越…越… در ۳۰ ثانیه

  • Expresses 'the more... the more...' correlation.
  • Links two clauses showing parallel progression.
  • Common in everyday spoken and written Chinese.
  • Used for describing changes and their proportional effects.
Core Meaning
The structure '越...越...' (yuè...yuè...) in Chinese is a conjunction that expresses a progressive correlation or a comparative relationship between two clauses. It directly translates to 'the more...the more...' in English, indicating that as one thing increases or changes, another thing also increases or changes proportionally.
Usage Context
This grammatical pattern is extremely common in everyday spoken and written Chinese. It's used to describe a wide range of situations, from simple observations about physical changes to more complex analyses of social or emotional developments. You'll hear it when people are discussing how things change over time, how effort relates to results, or how certain conditions affect outcomes. It's a versatile tool for conveying a sense of continuous change and its direct impact.
Examples of Application
Imagine you're learning Chinese. The more you practice, the better you become. This is a perfect scenario for '越...越...'. Or consider the weather: as the temperature drops, people wear heavier clothes. This also fits the pattern. In economic discussions, higher investment might lead to greater returns. This is another typical application. It's fundamentally about cause and effect, or correlation, where both sides are moving in the same direction (either both increasing or both decreasing, though the former is more common).

Learning Chinese is fun. The more you learn, the more you like it. 学中文越学越有意思 (Xué Zhōngwén yuè xué yuè yǒu yìsi).

As the weather gets colder, people wear more clothes. 天气越冷,穿的衣服越多 (Tiānqì yuè lěng, chuān de yīfú yuè duō).

Basic Structure
The fundamental structure is: Clause 1 (越 + Subject + Verb/Adjective) + Clause 2 (越 + Subject + Verb/Adjective). Often, the subject is the same in both clauses and can be omitted in the second clause for conciseness. For example: 越 + V/Adj + 越 + V/Adj. This pattern is very common when the subject is implied or clear from context.
Using Adjectives
When using adjectives, the structure highlights a progressive change in quality. For instance, 'The more tired I am, the more I want to sleep.' This translates to 我越累,越想睡觉 (Wǒ yuè lèi, yuè xiǎng shuìjiào). Here, '累' (lèi - tired) is an adjective describing the state.
Using Verbs
With verbs, the structure emphasizes a growing intensity or frequency of an action. Consider 'The more you eat, the fatter you get.' This becomes 你越吃,越胖 (Nǐ yuè chī, yuè pàng). '吃' (chī - eat) is the verb. Another example: 'The more I practice, the better my pronunciation gets.' 我越练习,发音越好 (Wǒ yuè liànxí, fāyīn yuè hǎo). Notice how '好' (hǎo - good) functions as an adjective describing the pronunciation, but the overall sentence shows a progression of an action (practicing) leading to an improved outcome.
With Nouns and Objects
While less common for direct noun correlation, the structure can imply a progression related to nouns. For example, 'The more money he has, the more he spends.' 他越有钱,花的越多 (Tā yuè yǒu qián, huā de yuè duō). Here, '有钱' (yǒu qián - to have money) is a verb-object phrase acting like an adjective describing his state. The 'spending' part is the action. You might also see structures like: 'The more books you read, the more knowledge you gain.' 你读的书越多,获得的知识越多 (Nǐ dú de shū yuè duō, huòdé de zhīshì yuè duō). Here, '读的书' (dú de shū - books read) and '获得的知识' (huòdé de zhīshì - knowledge gained) are more complex phrases.
Variations and Nuances
Sometimes, the second '越' can be omitted if the context is very clear, but this is less common and might sound abrupt. The structure can also be used to express a negative correlation, though this is rarer. For instance, 'The less you worry, the happier you will be.' This would typically be phrased differently, perhaps using negation in the first part: 你越不担心,就越开心 (Nǐ yuè bù dānxīn, jiù yuè kāixīn). The addition of '就' (jiù) in the second clause is common, especially when there's a slight pause or emphasis intended, but it's not mandatory.

The more you practice, the better you become. 你越练习,越进步 (Nǐ yuè liànxí, yuè jìnbù).

The hotter it is, the more I want to drink cold water. 天越热,越想喝冷饮 (Tiān yuè rè, yuè xiǎng hē lěngyǐn).

