to go), and टहलना (to walk). When paired with these, the term emphasizes the lack of a specific destination.

कुत्ता गली में इधर-उधर भाग रहा था।

Perception verbs, primarily देखना (to look) and ढूँढना (to search), are equally common. Here, the adverb describes the scanning motion of the eyes or the comprehensive nature of a physical search. Another crucial application is with verbs denoting placement or throwing, such as रखना (to keep/put) or फेंकना (to throw). In these contexts, the term implies untidiness, carelessness, or a lack of organization.

अपने कपड़े इधर-उधर मत फेंको।

This specific usage is incredibly common in domestic settings, often used by parents scolding children for making a mess. The negative imperative 'मत' (mat) is frequently used in conjunction with this phrase to issue commands against messy or aimless behavior.
Imperative Usage
Used extensively in negative commands to stop someone from wandering aimlessly or scattering objects.
Beyond adverbs, the term can be transformed into an adjectival phrase using the genitive marker 'की' (ki). The phrase 'इधर-उधर की बातें' (idhar-udhar ki baatein) literally translates to 'talks of here and there,' but idiomatically means gossip, small talk, irrelevant chatter, or beating around the bush.

मुद्दे पर आओ, इधर-उधर की बातें मत करो।

This is a powerful conversational tool for redirecting a discussion back to the main topic. It is essential to note that the hyphen is a standard orthographic convention in Hindi for such echo words and reduplicated compounds, though in informal digital communication, it is sometimes omitted. Let's look at another example involving abstract concepts. If someone's attention is wavering, a teacher might use this term.

क्लास में ध्यान दो, इधर-उधर मत देखो।

When translating English sentences containing 'around' (e.g., 'stop messing around', 'looking around'), this Hindi compound is often the most accurate equivalent. However, it should not be confused with 'आस-पास' (aas-paas), which means 'nearby' or 'in the vicinity.' While 'aas-paas' implies proximity to a specific point, 'idhar-udhar' implies a lack of specific focus or a scattered distribution.
Proximity vs. Dispersion
Understand the difference between being near a location and moving randomly across multiple locations.
Mastering the use of this term involves recognizing these subtle distinctions and practicing its integration with various verb types.

कागज़ हवा से इधर-उधर उड़ गए।

By incorporating it into daily speech, learners will immediately sound more natural and fluent to native speakers.
The phrase इधर-उधर (idhar-udhar) is ubiquitous in the Hindi-speaking world, permeating almost every layer of daily communication, from intimate domestic settings to public spaces, media, and literature. Its widespread use is a testament to its semantic utility in describing the chaotic, dynamic, and often disorganized nature of human activity and physical environments. One of the most common places you will hear this term is within the household, particularly in the context of parenting and domestic management. Parents frequently use it to scold children who are not sitting still or who are making a mess.
Domestic Context
Used extensively by parents and elders to maintain order and discipline within the home environment.
A mother might walk into a messy room and exclaim about the state of the toys or clothes.

तुमने सारा सामान इधर-उधर क्यों फैला रखा है?

Similarly, if a child is wandering aimlessly instead of studying, the phrase serves as a sharp reprimand. Moving out of the house and onto the bustling streets of Indian cities, the term takes on a different flavor. It is used to describe the chaotic movement of traffic, pedestrians, and stray animals. A driver might complain about pedestrians crossing the road unpredictably.

लोग सड़क पर इधर-उधर चल रहे हैं।

In marketplaces, shoppers use it to describe their browsing process, indicating that they are looking at various stalls without a specific target in mind.
Public Spaces
Describes the inherent chaos, browsing behavior, and non-linear movement in crowded areas.
The term is also a staple in workplace environments, albeit in a slightly more metaphorical sense. During meetings, if a discussion veers off-topic, a manager might intervene to bring the focus back.

हमें इधर-उधर की बातों में समय बर्बाद नहीं करना चाहिए।

In the realm of media and entertainment, Bollywood movies and television serials frequently employ this phrase to build tension or depict confusion. A classic trope involves a character searching frantically for a crucial piece of evidence or a lost loved one.

हीरो ने विलेन को ढूँढने के लिए इधर-उधर देखा।

Furthermore, in news reporting, journalists might use the term to describe the aftermath of an incident, such as a storm or an accident, where debris is scattered. In literature and poetry, the phrase can take on a more poignant or philosophical tone, representing the aimless journey of the soul or the fleeting nature of human existence. A poet might write about wandering through life without a destination.
Literary Usage
Employed to evoke feelings of aimlessness, existential wandering, or the search for meaning.

