Signification
To alter a previously made decision or opinion.
Contexte culturel
Changing a decision is often framed as 'Al-Udool 'an al-khata' (retracting from error), which is considered a noble trait in Islamic ethics. In daily life, people might use 'Raja' bi klamo' (He went back on his word), which can be a bit more insulting than the formal 'Adala 'an'. In business settings, 'Adala 'an' is used frequently in official correspondence to maintain a high level of politeness and professionalism. Egyptians might use 'Raga' fi klamo' or 'Ghayyar fikro', but 'Adala 'an' remains the king of news broadcasts.
The 'An' Rule
Always remember the preposition 'an'. Without it, you aren't changing your mind; you're just being fair.
Don't be too formal
If you're talking about what to watch on Netflix, don't use this. Use 'Ghayyart ra'yi'.
Signification
To alter a previously made decision or opinion.
The 'An' Rule
Always remember the preposition 'an'. Without it, you aren't changing your mind; you're just being fair.
Don't be too formal
If you're talking about what to watch on Netflix, don't use this. Use 'Ghayyart ra'yi'.
Use the Masdar
Using 'Udool' (the noun form) makes you sound very advanced in formal writing.
Face Saving
When using this in a professional setting, follow it with a reason to show it was a calculated move.
Teste-toi
Fill in the correct preposition.
عَدَلَ المُدِيرُ ___ قَرَارِ الفَصْلِ.
The verb 'Adala' requires 'an' to mean 'retract'.
Which sentence is the most formal way to say 'He changed his mind about the trip'?
'Adala 'an' is the standard formal collocation.
Complete the dialogue with the correct form of the verb.
أَحْمَد: هَلْ سَتَشْتَرِي المَنْزِلَ؟ خَالِد: لَا، لَقَدْ ____ عَنِ الشِّرَاءِ.
The speaker (Khalid) is talking about himself in the past tense.
Match the Arabic phrase with its English equivalent.
1. عَدَلَ عَن قَرَارِهِ 2. غَيَّرَ رَأْيَهُ 3. تَرَاجَعَ عَن مَوْقِفِهِ
These are nuances of changing one's mind.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Formal vs Informal
Banque d exercices
4 exercicesعَدَلَ المُدِيرُ ___ قَرَارِ الفَصْلِ.
The verb 'Adala' requires 'an' to mean 'retract'.
'Adala 'an' is the standard formal collocation.
أَحْمَد: هَلْ سَتَشْتَرِي المَنْزِلَ؟ خَالِد: لَا، لَقَدْ ____ عَنِ الشِّرَاءِ.
The speaker (Khalid) is talking about himself in the past tense.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
These are nuances of changing one's mind.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsIt is mostly Modern Standard Arabic (MSA). In dialects, people use 'Raja' fi klamo' or 'Ghayyar ra'yo', but they will understand 'Adala 'an' from news and school.
'Adala 'an' is slightly more formal and implies a 'just' reconsideration. 'Taraja'a 'an' literally means 'to retreat' and can be used for physical movement too.
Technically yes, but it sounds very dramatic. It's like saying 'I hereby rescind my intention to purchase this latte.'
The opposite is 'Assara 'ala' (insisted on) or 'Sammama 'ala' (was determined on).
No, it can be followed by any noun like 'Fikra' (idea), 'Safar' (travel), or 'Mawqif' (stance).
Not necessarily. It often implies wisdom and the ability to correct a mistake.
It is 'Adaltu 'an' (عَدَلْتُ عَن).
Yes: 'Sa-ya'dilu 'an' (He will retract).
Yes, especially in the phrase 'Haqq al-Udool' (Right of withdrawal) in consumer law.
'Adala ila' is rare but can mean to return to something just.
Expressions liées
تَرَاجَعَ عَن
synonymTo retreat or step back from
غَيَّرَ رَأْيَهُ
similarTo change one's mind
أَلْغَى
specialized formTo cancel
نَكَثَ بِعَهْدِهِ
contrastTo break a promise
صَمَّمَ عَلَى
contrastTo insist on / be determined