Everyday Conversations
You will hear '越...越...' constantly in casual conversations among native Chinese speakers. If you're discussing a friend's progress in learning a skill, like playing an instrument or speaking a new language, you might hear: 他越练越好 (Tā yuè liàn, yuè hǎo) - 'He's getting better and better with practice.' Or when talking about how someone is feeling: 她越说越生气 (Tā yuè shuō, yuè shēngqì) - 'The more she talked, the angrier she got.' This structure is a natural way to describe observed changes and correlations.
Media and Entertainment
In Chinese television shows, movies, and songs, '越...越...' is frequently used to add descriptive depth and emotional resonance. A character might lament, 越想越难过 (Yuè xiǎng, yuè nánguò) - 'The more I think about it, the sadder I feel.' Or a romantic song might express, 越爱你,越想你 (Yuè ài nǐ, yuè xiǎng nǐ) - 'The more I love you, the more I miss you.' News reports and documentaries also use it to explain trends and consequences, such as 越是经济发展,环境污染越严重 (Yuè shì jīngjì fāzhǎn, huánjìng wūrǎn yuè yánzhòng) - 'The more the economy develops, the more severe the environmental pollution becomes.'
Educational Settings
Teachers use this structure to explain concepts related to change and proportionality. For example, a math teacher might say, 这个数越大,它的平方也越大 (Zhège shù yuè dà, tā de píngfāng yě yuè dà) - 'The larger this number is, the larger its square is.' In language classes, it's used to illustrate comparative ideas, like 你学得越多,知道得越多 (Nǐ xué dé yuè duō, zhīdào dé yuè duō) - 'The more you learn, the more you know.'
Business and Economics
In professional contexts, it's used to describe market trends, performance metrics, and strategic outcomes. A business analyst might observe, 越是市场竞争激烈,企业越需要创新 (Yuè shì shìchǎng jìngzhēng jīliè, qǐyè yuè xūyào chuàngxīn) - 'The more intense the market competition, the more enterprises need innovation.' Or, 越是用户需求明确,产品越容易成功 (Yuè shì yònghù xūqiú míngquè, chǎnpǐn yuè róngyì chénggōng) - 'The clearer the user demand, the more likely the product is to succeed.'
Personal Growth and Reflection
People often use this structure to reflect on their own experiences and personal development. For example, someone might say, 越是经历得多,越懂得珍惜 (Yuè shì jīnglì dé duō, yuè dǒngdé zhēnxī) - 'The more experiences one has, the more one knows how to cherish.' It's a way to articulate lessons learned and evolving perspectives.

In a movie scene, a character says: 'The more I look at you, the more I fall in love.' 我越看你,越爱你 (Wǒ yuè kàn nǐ, yuè ài nǐ).

A news anchor reporting on traffic: 'The more cars there are, the slower the traffic becomes.' 车越多,交通越慢 (Chē yuè duō, jiāotōng yuè màn).

Incorrect Word Order
A common mistake is misplacing '越'. Remember that '越' must precede the element it modifies in each clause. For example, saying 我累越,越想睡觉 is incorrect. The correct structure is 我越累,越想睡觉 (Wǒ yuè lèi, yuè xiǎng shuìjiào).
Using '越' with Non-Correlative Ideas
The '越...越...' structure implies a direct correlation or proportionality. Using it for unrelated ideas will sound unnatural. For instance, 'The more I eat, the more I like dogs' is not a typical use case for this structure. You would need to express these two ideas separately or use a different conjunction. The key is that the first part influences or changes in tandem with the second part.
Omitting '越' in One Clause
While in very advanced or casual speech, one '越' might occasionally be implied, for learners, it's crucial to include both. Omitting one will often lead to grammatical errors or ambiguity. For example, 我累,越想睡觉 is incomplete. It should be 我越累,越想睡觉.
Using '越' with Comparative Adjectives Incorrectly
While '越...越...' implies comparison, you generally don't need to add explicit comparative markers like '更' (gèng - more) within the '越...越...' structure itself. The structure inherently conveys the comparative sense. For example, saying 我越更累,越更想睡觉 is redundant and incorrect. The correct form is simply 我越累,越想睡觉.
Confusing with Other Structures
Learners might confuse '越...越...' with other comparative structures or conjunctions. For instance, using it where a simple cause-and-effect (like '因为...所以...') is more appropriate. It's important to remember that '越...越...' specifically denotes a parallel, progressive change in both clauses.

Incorrect: 我胖越,越吃 (Wǒ pàng yuè, yuè chī).

Correct: 我越胖,越吃 (Wǒ yuè pàng, yuè chī).

Incorrect: 天冷越,穿得多 (Tiān lěng yuè, chuān de duō).

Correct: 天越冷,穿得多 (Tiān yuè lěng, chuān de duō).