मन बंजारे की तरह इधर-उधर भटकता रहता है।

Ultimately, whether you are listening to a casual conversation at a tea stall, watching a dramatic film, or reading a contemporary novel, this compound adverb is an inescapable and colorful part of the Hindi linguistic landscape, enriching the language with its descriptive power.
While इधर-उधर (idhar-udhar) is a highly intuitive term for native Hindi speakers, learners often stumble over its exact usage, primarily due to direct translation from their native languages or confusion with similar-sounding Hindi spatial adverbs. A very common mistake is confusing it with 'यहाँ-वहाँ' (yahan-wahan). While both translate roughly to 'here and there,' they have different nuances. 'Yahan-wahan' refers to specific, static locations (here and there), whereas 'idhar-udhar' implies directionality, movement, or a more chaotic scattering.
Static vs. Dynamic
Use 'yahan-wahan' for static placement in distinct spots, but use 'idhar-udhar' for movement, direction, or messy scattering.
For example, if you want to say 'I planted trees here and there,' 'yahan-wahan' is better. But if you say 'The papers are scattered here and there,' 'idhar-udhar' is the correct choice.

गलत: पेड़ इधर-उधर उगे हैं। (Better: यहाँ-वहाँ)

Another frequent error involves using the term with verbs that do not logically support aimless movement or scattering. For instance, using it with a verb like 'सोना' (to sleep) sounds unnatural unless you mean tossing and turning in bed, but even then, other phrases are preferred. Learners also sometimes struggle with the metaphorical usage, specifically the phrase 'इधर-उधर की बातें' (gossip/irrelevant talk). A common mistake is omitting the genitive marker 'की' (ki) or using the wrong gender, such as 'का' (ka) or 'के' (ke). Since 'बातें' (baatein - talks) is a feminine plural noun, the marker must strictly be 'की'.

गलत: वह इधर-उधर का बातें कर रहा है।

सही: वह इधर-उधर की बातें कर रहा है।

Pronunciation can also be a hurdle. The 'ध' (dh) sound in both 'idhar' and 'udhar' is a voiced aspirated dental stop. English speakers often pronounce it as a hard 'd' or an unaspirated dental 'd'. Failing to aspirate the 'dh' can make the speaker sound distinctly non-native, though they will likely still be understood.
Pronunciation Focus
Ensure a strong breath of air (aspiration) follows the dental 'd' sound to correctly pronounce 'dh'.
Additionally, learners sometimes try to separate the compound, inserting words between 'idhar' and 'udhar'. This breaks the grammatical structure. The compound functions as a single lexical unit and must remain intact.

गलत: वह इधर जा रहा है और उधर।

सही: वह इधर-उधर जा रहा है।

Lastly, confusing it with 'आस-पास' (aas-paas - nearby) is a common semantic error. If you are looking for a pharmacy 'nearby', you use 'aas-paas'. If you are running 'around' the neighborhood looking for it, you are running 'idhar-udhar'.
Contextual Accuracy
Context dictates whether you mean 'in the vicinity' or 'moving randomly'. Choose your vocabulary accordingly.
By paying attention to these specific pitfalls—static vs. dynamic contexts, correct verb pairings, gender agreement in idioms, precise pronunciation, and avoiding separation of the compound—learners can significantly improve their accuracy and sound much more natural when speaking Hindi.
The Hindi language is rich in spatial adverbs and reduplicated compounds, offering a variety of terms that share semantic territory with इधर-उधर (idhar-udhar). Understanding the subtle distinctions between these similar words is crucial for achieving advanced fluency and precision in expression. The most closely related term is 'यहाँ-वहाँ' (yahan-wahan). While 'idhar-udhar' translates to 'hither and thither' (implying direction and movement), 'yahan-wahan' translates literally to 'here and there' (implying static locations).
यहाँ-वहाँ (Yahan-Wahan)
Focuses on specific, static points in space rather than the chaotic movement between them.
If you are describing where you left your books in a room, 'yahan-wahan' suggests they are in a few specific spots, whereas 'idhar-udhar' suggests they are messily scattered everywhere.

किताबें इधर-उधर बिखरी पड़ी हैं।

Another highly relevant term is 'आस-पास' (aas-paas), which means 'nearby,' 'around,' or 'in the vicinity.' This term is used when the focus is on proximity to a central point (usually the speaker or a specified location). For example, 'क्या आस-पास कोई बैंक है?' (Is there a bank nearby?). If you used 'idhar-udhar' here, it would sound like you are asking if a bank is wandering aimlessly.

