B1 Idiom غیر رسمی

essere un cane bastonato

to look miserable

معنی

To look very sad or defeated.

🌍

زمینه فرهنگی

The phrase reflects a rural past where dogs were common but often treated harshly. Today, while Italy is a pet-loving nation, the idiom persists as a linguistic relic. Journalists frequently use this to describe politicians who have lost elections, emphasizing their loss of power and public sympathy. Using this phrase can sometimes be a way to show empathy (pity), but it can also be used to mock someone for being 'too' dramatic about their failure. While the phrase is standard Italian, in the South, you might hear more colorful variations involving other animals, but 'cane bastonato' remains the most understood.

🎯

Use 'Sembrare'

It's often more natural to say 'Sembra un cane bastonato' (He looks like...) than 'È un cane bastonato' (He is...).

⚠️

Gender Caution

Avoid 'cagna bastonata' unless you are very fluent, as 'cagna' can be offensive.

معنی

To look very sad or defeated.

🎯

Use 'Sembrare'

It's often more natural to say 'Sembra un cane bastonato' (He looks like...) than 'È un cane bastonato' (He is...).

⚠️

Gender Caution

Avoid 'cagna bastonata' unless you are very fluent, as 'cagna' can be offensive.

💬

Body Language

When saying this, Italians often mimic the posture slightly (shoulders down, head tilted) to emphasize the point.

خودت رو بسنج

Completa la frase con la parola corretta.

Dopo aver perso il lavoro, Luigi è tornato a casa come un cane ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: bastonato

L'idioma corretto richiede il participio 'bastonato'.

In quale situazione useresti 'essere un cane bastonato'?

Scegli la situazione più appropriata:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Essere sgridati dal capo davanti ai colleghi

L'espressione descrive l'umiliazione e la tristezza dopo un rimprovero.

Completa il dialogo.

A: 'Perché Paolo ha quella faccia?' B: 'Perché la sua ragazza lo ha lasciato, ora sembra ________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: un cane bastonato

La tristezza post-rottura è un contesto perfetto per questo idioma.

Quale di queste frasi è grammaticalmente corretta?

Scegli l'opzione giusta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Lui sembra un cane bastonato.

Serve l'articolo 'un' e l'ordine corretto è sostantivo + aggettivo.

🎉 امتیاز: /4

ابزارهای بصری یادگیری

بانک تمرین

4 تمرین‌ها
Completa la frase con la parola corretta. جای خالی B1

Dopo aver perso il lavoro, Luigi è tornato a casa come un cane ________.

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: bastonato

L'idioma corretto richiede il participio 'bastonato'.

In quale situazione useresti 'essere un cane bastonato'? situation_matching A2

Scegli la situazione più appropriata:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Essere sgridati dal capo davanti ai colleghi

L'espressione descrive l'umiliazione e la tristezza dopo un rimprovero.

Completa il dialogo. dialogue_completion B1

A: 'Perché Paolo ha quella faccia?' B: 'Perché la sua ragazza lo ha lasciato, ora sembra ________.'

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: un cane bastonato

La tristezza post-rottura è un contesto perfetto per questo idioma.

Quale di queste frasi è grammaticalmente corretta? Choose B1

Scegli l'opzione giusta:

✓ درسته! ✗ نه دقیقاً. پاسخ صحیح: Lui sembra un cane bastonato.

Serve l'articolo 'un' e l'ordine corretto è sostantivo + aggettivo.

🎉 امتیاز: /4

سوالات متداول

10 سوال

Not usually. It's more of a descriptive idiom for their mood. However, it does imply they look a bit pathetic, so don't use it for someone you want to show great respect to.

Yes! 'Mi sento un cane bastonato' is a common way to express that you feel defeated or ashamed.

No, in modern Italian, it is 100% figurative. It refers only to the emotional state and appearance.

'Triste' is just sad. 'Cane bastonato' implies you are sad because you were defeated, scolded, or humiliated.

No, it's too informal. Use 'sentirsi abbattuto' or 'sentirsi scoraggiato' instead.

It's used for both, though the masculine form 'un cane' is often used as a neutral default.

People will understand you, but it's not the idiom. 'Bastonato' is the fixed word.

Not really. To look happy, you might say 'essere sprizzante di gioia' (bursting with joy).

Very common. You'll hear it in movies, talk shows, and among friends constantly.

Slightly. It implies a temporary loss of strength or spirit.

عبارات مرتبط

🔗

con la coda tra le gambe

similar

With the tail between the legs

🔗

fare pena

builds on

To arouse pity

🔗

essere al settimo cielo

contrast

To be in seventh heaven

🔗

abbassare la cresta

similar

To lower one's crest/ego

🔗

essere giù di corda

similar

To be out of tune / feeling down

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!