'越...越...' vs. '越来越' (yuè lái yuè)
'越来越' (yuè lái yuè) is similar in meaning, translating to 'more and more' or 'increasingly'. It's typically used to describe a single subject undergoing a continuous change. For example, 他越来越胖 (Tā yuè lái yuè pàng) - 'He is getting fatter and fatter.' The key difference is that '越来越' focuses on the progression of one item, while '越...越...' connects the progression of two distinct (though often related) elements. You can't easily say 他越来越胖,越来越吃 (He is getting fatter and fatter, eating more and more) using '越来越' for both parts. You would need 他越吃越胖 (Tā yuè chī yuè pàng) using the '越...越...' structure.
'越...越...' vs. '越是...越是...' (yuè shì... yuè shì...)
Adding '是' (shì) after '越' (i.e., '越是...越是...') adds emphasis to the condition or situation being described. It often implies a stronger sense of 'the more it is the case that X, the more it is the case that Y'. For example, 越是困难的时候,越是需要勇气 (Yuè shì kùnnán de shíhòu, yuè shì xūyào yǒngqì) - 'The more difficult the time is, the more courage is needed.' While the basic meaning is similar to '越...越...', the inclusion of '是' lends a more formal or emphatic tone, often used in more complex sentences or formal speeches.
'越...越...' vs. '越...越不...' (yuè... yuè bù...)
This is a variation where the second part expresses a negative correlation. It means 'the more... the less...'. For example, 你越着急,事情越办不好 (Nǐ yuè zhāojí, shìqíng yuè bàn bù hǎo) - 'The more anxious you are, the worse the matter will be handled.' This is not a direct alternative but a modification of the '越...越...' structure itself to express an inverse relationship.
'越...越...' vs. '因为...所以...' (yīnwèi... suǒyǐ...)
'因为...所以...' means 'because... therefore...' and expresses a direct cause-and-effect relationship. While '越...越...' also implies a connection, it focuses on the *degree* of change in both parts, suggesting a proportional relationship rather than a strict one-way causation. For instance, 'Because it rained, the ground is wet' (因为下雨,所以地湿了 - Yīnwèi xià yǔ, suǒyǐ dì shī le) is a simple cause-effect. 'The more it rains, the wetter the ground becomes' (雨越大,地越湿 - Yǔ yuè dà, dì yuè shī) uses '越...越...' to show how the intensity of rain correlates with the wetness of the ground.
'越...越...' vs. '随着' (suízhe)
'随着' (suízhe) means 'along with' or 'following'. It introduces a condition or event that happens concurrently with another. For example, 随着经济的发展,人们的生活水平提高了 (Suízhe jīngjì de fāzhǎn, rénmen de shēnghuó shuǐpíng tígāole) - 'Along with the economic development, people's living standards have improved.' While this describes a simultaneous change, '越...越...' emphasizes the *degree* of change and the direct correlation between the two evolving factors. '随着' is more about a progression happening in parallel, while '越...越...' highlights how one progression directly influences or mirrors another.

Comparison: 我越来越累 (Wǒ yuè lái yuè lèi) - I am getting more and more tired. 我越吃越胖 (Wǒ yuè chī yuè pàng) - The more I eat, the fatter I get.

Comparison: 越是生气,越是冲动 (Yuè shì shēngqì, yuè shì chōngdòng) - The more angry one is, the more impulsive one becomes. 因为生气,所以冲动 (Yīnwèi shēngqì, suǒyǐ chōngdòng) - Because one is angry, therefore one is impulsive.

چقدر رسمی است؟

نکته جالب

The structure '越...越...' is a prime example of how Chinese grammar can be very concise. By repeating a single character with a specific grammatical function, a complex comparative relationship is effectively conveyed without needing extensive auxiliary words.

راهنمای تلفظ

UK /jyɛ˥˩ ˈjyɛ˥˩/
US /jyɛ˥˩ ˈjyɛ˥˩/
Stress is not a prominent feature in Mandarin Chinese as it is in English. Instead, the tones carry the primary prosodic information.
هم‌قافیه با
月 (yuè) 阅 (yuè) 悦 (yuè) 跃 (yuè) 约 (yuē) 曰 (yuē) 岳 (yuè) 粤 (yuè)
خطاهای رایج
  • Incorrect tone usage: Mispronouncing the falling tone on '越' can lead to confusion.
  • Not emphasizing the correlative nature: Failing to convey the sense of parallel progression.
  • Confusing with similar-sounding words with different tones.

سطح دشواری

خواندن 3/5

This structure is common and its meaning is usually clear from context, making it moderately easy for intermediate learners to read and understand.

نوشتن 4/5

While the basic structure is straightforward, using it correctly in varied and nuanced sentences requires practice to avoid common errors in word order or inappropriate context.

صحبت کردن 3/5

Once the pattern is understood, it's relatively easy to incorporate into spoken language to describe observed changes and correlations.

گوش دادن 3/5

This is a very frequently used structure, so recognizing it when spoken is crucial for comprehension.

بعداً چه یاد بگیریم؟

پیش‌نیازها

越 (yuè) and common adjectives/verbs used in comparative contexts (e.g., 大, 小, 快, 慢, 好, 坏, 多, 少, 累, 胖)

بعداً یاد بگیرید

越来越 (yuè lái yuè) 越是 (yuè shì) 越...越不...

پیشرفته

comparative structures in other languages idioms expressing progressive change (e.g., 蒸蒸日上, 每况愈下)

گرامر لازم

Correlative Conjunctions

'越...越...' is a type of correlative conjunction, connecting two related clauses to show a proportional relationship.

Adverbial Use of '越'

In this structure, '越' functions as an adverb modifying the adjective or verb in its clause, indicating an increasing degree.