वह मेरे घर के आस-पास रहता है, इधर-उधर नहीं।

The term 'जगह-जगह' (jagah-jagah) is also frequently encountered. It translates to 'place to place' or 'everywhere' in a distributive sense. It is used to indicate that something exists or happens in multiple, distinct locations.
जगह-जगह (Jagah-Jagah)
Implies a widespread distribution across many distinct places, often used for static objects or occurrences.
For instance, 'शहर में जगह-जगह पोस्टर लगे हैं' (Posters are put up in various places in the city). While 'idhar-udhar' could also be used here, 'jagah-jagah' emphasizes the multiplicity of locations more strongly.

पुलिस ने उसे इधर-उधर ढूँढा, पर वह नहीं मिला।

A more poetic or dramatic synonym is 'दर-दर' (dar-dar), which translates to 'door to door.' It is almost exclusively used with the verb 'भटकना' (bhatakna - to wander) to describe a desperate, aimless wandering, often due to poverty, homelessness, or a desperate search.
दर-दर (Dar-Dar)
Carries a heavy emotional weight, implying hardship and desperate wandering from one door to another.
'वह नौकरी के लिए दर-दर भटक रहा है' (He is wandering from door to door for a job). While 'idhar-udhar' can be used in this context, 'dar-dar' adds a layer of pathos and desperation. Lastly, the single word 'चारों ओर' (chaaron or) or 'हर तरफ' (har taraf) means 'all around' or 'in all directions.' These terms imply a complete 360-degree coverage or presence, whereas 'idhar-udhar' implies a more random, less comprehensive scattering.

धमाके के बाद लोग इधर-उधर भागने लगे।

उसके चारों ओर भीड़ जमा हो गई।

By carefully selecting among these synonyms based on the desired nuance—static vs. dynamic, proximity vs. dispersion, literal vs. emotional—a speaker can convey their exact meaning with native-like precision.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Hindi Reduplication and Echo Words

Adverbs of Place and Direction in Hindi

Negative Imperatives (मत / न)

Genitive Postpositions (का, की, के) with Adverbs

Compound Verbs of Motion (घूमना-फिरना)

مثال‌ها بر اساس سطح

1

इधर-उधर मत देखो।

Don't look here and there.

Negative imperative 'मत' (mat) used with the verb 'देखना' (to look).

2

वह इधर-उधर जा रहा है।

He is going here and there.

Present continuous tense with the verb 'जाना' (to go).

3

किताब इधर-उधर है।

The book is here and there (scattered).

Simple present state using 'है' (is).

4

कुत्ता इधर-उधर भाग रहा है।

The dog is running around.

Used with the action verb 'भागना' (to run).

5

तुम इधर-उधर क्यों हो?

Why are you here and there? (Why are you wandering?)

Question word 'क्यों' (why) used with the spatial adverb.

6

इधर-उधर मत जाओ।

Don't go around.

Negative command with 'जाना'.

7

सब कुछ इधर-उधर है।

Everything is here and there (messy).

Used with the pronoun 'सब कुछ' (everything).

8

बच्चे इधर-उधर खेल रहे हैं।

Children are playing around.

Plural subject 'बच्चे' with present continuous verb.

1

अपना सामान इधर-उधर मत फेंको।

Don't throw your stuff around.

Used with the verb 'फेंकना' (to throw) in a negative command.

2

मैं अपनी चाबी इधर-उधर ढूँढ रहा हूँ।

I am looking for my key here and there.

Paired with 'ढूँढना' (to search).

3

वह बिना काम के इधर-उधर घूमता है।

He wanders around without any work.

Present habitual tense with 'घूमना' (to wander).

4

कागज़ हवा से इधर-उधर उड़ रहे हैं।

Papers are flying around due to the wind.

Describes uncontrolled movement caused by an external force (wind).

5

कृपया कूड़ा इधर-उधर न डालें।

Please do not litter here and there.

Formal negative command using 'न' (na) and 'डालें'.

6

उसने डर के मारे इधर-उधर देखा।

He looked around out of fear.

Past tense 'देखा' showing a completed action of scanning.

7

पार्टी में लोग इधर-उधर खड़े थे।

People were standing around at the party.

Past continuous state using 'खड़े थे' (were standing).

8

गाड़ियाँ सड़क पर इधर-उधर चल रही हैं।

Cars are moving here and there on the road.

Describes chaotic movement of vehicles.

1

इधर-उधर की बातें मत करो, सीधे मुद्दे पर आओ।

Don't beat around the bush, come straight to the point.

