B2 Collocation Formal

عدل عن قراره

addala 'an qararih

Changed his mind

Significado

To alter a previously made decision or opinion.

🌍

Contexto cultural

Changing a decision is often framed as 'Al-Udool 'an al-khata' (retracting from error), which is considered a noble trait in Islamic ethics. In daily life, people might use 'Raja' bi klamo' (He went back on his word), which can be a bit more insulting than the formal 'Adala 'an'. In business settings, 'Adala 'an' is used frequently in official correspondence to maintain a high level of politeness and professionalism. Egyptians might use 'Raga' fi klamo' or 'Ghayyar fikro', but 'Adala 'an' remains the king of news broadcasts.

💡

The 'An' Rule

Always remember the preposition 'an'. Without it, you aren't changing your mind; you're just being fair.

⚠️

Don't be too formal

If you're talking about what to watch on Netflix, don't use this. Use 'Ghayyart ra'yi'.

Significado

To alter a previously made decision or opinion.

💡

The 'An' Rule

Always remember the preposition 'an'. Without it, you aren't changing your mind; you're just being fair.

⚠️

Don't be too formal

If you're talking about what to watch on Netflix, don't use this. Use 'Ghayyart ra'yi'.

🎯

Use the Masdar

Using 'Udool' (the noun form) makes you sound very advanced in formal writing.

💬

Face Saving

When using this in a professional setting, follow it with a reason to show it was a calculated move.

Ponte a prueba

Fill in the correct preposition.

عَدَلَ المُدِيرُ ___ قَرَارِ الفَصْلِ.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: عَن

The verb 'Adala' requires 'an' to mean 'retract'.

Which sentence is the most formal way to say 'He changed his mind about the trip'?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: عَدَلَ عَنِ السَّفَرِ.

'Adala 'an' is the standard formal collocation.

Complete the dialogue with the correct form of the verb.

أَحْمَد: هَلْ سَتَشْتَرِي المَنْزِلَ؟ خَالِد: لَا، لَقَدْ ____ عَنِ الشِّرَاءِ.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: عَدَلْتُ

The speaker (Khalid) is talking about himself in the past tense.

Match the Arabic phrase with its English equivalent.

1. عَدَلَ عَن قَرَارِهِ 2. غَيَّرَ رَأْيَهُ 3. تَرَاجَعَ عَن مَوْقِفِهِ

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 1-B, 2-A, 3-C

These are nuances of changing one's mind.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Formal vs Informal

Formal (Adala 'an)
Politics Politics
Law Law
Informal (Ghayyar ra'yo)
Food Food
Movies Movies

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the correct preposition. Fill Blank B1

عَدَلَ المُدِيرُ ___ قَرَارِ الفَصْلِ.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: عَن

The verb 'Adala' requires 'an' to mean 'retract'.

Which sentence is the most formal way to say 'He changed his mind about the trip'? Choose B2

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: عَدَلَ عَنِ السَّفَرِ.

'Adala 'an' is the standard formal collocation.

Complete the dialogue with the correct form of the verb. dialogue_completion B1

أَحْمَد: هَلْ سَتَشْتَرِي المَنْزِلَ؟ خَالِد: لَا، لَقَدْ ____ عَنِ الشِّرَاءِ.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: عَدَلْتُ

The speaker (Khalid) is talking about himself in the past tense.

Match the Arabic phrase with its English equivalent. Match B2

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: 1-B, 2-A, 3-C

These are nuances of changing one's mind.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is mostly Modern Standard Arabic (MSA). In dialects, people use 'Raja' fi klamo' or 'Ghayyar ra'yo', but they will understand 'Adala 'an' from news and school.

'Adala 'an' is slightly more formal and implies a 'just' reconsideration. 'Taraja'a 'an' literally means 'to retreat' and can be used for physical movement too.

Technically yes, but it sounds very dramatic. It's like saying 'I hereby rescind my intention to purchase this latte.'

The opposite is 'Assara 'ala' (insisted on) or 'Sammama 'ala' (was determined on).

No, it can be followed by any noun like 'Fikra' (idea), 'Safar' (travel), or 'Mawqif' (stance).

Not necessarily. It often implies wisdom and the ability to correct a mistake.

It is 'Adaltu 'an' (عَدَلْتُ عَن).

Yes: 'Sa-ya'dilu 'an' (He will retract).

Yes, especially in the phrase 'Haqq al-Udool' (Right of withdrawal) in consumer law.

'Adala ila' is rare but can mean to return to something just.

Frases relacionadas

🔄

تَرَاجَعَ عَن

synonym

To retreat or step back from

🔗

غَيَّرَ رَأْيَهُ

similar

To change one's mind

🔗

أَلْغَى

specialized form

To cancel

🔗

نَكَثَ بِعَهْدِهِ

contrast

To break a promise

🔗

صَمَّمَ عَلَى

contrast

To insist on / be determined

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!