Omission of Subject

When the subject is the same in both clauses, it can often be omitted in the second clause for conciseness (e.g., '越努力,越成功').

Use of '就' (jiù)

The particle '就' can be added to the second clause for emphasis or to indicate a consequence (e.g., '越努力,就越成功').

Comparative Structures

'越...越...' is one of several ways to express comparison in Chinese, focusing on parallel progression.

مثال‌ها بر اساس سطح

1

我越吃越饱。

The more I eat, the fuller I get.

Simple adjective progression.

2

天越冷,穿的越多。

The colder the weather, the more clothes are worn.

Subject omitted in the second clause.

3

你越说越快。

The more you speak, the faster you speak.

Verb progression.

4

他越跑越快。

The more he runs, the faster he runs.

Adverbial progression.

5

越看越喜欢。

The more I look, the more I like it.

Subject omitted.

6

越学越懂。

The more I learn, the more I understand.

Subject omitted.

7

越早起,越精神。

The earlier you wake up, the more energetic you are.

Subject omitted.

8

越晚睡,越困。

The later you sleep, the sleepier you are.

Subject omitted.

1

这本书越读越有趣。

The more I read this book, the more interesting it becomes.

Describes a book's quality changing with reading.

2

你越努力,就越成功。

The more you work hard, the more successful you will be.

Uses '就' for emphasis in the second clause.

3

夏天越热,我越不想出门。

The hotter it gets in summer, the less I want to go out.

Describes a preference changing with temperature.

4

学中文越学越有意思。

The more I learn Chinese, the more interesting it becomes.

Emphasizes growing interest in language learning.

5

他越说越生气。

The more he talks, the angrier he gets.

Describes an emotional state intensifying with speech.

6

越是忙,越是想休息。

The busier I am, the more I want to rest.

Uses '越是' for emphasis.

7

这件衣服越洗越旧。

The more this piece of clothing is washed, the older it looks.

Describes a physical object deteriorating with use.

8

越是困难,越要坚持。

The more difficult it is, the more one must persevere.

Encourages perseverance in the face of difficulty.

1

随着科技的发展,我们的生活越发便利。

With the development of technology, our lives are becoming increasingly convenient.

Combines '随着' with '越发' (an intensifier of '越').

2

越是了解他,越觉得他是个好人。

The more I get to know him, the more I feel he is a good person.

Describes a growing positive perception based on increased understanding.

3

在这个竞争激烈的社会,你越有能力,就越容易成功。

In this highly competitive society, the more capable you are, the easier it is to succeed.

Relates capability to success in a competitive environment.

4

越是简单的道理,越容易被忽视。

The simpler the principle, the more easily it is overlooked.

Highlights a paradox of simplicity being overlooked.

5

他越是解释,我越是怀疑。

The more he explains, the more I doubt.

Expresses growing suspicion despite explanations.

6

越是寒冷的冬天,越能体会到春天的温暖。

The colder the winter is, the more one can appreciate the warmth of spring.

Uses contrast to appreciate positive aspects.

7

经验越丰富,处理问题越老练。

The richer the experience, the more skilled one is at handling problems.

Connects experience directly to problem-solving proficiency.

8

越是想忘掉,越是记得清楚。

The more I try to forget, the clearer I remember.

Describes the paradox of trying to suppress a memory.

1

在信息爆炸的时代,我们越是需要独立思考的能力,越是不能盲目跟从。

In the era of information explosion, the more we need the ability to think independently, the more we cannot blindly follow.

Emphasizes the need for critical thinking amidst information overload.

2

越是看似简单的决定,越可能隐藏着深远的后果。

The more seemingly simple a decision is, the more likely it is to hide profound consequences.

Warns about the hidden complexities of seemingly easy choices.

3

越是经历过失败,越能懂得成功的来之不易。

The more one has experienced failure, the more one can understand how hard-won success is.

Connects past failures to a deeper appreciation of success.

4

越是缺乏沟通,误解就越容易产生。

The more communication is lacking, the more easily misunderstandings arise.

Highlights the direct link between lack of communication and misunderstandings.

5

越是发达的社会,人们对精神层面的需求也越发强烈。

The more developed a society is, the stronger people's need for spiritual fulfillment becomes.

Discusses the increasing importance of non-material needs in developed societies.

6

越是想要达到完美,越可能因为细节上的疏忽而功亏一篑。

The more one strives for perfection, the more likely it is to fail due to oversight in details.

Warns that the pursuit of perfection can lead to failure if details are ignored.

7

越是难以启齿的事情,越需要坦诚的交流。

The more difficult a matter is to speak of, the more honest communication is needed.

Emphasizes the necessity of open dialogue for sensitive topics.

8

越是熟悉的环境,越容易让人放松警惕。

The more familiar the environment, the more easily people let down their guard.

Discusses the psychological effect of familiarity on vigilance.

1

越是看似坚不可摧的秩序,越可能在内部积累着变革的潜流。

The more seemingly indestructible an order appears, the more likely it is to be accumulating undercurrents of change internally.