Idiomatic adjectival use: 'इधर-उधर की बातें' (irrelevant talk).

2

धमाके की आवाज़ सुनकर सब लोग इधर-उधर भागने लगे।

Hearing the sound of the explosion, everyone started running around.

Used with an infinitive + 'लगे' construction to show the start of an action.

3

मुझे अपना फोन कहीं नहीं मिल रहा, मैंने इधर-उधर सब जगह देख लिया।

I can't find my phone anywhere, I looked around everywhere.

Combined with 'सब जगह' (everywhere) for emphasis.

4

वह हमेशा इधर-उधर की गपशप में लगा रहता है।

He is always engaged in random gossip.

Modifying 'गपशप' (gossip) to mean baseless or random rumors.

5

बाज़ार में इतनी भीड़ थी कि हमें इधर-उधर धक्के खाने पड़े।

The market was so crowded that we had to get pushed around.

Used with the idiomatic phrase 'धक्के खाना' (to get pushed/face hardships).

6

शिक्षक ने कहा कि परीक्षा के दौरान इधर-उधर झाँकना मना है।

The teacher said that peeking around during the exam is forbidden.

Used with 'झाँकना' (to peek/pry).

7

उसका ध्यान पढ़ाई में नहीं है, उसका दिमाग इधर-उधर भटकता रहता है।

His focus is not on studies, his mind keeps wandering around.

Metaphorical use describing a wandering mind ('दिमाग भटकना').

8

मैंने उसे कल मॉल में इधर-उधर घूमते हुए देखा था।

I saw him wandering around in the mall yesterday.

Used with a present participle 'घूमते हुए' (while wandering).

1

नेता जी ने सवालों के सीधे जवाब नहीं दिए, बस इधर-उधर की बातें करते रहे।

The politician didn't give direct answers to the questions, just kept beating around the bush.

Advanced idiomatic use highlighting evasiveness in formal contexts.

2

प्रोजेक्ट की फाइलें इधर-उधर बिखरी पड़ी हैं, कोई व्यवस्था ही नहीं है।

The project files are scattered around, there is no organization at all.

Paired with 'बिखरी पड़ी हैं' (lying scattered) to emphasize extreme disorganization.

3

जब पुलिस ने उससे पूछताछ की, तो वह घबराहट में इधर-उधर देखने लगा।

When the police interrogated him, he started looking around in panic.

Describes psychological state (panic) manifesting as physical eye movement.

4

ज़िंदगी में कोई लक्ष्य न होने के कारण वह बस इधर-उधर भटक रहा है।

Due to having no goal in life, he is just wandering aimlessly.

Philosophical/existential use of the term to describe a lack of life direction.

5

सोशल मीडिया पर इधर-उधर की अफ़वाहों पर जल्दी विश्वास नहीं करना चाहिए।

One shouldn't quickly believe random rumors on social media.

Modifying 'अफ़वाहों' (rumors) to mean unverified, scattered information.

6

मरीज़ दर्द के मारे बिस्तर पर इधर-उधर करवटें बदल रहा था।

The patient was tossing and turning in bed out of pain.

Used with 'करवटें बदलना' (to change sides/toss and turn) to show physical restlessness.

7

कंपनी का पैसा इधर-उधर खर्च करने के बजाय, हमें इसे निवेश करना चाहिए।

Instead of spending the company's money randomly, we should invest it.

Used to describe frivolous or unorganized financial expenditure.

8

उसने अपने भाषण में इधर-उधर के कई उदाहरण दिए, जिससे श्रोता भ्रमित हो गए।

He gave many random examples in his speech, which confused the audience.

Adjectival use meaning disconnected or irrelevant ('इधर-उधर के उदाहरण').

1

आधुनिक जीवन की आपाधापी में मनुष्य का मन शांति की तलाश में इधर-उधर भटकता रहता है।

In the hustle and bustle of modern life, the human mind keeps wandering in search of peace.

High-register vocabulary ('आपाधापी', 'तलाश') combined with metaphorical wandering.

2

विपक्ष ने सरकार पर आरोप लगाया कि वे मुख्य मुद्दों से ध्यान भटकाने के लिए इधर-उधर के विवाद खड़े कर रहे हैं।

The opposition accused the government of creating random controversies to distract from the main issues.

Political discourse usage, meaning irrelevant or distracting ('इधर-उधर के विवाद').

3

कवि ने अपनी कविता में प्रेम की तलाश में इधर-उधर भटकने वाले प्रेमी की व्यथा का मार्मिक चित्रण किया है।

In his poem, the poet has poignantly depicted the agony of a lover wandering around in search of love.