Uses metaphorical language to describe hidden societal or systemic changes.

2

越是强调个体价值的时代,越需要反思集体主义的意义。

The more an era emphasizes individual value, the more it needs to reflect on the meaning of collectivism.

Highlights the need for balance between individualism and collectivism in modern times.

3

越是受过严格训练的人,越能在突发状况下保持冷静。

The more rigorously trained a person is, the calmer they can remain in sudden situations.

Connects rigorous training to enhanced resilience and composure.

4

越是根深蒂固的偏见,越需要耐心和持续的努力去纠正。

The more deeply entrenched a prejudice is, the more patience and sustained effort are needed to correct it.

Emphasizes the difficulty and long-term nature of combating deep-seated biases.

5

越是追求表面的和谐,越可能掩盖了内在的冲突。

The more outward harmony is pursued, the more likely internal conflicts are to be masked.

Suggests that the effort to maintain superficial peace can hide underlying issues.

6

越是看似微不足道的细节,越可能成为决定成败的关键。

The more seemingly insignificant a detail is, the more likely it is to become the key to success or failure.

Illustrates the critical importance of minor elements.

7

越是渴望理解,越需要倾听的艺术。

The more one craves understanding, the more the art of listening is needed.

Connects the desire for understanding with the skill of active listening.

8

越是看似自由的选择,越可能受到无形规则的制约。

The more a choice appears free, the more likely it is to be constrained by invisible rules.

Explores the subtle limitations and influences on seemingly free choices.

1

越是试图用理性去解释非理性现象,越会陷入逻辑的悖论。

The more one attempts to explain irrational phenomena with reason, the more one falls into logical paradoxes.

Discusses the limitations of rationality when confronting irrationality.

2

越是强调文化的独特性,越需要警惕走向封闭和排外。

The more one emphasizes cultural uniqueness, the more one needs to be wary of moving towards isolation and xenophobia.

Addresses the potential negative consequences of excessive cultural particularism.

3

越是看似和谐的共存,越可能潜藏着权力结构的不平等。

The more seemingly harmonious coexistence appears, the more likely it is to conceal inequalities in power structures.

Critiques superficial harmony by pointing out underlying power dynamics.

4

越是追求绝对的自由,越可能陷入无所适从的困境。

The more absolute freedom is pursued, the more likely one is to fall into a predicament of not knowing what to do.

Explores the potential for overwhelming freedom to lead to paralysis.

5

越是试图控制叙事,越可能暴露其内在的虚弱。

The more one attempts to control the narrative, the more likely it is to expose its internal weakness.

Suggests that excessive control over a narrative can reveal its flaws.

6

越是固守传统,越可能阻碍社会进步的步伐。

The more tradition is adhered to, the more likely it is to hinder the pace of social progress.

Discusses the potential conflict between tradition and societal advancement.

7

越是复杂的系统,越需要多层次的理解和干预。

The more complex a system is, the more it requires multi-layered understanding and intervention.

Highlights the necessity of comprehensive approaches for intricate systems.

8

越是掩盖真相,越会激起探究的欲望。

The more the truth is concealed, the more the desire to investigate is aroused.

Explains how attempts to hide information can paradoxically increase curiosity.

ترکیب‌های رایج

越努力,越幸运
越吃越胖
越说越气
越看越喜欢
越学越有趣
越冷越想吃火锅
越是复杂,越需要耐心
越早越好
越慢越安全
越是隐藏,越是引起好奇

عبارات رایج

越努力,越幸运。

— This phrase suggests that hard work leads to good fortune or opportunities.

不要抱怨,多做点事,越努力,越幸运。

越吃越胖。

— Used to describe gaining weight due to eating more.

我最近管不住嘴,越吃越胖了。

越看越喜欢。

— Expresses a growing liking or affection for something or someone upon further observation.

一开始觉得这件衣服普通,但越看越喜欢。

越学越有意思。

— Indicates that the process of learning something is becoming more engaging and enjoyable as one progresses.

我发现学习编程越学越有意思。

越说越生气。

— Describes someone becoming increasingly angry during a conversation.

他们关于那个问题的争论,越说越生气。

越是困难,越要坚持。

— A motivational phrase encouraging perseverance in the face of challenges.

生活总有起伏,越是困难,越要坚持下去。

越早越好。

— Recommends doing something as early as possible.

这个项目我们得尽快完成,越早越好。

越慢越安全。

— Suggests that a slower pace leads to greater safety, often used in driving or delicate tasks.

在结冰的路面上开车,越慢越安全。

越是了解,越是尊重。

— Implies that deeper understanding leads to greater respect.

通过学习历史,我越是了解,越是尊重那些为自由奋斗的人们。

越想越不对劲。

— Used when something seems suspicious or wrong upon further thought.

他刚才说的话,我越想越不对劲。

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

越…越… vs 越来越 (yuè lái yuè)

'越来越' describes the progressive change of a single subject, while '越...越...' links the progression of two separate elements.

越…越… vs 因为...所以... (yīnwèi... suǒyǐ...)

'因为...所以...' indicates a direct cause-and-effect relationship, whereas '越...越...' shows a proportional or correlative increase/change.

越…越… vs 如果...就... (rúguǒ... jiù...)

'如果...就...' expresses a conditional relationship (if... then...), which is different from the progressive correlation of '越...越...'

اصطلاحات و عبارات

"每况愈下"

— An idiom meaning 'to get progressively worse' or 'to go downhill'. It describes a situation that is deteriorating.

由于管理不善,这家公司的业绩每况愈下。

Formal
"蒸蒸日上"

— An idiom meaning 'to become more prosperous every day' or 'to flourish'. It describes a positive and rapidly improving situation.

随着新产品的推出,公司的销售额蒸蒸日上。

Formal
"节节攀升"

— Literally 'rising section by section', this idiom describes a continuous and steady increase, often used for prices, numbers, or performance.

石油价格最近节节攀升,引起了广泛关注。

Neutral
"与日俱增"

— Meaning 'to increase with each passing day', this idiom describes a gradual but steady growth over time.

人们对环保的意识与日俱增。

Formal
"欲盖弥彰"

— Literally 'the more you try to cover up, the more it shows'. This idiom describes an attempt to hide something that only makes it more obvious.

他越是辩解,越是让人觉得他有问题,真是欲盖弥彰。

Formal
"积重难返"

— Meaning 'deeply rooted problems that are difficult to resolve'. It implies a situation that has worsened over time and is hard to fix.

这个公司的腐败问题积重难返,需要彻底的改革。

Formal
"日新月异"

— Meaning 'to change rapidly with each passing day'. It describes constant and swift progress or development.

科技的发展日新月异,我们必须不断学习才能跟上。

Formal
"水涨船高"

— Literally 'when the water rises, the boat goes up'. It means that when a general condition improves, related things also improve.

随着经济的发展,人民的生活水平也水涨船高。

Neutral
"此消彼长"

— Meaning 'one side declines as the other side grows'. It describes an inverse relationship where the increase of one thing leads to the decrease of another.

在竞争中,此消彼长是常态。

Formal
"欲罢不能"

— Meaning 'wanting to stop but being unable to'. It describes being engrossed in something to the point of being unable to disengage.

这部小说太精彩了,我看得欲罢不能。

Neutral

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

越…越… vs 越 (yuè)

It's the core character in the structure, and its pronunciation and tones are critical.

As a standalone word, '越' can mean 'to cross over' or 'to surpass'. However, in the '越...越...' structure, it functions as a conjunction or adverbial particle indicating progression and comparison.

他越过马路。(Tā yuèguò mǎlù.) - He crossed the road. (Here '越' is a verb meaning 'to cross'). vs. 他越跑越快。(Tā yuè pǎo yuè kuài.) - The more he runs, the faster he runs. (Here '越' is part of the correlative structure).

越…越… vs 越 (yuè) vs. 月 (yuè)

These characters have the same pronunciation and tone.

'越' (yuè) is the character used in the 'the more... the more...' structure and means 'to surpass' or 'to cross'. '月' (yuè) means 'moon' or 'month'. Context is essential to distinguish them.

我越吃越饱。(Wǒ yuè chī yuè bǎo.) - The more I eat, the fuller I get. vs. 这个月我过得很开心。(Zhège yuè wǒ guò dé hěn kāixīn.) - I had a happy time this month.

越…越… vs 越 (yuè) vs. 悦 (yuè)

Similar pronunciation, though the tone can differ depending on context.

'越' (yuè) is used in the comparative structure. '悦' (yuè) is a verb meaning 'to please', 'to be happy', or 'joyful', often found in names or more literary contexts.

越学越懂。(Yuè xué yuè dǒng.) - The more I learn, the more I understand. vs. 他听到这个消息很高兴。(Tā tīngdào zhège xiāoxi hěn gāoxìng.) - He was very happy to hear this news.

越…越… vs 越 (yuè) vs. 跃 (yuè)

Same pronunciation and tone.

'越' is for the comparative structure. '跃' (yuè) is a verb meaning 'to jump' or 'to leap'.

越早起越好。(Yuè zǎo qǐ yuè hǎo.) - The earlier you wake up, the better. vs. 他高兴地跃起来。(Tā gāoxìng de yuè qǐlái.) - He jumped up happily.

越…越… vs 越 (yuè) vs. 约 (yuē)

Similar pronunciation, but '约' often has a different tone (first tone).

'越' is for the comparative structure. '约' (yuē) means 'to invite', 'to make an appointment', or 'approximately'.

越努力,越成功。(Yuè nǔlì, yuè chénggōng.) - The more you work hard, the more you succeed. vs. 我们约个时间见面。(Wǒmen yuē gè shíjiān jiànmiàn.) - Let's make an appointment to meet.