Literary analysis context, showing the word's use in poetic themes.

4

प्रशासनिक लापरवाही के कारण सरकारी दस्तावेज़ कार्यालय में इधर-उधर धूल फांक रहे हैं।

Due to administrative negligence, government documents are gathering dust scattered around the office.

Combined with the idiom 'धूल फांकना' (to gather dust) to critique systemic inefficiency.

5

हमें अपने संसाधनों को इधर-उधर बर्बाद करने के बजाय एक सुदृढ़ रणनीति के तहत उपयोग करना चाहिए।

Instead of wasting our resources here and there, we should use them under a robust strategy.

Formal business/strategic context contrasting random waste with focused action.

6

उसकी बातों में कोई सुसंगतता नहीं थी; वह बस इधर-उधर के तर्क देकर अपनी बात साबित करने की कोशिश कर रहा था।

There was no coherence in his words; he was just trying to prove his point by giving random arguments.

Critiquing logical fallacies and disorganized argumentation ('सुसंगतता', 'तर्क').

7

तूफान के शांत होने के बाद, गाँव में तबाही का मंज़र था और मलबा इधर-उधर बिखरा पड़ा था।

After the storm calmed down, there was a scene of devastation in the village and debris was scattered everywhere.

Journalistic descriptive style depicting physical destruction and chaos.

8

अध्यात्म सिखाता है कि सुख बाहर इधर-उधर ढूँढने से नहीं, बल्कि अपने भीतर झाँकने से मिलता है।

Spirituality teaches that happiness is not found by searching around outside, but by looking within oneself.

Philosophical context contrasting external wandering with internal focus.

1

यह उपन्यास उस पीढ़ी की विडंबना को दर्शाता है जो बिना किसी वैचारिक आधार के इधर-उधर भटकने को अभिशप्त है।

This novel reflects the irony of the generation that is doomed to wander aimlessly without any ideological foundation.

Deep literary critique using highly formal vocabulary ('विडंबना', 'वैचारिक आधार', 'अभिशप्त').

2

न्यायाधीश ने वकील को कड़ी फटकार लगाते हुए कहा कि अदालत का समय इधर-उधर की दलीलों में नष्ट न करें।

The judge severely reprimanded the lawyer, saying not to waste the court's time in irrelevant arguments.

Legal/formal register where 'इधर-उधर की दलीलें' means legally irrelevant or frivolous arguments.

3

वैश्वीकरण के इस दौर में सांस्कृतिक पहचान का संकट लोगों को अपनी जड़ों की तलाश में इधर-उधर भटकने पर मजबूर कर रहा है।

In this era of globalization, the crisis of cultural identity is forcing people to wander around in search of their roots.

Sociological analysis combining complex abstract concepts with the metaphor of wandering.

4

आलोचकों का मानना है कि निर्देशक ने फिल्म में इतने सारे उप-कथानक डाल दिए कि मुख्य कहानी इधर-उधर खो गई।

Critics believe that the director put so many subplots in the film that the main story got lost in the mess.

Cinematic critique where the adverb describes narrative disorganization and loss of focus.

5

आर्थिक मंदी के दौरान, निवेशक अपने पूंजी को सुरक्षित रखने के लिए इधर-उधर के विकल्पों में हाथ-पैर मार रहे थे।

During the economic recession, investors were flailing around in random options to keep their capital safe.

Financial context combined with the idiom 'हाथ-पैर मारना' (to make desperate efforts).

6

उसकी दार्शनिक मीमांसा इतनी गूढ़ थी कि सामान्य श्रोता के लिए वह महज़ इधर-उधर का शब्दजाल प्रतीत हो रही थी।

His philosophical inquiry was so profound that to the common listener, it seemed like mere random jargon.

Academic critique using terms like 'मीमांसा' (inquiry) and 'शब्दजाल' (jargon).

7

सत्ता के गलियारों में अक्सर सच को छिपाने के लिए इधर-उधर की भ्रामक सूचनाओं का सहारा लिया जाता है।

In the corridors of power, random misleading information is often resorted to in order to hide the truth.

Political commentary on disinformation and propaganda.

8

जब तक चेतना एकाग्र नहीं होती, तब तक मनुष्य की ऊर्जा इधर-उधर के निरर्थक कर्मों में ही क्षीण होती रहती है।

Until consciousness is concentrated, human energy continues to dissipate in random meaningless actions.

Spiritual/yogic discourse on focus ('चेतना', 'एकाग्र') versus scattered energy ('क्षीण').