الگوهای جمله‌سازی

A1

越 + Adj + 越 + Adj

天越冷,我越想睡觉。

A1

越 + Verb + 越 + Adj

你越吃,越胖。

A2

越 + Subject + Verb + 越 + Subject + Verb

他越跑,越快。

A2

越 + Verb + 越 + Verb

越看越喜欢。

B1

越是 + Condition + ,越 + Result

越是困难,越要坚持。

B1

越 + Adj + ,就 + 越 + Adj

越是忙,就越想休息。

B2

越 + Subject + Verb/Adj Phrase + 越 + Subject + Verb/Adj Phrase

越是了解他,越觉得他是个好人。

C1

越 + Verb Phrase + ,越 + Verb Phrase

越是试图控制叙事,越可能暴露其内在的虚弱。

خانواده کلمه

مرتبط

越来越 (yuè lái yuè)
越是 (yuè shì)
越不 (yuè bù)
越少 (yuè shǎo)
越晚 (yuè wǎn)

نحوه استفاده

frequency

Very high. One of the most common correlative structures in Mandarin.

اشتباهات رایج
  • Incorrect word order: Placing '越' after the adjective/verb. 越 + Adj/Verb + 越 + Adj/Verb

    The structure requires '越' to precede the element it modifies in each clause. For example, '我越累,越想睡' is correct, not '我累越,越想睡'.

  • Using '越...越...' for unrelated ideas. Use '越...越...' only when there's a clear correlation or proportional change.

    The structure implies a connection. Saying '我越吃,越喜欢狗' (The more I eat, the more I like dogs) is unnatural. These should be separate statements or use a different conjunction.

  • Omitting one '越'. Include both '越's for clarity and grammatical correctness.

    Saying '我累,越想睡觉' is incomplete. The correct form is '我越累,越想睡觉'. Both '越's are essential for the structure.

  • Adding '更' (gèng) within the structure. 越 + Adj/Verb + 越 + Adj/Verb (without '更')

    The '越...越...' structure inherently expresses comparison and progression. Adding '更' (more) is redundant and grammatically incorrect, e.g., '我越更累,越更想睡' is wrong.

  • Confusing with '越来越' (yuè lái yuè). Use '越来越' for a single subject's progressive change, and '越...越...' for correlating two changes.

    '越来越' describes one thing changing over time (e.g., '他越来越高' - He is getting taller and taller). '越...越...' links two changes (e.g., '他越吃越胖' - The more he eats, the fatter he gets).

نکات

Master the Parallel Progression

The core idea of '越...越...' is parallel change. Always ensure that the first part logically leads to or correlates with the second part. Think of it as two things moving up or down a scale together.

Nail the Tones of '越'

Both '越' characters in the structure are typically pronounced with the fourth tone (falling tone). Pay close attention to this to avoid confusion with other characters and to sound natural.

Expand Your Comparative Vocabulary

To use '越...越...' effectively, you need a good range of adjectives and verbs that describe change and comparison. Practice using words like '累' (tired), '高兴' (happy), '努力' (hardworking), '快' (fast), '慢' (slow), '多' (many/much), '少' (few/little).

Context is King

While the structure is versatile, its appropriateness depends on the context. It's best used when describing a dynamic relationship where both elements are changing in a proportional manner.

Observe and Describe

Look around you and describe the changes you see using '越...越...'. For example, 'The more it rains, the greener the grass becomes.' (雨越大,草越绿。) This active observation helps solidify understanding.

Learn Common Collocations

Familiarize yourself with frequently used phrases like '越努力,越幸运' and '越吃越胖'. These are great starting points for building your own sentences and understanding natural usage.

Understand '越是'

Adding '是' after '越' (越是...越是...) adds emphasis, often implying a stronger or more definitive correlation, especially in more formal contexts.

Explore Inverse Relationships

Remember that you can express an inverse correlation using '越...越不...' (the more... the less...) or by choosing adjectives that naturally decrease as the first part increases.

Tune into Repetition

When listening to Mandarin, the repetition of '越' is a strong cue. Train your ear to recognize this pattern and anticipate a comparative relationship between the clauses.

Avoid Redundancy

Do not use other comparative markers like '更' (gèng) within the '越...越...' structure itself. The structure inherently conveys comparison and progression.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a scale. As one side goes up ('越' - more), the other side also goes up ('越' - more). Think of two thermometers rising together. The repetition of '越' visually reinforces the idea of parallel increase.

تداعی تصویری

Picture two runners in a race. As the first runner speeds up ('越跑'), the second runner also speeds up ('越跑') to keep pace. Or visualize two plants growing taller together ('越长越高').

شبکه واژگان

Comparison Progression Correlation Structure Usage Examples Antonyms Variations

چالش

Try to create five sentences using '越...越...' to describe changes you observe in your daily life. For example, how your mood changes with the weather, or how your skills improve with practice.