ترکیب‌های رایج

इधर-उधर देखना
इधर-उधर घूमना
इधर-उधर की बातें
इधर-उधर फेंकना
इधर-उधर भागना
इधर-उधर भटकना
इधर-उधर ढूँढना
इधर-उधर बिखरा
इधर-उधर करना
इधर-उधर झाँकना

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

इधर-उधर vs यहाँ-वहाँ

इधर-उधर vs आस-पास

इधर-उधर vs जगह-जगह

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

इधर-उधर vs यहाँ-वहाँ

इधर-उधर vs आस-पास

इधर-उधर vs जिधर-तिधर

इधर-उधर vs अंदर-बाहर

इधर-उधर vs आगे-पीछे

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

note

While 'idhar-udhar' is perfectly acceptable in almost all spoken contexts, in highly formal written Hindi (like official government documents or academic papers), words like 'अस्त-व्यस्त' (chaotic/disorganized) or 'सर्वत्र' (everywhere) might be preferred depending on the exact nuance required.

اشتباهات رایج
  • Using 'इधर-उधर' to mean 'nearby' (should use आस-पास).
  • Saying 'इधर-उधर का बातें' instead of the grammatically correct 'इधर-उधर की बातें'.
  • Pronouncing the 'dh' without aspiration, making it sound like a hard 'd'.
  • Using it to describe time (e.g., 'I will come idhar-udhar 5 PM').
  • Using it with static verbs like 'सोना' (to sleep) or 'बैठना' (to sit) without implying restlessness.

نکات

Always use 'की' with 'बातें'

When using the idiom for gossip or irrelevant talk, remember that 'बातें' (baatein) is feminine plural. Therefore, you must use 'की' (ki). Saying 'इधर-उधर का बातें' is grammatically incorrect and sounds very unnatural.

Aspirate the 'Dh'

Focus on the breath. Put your hand in front of your mouth; you should feel a puff of air when you say the 'dh' in both 'i-dhar' and 'u-dhar'. This distinguishes it from the unaspirated 'd'.

Don't use for time

Never use this phrase to mean 'around 5 PM' or 'now and then'. It is strictly a spatial and metaphorical adverb, not a temporal one. Use 'के आस-पास' for time approximations.

Perfect for messy rooms

If you want to sound like a native Hindi-speaking parent, use this phrase when walking into a messy room. 'सामान इधर-उधर क्यों है?' is the quintessential domestic complaint.

Pair with 'मत' for commands

It is incredibly common in negative commands. Pair it with 'मत' (mat - don't) to tell someone to stop wandering, stop looking around, or stop making a mess.

Expressing frustration

The phrase inherently carries a slight tone of chaos or lack of discipline. Using it often implies that the speaker is slightly annoyed by the lack of order or focus.

Keep the hyphen

In formal writing, the hyphen is not optional. It signifies that the two words form a single semantic unit (a compound adverb). Always write 'इधर-उधर', not 'इधर उधर'.

Master 'beating around the bush'

If you learn only one idiom with this word, make it 'इधर-उधर की बातें करना'. It is highly useful in business, arguments, and daily negotiations to ask someone to get to the point.

Idhar-udhar vs. Aas-paas

Remember: 'Aas-paas' means 'near me/it' (static proximity). 'Idhar-udhar' means 'scattered everywhere' or 'moving randomly'. Don't mix them up when asking for nearby locations.

Listen for the rhythm

Native speakers say it quickly, giving it a bouncy rhythm. It almost sounds like a single four-syllable word. Try to mimic this rhythm rather than pausing heavily between the two words.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a door (dhar). You look IN the door (I-dhar) and UNDER the door (U-dhar) to find your lost keys everywhere.

تداعی تصویری

Picture a messy room with clothes thrown 'here' (idhar) and 'there' (udhar).

ریشه کلمه

Sanskrit/Prakrit

بافت فرهنگی

Telling an elder 'इधर-उधर की बातें मत करो' (Don't talk here and there) is considered highly disrespectful. Use it only with peers or subordinates.

Often accompanied by a waving or scattering motion of the hand to visually represent the chaos or aimlessness.

In some rural dialects, you might hear variations like 'एने-ओने' (ene-one) in Bhojpuri or 'इत्ता-उत्ता' (itta-utta) in other regional languages, but 'idhar-udhar' is universally understood.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"तुमने मेरी चाबी कहीं देखी है? मैं इधर-उधर ढूँढ कर थक गया हूँ।"

"आजकल तुम इधर-उधर बहुत घूम रहे हो, पढ़ाई कैसी चल रही है?"