ریشه کلمه

The character 越 (yuè) originally referred to the ancient state of Yue in southeastern China. Its use as a conjunction meaning 'more' or 'increasingly' is a semantic extension. The repetition in '越...越...' amplifies this sense of progression.

معنای اصلی: The character 越 (yuè) itself has meanings related to 'to cross over', 'to surpass', and 'to exceed'. These meanings contribute to the idea of progression and going beyond a certain point.

Sino-Tibetan

بافت فرهنگی

The '越...越...' structure itself is neutral. However, the content of the clauses can express sensitive topics. For example, '越是贫穷,越是容易犯罪' (The poorer one is, the more likely one is to commit crimes) is a sensitive statement about socioeconomic issues.

While English has 'the more... the more...', the Chinese structure is more concise and frequently used in everyday speech to describe a wider range of progressions.

The phrase '越努力,越幸运' (The more you work hard, the luckier you become) is a very popular motivational slogan. Many proverbs and sayings in Chinese literature utilize this structure to illustrate wisdom and life lessons. In modern media, it's frequently used in song lyrics and movie dialogues to convey emotional depth and character development.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

Describing personal growth and skill development.

  • 越练习,越熟练。
  • 越学,越觉得有趣。
  • 越投入,越有成就感。

Discussing changes in weather or seasons.

  • 越冷,穿得越多。
  • 越热,越想喝冰水。
  • 越是春天,花越开得好。

Observing physical changes in people or objects.

  • 越吃越胖。
  • 越洗越旧。
  • 越长越高。

Expressing opinions or judgments that evolve over time.

  • 越了解,越尊重。
  • 越看越喜欢。
  • 越想越不对劲。

Talking about effort and results.

  • 越努力,越成功。
  • 越认真,越细心。
  • 越是投入,越有回报。

شروع‌کننده‌های مکالمه

"How do you feel your Chinese is improving? 越学越有意思吗? (Is it getting more interesting the more you learn?)"

"What's the weather like today? Is it getting colder? 越冷越想吃点热乎的吧? (The colder it gets, the more you want to eat something hot, right?)"

"Have you tried that new restaurant? 你觉得越吃越好吃吗? (Do you find it tastier the more you eat?)"

"When you learn something new, does it become more interesting the more you do it? 你觉得越做越有意思吗?"

"What's something you've been working on? 越努力,越有可能成功,对吗? (The harder you work, the more likely you are to succeed, right?)"

موضوعات نگارش

Describe a skill you are learning. Use '越...越...' to explain how your proficiency or enjoyment changes as you practice more.

Reflect on a past experience. How did your feelings or understanding change over time? Use '越...越...' to express this progression.

Observe the weather today. How does it affect your mood or activities? Use '越...越...' to describe this relationship.

Think about a relationship you have. How has your perception of the person changed as you've gotten to know them better? Use '越...越...' to illustrate this.

Consider your goals. What is the relationship between your effort and the potential outcome? Use '越...越...' to articulate this connection.

سوالات متداول

10 سوال

Yes, if the subject is the same in both clauses and is clear from context, it can be omitted in the second clause for conciseness. For example, '越努力,越成功' (The more you work hard, the more you succeed) implies the subject 'you' in both parts.

Yes, this is achieved by using '越...越不...'. For example, '你越担心,事情越办不好' (The more you worry, the worse the matter will be handled). This shows an inverse relationship.

No, '就' is optional but often used to add emphasis or indicate a consequence, especially in slightly longer or more complex sentences. For example, '越是困难,就越需要勇气' (The more difficult it is, the more courage is needed).

Directly with nouns is less common than with adjectives or verbs. However, you can use it with verb-object phrases that describe a state related to nouns, like '越有钱,越花得多' (The more money one has, the more one spends).

'越来越' (yuè lái yuè) describes the progressive change of a single subject (e.g., 'He is getting taller and taller'). '越...越...' connects the progression of two distinct elements (e.g., 'The more you practice, the better you get').

Both instances of '越' (yuè) are typically pronounced with the fourth tone (falling tone). This is crucial for distinguishing it from other characters with similar sounds but different tones, and for conveying the correct grammatical meaning.

Yes, by using negation in the second part or by using adjectives that describe a negative progression. For example, '越是安慰他,他越是难过' (The more we comforted him, the sadder he became). Or, indirectly, '越是努力,越是失败' (The more effort, the more failure).

Yes, it is common in both spoken and written Chinese. The variation '越是...越是...' is particularly frequent in more formal contexts, adding emphasis to the conditions.

Common mistakes include incorrect word order (placing '越' incorrectly), using it for unrelated ideas, omitting one of the '越's, or using it with redundant comparative markers like '更' (gèng).

Start by creating simple sentences describing everyday observations. Then, try to use it in more complex sentences to express nuanced relationships. Reading and listening to native speakers will also help you internalize its usage.

خودت رو بسنج 10 سوال

/ 10 درست

نمره کامل!

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!