"कमरे में सामान इतना इधर-उधर क्यों है?"

"इधर-उधर की बातें छोड़ो, ये बताओ वीकेंड का क्या प्लान है?"

"बाज़ार में बहुत भीड़ थी, लोग बस इधर-उधर भाग रहे थे।"

موضوعات نگارش

Describe a time when your room was completely 'idhar-udhar'. How did you organize it?

Write about a situation where someone was talking 'idhar-udhar ki baatein' to avoid answering your question.

Describe a busy street in your city where people and cars are moving 'idhar-udhar'.

Have you ever wandered 'idhar-udhar' in a new city without a map? What was the experience like?

Write a short story about a lost dog running 'idhar-udhar' trying to find its owner.

سوالات متداول

10 سوال

No, इधर-उधर is strictly a spatial adverb. It cannot be used to mean 'around this time' or 'now and then'. For time, you would use phrases like 'कभी-कभी' (sometimes) or 'आस-पास' in a temporal sense (e.g., दो बजे के आस-पास - around 2 o'clock). Using idhar-udhar for time will confuse native speakers.

It depends heavily on the relationship and tone. If said to a friend or a subordinate, it's a standard way to say 'get to the point'. However, if said to an elder, a boss, or a stranger, it can be considered quite rude and confrontational. In formal situations, it's better to say 'कृपया मुख्य विषय पर आएं' (Please come to the main topic).

In formal written Hindi, yes, the hyphen is grammatically required to show that it is a compound word. However, in informal texting (Hinglish or Hindi script), people often omit it and write 'idhar udhar' or 'इधर उधर'. For learning and correct orthography, always include the hyphen.

While both translate to 'here and there', 'यहाँ-वहाँ' (yahan-wahan) is used for static placement in a few specific spots (e.g., I planted trees here and there). 'इधर-उधर' implies dynamic movement, chaos, or a messy scattering across many unspecified spots (e.g., The dog is running here and there).

Yes, but it requires the genitive postposition 'का/की/के' to function as an adjective. The most common is 'इधर-उधर की बातें' (irrelevant talks). You could also say 'इधर-उधर का सामान' (random scattered stuff). Without the postposition, it remains an adverb.

The 'dh' (ध) in Hindi is a voiced aspirated dental stop. Place your tongue against your upper teeth (like a Spanish 'd'), voice the sound, and release a strong puff of air simultaneously. It should not sound like the English 'd' in 'dog', which is alveolar and unaspirated.

Absolutely! It is a very common phrase in lyrics to describe a wandering heart, searching for a lover, or feeling lost. You will often hear lines like 'मन इधर-उधर भटके' (the mind wanders around) in romantic or melancholic songs.

Generally, no. If someone asks for directions, you should give precise instructions (straight, left, right). Saying 'go idhar-udhar' implies they should wander aimlessly. However, you might say 'वह दुकान यहीं इधर-उधर कहीं है' (That shop is somewhere around here) if you are unsure of the exact location.

Verbs of motion (जाना - go, भागना - run, घूमना - wander), verbs of perception (देखना - look, ढूँढना - search), and verbs of placement/displacement (फेंकना - throw, रखना - keep, बिखेरना - scatter) are the most natural pairings.

No, it is standard Hindi vocabulary. While it is informal in the sense that it describes messy or unstructured things, it is not slang. It is found in literature, news, and everyday standard conversation.

خودت رو بسنج 200 سوال

writing

Write a sentence telling someone not to look here and there.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Uses the negative imperative 'मत'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Uses the negative imperative 'मत'.

writing

Translate: The dog is running here and there.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Present continuous tense.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Present continuous tense.

writing

Write a sentence telling a child not to throw toys around.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Uses the verb फेंकना.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Uses the verb फेंकना.

writing

Translate: I am looking for my book here and there.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Uses the verb ढूँढना.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Uses the verb ढूँढना.

writing

Write a sentence asking someone to stop beating around the bush.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Uses the idiom 'इधर-उधर की बातें'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Uses the idiom 'इधर-उधर की बातें'.

writing

Translate: People started running around after the loud noise.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Uses 'भागने लगे'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Uses 'भागने लगे'.

writing

Write a sentence describing a messy room using this word.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Uses 'बिखरा पड़ा है'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Uses 'बिखरा पड़ा है'.

writing

Translate: His mind keeps wandering around during class.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Metaphorical use with 'दिमाग'.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Metaphorical use with 'दिमाग'.

writing

Write a formal sentence about not wasting resources randomly.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Formal context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Formal context.

writing

Translate: The poet described the aimless wandering of the soul.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Literary context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Literary context.

writing

Write a sentence critiquing a politician for using distracting arguments.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Advanced vocabulary and context.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advanced vocabulary and context.

writing

Translate: The crisis forced them to wander from place to place in search of identity.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Complex sociological sentence.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Complex sociological sentence.

writing

Translate: Don't go here and there.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Simple command.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Simple command.

writing

Translate: Papers are here and there.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Describing a state.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing a state.

writing

Translate: Why are you wandering around?

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Question format.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Question format.

writing

Translate: Don't trust random rumors.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Adjectival use.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Adjectival use.

writing

Translate: Debris was scattered everywhere after the storm.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Descriptive narrative.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Descriptive narrative.

writing

Translate: He is flailing around in random options.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Idiomatic usage.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiomatic usage.

writing

Write a sentence about looking everywhere for a lost phone.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Past tense.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Past tense.

writing

Write a sentence about a dog running in the street.

خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.

Action verb.

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Action verb.

speaking

Say in Hindi: 'Don't look here and there.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Use a firm tone.

speaking

Say in Hindi: 'The book is here and there.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Simple statement.

speaking

Say in Hindi: 'Don't throw your clothes around.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Scolding tone.

speaking

Say in Hindi: 'I am looking for my keys everywhere.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Expressing a search.

speaking

Say in Hindi: 'Stop beating around the bush.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiomatic expression.

speaking

Say in Hindi: 'People were running around in the market.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing chaos.

speaking

Say in Hindi: 'His mind keeps wandering during the meeting.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Metaphorical use.

speaking

Say in Hindi: 'The files are scattered all over the desk.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing a mess.

speaking

Say in Hindi: 'We shouldn't waste our resources randomly.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Formal tone.

speaking

Say in Hindi: 'The opposition is raising irrelevant issues.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Political context.

speaking

Say in Hindi: 'Don't waste the court's time with frivolous arguments.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Highly formal/legal tone.

speaking

Say in Hindi: 'He is flailing around in random options to save his money.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiomatic and complex.

speaking

Say in Hindi: 'Don't go around.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Simple command.

speaking

Say in Hindi: 'Please do not litter here and there.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Formal request.

speaking

Say in Hindi: 'Why are you wandering aimlessly?'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Asking a question.

speaking

Say in Hindi: 'Don't believe random rumors.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Giving advice.

speaking

Say in Hindi: 'Debris was scattered everywhere.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Descriptive.

speaking

Say in Hindi: 'He is always gossiping.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Describing a habit.

speaking

Say in Hindi: 'He looked around in fear.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Narrating an action.

speaking

Say in Hindi: 'The main story got lost in random subplots.'

این را بلند بخوانید:

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Critique.

listening

Listen and translate: 'इधर-उधर मत देखो।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Basic command.

listening

Listen and translate: 'कुत्ता इधर-उधर भाग रहा है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Animal action.

listening

Listen and translate: 'सामान इधर-उधर मत फेंको।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Scolding.

listening

Listen and translate: 'मैं चाबी इधर-उधर ढूँढ रहा हूँ।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Searching.

listening

Listen and translate: 'इधर-उधर की बातें मत करो।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Idiom.

listening

Listen and translate: 'लोग डर के मारे इधर-उधर भागने लगे।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Panic situation.

listening

Listen and translate: 'फाइलें इधर-उधर बिखरी पड़ी हैं।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Messy office.

listening

Listen and translate: 'उसका दिमाग इधर-उधर भटकता है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Distraction.

listening

Listen and translate: 'विपक्ष इधर-उधर के मुद्दे उठा रहा है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Politics.

listening

Listen and translate: 'संसाधनों को इधर-उधर बर्बाद मत करो।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Strategy.

listening

Listen and translate: 'अदालत का समय इधर-उधर की दलीलों में नष्ट न करें।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Legal.

listening

Listen and translate: 'वह इधर-उधर के विकल्पों में हाथ-पैर मार रहा है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Desperation.

listening

Listen and translate: 'कृपया कूड़ा इधर-उधर न डालें।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Public sign.

listening

Listen and translate: 'वह बिना काम के इधर-उधर घूमता है।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Aimless.

listening

Listen and translate: 'इधर-उधर की अफ़वाहों पर विश्वास मत करो।'

درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:
درسته! نه دقیقاً. پاسخ صحیح:

Advice.

/ 200 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!